Surah Yusuf >> Currently viewing Surah Yusuf Ayat 80 (12:80)

Surah Yusuf Ayat 80 in Arabic Text

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
Falammas tay’asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta’lamoon anna abaakum qad akhaza ‘alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul haakimeen

English Translation

Here you can read various translations of verse 80

Sahih International
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, “Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

Yusuf Ali
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: “Know ye not that your father did take an oath from you in Allah’s name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.

Abul Ala Maududi
Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: “Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge.”

Muhsin Khan
So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: “Know you not that your father did take an oath from you in Allah’s Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.

Pickthall
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.

Dr. Ghali
Then as soon as they finally despaired of (moving) him, they conferred privily apart. The great one (i.e., the leader, the eldest) of them said, “Do you not know that your father has taken a binding compact from you by Allah, and even before you neglected regarding Y‍ûsuf? (Joseph) Never will I leave off from (this) land, until my father gives me permission (to do so) or Allah judges for me, and He is The Most Charitable of judges.

Abdel Haleem
When they lost hope of [persuading] him, they withdrew to confer with each other: the eldest of them said, ‘Do you not remember that your father took a solemn pledge from you in the name of God and before that you failed in your duty with regard to Joseph? I will not leave this land until my father gives me leave or God decides for me- He is the best decider-

Muhammad Junagarhi
جب یہ اس سے مایوس ہو گئے تو تنہائی میں بیٹھ کر مشوره کرنے لگے۔ ان میں جو سب سے بڑا تھا اس نے کہا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے والد نے تم سے اللہ کی قسم لے کر پختہ قول قرار لیا ہے اور اس سے پہلے یوسف کے بارے میں تم کوتاہی کر چکے ہو۔ پس میں تو اس سرزمین سے نہ ٹلوں گا جب تک کہ والد صاحب خود مجھے اجازت نہ دیں یا اللہ تعالیٰ میرے معاملے کا فیصلہ کر دے، وہی بہترین فیصلہ کرنے واﻻ ہے

Quran 12 Verse 80 Explanation

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Yusuf ayat 80, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.

Ala-Maududi

(12:80) Then, when they had despaired of Joseph they went to a corner and counselled together. The eldest of them said: “Do you not know that your father has taken a solemn promise from you in the name of Allah, and you failed in your duty towards Joseph? So I will not depart from this land until my father permits me, or Allah pronounces His judgement in my favour. He is the best of those who judge.”


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

Ibn-Kathir

80. So, when they despaired of him, they consulted in private. The eldest among them said: Know you not that your father did take an oath from you in Allah’s Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case and He is the Best of the judges. 81. “Return to your father and say, `O our father! Verily, your son has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the Unseen! 82. And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth.


Allah’s Prophet Ya`qub receives the Grievous News

Allah’s Prophet Ya`qub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf’ shirt,

﴿بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ﴾

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Muhammad bin Ishaq said, “When they went back to Ya`qub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,

﴿بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ﴾

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) Some said that since this new development came after what they did before ﴿to Yusuf﴾, they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did ﴿to Yusuf﴾. Therefore, Ya`qub’s statement here is befitting,

﴿بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ﴾

(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).) He then begged Allah to bring back his three sons: Yusuf, Binyamin and Rubil to him.” Rubil had remained in Egypt awaiting Allah’s decision about his case, either his father’s permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Ya`qub said,

﴿عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ﴾

(May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,), in my distress,

﴿الْحَكِيمُ﴾

(the All-Wise), in His decisions and the decree and preordainment He appoints. Allah said next,

﴿وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ﴾

(And he turned away from them and said: “Alas, my grief for Yusuf!”) He turned away from his children and remembered his old grief for Yusuf,

﴿يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ﴾

(Alas, my grief for Yusuf!) The new grief, losing Binyamin and Rubil, renewed his old sadness that he kept to himself. `Abdur-Razzaq narrated that Ath-Thawri said that Sufyan Al-`Usfuri said that Sa`id bin Jubayr said, “Only this nation ﴿the following of Prophet Muhammad ﴾ were given Al-Istirja’. Have you not heard the statement of Ya`qub, peace be upon him,

﴿يأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ﴾

(“Alas, my grief for Yusuf !” And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. )” Ya`qub suppressed his sorrow and did not complain to a created being, according to Qatadah and other scholars. Ad-Dahhak also commented, “Ya`qub was aggrieved, sorrowful and sad.” Ya`qub’s children felt pity for him and said, while feeling sorrow and compassion,

﴿تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ﴾

(By Allah! You will never cease remembering Yusuf), `you will keep remembering Yusuf,

﴿حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً﴾

(until you become weak with old age,), until your strength leaves you,’

﴿أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَـلِكِينَ﴾

(or until you be of the dead.) They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,’

﴿قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللَّهِ﴾

(He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah.”) When they said these words to him, Ya`qub said,

﴿إِنَّمَآ أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى﴾

`(I only complain of my grief and sorrow) for the afflictions that struck me,

﴿إِلَى اللَّهِ﴾

(to Allah, ) alone,

﴿وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴾

(and I know from Allah that which you know not.) I anticipate from Allah each and every type of goodness.’ Ibn `Abbas commented on the meaning of,

﴿وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ﴾

(and I know from Allah that which you know not.) “The vision that Yusuf saw is truthful and Allah will certainly make it come true.”

Quick navigation links

Surah Yusuf
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111

surah yusuf ayat 80
surah yusuf ayat 81
surah yusuf ayat 82
surah yusuf ayat 83
surah yusuf ayat 84

skip_previous play_arrow skip_next
0:00/0:00
volume_up