Surah Yusuf Ayat 13 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 13
[Jacob] said, “Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware.”
(Jacob) said: “Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him.”
Their father answered: “It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him.”
He [Ya’qub (Jacob)] said: “Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.”
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
He said, “Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him.”
He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
(یعقوب علیہ السلام نے) کہا اسے تمہارا لے جانا مجھے تو سخت صدمہ دے گا اور مجھے یہ بھی کھٹکا لگا رہے گا کہ تمہاری غفلت میں اسے بھیڑیا کھا جائے
Quran 12 Verse 13 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yusuf ayat 13, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(12:13) Their father answered: “It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him.”
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
13. He (Ya`qub) said: “Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.” 14. They said: “If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers.”
Allah narrates to us that His Prophet Ya`qub said to his children, in response to their request that he send Yusuf with them to the desert to tend their cattle,
(Truly, it saddens me that you should take him away.) He said that it was hard on him that he be separated from Yusuf for the duration of their trip, until they came back. This demonstrates the deep love that Ya`qub had for his son, because he saw in Yusuf great goodness and exalted qualities with regards to conduct and physical attractiveness associated with the rank of prophethood. May Allah’s peace and blessings be on him. Prophet Ya`qub’s statement next,
(I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.) He said to them, `I fear that you might be careless with him while you are tending the cattle and shooting, then a wolf might come and eat him while you are unaware.’ They heard these words from his mouth and used them in their response for what they did afterwards. They also gave a spontaneous reply for their father’s statement, saying,
(If a wolf devours him, while we are an `Usbah, then surely, we are the losers.) They said, `If a wolf should attack and devour him while we are all around him in a strong group, then indeed we are the losers and weak.’
Quick navigation links
Share the message of the Qur’an