Surah Humazah Ayat 1 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 1
Woe to every scorner and mocker
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
Woe to every fault-finding backbiter;
Woe to every slanderer and backbiter.
Woe unto every slandering traducer,
Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
Woe to every fault-finding backbiter
بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کی جو عیب ٹٹولنے واﻻ غیبت کرنے واﻻ ہو
Quran 104 Verse 1 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Humazah ayat 1, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(104:1) Woe to every fault-finding backbiter;
1. The words used in the original are humazat il-lumazah. In Arabic hamz and lamz are so close in meaning that they are sometimes used as synonyms and sometimes with a little difference in the shade of meaning. But this difference is not definite and clear, for the meaning given to hamz by some Arabic speaking people themselves is given to lamz by other Arabic speaking peoples. On the contrary, the meaning given to lamz by some people is given to hamz by others. Here, since both the words appear together and the words humazat il-lumazat have been used, they give the meaning that it has become a practice with the slanderer that he insults and holds others in contempt habitually. He raises his finger and winks at one man, finds fault with the lineage and person of another, taunts one in the face and backbites another; creates differences between friends and stirs up divisions between brothers; calls the people names and satirizes and defames them.
1. Woe to every Humazah Lumazah. 2. Who has gathered wealth and counted it. 3. He thinks that his wealth will make him last forever! 4. But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah. 5. And what will make you know what Al-Hutamah is 6. The fire of Allah, Al-Muqadah, 7. Which leaps up over the hearts. 8. Verily, it shall Mu’sadah upon them, 9. In pillars stretched forth.) Al-Hammaz refers to (slander) by speech, and Al-Lammaz refers to (slander) by action. This means that the person finds fault with people and belittles them. An explanation of this has already preceded in the discussion of Allah’s statement,
(Hammaz, going about with slander) (68:11) Ibn `Abbas said, “Humazah Lumazah means one who reviles and disgraces (others).” Mujahid said, “Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue.” Then Allah says,
(Who has gathered wealth and counted it.) meaning, he gathers it piling some of it on top of the rest and he counts it up. This is similar to Allah’s saying,
(And collect (wealth) and hide it.) (70:18) This was said by As-Suddi and Ibn Jarir. Muhammad bin Ka`b said concerning Allah’s statement,
(gathered wealth and counted it.) “His wealth occupies his time in the day, going from this to that. Then when the night comes he sleeps like a rotting corpse.” Then Allah says,
(He thinks that his wealth will make him last forever!) meaning, he thinks that gathering wealth will make him last forever in this abode (the worldly life).
(But no!) meaning, the matter is not as he claims, nor as he reckons. Then Allah says,
(Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.) meaning, the person who gathered wealth and counted it, will be thrown into Al-Hutamah, which is one of the descriptive names of the Hellfire. This is because it crushes whoever is in it. Thus, Allah says,
(And what will make you know what Al-Hutamah is The fire of Allah, Al-Muqadah, which leaps up over the hearts.) Thabit Al-Bunani said, “It will burn them all the way to their hearts while they are still alive.” Then he said, “Indeed the torment will reach them.” Then he cried. Muhammad bin Ka`b said, “It (the Fire) will devour every part of his body until it reaches his heart and comes to the level of his throat, then it will return to his body.”
(Verily, it shall Mu’sadah upon them.) meaning, covering, just as was mentioned in the Tafsir of Surat Al-Balad (see 90:20). Then Allah says,
(In pillars stretched forth. ) “Atiyah Al-`Awfi said, “Pillars of Iron.” As-Suddi said, “Made of fire.” Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, “He will make them enter pillars stretched forth, meaning there will be columns over them, and they will have chains on their necks, and the gates (of Hell) will be shut upon them.” This is the end of the Tafsir of Surat Al-Humazah, and all praise and thanks are due to Allah.
Quick navigation links
Share the message of the Qur’an