Surah Fussilat Ayat 4 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 4
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear.
giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear.
Quran 41 Verse 4 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Fussilat ayat 4, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(41:4) one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
1. This is a brief introduction to the Surah. A study of the following discourse can show what relevance the things mentioned in it have with the theme that follows. The first thing said is that this Word is being sent down by God, as if to say: You, O people, may go on saying again and again that this Word is being composed by Muhammad (peace be upon him) but the fact is that its revelation is from God, Lord of the worlds. Furthermore, the addressees have also been warned, so as to say: If you express your displeasure on hearing this discourse, this displeasure is not against Muhammad (peace be upon him) but is against God. If you reject it, you reject Allah’s Word, not a man’s word. And if you turn away from it, you do not turn away from a man but from Allah.
Secondly, that the one sending it down is that God, Who is extremely Merciful (Rehman and Rahim) to His creatures. The mention of the attribute of mercy of the sender of revelation, instead of any other attributes, points to the truth that He has sent down this Word under the requirement of His mercifulness. By this the addressees have been warned, so as to say: If someone spurns this Word, or rejects it, or expresses displeasure at it, he in fact is his own enemy. That is indeed a supreme blessing which God has sent down, out of this infinite mercy, for the guidance and well-being and happiness of man. If God were merciless to mankind, He would have left them to wander about in darkness and would have least cared what pit they fell into. But this is His bounty and beneficence that along with bringing men into existence and providing for them, He has also taken on Himself the responsibility to show them the light of knowledge in order to adorn their lives, and is sending down this Word to a servant of His for the same purpose. Now, who could be more ungrateful and a greater enemy of himself than him who, instead of benefiting from this mercy, made up his mind to fight it?
Thirdly, that the verses of this Book are well-expounded. That is, there is nothing confusing and ambiguous in it so that somebody might excuse himself from accepting it on the ground that he was unable to understand the contents of the Book. It has been plainly told in it what is the truth and what is the falsehood, what are the right beliefs and what are the wrong beliefs, what is good and what is evil, what is high morality and what is vice, in what way lies the good of man and in what he incurs loss for himself. If a person rejects such clear and manifest guidance, or pays no heed to it, he cannot offer any excuse for it. His attitude clearly implies that he wants to remain in the wrong willfully.
Fourthly, that this is an Arabic Quran, which implies this: If this Quran had been sent down in some other language, the Arabs would have presented the excuse that they were ignorant of the language in which God had sent His Book. But this is their own language. They cannot put forward the excuse that they cannot understand it. Here, one should also keep in view (verse 44) in which the same theme has been expressed in a different way. And the suspicion that in that case there is a reasonable excuse for the non-Arabs not to accept the message of the Quran has already been removed in the commentary of (Surah Yusuf, Ayat 2 and E.N. 2) on it. (For further details, please also see Rasail-o- Masail. Vol. I, pp. 19-23).
Fifthly, that this Book is for those who possess knowledge. That is, only the people of understanding can draw any benefit from this Book. For the ignorant it is as useless as a precious diamond for the one who cannot distinguish it from a mere stone.
Sixthly, that this Book gives good news and administers warning. That is, it does not consist of mere fantasy, or a philosophy, or a specimen of good literary composition, which one may accept or reject without entailing any consequence, but it is openly administering a warning to the whole world that the results of accepting and believing in it are marvelous and of rejecting it very dreadful. Thus only a fool could reject it with scant attention. 5
The tafsir of Surah Fussilat verse 4 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Fussilat ayat 1 which provides the complete commentary from verse 1 through 5.
Quick navigation links