Surah Taubah Ayat 65 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 65
And if you ask them, they will surely say, “We were only conversing and playing.” Say, “Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?”
If thou dost question them, they declare (with emphasis): “We were only talking idly and in play.” Say: “Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?”
Should you question them what they were talking about, they would certainly say: “We were merely jesting and being playful.” Tell them: “Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?”
If you ask them (about this), they declare: “We were only talking idly and joking.” Say: “Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?”
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, “Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing.” Say, “Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger?.
yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger?
Quran 9 Verse 65 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Taubah ayat 65, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(9:65) Should you question them what they were talking about, they would certainly say: “We were merely jesting and being playful.” Tell them: “Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?”
73. This refers to the hypocrites who used to make fun of the Prophet (peace be upon him) and the true Muslims in their secret meetings when they were making preparations for the expedition to Tabuk. In this way, they used to discourage those Muslims who sincerely and honestly intended to go forth for Jihad. We learn many things in this connection from the traditions. For instance, in one of their meetings, when the hypocrites were having a gossip, one of them remarked, “I say: Do you think that the Romans are no better than the Arabs? You will see that in the near future these brave men will be bound with ropes.” Another responded to this, “What a fun it would be if after this each one of them is lashed with a hundred stripes.” Still another, ridiculing the preparations by the Prophet (peace be upon him) for the expedition, remarked, “Look at this man, and his preparations. He intends to go forth to conquer the forts in Syria and the Roman Empire.”
65. If you ask them (about this), they declare: “We were only talking idly and joking.” Say: “Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking” 66. Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.
`Abdullah bin `Umar said, “During the battle of Tabuk, a man was sitting in a gathering and said, `I have never seen like these reciters of ours! They have the hungriest stomachs, the most lying tongues and are the most cowardice in battle.’ A man in the Masjid said, `You lie. You are a hypocrite, and I will surely inform the Messenger of Allah. ‘ This statement was conveyed to the Messenger of Allah and also a part of the Qur’an was revealed about it.”’ `Abdullah bin `Umar said, “I have seen that man afterwards holding onto the shoulders of the Messenger’s camel while stones were falling on him, declaring, `O Allah’s Messenger! We were only engaged in idle talk and jesting,’ while the Messenger of Allah was reciting,
(“Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking”) ﴿9:65﴾.”’ Allah said,
(Make no excuse; you disbelieved after you had believed.) on account of your statement and mocking,
(If We pardon some of you, We will punish others among you) for not all of you will be forgiven, some will have to taste the torment,
(because they were criminals), they were criminals because of this terrible, sinful statement.
Quick navigation links