Surah Muhammad Ayat 36 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 36
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.
The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth.
Surely the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches.
the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions-
واقعی زندگانیٴ دنیا تو صرف کھیل کود ہے اور اگر تم ایمان لے آؤ گے اور تقویٰ اختیار کرو گے تو اللہ تمہیں تمہارے اجر دے گا اور وه تم سے تمہارے مال نہیں مانگتا
Quran 47 Verse 36 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Muhammad ayat 36, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(47:36) The life of this world is but sport and amusement.[42] If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions.[43]
42. That is, as against the Hereafter, this world is no more than a means of temporary entertainment. The success or failure here is not anything real and enduring, which might in any way be important. The real life is the life Hereafter, and its success should be man’s main concern. For further explanation, see (Surah Al-Ankabut, ayat 64) note 102.
43. That is, Allah is Self-Sufficient: He does not need taking anything from you for His own self. If He tells you to expend something in His way, He does so not for Himself but only for your own good.
Ibn-Kathir
36. This worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions. 37. If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill–wills. 38. Here you are now invited to spend in Allah’s cause; but among you are those who withhold (stingily). And whoever acts stingily is but stingy toward himself. For Allah is indeed free of needs, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with other people; then they will not be like you.
Expressing the insignificance and worthlessness of the worldly life, Allah says,
(This worldly life is only amusement and diversion.) which means that such is its outcome, except for that which is done for the sake of Allah. Because of this, Allah says,
(And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions.) meaning, He is in no need of you, and asks you for nothing. He only ordained giving charity from your wealth so that you would help your needy brothers. The benefit of that would then come back to you, as well as the rewards. Allah then says,
(If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold.) meaning, if He pressures you much, you would become stingy.
(And He will expose your (secret) ill–wills.) Qatadah said, “Allah knows that extracting wealth (i.e., money from people) brings about ill-wills. ” Indeed, Qatadah has said the truth, because money is dear to the people, and they do not spend it except in things that are dearer to them than it. Allah then says,
(Here you are now invited to spend in Allah’s cause; but among you are those who withhold (stingily).) meaning, they refuse to spend. Allah continues,
(And whoever acts stingily is but stingy toward himself.) meaning, he only reduces his own rewards, and the bad outcome of that will come back to him.
(For Allah is indeed Al-Ghani) Allah is in need of nothing else, whereas everything is ever in need of Him. Thus, Allah says,
(while you are the needy.) meaning, specifically of Him. The description of Allah as Al-Ghani (in no need) is a necessary description of Allah; on the other hand, the description of the creation as Faqr (needy) is a necessary description for them that they cannot avoid. Allah then says,
(And if you turn away, ) which means, if you turn away from obeying Him and adhering to His Laws.
(He will replace you with other people; then they will not be like you.) meaning, rather, they will be people who will listen to Him and obey His commands. This concludes the Tafsir of Surat Al-Qital. And Allah is worthy of all praise and gratitude.
Quick navigation links