Surah Yunus Ayat 75 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 75
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.
Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Thereafter We sent forth, even after them, Mûsa (Moses) and Harûn (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people.
After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people.
پھر ان پیغمبروں کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون (علیہما السلام) کو، فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس اپنی نشانیاں دے کر بھیجا۔ سو انہوں نے تکبر کیا اور وه لوگ مجرم قوم تھے
Quran 10 Verse 75 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yunus ayat 75, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(10:75) Then, after them,[72] We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.[73] They were a wickd people.
72. (Surah Al-Aaraf, ayat 103-156) note 84-111 about the story of Prophet Moses (peace be upon him) and Pharaoh, already added to Surah Al- Aaraf, should be kept in view, as the things explained therein will not be repeated here.
73. “They behaved arrogantly” because of their wealth, power, pomp and show, and considered themselves above subjection to the Message. Therefore they showed haughtiness instead of surrender and obedience to it.
Ibn-Kathir
75. Then after them We sent Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs with Our Ayat. But they behaved arrogantly and were a people who were criminals. 76. So when came to them the truth from Us, they said: “This is indeed clear magic.” 77. Musa said: “Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful.” 78. They said: “Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two!”
Allah said:
(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers,
(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people
(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.’
(But they behaved arrogantly, and were a people who were criminals.) meaning they were too arrogant to follow the truth and submit to it, and they were criminals.
(So, when came to them the truth from us, they said: “This is indeed clear magic.”) They were as if they gave an oath that what they had said was the truth. But they knew that what they were saying was a mere lie. As Allah said:
(And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. )(27:14) Musa criticized them saying:
(“Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful.” They said: “Have you come to us to turn us away…)
(from that we found our fathers following) their religion.
(and that you two may have…)
(greatness) means grandeur and leadership
(…in the land, We are not going to believe you two!”)
Quick navigation links