Surah Nur Ayat 14 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 14
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
Were it not for Allah’s grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved.
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly “life”, i.e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood ‘⊃ ifk’).
If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk.
Quran 24 Verse 14 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Nur ayat 14, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(24:14) Were it not for Allah’s Bounty and His Mercy unto you in the world and in the Hereafter a grievous chastisement would have seized you on account of what you indulged in.
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
14. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken. 15. When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.
(Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter,) This is addressed to those who were indulging in discussing the matter of `A’ishah, informing them that Allah has accepted their repentance in this world, and forgiven them because of their faith in the Hereafter.
(would have touched you for that whereof you had spoken.) with regard to the slander.
(a great torment) This refers to those who had faith in Allah because of their repentance, such as Mistah, Hassan and Hamnah bint Jahsh the sister of Zaynab bint Jahsh. As for the hypocrites who indulged in the slander, such as `Abdullah bin Ubayy bin Salul and his like, they are not the ones who are referred to in this Ayah , because they did not have sufficient faith and righteous deeds to balance or cancel out what they had done. By the same token, the threats that were narrated for a specific deed are bound to be carried out, if there is no repentance or sufficient righteous deeds to balance or outweigh it. Then Allah says:
(When you were propagating it with your tongues,) Mujahid and Sa`id bin Jubayr said, “Some of you were relating it to others,” where one says, `I heard this from so-and-so, and so-and-so said such and such, and some of them mentioned such and such.’ Others recited the Ayah: (إِذْ تَلِقُونَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ) (“When you were inventing a lie with your tongues…”) In Sahih Al-Bukhari, it is recorded that `A’ishah recited it like that. According to her, the meaning refers to lies which a person persists in telling. The first recitation is preferred and more popular, and the majority recite it that way, but the second is reported from `A’ishah, the Mother of the believers.
(and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge,) means, you were speaking about something which you knew nothing about. Then Allah says:
(you counted it a little thing, while with Allah it was very great.) means, `you said what you said about the Mother of the believers and you thought that it was a trifling and insignificant matter, but even if she was not the wife of the Prophet , it still would not be an insignificant matter — so how about when she is the wife of the Unlettered Prophet, the Seal of the Prophets and Leader of the Messengers ‘ It is a very serious matter with Allah that such a thing should be said about the wife of His Messenger! For Allah, may He be glorified and exalted, feels great fury and anger over such matters, and He would never decree such a thing for the wife of any of His Prophets. If that is the case, then how about the best of the wives of any Prophet, the wife of the best of the sons of Adam in this world and the next Allah says:
(you counted it a little thing, while with Allah it was very great.) In the Two Sahihs it is reported that:
(A man may say a word that angers Allah without realizing how far it will go, and because of that he will be thrown into Hell a distance greater than that between heaven and earth.) According to another report:
(And he may not pay any attention to it.)
Quick navigation links