Surah Takathur >> Currently viewing Surah Takathur Ayat 1 (102:1)

Surah Takathur Ayat 1 in Arabic Text

أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Al haaku mut takathur

English Translation

Here you can read various translations of verse 1

Sahih International
Competition in [worldly] increase diverts you

Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

Abul Ala Maududi
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied

Muhsin Khan
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,

Pickthall
Rivalry in worldly increase distracteth you

Dr. Ghali
(Gross) multiplying diverts you.

Abdel Haleem
Striving for more distracts you

Quran 102 Verse 1 Explanation

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Takathur ayat 1, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.

Ala-Maududi

(102:1) The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied[1]


1. The words alhakum at-takathur of the original are too vast in meaning to be fully explained in a passage. Alhakum is from lahv which originally means heedlessness, but in Arabic this word is used for every occupation which engrosses man so completely that he becomes heedless of the more important things in life.

When the word alhakum is made from this root, it will mean that man has become so obsessed with some occupation that he has lost sight of everything more important than it. He is preoccupied with it, is wholly lost in pursuit of it and this obsession has rendered him heedless of everything else in life. Takathur is from kathrat, which has three meanings:

(1) That man should strive to gain more and more of everything.

(2) That the people should vie with one another for gaining more and more.

(3) That they should brag and boast of possessing greater abundance of things than others.

Therefore, alhakum at-takathur would mean: Takathur (greed for more and more) has so occupied you that its pursuit has made you heedless of every higher thing in life. In this sentence it has not been indicated as to abundance of what is meant in takathur, heedlessness of what is implied in alhakum, and who are the addressees of alhakum. In the absence of such an explanation, the words become applicable in their most general and extensive meaning. Thus, takathur does not remain restricted in meaning and application but applies to all the gains and benefits, pleasures and comforts, the passion for acquiring more and more means of power and authority, vying with others in pursuit of these and bragging and boasting of their abundance. Likewise, the addressees of alhakum also do not remain limited but the people of all ages, in their individual as well as collective capacity, become its addressees. It gives the meaning that the passion for acquiring more and more of the worldly wealth, vying with others in pursuit of it and bragging and boasting of its possession has affected individuals as well as societies. Likewise, since in alhakum at-takathur it has not been pointed out as to which people are engrossed in acquisitiveness and of what they are rendered heedless, it has also become very extensive in meaning. It means that the passion for piling up more and more has made the people heedless of everything more important than it. They have become heedless of God, of the Hereafter, of the moral bounds and moral responsibilities, of the rights of others and of their own obligations to render those rights. They are only after raising the standard of living and do not bother even if the standard of humanity be falling. They want to acquire more and more of wealth no matter how and by what means it is acquired. They desire to have more and more means of comfort and physical enjoyment and, overwhelmed by this greed, they have become wholly insensitive as to the ultimate end of this way of living. They are engaged in a race with others to acquire more and more of power, more and more of forces, more and more of weapons, and they have no idea that all this is a means of filling God’s earth with tyranny and wickedness and of destroying humanity itself. In short, takathur has many forms, which have engrossed individuals as well as societies so completely that they have become heedless of everything beyond the world, its benefits and pleasures.

Ibn-Kathir

1. The mutual increase diverts you, 2. Until you visit the graves. 3. Nay! You shall come to know! 4. Again nay! You shall come to know! 4. Again nay! You shall come to know! 5. Nay! If you knew with a sure knowledge. 6. Verily, you shall see the blazing Fire! 7. And again, you shall see it with certainty of sight! 8. Then on that Day you shall be asked about the delights!


The Result of Loving the World and Heedlessness of the Hereafter

Allah says that all are preoccupied by love of the world, its delights and its adornments, and this distracts you from seeking the Hereafter and desiring it. This delays you until death comes to you and you visit the graves, thus becoming its inhabitants. In Sahih Al-Bukhari, it is recorded in the Book of Ar-Riqaq (Narrations that soften the Heart) from Anas bin Malik, who reported that Ubayy bin Ka`b said, “We used to think that this was a part of the Qur’an until the Ayah was revealed which says;

﴿أَلْهَـكُمُ التَّكَّاثُرُ ﴾

(The mutual increase diverts you.)” He was referring to the Hadith in which the Prophet said,

«لَوْ كَانَ لِابْنِ آدَمَ وَادٍ مِنْ ذَهَب»

(If the Son of Adam had a valley of gold, he would desire another like it…) Imam Ahmad recorded from `Abdullah bin Ash-Shikhkhir that he said, “I came to the Messenger of Allah while he was saying,

﴿أَلْهَـكُمُ التَّكَّاثُرُ ﴾

يَقُولُ ابْنُ آدَمَ: مَالِي مَالِي، وَهَلْ لَكَ مِنْ مَالِكَ إِلَّا مَا أَكَلْتَ فَأَفْنَـيْتَ، أَوْ لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ، أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ؟»

((The mutual increase diverts you.)” He was referring to the Hadith in which the Prophet said,

«لَوْ كَانَ لِابْنِ آدَمَ وَادٍ مِنْ ذَهَب»

(If the Son of Adam had a valley of gold, he would desire another like it…) Imam Ahmad recorded from `Abdullah bin Ash-Shikhkhir that he said, “I came to the Messenger of Allah while he was saying,

﴿أَلْهَـكُمُ التَّكَّاثُرُ ﴾

يَقُولُ ابْنُ آدَمَ: مَالِي مَالِي، وَهَلْ لَكَ مِنْ مَالِكَ إِلَّا مَا أَكَلْتَ فَأَفْنَـيْتَ، أَوْ لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ، أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ؟»

((The mutual increase diverts you.)( The Son of Adam says, “My wealth, my wealth.” But do you get anything (of benefit) from your wealth except for that which you ate and you finished it, or that which you clothed yourself with and you wore it out, or that which you gave as charity and you have spent it)” Muslim, At-Tirmidhi and An-Nasa’i also recorded this Hadith. Muslim recorded in his Sahih from Abu Hurayrah that the Messenger of Allah said,

«يَقُولُ الْعَبْدُ: مَالِي مَالِي، وَإِنَّمَا لَهُ مِنْ مَالِهِ ثَلَاثٌ: مَا أَكَلَ فَأَفْنَى، أَوْ لَبِسَ فَأَبْلَى، أَوْ تَصَدَّقَ فَأَمْضَى، وَمَا سِوَى ذَلِكَ فَذَاهِبٌ وَتَارِكُهُ لِلنَّاس»

(The servant says “My wealth, my wealth.” Yet he only gets three (benefits) from his wealth: that which he eats and finishes, that which he eats and finishes, that which he wears until it is worn out, or that which he gives in charity and it is spent. Everything else other than that will go away and leave him for the people.) Muslim was alone in recording this Hadith. Al-Bukhari recorded from Anas bin Malik that the Messenger of Allah said,

«يَتْبَعُ الْمَيِّتَ ثَلَاثَةٌ، فَيَرْجِعُ اثْنَانِ وَيَبْقَى مَعَهُ وَاحِدٌ: يَتْبَعُهُ أَهْلُهُ وَمَالُهُ وَعَمَلُهُ، فَيَرْجِعُ أَهْلُهُ وَمَالُهُ، وَيَبْقَى عَمَلُه»

(Three things follow the deceased person, and two of them return while one remains behind with him. The things which follow him are his family, his wealth and his deeds. His family and his wealth return while his deeds remain.) This Hadith has also been recorded by Muslim, At-Tirmidhi and An-Nasa’i. Imam Ahmad recorded from Anas that the Prophet said,

«يَهْرَمُ ابْنُ آدَمَ وَيَبْقَى مِنْهُ اثْنَتَانِ: الْحِرْصُ وَالْأَمَل»

(The Son of Adam becomes old with senility, but yet two things remain with him: greed and hope.) Both of them (Al-Bukhari and Muslim) recorded this Hadith in the Two Sahihs.

Quick navigation links

Surah Takathur
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8