Surah Nur Ayat 22 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 22
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah’s cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful.
And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah’s Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
And let not the ones endowed with the Grace (of Allah) and affluence swear off bringing (charity) to near of kin (Literally: endowed with kinship) and the indigent and to the ones emigrating in the way of Allah; and let them be clement and let them pardon. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God’s way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful.
تم میں سے جو بزرگی اور کشادگی والے ہیں انہیں اپنے قرابت داروں اور مسکینوں اور مہاجروں کو فی سبیل اللہ دینے سے قسم نہ کھا لینی چاہیئے، بلکہ معاف کردینا اور درگزر کرلینا چاہیئے۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تعالیٰ تمہارے قصور معاف فرما دے؟ اللہ قصوروں کو معاف فرمانے واﻻ مہربان ہے
Quran 24 Verse 22 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Nur ayat 22, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(24:22) Let those among you who are bounteous and resourceful not swear to withhold giving to the kindred, to the needy, and to those who have forsaken their homes in the cause of Allah; rather, let them forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? Allah is Ever Forgiving, Most Merciful.
20. Aishah has stated that after the revelation of (Surah Nur, ayat 11-21) absolving her from the accusation, Abu Bakr swore that he would no longer support Mistah bin Uthatha. This was because the man had shown absolutely no regard for the relationship, nor for the favors that Abu Bakr had all along been showing him and his family. At this (Surah Nur, ayat 22) was revealed and Abu Bakr, on hearing it, immediately said: By God, we do want that Allah should forgive us. Consequently he again started to help Mistah and in a more liberal manner than before. According to Abdullah bin Abbas, some other companions, besides Abu Bakr, also had sworn that they would discontinue helping those who had taken an active part in the slander. After the revelation of this verse, all of them revoked their oaths and the ill-will that had been created by the mischief was gone.
Here a question may arise as to whether a person, who swears for something and later on revokes the oath on finding that there was no good in it and adopts a better and more virtuous course, should offer expiation for breaking the oath or not. One group of the jurists is of the opinion that adoption of the virtuous course itself is the expiation and nothing more needs to be done. They base their argument on this verse where Allah commanded Abu Bakr to revoke his oath but did not require him to atone for it. They also cite a tradition of the Prophet (peace be upon him) in support of their argument, saying: lf anybody takes an oath for something and later on finds that another course is better and adopts it, his adoption of a better course by itself is the atonement for breaking the oath.
The other group is of the view that there is a clear commandment in the Quran concerning the breaking of oath (Surah Al-Baqarah, Ayat 225), and (Surah Al-Maidah, Ayat 89), which has neither been abrogated by this verse nor clearly amended. Therefore the earlier commandment stands. No doubt, Allah commanded Abu Bakr to revoke his oath but He did not tell him that expiation was not necessary. As regards to the tradition of the Prophet (peace be upon him), it only means this that the sin of taking an oath for a wrong thing is wiped out when the right course is adopted; it does not absolve one from making expiation for the oath itself. Another tradition of the Prophet (peace be upon him) clarifies this view. He said: Whoso swears for something and then finds that another course is better than the one he had sworn for, he should adopt the better course and atone for his oath. This shows that expiation for breaking one’s oath and expiation of the sin for not doing good are different things. The expiation for the first is to adopt the right course, and for the second the same as has been laid down in the Quran. For further explanation, see (Surah Suad, ayat 44) note 46.
22. And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah’s cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(And let not swear) meaning, make an oath,
(those among you who are blessed with graces ) means, those who have the means to give charity and do good,
(and wealth) means, good fortune,
(to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah’s cause.) means, do not swear that you will not uphold the ties of kinship with your relatives who are needy or who migrated for the sake of Allah, which is the ultimate act of kindness in the area of upholding kinship ties. Allah says,
(Let them pardon and forgive.) past insults and bad treatment. This is part of the patience, generosity and kindness of Allah towards His creation, despite the fact that they wrong themselves. This Ayah was revealed concerning As-Siddiq, may Allah be pleased with him, when he swore that he would not help Mistah bin Uthathah after he said what he said about `A’ishah, as we have already seen in the Hadith. When Allah revealed the innocence of the Mother of the believers, `A’ishah, and the believers were happy and content with the outcome of this incident, and those believers who had talked about the matter repented, and the prescribed punishment had been carried out upon those on whom it was carried out, then Allah started to soften the heart of As-Siddiq towards his relative Mistah bin Uthathah. Mistah was the cousin of As-Siddiq, the son of his maternal aunt, and he was a poor man with no wealth except whatever Abu Bakr spent on him. He was one of those who had migrated for the sake of Allah. He had invented the lies and the slander, but then Allah accepted his repentance from that and the prescribed punishment was carried out on him. As-Siddiq was known for his generosity and he did favors to his relatives and strangers alike. When this Ayah was revealed:
(Do you not love that Allah should forgive you), which shows that the reward fits the action, and that `if you forgive others, you will be forgiven,’ then As-Siddiq said, “Of course, by Allah, we love — O our Lord — that You should forgive us.” Then he resumed his spending on Mistah and said, “By Allah I will never stop spending on him.” This was to counteract what he had said previously, “By Allah I will never spend on him.” This proves that he deserved to be called As-Siddiq, may Allah be pleased with him and his daughter.
Quick navigation links
Share the message of the Qur’an