Surah Al-Anfal Ayat 35 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 35
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), “Taste ye the penalty because ye blasphemed.”
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth.
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka’bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving).
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
اور ان کی نماز کعبہ کے پاس صرف یہ تھی سیٹیاں بجانا اور تالیاں بجانا۔ سو اپنے کفر کے سبب اس عذاب کا مزه چکھو
Quran 8 Verse 35 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-Anfal ayat 35, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(8:35) Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping.[28] Taste, then, this chastisement for your denying the truth.[29]
28. This is to dispel a misconception common among the Arabs of those days. They were generally inclined to assume that since the Quraysh were the guardians and keepers of the Ka’bah and were also engaged in worship at that holy spot, they were recipients of God’s special favours. Here people are told that the defacto guardianship of the Ka’bah should not be confused with its de jure guardianship. For only the God-fearing and pious are the rightful guardians of the Ka,bah. As for the Quraysh, far from behaving in a manner becoming of the guardians of the Ka’bah, they had virtually installed themselves as its masters, and were guilty of preventing people from worshipping there at will. This attitude blatantly betrayed their impiety, and un righteousness. As for their worship in the Ka’bah. it was altogether devoid of religious devotion and sincerity. They neither turned earnestly to God, nor displayed any genuine submission or humility, nor engaged in worshipfully remembering Him. Their worship consisted of meaningless noise and clamour, of acts which seemed closer to play and jest than acts of religious devotion. How could such a guardianship of the Ka’bah and such non-serious acts in the name of worship win God’s favour for them, or secure for them immunity from God’s scourge?
29. The Quraysh believed that God’s punishment necessarily takes the form of some natural calamity or a rain of stones from the sky. They are, however, told that their decisive defeat in the Battle of Badr, which ensured the survival of Islam and spelled death for their much-cherished Jahiliyah was a form of God’s punishment for them.
Ibn-Kathir
The tafsir of Surah Al-Anfal verse 35 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Anfal ayat 34 which provides the complete commentary from verse 34 through 35.
Quick navigation links