Surah Ahzab Ayat 18 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 18
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, “Come to us,” and do not go to battle, except for a few,
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, “Come along to us”, but come not to the fight except for just a little while.
Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.” They hardly take any part in battle.
Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah’s Cause, and those who say to their brethren “Come here towards us,” while they (themselves) come not to the battle except a little.
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: “Come ye hither unto us!” and they come not to the stress of battle save a little,
Allah already knows the hinderers among you and the ones who say to their brothers, “Come along to us, ” and they (themselves) do not come up to battle, (Literally: to vioence) except a little,
God knows exactly who among you hinder others, who [secretly] say to their brothers, ‘Come and join us,’ who hardly ever come out to fight,
اللہ تعالیٰ تم میں سے انہیں (بخوبی) جانتا ہے جو دوسروں کو روکتے ہیں اور اپنے بھائی بندوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور کبھی کبھی ہی لڑائی میں آجاتے ہیں
Quran 33 Verse 18 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Ahzab ayat 18, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(33:18) Allah knows well those of you who create obstructions (in war efforts) and say to their brethren: “Come and join us.”[29] They hardly take any part in battle.
29. That is, abandon this Prophet (peace be upon him) and do not become involved in dangers and afflictions only for the sake of the faith and truth. Live a life of ease and comfort as we do.
Ibn-Kathir
18. Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting (in Allah’s cause), and those who say to their brethren, “Come here towards us,” while they come not to the battle except a little, 19. Being miserly towards you. Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death; but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards good. Such have not believed. Therefore, Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah.) Allah tells us that His knowledge encompasses those who sought to tell others not to go out and who said to their brethren, meaning their companions, friend and acquaintances,
(Come here towards us,) meaning, come to where we are in the shade and enjoying fruits. But in spite of that,
أَشِحَّةً
(they come not to the battle except a little, being miserly towards you.) i.e., `they are mean and have no love or mercy towards you.’ As-Suddi said:
(Being miserly towards you.) means, with the booty.
(Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like one over whom hovers death;) means, because of the intensity of their fear and terror; this is how afraid these cowards are of fighting.
(but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues,) means, when security is restored, they will speak eloquently and nicely, claiming that they were the bravest and most chivalrous of men, but they are lying. Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said:
(they will smite you) means, “they will start to talk about you.” Qatadah said: “But when it comes to the booty, the most miserly of people and the worst to have to share the booty with are those who say, `Give us, give us, we were there with you,’ but during battle they were the most cowardly and the most likely to fail to support the truth.” They are miserly towards good, meaning that there is no goodness in them, for they have combined cowardice with lies and little good. Allah says:
(Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless and that is ever easy for Allah.)
Quick navigation links