Surah Hud Ayat 36 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 36
And it was revealed to Noah that, “No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
It was revealed to Noah: “None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
And it was inspired to Nuh (Noah): “None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
And it was revealed to Nh (that), “Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing.
It was revealed to Noah, ‘None of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do.
Quran 11 Verse 36 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Hud ayat 36, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(11:36) It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.
36. And it was revealed to Nuh: “None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do. 37. “And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.” 38. And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: “If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.” 39. “And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.”
Allah, the Exalted, sent revelation to Nuh when his people hastened the vengeance and punishment of Allah upon themselves. Then, Nuh supplicated against them, as Allah mentioned, when He said;
(My Lord! Leave not one of the disbelievers inhabiting the earth!) ﴿71:26﴾ And he said,
(Then he invoked his Lord (saying): “I have been overcome, so help (me)!”)﴿54:10﴾ At this point Allah revealed to him,
(None of your people will believe except those who have believed already.) Therefore, do not grieve over them and do not be concerned with their affair.
(And construct the ship.) The word Fulk here means ship.
(under Our Eyes) This means under Our vision.
(and with Our revelation,) This means, “We will teach you (Nuh) what to do.”
(and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.) Muhammad bin Ishaq mentioned from the Tawrah, “Allah commanded him (Nuh) to make it (the ship) from Indian oak wood. Then He commanded him to make its length eighty cubits and its width fifty cubits. Allah then commanded him to coat its interior and exterior with tar and to make it with a slanted bow to part the water (as it sailed). Its height was thirty cubits into the sky. It had three levels and each level was ten cubits high. The lowest level was for the animals, both tame and wild, the second level was for the human beings and the highest level was for the birds. Its door was in the center of it and it had a cover on top of it that covered the entire ship. Concerning Allah’s statement,
(And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him.) This means that they teased him and rejected his threat that they would drown (in the forthcoming flood).
(He said: “If you mock at us, so do we mock at you likewise…”) This is a severe threat and a serious warning.
(who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace) This means that it (the torment) will humiliate him in this life.
(and on whom will fall a lasting torment.) that is continuous and everlasting.
Quick navigation links