Surah Yusuf Ayat 11 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 11
They said, “O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
They said: “O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
After so deciding they said to their father: “Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?”
They said: “O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), – when we are indeed his well-wishers?”
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
They said, “O our father, how is it with you, that you do not keep Yûsuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers.
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.
انہوں نے کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم تو اس کے خیر خواه ہیں
Quran 12 Verse 11 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yusuf ayat 11, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(12:11) After so deciding they said to their father: “Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?”
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
Ibn-Kathir
11. They said: “O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers” 12. “Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him.”
When Yusuf’s brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, “Why is it that you,
(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers).” They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said,
“(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play.” Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf’s brothers said next,
(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you.
Quick navigation links