Surah Yaseen Ayat 74 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 74
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.
Yet they have taken other gods besides God to help them,
Quran 36 Verse 74 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yaseen ayat 74, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(36:74) They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
74. And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped. 75. They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them). 76. So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah. Allah says:
(They cannot help them,) meaning, those gods cannot help their worshippers; they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend. Allah’s saying:
(but they will be brought forward as a troop.) means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid. This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them. Qatadah said:
(They cannot help them,) means the gods.
(but they will be brought forward as a troop.) “The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them any benefit or protect them from any harm, for they were merely idols.” This was also the view of Al-Hasan Al-Basri. This is a good opinion, and was the view favored by Ibn Jarir, may Allah have mercy on him.
(So, let not their speech then grieve you.) means, `their denying you and their disbelief in Allah.’
(Verily, We know what they conceal and what they reveal.) means, `We know everything about them, and We will punish them for their false claims and deal with them accordingly on the Day when none of their deeds, great or small, major or minor, will be overlooked, and every deed they did throughout their worldly lives will be laid open for examination.’
Quick navigation links