Surah Ahzab Ayat 14 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 14
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.
And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
And if (the city) had been entered upon them from its (adjacent) regions, and thereafter they had been asked sedition, (Literally: temptation; i.e, if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) indeed they would have brought it forth and in no way would they have kept lingering in it except a little while. (Literally: an easy (while)
had the city been invaded from all sides, and the enemy invited them to rebel, they would have done so almost without hesitation.
اور اگر مدینے کے اطراف سے ان پر (لشکر) داخل کیے جاتے پھر ان سے فتنہ طلب کیا جاتا تو یہ ضرور اسے برپا کر دیتے اور نہ لڑتے مگر تھوڑی مدت
Quran 33 Verse 14 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Ahzab ayat 14, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(33:14) If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously,[26] they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.
26. “Exhorted to treachery”: Urged by the disbelievers to join them to vanquish the Muslims after entering the city as conquerors.
Ibn-Kathir
14. And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little. 15. And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for. 16. Say: “Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!” 17. Say: “Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you” And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper.) Allah tells us about those who said:
(“Truly, our homes lie open.” And they lay not open. They but wished to flee.) If the enemy had entered upon them from every side of Al-Madinah and from every direction, then demanded that they become disbelievers, they would have promptly done so. They would not have adhered to their faith or remained steadfast in it if they were faced with the slightest fear. This is how it was interpreted by Qatadah, `Abdur-Rahman bin Zayd and Ibn Jarir. This is a condemnation of them in the clearest terms. Then Allah reminds them of the promise they had made to Him before this fear struck them, that they would not turn their backs or flee from the battlefield.
(and a covenant with Allah must be answered for.) means, Allah will inevitably ask them about that covenant. Then Allah tells them that fleeing from battle will not delay their appointed demise or make their lives any longer; on the contrary, it may be the cause of their being taken sooner, and in a sudden manner. Allah says:
(and then you will enjoy no more than a little while!) meaning, `after you run away and flee from battle.’
(Say: “Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is better for him who have Taqwa”) (4:77). Then Allah says:
(Say: “Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you” And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper.) meaning, they have no one else except Allah to respond to their cries.
Quick navigation links