Surah Al-Kahf Ayat 42 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 42
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, “Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone.”
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!”
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: “Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity.”
So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: “Would I had ascribed no partners to my Lord!” [Tafsir Ibn Kathir]
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
And his produce was (all) encompassed; so (in the morning) he became (remorseful), wringing his hands (Literally: turning his two palms about) for what he had expended upon it-and it was devastated upon its trellises- and saying, “Oh would that I had not associated with my Lord any one!”
And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’
Quran 18 Verse 42 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Kahf ayat 42, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(18:42) Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: “Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity.”
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
42. So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: “Would that I had ascribed no partners to my Lord!” 43. And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself. 44. There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end.
(So his fruits were encircled), meaning his wealth, or according to the other opinion, his crops. What is meant is that what this disbeliever was afraid of and what the believer had terrified him actually had happened. A storm struck his garden, a garden which he had erroneously thought would last forever, distracting him from thoughts of Allah, may He be glorified.
(And he began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it,) Qatadah said: “He was clasping his hands together in a gesture of regret and grief for the wealth he had lost.”
(and he could only say: “Would that I had ascribed no partners to my Lord!” And he had no group of men) meaning a clan or children, as he had vainly boasted,
(to help him against Allah, nor could he defend himself. There, Al-Walayah will be for Allah, the True God.) Here there are differences in recitation. Some of the reciters pause at the word there,
(nor could he defend himself there. ), i.e., at that time, when Allah sends the punishment upon him, there will be no one to save him. Then they start the next phrase with Al-Walayah;
(Al-Walayah will be for Allah, the True God.) Some of them pause at the phrase
(nor could he defend himself) and start the next phrase;
(There, Al-Walayah will be for Allah, the True God.) There is a further difference in the recitation of the word Al-Walayah. Some read it as Al-Walayah, which gives the meaning that all allegiance will be to Allah, i.e., on that Day everyone, believer or disbeliever, will return to Allah, for allegiance and submission to Him when the punishment comes to pass. This is like the Ayah:
(So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as partners.”) ﴿40:84﴾ and Allah says concerning the Fir`awn;
(Till when drowning overtook him, he said: “I believe that none has the right to be worshipped but He in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims.” Now! While you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.) ﴿10:90-91﴾ Some others read it as Al-Wilayah, meaning that on that Day the rule will belong to Allah, the True God. Some read Haqqu (True) refering to Al-Wilayah, as in the Ayah;
(The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Gracious (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers) ﴿25:26﴾. Others it read Haqqi referring to Allah, may He be glorified, as in the Ayah:
(Then they are returned to Allah, their True Protector.) ﴿6:62﴾ So Allah says:
(He (Allah) is the best to reward and the best for the final end.) for deeds that were done for the sake of Allah, their reward is good and their consequences are all good.
Quick navigation links