Surah Yaseen >> Currently viewing Surah Yaseen Ayat 6 (36:6)

Surah Yaseen Ayat 6 in Arabic Text

لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa’uhum fahum ghaafiloon

English Translation

Here you can read various translations of verse 6

Sahih International
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

Abul Ala Maududi
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Muhsin Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Dr. Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.

Abdel Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.

Quran 36 Verse 6 Explanation

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yaseen ayat 6, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.

Ala-Maududi

(36:6) so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.[4]


4. Another translation can be: You should warn the people of the same of which their forefathers had been warned, because they live in heedlessness. If the first meaning, as given above in the text, is taken, the forefathers would imply the forefathers of the immediate past, for in the ancient time several Prophets had appeared in Arabia. And if the second meaning is adopted, it would imply this: Revive and refresh the message that had been conveyed to the forefathers of this nation by the Prophets in the past, for these people have forgotten it. Obviously, there is no contradiction between the two translations, and, as to meaning, each is correct in its own place.

A doubt may rise here: How could the forefathers of a nation to whom no warner had been sent at a particular time in the past, be held responsible for their deviation at that time? The answer is: When Allah sends a Prophet in the world, the influence of his message and teaching spreads far and wide, and is handed down by one generation to the other. As long as this influence remains and there continue arising among the followers of the Prophet such people as keep his message of guidance fresh, the period of time cannot be said to be without the guidance. And when the influence of the Prophet’s teaching dies out, or the teaching is tampered with, the appointment of another Prophet becomes inevitable. Before the advent of the Prophet (peace be upon him) the influence of the teachings of the Prophets Abraham, Ishmael, Shuaib and Moses and Jesus (peace be upon all of them) could be seen everywhere in Arabia and from time to time there had been arising among the Arabs, or coming from outside, men, who revived their teachings. When the influence was about to die out, and the real teaching was also distorted, Allah raised the Prophet Muhammad (peace be upon him), and made such arrangements that his message can neither be wiped out nor tampered with. (For further explanation, see (E. N. 5 of Surah Saba).

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Yaseen verse 6 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Yaseen ayat 1 which provides the complete commentary from verse 1 through 7.

Quick navigation links

Surah Yaseen
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83