Surah Dhariyat Ayat 57 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 57
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں
Quran 51 Verse 57 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Dhariyat ayat 57, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(51:57) I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.[54]
54. That is, I do not stand in need of any kind of help from the jinn and men: that My Godhead would not function if they did not worship Me: that I would be no more God if they turned away from My service. I indeed do not stand in need of their service, but it is the demand of their own nature that they should serve Me. They have been created for this very object, and fighting nature would be to their own detriment. And in saying: I do not ask any sustenance of them nor do I ask them to feed Me, there is a subtle hint to this. Those whom the people, who have turned away from God worship in the world, worship, they indeed stand in need of these their worshipers. If they do not help sustain their godhead, it would not function even for a day. The gods do not provide for the worshipers but the worshipers provide for the gods instead. The gods do not feed them but they feed the gods instead. The gods do not protect them but the worshipers protect the gods instead. The worshipers, in fact, are their army through whom their godhead functions. Wherever the worshipers of the false gods have ceased to exist, or the worshipers have given up their worship, the gods have lost all their pomp and glory and the world has seen how helpless they have become. Of all the deities Allah Almighty is the only real Deity Whose Godhead is functioning by His own power and might, Who does not take anything from His servants, but He alone gives His servants everything.
Ibn-Kathir
The tafsir of Surah Ad-Dhariyat verse 57 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Dhariyat ayat 52 which provides the complete commentary from verse 52 through 60.
Quick navigation links