About Surah Hud:
Surah Hud (in Arabic text: ┘З┘И╪птАО) is the 11th chapter of the QurтАЩan. The surah titled in English means “Hud” pertaining to Prophet Hud and it consists of 123 verses...
SHOW MORE
Read Surah Hud Translation and Transliteration
Reset to default
Translations:
Yusuf Ali
Abul Ala Maududi
Muhsin Khan
Pickthall
Dr. Ghali
Abdul Haleem
Urdu - Muhammad Junagarhi
Hindi - Suhel Farooq Khan
Malay - Abdullah Muhammad Basmeih
Arabic font-size:
╪и┘Р╪│█б┘Е┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪н█б┘Е┘О┘░┘Ж┘Р ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪н┘Р┘К┘Е┘Р
Bismillah hir rahman nir raheem
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
╪┤╪▒┘И╪╣ ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й█Т ┘Ж╪з┘Е ╪│█Т ╪м┘И ╪и┌С╪з ┘Е█Б╪▒╪и╪з┘Ж ┘Ж█Б╪з█М╪к ╪▒╪н┘Е ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдЕрд▓реНрд▓рд╛рд╣ рдХреЗ рдирд╛рдо рд╕реЗ рдЬреЛ рд░рд╣рдорд╛рди рд╡ рд░рд╣реАрдо рд╣реИред
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
╪з┘Д┘У╪▒█Ъ ┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘М ╪г┘П╪н█б┘Г┘Р┘Е┘О╪к█б ╪б┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘П┘З┘П█е ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Б┘П╪╡┘С┘Р┘Д┘О╪к█б ┘Е┘Р┘Ж ┘Д┘С┘О╪п┘П┘Ж█б ╪н┘О┘Г┘Р┘К┘Е┘Н ╪о┘О╪и┘Р┘К╪▒┘Н
Alif-Laaam-Raa; Kitaabun uhkimat Aayaatuhoo summa fussilat mil ladun Hakeemin Khabeer
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
Alif, Lam, Ra. (These are names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here) A book whose ayat (i.e., verses, signs) are set clear; thereafter expounded from very close to (Or: close to the Grace of) One Ever-Wise, Ever-Cognizant, .
Alif Lam Ra [This is] a Scripture whose verses are perfected, then set out clearly, from One who is all wise, all aware.
╪з┘Д╪▒┘░╪М █М█Б ╪з█М┌й ╪з█М╪│█М ┌й╪к╪з╪и █Б█Т ┌й█Б ╪з╪│ ┌й█М ╪в█М╪к█М┌║ ┘Е╪н┌й┘Е ┌й█М ┌п╪ж█М █Б█М┌║╪М ┘╛┌╛╪▒ ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б ╪и█М╪з┘Ж ┌й█М ┌п╪ж█М █Б█М┌║ ╪з█М┌й ╪н┌й█М┘Е ╪и╪з╪о╪и╪▒ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т
рдЕрд▓рд┐реЮ рд▓рд╛рдо рд░рд╛ – рдпреЗ (реШреБрд░рд╛рди) рд╡рд╣ рдХрд┐рддрд╛рдм рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдХреА рдЖрдпрддреЗ рдПрдХ рд╡рд╛рдХрд┐реЮрдХрд╛рд░ рд╣рдХреАрдо рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ (рджрд▓рд╛рдПрд▓ рд╕реЗ) рдЦреВрдм рдореБрд╕реНрддрд╣рдХрд┐рдо (рдореЫрдмреВрдд) рдХрд░ рджреА рдЧрдпреАрдВ
Alif, Laam, Raa’. Al-Quran sebuah Kitab yang tersusun ayat-ayatnya dengan tetap teguh, kemudian dijelaskan pula kandungannya satu persatu. (Susunan dan penjelasan itu) adalah dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mendalam pengetahuanNya.
╪г┘О┘Д┘С┘О╪з ╪к┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Ж┘Р┘К ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П ┘Ж┘О╪░┘Р┘К╪▒┘Ю ┘И┘О╪и┘О╪┤┘Р┘К╪▒┘Ю
Allaa ta’budooo illal laah; innanee lakum minhu nazeerunw wa basheer
[Through a messenger, saying], “Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,”
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): “Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
(Saying), “Worship none except Allah.” Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him.
[Say, Prophet], тАШWorship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news.
█М█Б ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ┌й╪│█М ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┘Е╪к ┌й╪▒┘И ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┌И╪▒╪з┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ╪з┘И╪▒ ╪и╪┤╪з╪▒╪к ╪п█М┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б┘И┌║
рдлрд┐рд░ рддреЮрд╕реАрд▓рджрд╛рд░ рдмрдпрд╛рди рдХрд░ рджреА рдЧрдпреА рд╣реИрдВ рдпреЗ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рди рдХрд░реЛ рдореИ рддреЛ рдЙрд╕рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ (рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ) рдбрд░рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдФрд░ (рдмреЗрд╣рд┐рд╢реНрдд рдХреА) реЩреБрд╢реЩрдмрд░реА рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ (рд░рд╕реВрд▓) рд╣реВрдБ
(Al-Quran yang demikian sifatnya diturunkan oleh Allah) supaya janganlah kamu menyembah sesuatupun melainkan Allah. (Katakanlah wahai Muhammad): “Sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran (kepada orang-orang yang (ingkar), dan pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang (beriman).
┘И┘О╪г┘О┘Ж┘Р ┘▒╪│█б╪к┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪к┘П┘И╪и┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘К┘П┘Е┘О╪к┘С┘Р╪╣█б┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪к┘О┘░╪╣┘Л╪з ╪н┘О╪│┘О┘Ж┘Л╪з ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░┘У ╪г┘О╪м┘О┘Д┘Ц ┘Е┘С┘П╪│┘О┘Е┘С┘Ч┘Й ┘И┘О┘К┘П╪д█б╪к┘Р ┘Г┘П┘Д┘С┘О ╪░┘Р┘К ┘Б┘О╪╢█б┘Д┘Ц ┘Б┘О╪╢█б┘Д┘О┘З┘П█е█Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Ж ╪к┘О┘И┘О┘Д┘С┘О┘И█б╪з┘Т ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪о┘О╪з┘Б┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘Г┘О╪и┘Р┘К╪▒┘Н
Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti’kum mataa’an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu’ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin Kabeer
And [saying], “Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
“(And to preach thus), ‘Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.
And (commanding you): “Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
And (saying), “Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear for you the torment of a Great Day.
Ask your Lord for forgiveness, then turn back to Him. He will grant you wholesome enjoyment until an appointed time, and give His grace to everyone who has merit. But if you turn away, I fear you will have torment on a terrible Day:
╪з┘И╪▒ █М█Б ┌й█Б ╪к┘Е ┘Д┘И┌п ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┘Ж╪з┘З ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ╪│█Т ┘Е╪╣╪з┘Б ┌й╪▒╪з╪д ┘╛┌╛╪▒ ╪з╪│█М ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘Е╪к┘И╪м█Б ╪▒█Б┘И╪М ┘И┘З ╪к┘Е ┌й┘И ┘И┘В╪к ┘Е┘В╪▒╪▒ ╪к┌й ╪з┌Ж┌╛╪з ╪│╪з┘Е╪з┘Ж (╪▓┘Ж╪п┌п█М) ╪п█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ █Б╪▒ ╪▓█М╪з╪п┘З ╪╣┘Е┘Д ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┌й┘И ╪▓█М╪з╪п┘З я║Ы┘И╪з╪и ╪п█Т ┌п╪з█Ф ╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┘Д┘И┌п ╪з╪╣╪▒╪з╪╢ ┌й╪▒╪к█Т ╪▒█Б█Т ╪к┘И ┘Е╪м┌╛ ┌й┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д█М█Т ╪з█М┌й ╪и┌С█Т ╪п┘Ж ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й╪з ╪з┘Ж╪п█М╪┤█Б █Б█Т
рдФрд░ рдпреЗ рднреА рдХрд┐ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╕реЗ рдореЪрдлрд┐рд░рдд рдХреА рджреБрдЖ рдореЙрдЧреЛрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ (рдЧреБрдирд╛рд╣реЛрдВ рд╕реЗ) рддреМрдмрд╛ рдХрд░реЛ рд╡рд╣реА рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдПрдХ рдореБрдХрд░реНрд░рд░ рдореБрджреНрджрдд рддрдХ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдиреБрддреНрдл рдХреЗ рдлрд╛рдпрджреЗ рдЙрдард╛рдиреЗ рджреЗрдЧрд╛ рдФрд░ рд╡рд╣реА рд╣рд░ рд╕рд╛рд╣рдмреЗ рдмреБрд░реНреЫрдЧреА рдХреЛ рдЙрд╕рдХреА рдмреБрд░реНрдЬреБрдЧреА (рдХреА рджрд╛рдж) рдЕрддрд╛ рдлрд░рдорд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБрдордиреЗ (рдЙрд╕рдХреЗ рд╣реБрдХреНрдо рд╕реЗ) рдореБрдБрд╣ рдореЛреЬрд╛ рддреЛ рдореБрдЭреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдПрдХ рдмреЬреЗ (реЩреМрдлрдирд╛рдХ) рджрд┐рди рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛ рдбрд░ рд╣реИ
Dan hendaklah kamu meminta ampun kepada Tuhan kamu (dari perbuatan syirik), kemudian hendaklah kamu rujuk kembali taat kepadaNya; supaya Ia memberi kamu nikmat kesenangan hidup yang baik (di dunia) hingga ke suatu masa yang tertentu, dan (di akhirat pula) Ia akan memberi kepada tiap-tiap seorang yang mempunyai kelebihan (dalam sebarang amal yang soleh) akan pahala kelebihannya itu; dan jika kamu berpaling (membelakangkan tiga perkara itu), maka sesungguhnya aku bimbang kamu akan beroleh azab hari kiamat yang besar (huru-haranya).
╪е┘Р┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪▒█б╪м┘Р╪╣┘П┘Г┘П┘Е█б█Ц ┘И┘О┘З┘П┘И┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪┤┘О┘К█б╪б┘Ц ┘В┘О╪п┘Р┘К╪▒┘М
Ilal laahi marji’ukum wa Huwa ‘alaa kulli shai’in Qadeer
To Allah is your return, and He is over all things competent.”
‘To Allah is your return, and He hath power over all things.'”
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
To Allah is your return, and He is Able to do all things.”
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything.”
it is to God that you will all return, and He has power over everything.тАЩ
╪к┘Е ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪м╪з┘Ж╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З █Б╪▒ ╪┤█Т ┘╛╪▒ ┘╛┘И╪▒█М ┘В╪п╪▒╪к ╪▒┌й┌╛╪к╪з █Б█Т
(рдпрд╛рдж рд░рдЦреЛ) рддреБрдо рд╕рдм рдХреЛ (рдЖреЩрд┐рд░рдХрд╛рд░) рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╣реА рдХреА рддрд░рдл рд▓реМрдЯрдирд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣ рд╣рд░ рдЪреАреЫ рдкрд░ (рдЕрдЪреНрдЫреА рддрд░рд╣) реШрд╛рджрд┐рд░ рд╣реИ
Kepada Allah jualah kembalinya kamu, dan Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu”.
╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ┘К┘О╪л█б┘Ж┘П┘И┘Ж┘О ╪╡┘П╪п┘П┘И╪▒┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘Р┘К┘О╪│█б╪к┘О╪о█б┘Б┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П█Ъ ╪г┘О┘Д┘О╪з ╪н┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О╪│█б╪к┘О╪║█б╪┤┘П┘И┘Ж┘О ╪л┘Р┘К┘О╪з╪и┘О┘З┘П┘Е█б ┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Е┘О╪з ┘К┘П╪│┘Р╪▒┘С┘П┘И┘Ж┘О ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘К┘П╪╣█б┘Д┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ╪╣┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘П█в ╪и┘Р╪░┘О╪з╪к┘Р ┘▒┘Д╪╡┘С┘П╪п┘П┘И╪▒┘Р
Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon; innahoo ‘aleemun bizaatis sudoor (End Juz 11)
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
Verily, (Literally: Is it not “true that”?) they surely bend their breasts to try to conceal themselves from Him. Verily while they try to envelop themselves in their clothes, He knows what they keep secret and what they make public. Surely He is Ever-Knowing of the inmost thoughts within the breasts (Literally: what the breasts own).
See how they [the disbelievers] wrap themselves up, to hide their feelings from Him. But even when they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal: He knows well the innermost secrets of the heart.
█М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪з┘╛┘Ж█Т ╪│█М┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ╪п█Б╪▒╪з ┌й█М█Т ╪п█М╪к█Т █Б█М┌║ ╪к╪з┌й█Б ╪з┘╛┘Ж█М ╪и╪з╪к█М┌║ (╪з┘Д┘Д█Б) ╪│█Т ┌Ж┌╛┘╛╪з ╪│┌й█М┌║█Ф █М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ┌й█Б ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪м╪│ ┘И┘В╪к ╪з┘╛┘Ж█Т ┌й┘╛┌С█Т ┘Д┘╛█М┘╣╪к█Т █Б█М┌║ ┘И┘З ╪з╪│ ┘И┘В╪к ╪и┌╛█М ╪│╪и ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┌Ж┌╛┘╛╪з╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┘И┘З я╗З╪з█Б╪▒ ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║█Ф ╪и╪з┘Д█М┘В█М┘Ж ┘И┘З ╪п┘Д┘И┌║ ┌й█Т ╪з┘Ж╪п╪▒ ┌й█М ╪и╪з╪к█М┌║ ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рджреЗрдЦреЛ рдпреЗ рдХреБрдлреНрд╝реЮрд╛рд░ (рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдЕрджрд╛рд╡рдд рдореЗрдВ) рдЕрдкрдиреЗ рд╕реАрдиреЛрдВ рдХреЛ (рдЧреЛрдпрд╛) рджреЛрд╣рд░рд╛ рдХрд┐рдП рдбрд╛рд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рддрд╛рдХрд┐ рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╕реЗ (рдЕрдкрдиреА рдмрд╛рддреЛрдВ рдХреЛ) рдЫрд┐рдкрд╛рдП рд░рд╣реЗрдВ (рдордЧрд░) рджреЗрдЦреЛ рдЬрдм рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдХрдкреЬреЗ реЩреВрдм рд▓рдкреЗрдЯрддреЗ рд╣реИрдВ (рддрдм рднреА рддреЛ) рдЦрд╝реБрджрд╛ (рдЙрдирдХреА рдмрд╛рддреЛрдВ рдХреЛ) рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдЫрд┐рдкрд╛рдХрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЦреБрд▓реНрд▓рдо рдЦреБрд▓реНрд▓рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реАрдиреЛрдВ рдХреЗ рднреЗрдж рддрдХ рдХреЛ рдЦреВрдм рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ
Ketahuilah! Sesungguhnya mereka yang ingkar itu membongkokkan badan mereka untuk menyembunyikan (perasaan buruk yang ada dalam dada mereka) daripada Allah. Ketahuilah! Semasa mereka berselubung dengan pakaian mereka sekalipun, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka zahirkan; sesungguhnya Ia Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada.
█Ю┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘О╪з┘У╪и┘С┘О╪й┘Ц ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪▒┘Р╪▓█б┘В┘П┘З┘О╪з ┘И┘О┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Е┘П╪│█б╪к┘О┘В┘О╪▒┘С┘О┘З┘О╪з ┘И┘О┘Е┘П╪│█б╪к┘О┘И█б╪п┘О╪╣┘О┘З┘О╪з█Ъ ┘Г┘П┘Д┘С┘Ю ┘Б┘Р┘К ┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘Ц ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘Ц
Wa maa min daaabbatin fil ardi illaa ‘alal laahi rizquhaa wa ya’lamu mustaqarrahaa wa mustawda’ahaa; kullun fee Kitaabim Mubeen
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.
And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz – the Book of Decrees with Allah).
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
And in no way is there any beast in the earth except that its provision (depends) on Allah; and He knows its repository and its depository. All is in an Evident Book.
There is not a creature that moves on earth whose provision is not His concern. He knows where it lives and its [final] resting place: it is all [there] in a clear record.
╪▓┘Е█М┘Ж ┘╛╪▒ ┌Ж┘Д┘Ж█Т ┘╛┌╛╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪м╪к┘Ж█Т ╪м╪з┘Ж╪п╪з╪▒ █Б█М┌║ ╪│╪и ┌й█М ╪▒┘И╪▓█М╪з┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘╛╪▒ █Б█М┌║ ┘И█Б█М ╪з┘Ж ┌й█Т ╪▒█Б┘Ж█Т ╪│█Б┘Ж█Т ┌й█М ╪м┌п█Б ┌й┘И ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│┘И┘Ж┘╛█Т ╪м╪з┘Ж█Т ┌й█М ╪м┌п█Б ┌й┘И ╪и┌╛█М╪М ╪│╪и ┌й┌Ж┌╛ ┘И╪з╪╢╪н ┌й╪к╪з╪и ┘Е█М┌║ ┘Е┘И╪м┘И╪п █Б█Т
рдФрд░ реЫрдореАрди рдкрд░ рдЪрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдРрд╕рд╛ рдирд╣реАрдВ рдЬрд┐рд╕рдХреА рд░реЛреЫреА реЩреБрджрд╛ рдХреЗ реЫрд┐рдореНрдореЗ рди рд╣реЛ рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдЙрдирдХреЗ рдард┐рдХрд╛рдиреЗ рдФрд░ (рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж) рдЙрдирдХреЗ рд╕реМрдкреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рдХреА рдЬрдЧрд╣ (реШрдмреНрд░) рдХреЛ рднреА рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рд╕рдм рдХреБрдЫ рд░реМрд╢рди рдХрд┐рддрд╛рдм (рд▓реМрд╣реЗ рдорд╣рдлреВреЫ) рдореЗрдВ рдореМрдЬреВрдж рд╣реИ
Dan tiadalah sesuatupun dari makhluk-makhluk yang bergerak di bumi melainkan Allah jualah yang menanggung rezekinya dan mengetahui tempat kediamannya dan tempat ia disimpan. Semuanya itu tersurat di dalam Kitab (Lauh mahfuz) yang nyata (kepada malaikat-malaikat yang berkenaan).
┘И┘О┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ╪о┘О┘Д┘О┘В┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘О ┘Б┘Р┘К ╪│┘Р╪к┘С┘О╪й┘Р ╪г┘О┘К┘С┘О╪з┘Е┘Ц ┘И┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О ╪╣┘О╪▒█б╪┤┘П┘З┘П█е ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д█б┘Е┘О╪з┘У╪б┘Р ┘Д┘Р┘К┘О╪и█б┘Д┘П┘И┘О┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О┘К┘С┘П┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О╪н█б╪│┘О┘Ж┘П ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘Ч╪з█Ч ┘И┘О┘Д┘О╪ж┘Р┘Ж ┘В┘П┘Д█б╪к┘О ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪и█б╪╣┘П┘И╪л┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘И█б╪к┘Р ┘Д┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘О┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О┘Б┘О╪▒┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж█б ┘З┘О┘░╪░┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪│┘Р╪н█б╪▒┘Ю ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘Ю
Wa Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaaminw wa kaana ‘Arshuhoo alal maaa’i liyabluwakum aiyukum ahsanu ‘amalaa; wa la’in qulta innakum mab’oosoona min ba’dil mawti la yaqoolannal lazeena kafaroo in haazaaa illaa sihrum mubeen
And it is He who created the heavens and the earth in six days – and His Throne had been upon water – that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, “Indeed, you are resurrected after death,” those who disbelieve will surely say, “This is not but obvious magic.”
He it is Who created the heavens and the earth in six Days – and His Throne was over the waters – that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, “Ye shall indeed be raised up after death”, the Unbelievers would be sure to say, “This is nothing but obvious sorcery!”
And He it is Who created the heavens and the earth in six days – and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): ‘All of you will surely be raised after death’, then those who disbelieve will certainly say: ‘This is nothing but plain sorcery.
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: “You shall indeed be raised up after death,” those who disbelieve would be sure to say, “This is nothing but obvious magic.”
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days – and His Throne was upon the water – that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
And He (is The One) Who created the heavens and the earth in six days-and His Throne was upon the water-that He might try you, whichever of you is fairer in deeds. And indeed in case you say, “Surely you will be made to rise again even after death, ” the ones who have disbelieved will indeed say definitely, “Decidedly this is nothing except evident sorcery.”
It is He who created the heavens and the earth in six DaysтАУтАУHis rule extends over the waters tooтАУтАУso as to test which of you does best. Yet [Prophet], if you say to them, тАШYou will be resurrected after death,тАЩ the disbelievers are sure to answer, тАШThis is clearly nothing but sorcery.тАЩ
╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┘И┘З █Б█Т ╪м╪│ ┘Ж█Т ┌Ж┌╛ ╪п┘Ж ┘Е█М┌║ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ┘И╪▓┘Е█М┘Ж ┌й┘И ┘╛█М╪п╪з ┌й█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й╪з ╪╣╪▒╪┤ ┘╛╪з┘Ж█М ┘╛╪▒ ╪к┌╛╪з ╪к╪з┌й█Б ┘И┘З ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪в╪▓┘Е╪з╪ж█Т ┌й█Б ╪к┘Е ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪з┌Ж┌╛█Т ╪╣┘Е┘Д ┘И╪зя╗╗ ┌й┘И┘Ж █Б█Т╪М ╪з┌п╪▒ ╪в┘╛ ╪з┘Ж ╪│█Т ┌й█Б█М┌║ ┌й█Б ╪к┘Е ┘Д┘И┌п ┘Е╪▒┘Ж█Т ┌й█Т ╪и╪╣╪п ╪з┘╣┌╛╪з ┌й┌╛┌С█Т ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪д ┌п█Т ╪к┘И ┌й╪з┘Б╪▒ ┘Д┘И┌п ┘╛┘Д┘╣ ┌й╪▒ ╪м┘И╪з╪и ╪п█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б █М█Б ╪к┘И ┘Ж╪▒╪з ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б ╪м╪з╪п┘И █Б█М █Б█Т
рдФрд░ рд╡рд╣ рддреЛ рд╡рд╣реА (реШрд╛рджрд┐рд░реЗ рдореБрддреНрддрд▓рд┐реШ) рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдФрд░ реЫрдореАрди рдХреЛ 6 рджрд┐рди рдореЗрдВ рдкреИрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ (рдЙрд╕ рд╡рдХреНрдд) рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕрд░реНрд╢ (рдлрд▓рдХ рдирд╣реБрдо) рдкрд╛рдиреА рдкрд░ рдерд╛ (рдЙрд╕рдиреЗ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╡ реЫрдореАрди) рдЗрд╕ реЪрд░реЫ рд╕реЗ рдмрдирд╛рдпрд╛ рддрд╛рдХрд┐ рддреБрдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЖреЫрдорд╛рдП рдХрд┐ рддреБрдордореЗ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рдЕрдЪреНрдЫреА рдХрд╛рд░ рдЧреБреЫрд╛рд░реА рд╡рд╛рд▓рд╛ рдХреМрди рд╣реИ рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЕрдЧрд░ рддреБрдо (рдЙрдирд╕реЗ) рдХрд╣реЛрдЧреЗ рдХрд┐ рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж рддреБрдо рд╕рдмрдХреЗ рд╕рдм рджреЛрдмрд╛рд░рд╛ (реШрдмреНрд░реЛрдВ рд╕реЗ) рдЙрдард╛рдП рдЬрд╛рдУрдЧреЗ рддреЛ рдХрд╛реЮрд┐рд░ рд▓реЛрдЧ реЫрд░реБрд░ рдХрд╣ рдмреИрдареЗрдЧреЗрдВ рдХрд┐ рдпреЗ рддреЛ рдмрд╕ рдЦреБрд▓рд╛ рд╣реБрдЖ рдЬрд╛рджреВ рд╣реИ
Dan Dia lah yang menjadikan langit dan bumi dalam masa, sedang “ArasyNya, berada di atas air (Ia menjadikan semuanya itu untuk menguji kamu: siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya. Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) berkata: “Bahawa kamu akan dibangkitkan hidup kembali sesudah mati” tentulah orang-orang yang ingkar akan berkata: “Ini tidak lain, hanyalah seperti sihir yang nyata (tipuannya)”.
┘И┘О┘Д┘О╪ж┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪о┘С┘О╪▒█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░┘У ╪г┘П┘Е┘С┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘О╪╣█б╪п┘П┘И╪п┘О╪й┘Ц ┘Д┘С┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘Ж┘С┘О ┘Е┘О╪з ┘К┘О╪н█б╪и┘Р╪│┘П┘З┘П█е┘У█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘К┘О╪г█б╪к┘Р┘К┘З┘Р┘Е█б ┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Е┘О╪╡█б╪▒┘П┘И┘Б┘Л╪з ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ┘И┘О╪н┘О╪з┘В┘О ╪и┘Р┘З┘Р┘Е ┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘К┘О╪│█б╪к┘О┘З█б╪▓┘Р╪б┘П┘И┘Ж┘О
Wala’in akharnaa ‘anhumul ‘azaaba ilaaa ummatim ma’doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma ya’teehim laisa masroofan ‘anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon (section 1)
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, “What detains it?” Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, “What keeps it back?” Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: ‘What withholds Him from chastising?’ Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.
And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, “What keeps it back?” Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
And indeed in case We defer the torment from them till an (already) fixed round, (Literally: already numbered nation) indeed they will definitely say, “What is detaining it?” Verily, the day it will come up to them, it will not be turned about from them, and whatever they used to mock at will redound on them.
If We defer their punishment for a determined time, they are sure to say, тАШWhat is holding it back?тАЩ But on the Day it comes upon them, nothing will divert it from them; what they mocked will be all around them.
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ █Б┘Е ╪з┘Ж ╪│█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ┌п┘Ж█М ┌Ж┘Ж█М ┘Е╪п╪к ╪к┌й ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т ┌И╪з┘Д ╪п█М┌║ ╪к┘И █М█Б ╪╢╪▒┘И╪▒ ┘╛┌й╪з╪▒ ╪з┘╣┌╛█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ┌й┘И┘Ж ╪│█М ┌Ж█М╪▓ ╪▒┘И┌й█Т █Б┘И╪ж█Т █Б█Т╪М ╪│┘Ж┘И! ╪м╪│ ╪п┘Ж ┘И┘З ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪в╪ж█Т ┌п╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж ╪│█Т ┘╣┘Д┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘И ╪м╪│ ┌Ж█М╪▓ ┌й█М █Б┘Ж╪│█М ╪з┌С╪з ╪▒█Б█Т ╪к┌╛█Т ┘И┘З ╪з┘Ж█Б█М┌║ ┌п┌╛█М╪▒ ┘Д█Т ┌п█М
рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рд╣рдо рдЧрд┐рдирддреА рдХреЗ рдЪрдиреНрдж рд░реЛреЫреЛ рддрдХ рдЙрди рдкрд░ рдЕреЫрд╛рдм рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рджреЗрд░ рднреА рдХрд░реЗрдВ рддреЛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ (рдЕрдкрдиреА рд╢рд░рд╛рд░рдд рд╕реЗ) рдмреЗрддрд╛рдореНрдореБрд▓ реЫрд░реБрд░ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗрдЧреЗрдВ рдХрд┐ (рд╣рд╛рдП) рдЕреЫрд╛рдм рдХреЛ рдХреМрди рд╕реА рдЪреАреЫ рд░реЛрдХ рд░рд╣реА рд╣реИ рд╕реБрди рд░рдЦреЛ рдЬрд┐рд╕ рджрд┐рди рдЗрди рдкрд░ рдЕреЫрд╛рдм рдЖ рдкрдбреЗ рддреЛ (рдлрд┐рд░) рдЙрдирдХреЗ рдЯрд╛рд▓реЗ рди рдЯрд▓реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ (рдЕреЫрд╛рдм) рдХреА рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рд╣рдБрд╕реА рдЙреЬрд╛рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ рд╡рд╣ рдЙрдирдХреЛ рд╣рд░ рддрд░рд╣ рд╕реЗ рдШреЗрд░ рд▓реЗрдЧрд╛
Dan demi sesungguhnya! Jika kami tangguhkan azab daripada menimpa mereka hingga ke suatu masa yang tertentu, tentulah mereka akan berkata (secara mengejek): “Apakah yang menghalangnya?” Ketahuilah! Pada hari datangnya azab itu kepada mereka, tidak akan dapat ditolak daripada menimpa mereka, dan tentulah mereka akan diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu.
┘И┘О┘Д┘О╪ж┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪░┘О┘В█б┘Ж┘О╪з ┘▒┘Д█б╪е┘Р┘Ж╪│┘О┘░┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ч ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Ж┘О╪▓┘О╪╣█б┘Ж┘О┘░┘З┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О┘К┘О┘А┘Ф┘П┘И╪│┘Ю ┘Г┘О┘Б┘П┘И╪▒┘Ю
Wa la’in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza’naahaa minhu, innahoo laya’oosun kafoor
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving.
How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it!
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ █Б┘Е ╪з┘Ж╪│╪з┘Ж ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ┌й╪│█М ┘Ж╪╣┘Е╪к ┌й╪з ╪░╪з╪ж┘В█Б ┌Ж┌й┌╛╪з ┌й╪▒ ┘╛┌╛╪▒ ╪з╪│█Т ╪з╪│ ╪│█Т ┘Д█Т ┘Д█М┌║ ╪к┘И ┘И┘З ╪и█Б╪к █Б█М ┘Ж╪з╪з┘Е█М╪п ╪з┘И╪▒ ╪и┌С╪з █Б█М ┘Ж╪з╪┤┌й╪▒╪з ╪и┘Ж ╪м╪з╪к╪з █Б█Т
рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рд╣рдо рдЗрдиреНрд╕рд╛рди рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рд░рд╣рдордд рдХрд╛ рдореЫрд╛ рдЪрдЦрд╛рдПрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреЛ рд╣рдо рдЙрд╕рд╕реЗ рдЫреАрди рд▓реЗрдВ рддреЛ (рдЙрд╕ рд╡рдХреНрдд) рдпреШреАрдирди рдмреЬрд╛ рдмреЗрдЖрд╕ рдФрд░ рдирд╛рд╢реБрдХреНрд░рд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ
Dan demi sesungguhnya! Jika Kami rasakan manusia sesuatu pemberian rahmat dari Kami kemudian Kami tarik balik pemberian itu daripadanya, mendapati dia amat berputus asa, lagi amat tidak bersyukur.
┘И┘О┘Д┘О╪ж┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪░┘О┘В█б┘Ж┘О┘░┘З┘П ┘Ж┘О╪╣█б┘Е┘О╪з┘У╪б┘О ╪и┘О╪╣█б╪п┘О ╪╢┘О╪▒┘С┘О╪з┘У╪б┘О ┘Е┘О╪│┘С┘О╪к█б┘З┘П ┘Д┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘О┘Ж┘С┘О ╪░┘О┘З┘О╪и┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘К┘С┘Р┘А┘Ф┘О╪з╪к┘П ╪╣┘О┘Ж┘С┘Р┘К┘У█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О┘Б┘О╪▒┘Р╪н┘Ю ┘Б┘О╪о┘П┘И╪▒┘М
Wala’in azaqnaahu na’maaa’a ba’da darraaa’a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu ‘anneee; innahoo lafarihun fakhoor
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, “Bad times have left me.” Indeed, he is exultant and boastful –
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, “All evil has departed from me:” Behold! he falls into exultation and pride.
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: ‘All my ills are gone’, and he suddenly becomes exultant and boastful,
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: “Ills have departed from me.” Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
And indeed in case We cause him to taste amenity after tribulation that has touched him, indeed he will definitely say, “The odious (days) have gone from me.” Surely he is indeed exultant, constantly boastful.
And if We let him taste mercy after some harm has touched him, he is sure to say, тАШMisfortune has gone away from me.тАЩ He becomes exultant and boastful.
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ █Б┘Е ╪з╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ┘Ж╪╣┘Е╪к ┌Ж┌й┌╛╪з╪ж█М┌║ ╪з╪│ ╪│╪о╪к█М ┌й█Т ╪и╪╣╪п ╪м┘И ╪з╪│█Т ┘╛█Б┘Ж┌Ж ┌Ж┌й█М ╪к┌╛█М ╪к┘И ┘И┘З ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п╪к╪з █Б█Т ┌й█Б ╪и╪│ ╪и╪▒╪з╪ж█М╪з┌║ ┘Е╪м┌╛ ╪│█Т ╪м╪з╪к█М ╪▒█Б█М┌║╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘И┘З ╪и┌С╪з █Б█М ╪з╪к╪▒╪з┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ╪┤█М╪о█М ╪о┘И╪▒ █Б█Т
(рдФрд░ рд╣рдорд╛рд░реА рд╢рд┐рдХрд╛рдпрдд рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ) рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рд╣рдо рддрдХрд▓реАрдл рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЬреЛ рдЙрд╕реЗ рдкрд╣реБрдБрдЪрддреА рдереА рд░рд╛рд╣рдд рд╡ рдЖрд░рд╛рдо рдХрд╛ рдЬрд╛рдПреШрд╛ рдЪрдЦрд╛рдП рддреЛ реЫрд░реБрд░ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдм рддреЛ рд╕рдм рд╕рдЦреНрддрд┐рдпрд╛рдБ рдореБрдЭрд╕реЗ рджрдлрд╛ рд╣реЛ рдЧрдИ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдмреЬрд╛ (рдЬрд▓реНрджреА рдЦреБрд╢) рд╣реЛрдиреЗ рдпреЗреЩреА рдмрд╛реЫ рд╣реИ
Dan demi sesungguhnya! kalau Kami memberinya pula kesenangan sesudah ia menderita kesusahan, tentulah ia akan berkata: “Telah hilang lenyaplah dariku segala kesusahan yang menimpaku”. Sesungguhnya ia (dengan kesenangannya itu) riang gembira, lagi bermegah-megah (kepada orang ramai).
╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╡┘О╪и┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О╪╣┘О┘Е┘Р┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р╪н┘О┘░╪к┘Р ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘Д┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒┘О╪й┘Ю ┘И┘О╪г┘О╪м█б╪▒┘Ю ┘Г┘О╪и┘Р┘К╪▒┘Ю
Illal lazeena sabaroo wa ‘amilus saalihaati ulaaa’ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah’s forgiveness and a great reward.
Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward.
Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward.
╪│┘И╪з╪ж█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ╪м┘И ╪╡╪и╪▒ ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█М┌й ┌й╪з┘Е┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┘Д┌п█Т ╪▒█Б╪к█Т █Б█М┌║█Ф ╪з┘Ж█Б█М ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ╪и╪о╪┤╪┤ ╪и┌╛█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪и█Б╪к ╪и┌С╪з ┘Ж█М┌й ╪и╪п┘Д█Б ╪и┌╛█М
рдордЧрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рд╕рдмреНрд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ (рдЕрдЪреНрдЫреЗ) рдХрд╛рдо рдХрд┐рдП (рд╡рд╣ рдРрд╕реЗ рдирд╣реАрдВ) рдпреЗ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ (реЩреБрджрд╛ рдХреА) рдмрдЦрд╝реНрд╢рд┐рд╕ рдФрд░ рдмрд╣реБрдд рдмреЬреА (рдЦрд░реА) рдореЫрджреВрд░реА рд╣реИ
Kecuali orang-orang yang sabar dan mengerjakan amal soleh maka mereka itu akan beroleh keampunan dan pahala yang besar.
┘Б┘О┘Д┘О╪╣┘О┘Д┘С┘О┘Г┘О ╪к┘О╪з╪▒┘Р┘Г┘П█в ╪и┘О╪╣█б╪╢┘О ┘Е┘О╪з ┘К┘П┘И╪н┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О ┘И┘О╪╢┘О╪з┘У╪ж┘Р┘В┘П█в ╪и┘Р┘З┘Р█ж ╪╡┘О╪п█б╪▒┘П┘Г┘О ╪г┘О┘Ж ┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з┘У ╪г┘П┘Ж╪▓┘Р┘Д┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Г┘О┘Ж╪▓┘М ╪г┘О┘И█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ┘Е┘О╪╣┘О┘З┘П█е ┘Е┘О┘Д┘О┘Г┘М█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘О ┘Ж┘О╪░┘Р┘К╪▒┘Ю█Ъ ┘И┘О┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪┤┘О┘К█б╪б┘Ц ┘И┘О┘Г┘Р┘К┘Д┘М
Fala’allaka taarikum ba’da maa yoohaaa ilaika wa daaa’iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila ‘alaihi kanzun aw jaaa’a ma’ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu ‘alaa kulli shai’inw wakeel
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, “Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?” But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, “Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?” But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: ‘Why was a treasure not bestowed upon him?’ or ‘Why did no angel accompany him?’ For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, “Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?” But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, “if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!” Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything.
So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, тАШWhy is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?тАЩ? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything.
┘╛╪│ ╪┤╪з█М╪п ┌й█Б ╪в┘╛ ╪з╪│ ┘И╪н█М ┌й█Т ┌й╪│█М ╪н╪╡█Т ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ╪п█М┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ╪в┘╛ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘Ж╪з╪▓┘Д ┌й█М ╪м╪з╪к█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ╪│█Т ╪в┘╛ ┌й╪з ╪п┘Д ╪к┘Ж┌п █Б█Т╪М ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Ж ┌й█М ╪з╪│ ╪и╪з╪к ┘╛╪▒ ┌й█Б ╪з╪│ ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪о╪▓╪з┘Ж█Б ┌й█М┘И┌║ ┘Ж█Б█М┌║ ╪з╪к╪▒╪з╪Я █М╪з ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┌й┘И╪ж█М ┘Б╪▒╪┤╪к█Б █Б█М ╪в╪к╪з╪М ╪│┘Ж ┘Д█М╪м╪ж█Т! ╪в┘╛ ╪к┘И ╪╡╪▒┘Б ┌И╪▒╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ █Б╪▒ ┌Ж█М╪▓ ┌й╪з ╪░┘Е█Б ╪п╪з╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ █Б█Т
рддреЛ рдЬреЛ рдЪреАреЫ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ ‘рд╡рд╣реА’ рдХреЗ реЫрд░рд┐рдП рд╕реЗ рднреЗрдЬреА рд╣реИ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рдХреЛ (рд╕реБрдирд╛рдиреЗ рдХреЗ рд╡рдХреНрдд) рдпрд╛рдпрдж рддреБрдо рдлреШрдд рдЗрд╕ рдЦреНрдпрд╛рд▓ рд╕реЗ рдЫреЛреЬ рджреЗрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛ рдФрд░ рддреБрдо рддрдВрдЧ рджрд┐рд▓ рд╣реЛ рдХрд┐ рдореБрдмрд╛рджрд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣ рдмреИрдВрдареЗрдВ рдХрд┐ рдЙрди рдкрд░ рдЦреЫрд╛рдирд╛ рдХреНрдпреЛрдВ рдирд╣реАрдВ рдирд╛реЫрд┐рд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдпрд╛ (рдЙрдирдХреЗ рддрд╕рджреАрдХ рдХреЗ рд▓рд┐рдП) рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рде рдХреЛрдИ рдлрд░рд┐рд╢реНрддрд╛ рдХреНрдпреЛрдВ рди рдЖрдпрд╛ рддреЛ рддреБрдо рд╕рд┐рд░реНрдл (рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ) рдбрд░рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛ
Jangan-jangan engkau (wahai Muhammad) tidak menyampaikan sebahagian dari apa yang diwahyukan kepadamu serta merasa sempit dada untuk menyampaikannya disebabkan orang-orang yang ingkar itu berkata: “Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) perbendaharaan (harta benda yang banyak), ataupun datang bersama-sama dengannya malaikat (untuk menolongnya menyiarkan Islam)?” Kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi amaran kepada orang-orang yang ingkar, dan Allah jualah Pentadbir yang menguruskan tiap-tiap sesuatu (maka berserahlah diri kepadaNya).
╪г┘О┘Е█б ┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░┘З┘П█Ц ┘В┘П┘Д█б ┘Б┘О╪г█б╪к┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р╪╣┘О╪┤█б╪▒┘Р ╪│┘П┘И┘О╪▒┘Ц ┘Е┘С┘Р╪л█б┘Д┘Р┘З┘Р█ж ┘Е┘П┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘К┘О┘░╪к┘Ц ┘И┘О┘▒╪п█б╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О┘Ж┘Р ┘▒╪│█б╪к┘О╪╖┘О╪╣█б╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪╡┘О┘░╪п┘Р┘В┘Р┘К┘Ж┘О
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi’ashri Suwarim mislihee muftarayaatinw wad’oo manis tata’tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Or do they say, “He invented it”? Say, “Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful.”
Or they may say, “He forged it,” Say, “Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
Do they say: ‘He has invented this Book himself?’ Say: ‘If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.’
Or they say, “He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran).” Say: “Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!”
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
Or (even) do they say, “He has fabricated it!” Say, “Then come up with ten Surahs the like of it, fabricated; and invoke whomever you are able, apart from Allah, in case you are sincere.”
If they say, тАШHe has invented it himself,тАЩ say, тАШThen produce ten invented suras like it, and call in whoever you can beside God, if you are truthful.тАЩ
┌й█М╪з █М█Б ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з╪│ ┘В╪▒╪в┘Ж ┌й┘И ╪з╪│█М ┘Ж█Т ┌п┌╛┌С╪з █Б█Т█Ф ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘Е ╪и┌╛█М ╪з╪│█М ┌й█М ┘Е╪л┘Д ╪п╪│ ╪│┘И╪▒╪к█М┌║ ┌п┌╛┌С█М █Б┘И╪ж█М ┘Д█Т ╪в╪д ╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪м╪│█Т ┌Ж╪з█Б┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪и┘Д╪з ╪и┌╛█М ┘Д┘И ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪│┌Ж█Т █Б┘И
рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХрд╛ рдЦреНрдпрд╛рд▓ рди рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рд╣рд░ рдЪреАреЫ рдХрд╛ реЫрд┐рдореНрдореЗрджрд╛рд░ рд╣реИ рдХреНрдпрд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ (рддреБрдо) рдиреЗ рдЗрд╕ (реШреБрд░рд╛рди) рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдЧреЭ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рддреЛ рддреБрдо (рдЙрдирд╕реЗ рд╕рд╛рдл рд╕рд╛рдл) рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рддреБрдо (рдЕрдкрдиреЗ рджрд╛рд╡реЗ рдореЗрдВ) рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд╣реЛ рддреЛ (рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рдирд╣реАрдВ) рдРрд╕реЗ рджрд╕ рд╕реВрд░реЗ рдЕрдкрдиреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдЧреЭ рдХреЗ рд▓реЗ рдЖрдУрдВ
Bukan itu sahaja kata-kata mereka bahkan mereka menuduh dengan mengatakan: “Ia (Muhammad) yang mereka-reka Al-Quran itu! ” katakanlah (wahai Muhammad): “(Jika demikian tuduhan kamu), maka cubalah buat serta datangkan sepuluh surah rekaan yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah siapa sahaja yang kamu sanggup memanggilnya, yang lain dari Allah, jika betul kamu orang-orang yang benar”.
┘Б┘О╪е┘Р┘Д┘С┘О┘Е█б ┘К┘О╪│█б╪к┘О╪м┘Р┘К╪и┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ┘Б┘О┘▒╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘П┘Ж╪▓┘Р┘Д┘О ╪и┘Р╪╣┘Р┘Д█б┘Е┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘░┘З┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘З┘П┘И┘О█Ц ┘Б┘О┘З┘О┘Д█б ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘П╪│█б┘Д┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Fa il lam yastajeeboo lakum fa’lamooo annamaaa unzilla bi’ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon
And if they do not respond to you – then know that the Qur’an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
“If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?”
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered “to Him”?)
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him?
┘╛┌╛╪▒ ╪з┌п╪▒ ┘И┘З ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪з╪│ ╪и╪з╪к ┌й┘И ┘В╪и┘И┘Д ┘Ж█Б ┌й╪▒█М┌║ ╪к┘И ╪к┘Е █М┘В█М┘Ж ╪│█Т ╪м╪з┘Ж ┘Д┘И ┌й█Б █М█Б ┘В╪▒╪в┘Ж ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪╣┘Д┘Е ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪з╪к╪з╪▒╪з ┌п█М╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ █М█Б ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┘Ж█Б█М┌║╪М ┘╛╪│ ┌й█М╪з ╪к┘Е ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж █Б┘И╪к█Т █Б┘И╪Я
рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЬрд┐рд╕ рдЬрд┐рд╕ рдХреЗ рддреБрдореНрд╣реЗ рдмреБрд▓рд╛рддреЗ рдмрди рдкреЬреЗ рдорджрдж рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдмреБрд▓рд╛ рд▓реЛ рдЙрд╕ рдкрд░ рдЕрдЧрд░ рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рди рд╕реБрдиреЗ рддреЛ рд╕рдордЭ рд▓реЗ рдХрд┐ (рдпреЗ реШреБрд░рд╛рди) рд╕рд┐рд░реНрдл рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рдЗрд▓реНрдо рд╕реЗ рдирд╛реЫрд┐рд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдпреЗ рдХрд┐ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рдорд╛рдмреВрдж рдирд╣реАрдВ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЕрдм рднреА рдЗрд╕реНрд▓рд╛рдо рд▓рд╛рдУрдЧреЗ (рдпрд╛ рдирд╣реАрдВ)
Oleh itu, jika mereka (penolong-penolong kamu) tidak dapat melaksanakan permintaan kamu (untuk membuat surah-surah yang sebanding dengan Al-Quran), maka ketahuilah bahawa Al-Quran itu diturunkan hanyalah menurut pengetahuan Allah, dan bahawa tidak ada tuhan yang berhak disembah melainkan Allah. Setelah (terbukti hakikat yang demikian) maka adakah kamu mengakui Islam dan menurut aturannya?
┘Е┘О┘Ж ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘К┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘О ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘И┘О╪▓┘Р┘К┘Ж┘О╪к┘О┘З┘О╪з ┘Ж┘П┘И┘О┘Б┘С┘Р ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ╪г┘О╪╣█б┘Е┘О┘░┘Д┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘И┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪и█б╪о┘О╪│┘П┘И┘Ж┘О
Man kaana yureedul hayaatad dunyaa wa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a’maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon
Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein.
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less-
╪м┘И ╪┤╪о╪╡ ╪п┘Ж█М╪з ┌й█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪▓█М┘Ж╪к ┘╛╪▒ ┘Б╪▒█М┘Б╪к█Б █Б┘И╪з ┌Ж╪з█Б╪к╪з █Б┘И █Б┘Е ╪з█М╪│┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┌й┘Д ╪з╪╣┘Е╪з┘Д (┌й╪з ╪и╪п┘Д█Б) █М█Б█М ╪и┌╛╪▒┘╛┘И╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪п█М╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ █М█Б╪з┌║ ╪з┘Ж█Б█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ┌й┘Е█М ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█М ╪м╪з╪к█М
рдиреЗрдХреА рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд░рд┐реЫреШ рдХрд╛ рддрд╛рд▓рд┐рдм рд╣реЛ рддреЛ рд╣рдо рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХреА рдХрд╛рд░рдЧреБреЫрд╛рд░рд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдмрджрд▓рд╛ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╣реА рдореЗрдВ рдкреВрд░рд╛ рдкреВрд░рд╛ рднрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рдШрд╛рдЯреЗ рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рд░рд╣реЗрдЧреЗрдВ
Sesiapa yang keadaan usahanya semata-mata berkehendakkan kehidupan dunia dan perhiasannya (dengan tidak disaksikan sama oleh Al-Quran tentang sah batalnya), maka Kami akan sempurnakan hasil usaha mereka di dunia, dan mereka tidak dikurangkan sedikitpun padanya.
╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Д┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘У╪о┘Р╪▒┘О╪й┘Р ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘П█Ц ┘И┘О╪н┘О╪и┘Р╪╖┘О ┘Е┘О╪з ╪╡┘О┘Ж┘О╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘И┘О╪и┘О┘░╪╖┘Р┘Д┘Ю ┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Ulaaa’ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana’oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya’maloon
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue).
but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile.
█Б╪з┌║ █М█Б█М ┘И┘З ┘Д┘И┌п █Б█М┌║ ╪м┘Ж ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ╪в╪о╪▒╪к ┘Е█М┌║ ╪│┘И╪з╪ж█Т ╪в┌п ┌й█Т ╪з┘И╪▒ ┌й┌Ж┌╛ ┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т █М█Б╪з┌║ ┌й█М╪з █Б┘И┌п╪з ┘И█Б╪з┌║ ╪│╪и ╪з┌й╪з╪▒╪к █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪з┘Ж ┌й█Т╪з╪╣┘Е╪з┘Д ╪к┌╛█Т ╪│╪и ╪и╪▒╪и╪з╪п █Б┘И┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║
рдордЧрд░ (рд╣рд╛рдБ) рдпреЗ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЖреЩрд┐рд░рдд рдореЗрдВ (рдЬрд╣рдиреНрдиреБрдо рдХреА) рдЖрдЧ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреБрдЫ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдХрд┐рдпрд╛ рдзрд░рд╛ рдерд╛ рд╕рдм рдЕрдХрд╛рд░рдд (рдмрд░реНрдмрд╛рдж) рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд░рддреЗ рдереЗ рд╕рдм рдорд┐рдЯрд┐рдпрд╛рдореЗрдЯ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛
Merekalah orang-orang yang tidak ada baginya pada hari akhirat kelak selain daripada azab neraka, dan pada hari itu gugurlah apa yang mereka lakukan di dunia, dan batalah apa yang mereka telah kerjakan.
╪г┘О┘Б┘О┘Е┘О┘Ж ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р█ж ┘И┘О┘К┘О╪к█б┘Д┘П┘И┘З┘П ╪┤┘О╪з┘З┘Р╪п┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П ┘И┘О┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘З┘Р█ж ┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘П ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р┘Е┘О╪з┘Е┘Ч╪з ┘И┘О╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Л█Ъ ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О ╪и┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ┘К┘О┘Г█б┘Б┘П╪▒█б ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪г┘О╪н█б╪▓┘О╪з╪и┘Р ┘Б┘О┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘П ┘Е┘О┘И█б╪╣┘Р╪п┘П┘З┘П█е█Ъ ┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П ┘Б┘Р┘К ┘Е┘Р╪▒█б┘К┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж┘С┘О ╪г┘О┘Г█б╪л┘О╪▒┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О
Afaman kaana ‘ala baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa ‘ika yu’minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw’iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu’minoon
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur’an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
So, is he who (depends) upon a Supreme evidence from his Lord, and a witness from Him recites it 108 (equal to a disbeliever)? And even before him is the Book of M├╗тАНsa (Moses) for a leader (i.e., Literally:Iman = guide) and a mercy? Those believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the Fire is his promised (reward). So do not be (engaged in) wrangling about it; surely it is the Truth from your Lord, but most of mankind do not believe.
Can they be compared to those who have clear proof from their Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, as a guide and mercy? These people believe in it, whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. So have no doubt about it [Prophet]: it is the Truth from your Lord, though most people do not believe so.
┌й█М╪з ┘И┘З ╪┤╪о╪╡ ╪м┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┌й█М ╪п┘Д█М┘Д ┘╛╪▒ █Б┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┌й╪з ┌п┘И╪з┘З █Б┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ┘Е┘И╪│█М┘░ ┌й█М ┌й╪к╪з╪и (┌п┘И╪з┘З █Б┘И) ╪м┘И ┘╛█М╪┤┘И╪з ╪з┘И╪▒ ╪▒╪н┘Е╪к █Б█Т (╪з┘И╪▒┘И┌║ ┌й█Т ╪и╪▒╪з╪и╪▒ █Б┘И ╪│┌й╪к╪з █Б█Т╪Я) █М█Б█М ┘Д┘И┌п █Б█М┌║ ╪м┘И ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║╪М ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е╪з┘Е ┘Б╪▒┘В┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪м┘И ╪и┌╛█М ╪з╪│ ┌й╪з ┘Е┘Ж┌й╪▒ █Б┘И ╪з╪│ ┌й█Т ╪в╪о╪▒█М ┘И╪╣╪п█Т ┌й█М ╪м┌п█Б ╪м█Б┘Ж┘Е █Б█Т╪М ┘╛╪│ ╪к┘И ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ┌й╪│█М ┘В╪│┘Е ┌й█Т ╪┤╪и█Б ┘Е█М┌║ ┘Ж█Б ╪▒┘З╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л █М█Б ╪к█М╪▒█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪м╪з┘Ж╪и ╪│█Т ╪│╪▒╪з╪│╪▒ ╪и╪▒╪н┘В █Б█Т╪М ┘Д█М┌й┘Ж ╪з┌й╪л╪▒ ┘Д┘И┌п ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┘Ж█Б█М┌║ █Б┘И╪к█Т
рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд░реМрд╢рди рджрд▓реАрд▓ рдкрд░ рд╣реЛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рд╣реА рдкреАрдЫреЗ рдЙрдирдХрд╛ рдПрдХ рдЧрд╡рд╛рд╣ рд╣реЛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ реШрдмрд▓ рдореВрд╕рд╛ рдХреА рдХрд┐рддрд╛рдм (рддреМрд░реИрдд) рдЬреЛ (рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП) рдкреЗрд╢рд╡рд╛ рдФрд░ рд░рд╣рдордд рдереА (рдЙрд╕рдХреА рддрд╕рджреАреШ рдХрд░рддреА рд╣реЛ рд╡рд╣ рдмреЗрд╣рддрд░ рд╣реИ рдпрд╛ рдХреЛрдИ рджреВрд╕рд░рд╛) рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ рддрдорд╛рдо рдлрд┐рд░реШреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рднреА рдЙрд╕рдХрд╛ рдЗрдиреНрдХрд╛рд░ рдХрд░реЗ рддреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рдард┐рдХрд╛рдирд╛ рдмрд╕ рдЖрддрд┐рд╢ (рдЬрд╣рдиреНрдиреБрдо) рд╣реИ рддреЛ рдлрд┐рд░ рддреБрдо рдХрд╣реАрдВ рдЙрд╕рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд╢рдХрд╝ рдореЗрдВ рди рдкреЬреЗ рд░рд╣рдирд╛, рдмреЗрд╢рдХ рдпреЗ реШреБрд░рд╛рди рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░реЮ рд╕реЗ рдмрд░рд╣реШ рд╣реИ рдордЧрд░ рдмрд╣реБрддреЗрд░реЗ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди рдирд╣реА рд▓рд╛рддреЗ
Jika demikian, adakah sama mereka itu dengan orang-orang yang keadaannya sentiasa berdasarkan bukti yang terdapat dari (benda-benda yang diciptakan oleh) Tuhannya, dan diikuti oleh Kitab Suci Al-Quran memberi kenyataan – sebagai saksi dari pihak Tuhan meneguhkan bukti yang tersebut; dan sebelum itu, kenyataan yang serupa diberi oleh Kitab Nabi Musa yang menjadi ikutan dan rahmat (kepada umatnya)? Orang-orang yang berkeadaan demikian, mengakui – menerima Al-Quran; dan sesiapa ingkar akan Al-Quran itu dari kumpulan-kumpulan kaum kafir, maka nerakalah dijanjikan menjadi tempatnya. Oleh itu, janganlah engkau (wahai Muhammad) menaruh perasaan ragu-ragu terhadap Al-Quran, kerana sesungguhnya Al-Quran itu adalah perkara yang benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak percaya kepadanya.
┘И┘О┘Е┘О┘Ж█б ╪г┘О╪╕█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Е┘Р┘Е┘С┘О┘Ж┘Р ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░ ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Г┘О╪░┘Р╪и┘Л╪з█Ъ ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘К┘П╪╣█б╪▒┘О╪╢┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О╪┤█б┘З┘О┘░╪п┘П ┘З┘О┘А┘░┘У╪д┘П┘Д┘О╪з┘У╪б┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О╪░┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б█Ъ ╪г┘О┘Д┘О╪з ┘Д┘О╪╣█б┘Ж┘О╪й┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa man azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kazibaa; ulaaa’ika yu’radoona ‘alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa’ulaaa’il lazeena kazaboo ‘alaa Rabbihim; alaa la’natul laahi alaz zaalimeen
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: ‘These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah’s curse be upon the wrong-doers;
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord!” No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, “These are they who lied against their Lord.” Verily, the curse of Allah is upon the unjust.
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, тАШThese are the ones that lied about their Lord.тАЩ GodтАЩs rejection is the due of those who do such wrong,
╪з╪│ ╪│█Т ╪и┌С┌╛ ┌й╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е ┌й┘И┘Ж █Б┘И┌п╪з ╪м┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒╪м┌╛┘И┘╣ ╪и╪з┘Ж╪п┌╛█Т █М█Б ┘Д┘И┌п ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌й█Т ╪│╪з┘Е┘Ж█Т ┘╛█М╪┤ ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪│╪з╪▒█Т ┌п┘И╪з┘З ┌й█Б█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б █М█Б ┘И┘З ┘Д┘И┌п █Б█М┌║ ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┘╛╪▒ ╪м┌╛┘И┘╣ ╪и╪з┘Ж╪п┌╛╪з╪М ╪о╪и╪▒╪п╪з╪▒ █Б┘И ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ┘Д╪╣┘Ж╪к █Б█Т я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┘╛╪▒
рдФрд░ рдпреЗ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдЭреВрда рдореВрда рдмреЛрд╣рддрд╛рди рдмреЙрдзреЗ рдЙрд╕рд╕реЗ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ реЫрд╛рд▓рд┐рдо рдХреМрди рд╣реЛрдЧрд╛ рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реБреЫреВрд░ рдореЗрдВ рдкреЗрд╢ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рдПрдВрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдЧрд╡рд╛рд╣ рдЗреЫрд╣рд╛рд░ рдХрд░реЗрдЧреЗрдВ рдХрд┐ рдпрд╣реА рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдкрд░ рдЭреВрдЯ (рдмреЛрд╣рддрд╛рди) рдмрд╛рдБрдзрд╛ рдерд╛ рд╕реБрди рд░рдЦреЛ рдХрд┐ реЫрд╛рд▓рд┐рдореЛрдВ рдкрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреА рдлрд┐рдЯрдХрд╛рд░ рд╣реИ
Dan tidak ada yang lebih zalim daripada orang-orang yang mereka-reka perkara-perkara dusta terhadap Allah! Orang-orang yang demikian sifatnya akan dibawa mengadap Tuhan mereka, dan pada hari itu akan berkatalah saksi-saksi (dari malaikat-malaikat, Nabi-nabi, dan anggota-anggota tubuh mereka sendiri): “Inilah orang-orang yang membuat-buat dusta terhadap Tuhan mereka”. Ketahuilah (sesungguhnya) laknat Allah tertimpa kepada orang-orang yang zalim!
┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О╪╡┘П╪п┘С┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Ж ╪│┘О╪и┘Р┘К┘Д┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘К┘О╪и█б╪║┘П┘И┘Ж┘О┘З┘О╪з ╪╣┘Р┘И┘О╪м┘Ч╪з ┘И┘О┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪г┘У╪о┘Р╪▒┘О╪й┘Р ┘З┘П┘Е█б ┘Г┘О┘░┘Б┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Allazeena yasuddoona ‘an sabeelil laahi wa yabghoonahaa ‘iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
“Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!”
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.
who hinder others from GodтАЩs path, trying to make it crooked, and deny the life to come.
╪м┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪▒╪з┘З ╪│█Т ╪▒┘И┌й╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ┌й╪м█М ╪к┘Д╪з╪┤ ┌й╪▒ ┘Д█М╪к█Т █Б█М┌║█Ф █М█Б█М ╪в╪о╪▒╪к ┌й█Т ┘Е┘Ж┌й╪▒ █Б█М┌║
рдЬреЛ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд░рд╛рд╕реНрддреЗ рд╕реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрд╕рдореЗрдВ рдХреЫреА (рдЯреЗреЭрд╛ рдкрди) рдирд┐рдХрд╛рд▓рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рдЖреЩрд┐рд░рдд рдХреЗ рднреА рдореБрдиреНрдХрд┐рд░ рд╣реИ
Orang-orang yang menghalang dirinya sendiri dan orang lain dari jalan ugama Allah dan berusaha supaya jalan itu menjadi bengkok terpesong, sedang mereka pula ingkarkan hari akhirat;
╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘Д┘О┘Е█б ┘К┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘П╪╣█б╪м┘Р╪▓┘Р┘К┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Д┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘И█б┘Д┘Р┘К┘О╪з┘У╪б┘О█Ш ┘К┘П╪╢┘О┘░╪╣┘О┘Б┘П ┘Д┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘П█Ъ ┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О╪│█б╪к┘О╪╖┘Р┘К╪╣┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е█б╪╣┘О ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘П╪и█б╪╡┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Ulaaa’ika lam yakoonoo mu’jizeena fil ardi wa maa kaana lahum min doonil laahi min awliyaaa’; yudaa’afu lahumul ‘azaab; maa kaanoo yastatee’oonas sam’a wa maa kaanoo yubsiroon
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
They had no power to frustrate Allah’s design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.
By no means will they escape (from Allah’s Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.
Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold.
They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see.
┘Ж█Б █М█Б ┘Д┘И┌п ╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И █Б╪▒╪з ╪│┌й█Т ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪з┘Ж ┌й╪з ┌й┘И╪ж█М ╪н┘Е╪з█М╪к█М ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з █Б┘И╪з╪М ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ╪╣╪░╪з╪и ╪п┌п┘Ж╪з ┌й█М╪з ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з ┘Ж█Б █М█Б ╪│┘Ж┘Ж█Т ┌й█М ╪╖╪з┘В╪к ╪▒┌й┌╛╪к█Т ╪к┌╛█Т ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б █М█Б ╪п█М┌й┌╛╪к█Т █Б█М ╪к┌╛█Т
рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рд░реБрдП реЫрдореАрди рдореЗрдВ рди рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЛ рд╣рд░рд╛ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИ рдФрд░ рди рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЙрдирдХрд╛ рдХреЛрдИ рд╕рд░рдкрд░рд╕реНрдд рд╣реЛрдЧрд╛ рдЙрдирдХрд╛ рдЕреЫрд╛рдм рджреВрдирд╛ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ (рд╣рд╕рдж рдХреЗ рдорд╛рд░реЗ) рди рддреЛ (рд╣реШ рдмрд╛рдд) рд╕реБрди рд╕рдХрддреЗ рдереЗ рди рджреЗрдЦ рд╕рдХрддреЗ рдереЗ
Mereka itu tidak akan dapat melemahkan kekuasaan Allah daripada menimpakan mereka dengan azab di dunia, dan tidak ada pula bagi mereka, yang lain dari Allah, sesiapapun yang dapat menolong melepaskan mereka dari seksaNya. Azab untuk mereka akan digandakan (kerana mereka sangat bencikan jalan ugama Allah), sehingga mereka tidak tahan mendengarnya, dan tidak pula suka melihat tanda-tanda kebenarannya.
╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪о┘О╪│┘Р╪▒┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘Б┘П╪│┘О┘З┘П┘Е█б ┘И┘О╪╢┘О┘Д┘С┘О ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Ulaaa’ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them.
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them.
█М█Б█М █Б█М┌║ ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж╪з ┘Ж┘В╪╡╪з┘Ж ╪в┘╛ ┌й╪▒ ┘Д█М╪з ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪│╪и ┌й┌Ж┌╛ ╪з┘Ж ╪│█Т ┌й┌╛┘И ┌п█М╪з╪М ╪м┘И ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌п┌╛┌С ╪▒┌й┌╛╪з ╪к┌╛╪з
рдпреЗ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдХреБрдЫ рдЕрдкрдирд╛ рд╣реА рдШрд╛рдЯрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЬреЛ рдЗрдлреНрддреЗрд░рд╛ рдкрд░рджрд╛реЫрд┐рдпрд╛рдБ (рдЭреВрдареА рдмрд╛рддреЗрдВ) рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд░рддреЗ рдереЗ (реШрдпрд╛рдордд рдореЗрдВ рд╕рдм) рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЫреЛреЬ рдХреЗ рдЪрд▓ рд╣реЛрдЧреА
Merekalah orang-orang yang merugikan diri sendiri, dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.
┘Д┘О╪з ╪м┘О╪▒┘О┘Е┘О ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘У╪о┘Р╪▒┘О╪й┘Р ┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О╪о█б╪│┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Laa jarama annahum fil Aakhirati humul akhsaroon
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
No question that they are the ones (who are) the greatest losers in the Hereafter.
There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come.
╪и█М╪┤┌й █М█Б█М ┘Д┘И┌п ╪в╪о╪▒╪к ┘Е█М┌║ ╪▓█М╪з┌║ ┌й╪з╪▒ █Б┘И┌║ ┌п█Т
рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рдЖреЩрд┐рд░рдд рдореЗрдВ рдмреЬреЗ рдШрд╛рдЯрд╛ рдЙрдард╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реЛрдЧреЗрдВ
Tidak syak lagi, bahawa sesungguhnya merekalah yang paling rugi, pada hari akhirat kelak.
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О╪╣┘О┘Е┘Р┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р╪н┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О╪г┘О╪о█б╪и┘О╪к┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ╪г┘О╪╡█б╪н┘О┘░╪и┘П ┘▒┘Д█б╪м┘О┘Ж┘С┘О╪й┘Р█Ц ┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪о┘О┘░┘Д┘Р╪п┘П┘И┘Ж┘О
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa’ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord – those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, – they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).
But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й╪з┘Е ╪и┌╛█М ┘Ж█М┌й ┌й╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з┘Д┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪м┌╛┌й╪к█Т ╪▒█Б█Т╪М ┘И█Б█М ╪м┘Ж╪к ┘Е█М┌║ ╪м╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║╪М ╪м█Б╪з┌║ ┘И┘З █Б┘Е█М╪┤█Б █Б█М ╪▒█Б┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║
рдмреЗрд╢рдХ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдИрдорд╛рди реШреБрдмреВрд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рдП рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЖрдЬреЫреА рд╕реЗ рдЭреБрдХреЗ рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рдЬрдиреНрдирддреА рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпреЗ рдмреЗрд╣рд╢реНрдд рдореЗрдВ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рд░рд╣реЗрдЧреЗрдВ
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh, serta tunduk taat menunaikan ibadat kepada Tuhan mereka dengan khusyuk, mereka itulah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya.
█Ю┘Е┘О╪л┘О┘Д┘П ┘▒┘Д█б┘Б┘О╪▒┘Р┘К┘В┘О┘К█б┘Ж┘Р ┘Г┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪╣█б┘Е┘О┘Й┘░ ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪╡┘О┘Е┘С┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪и┘О╪╡┘Р┘К╪▒┘Р ┘И┘О┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Р█Ъ ┘З┘О┘Д█б ┘К┘О╪│█б╪к┘О┘И┘Р┘К┘О╪з┘Ж┘Р ┘Е┘О╪л┘О┘Д┘Л╪з█Ъ ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪░┘О┘Г┘С┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Masalul fareeqaini kal a’maa wal asammi walbaseeri wassamee’; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (section 2)
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?’
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
The likeness of the two groups is like the man blind and deaf, and the man beholding and hearer; (i.e., seeing and hearing) are the two equal in likeness? Will you then not be mindful?
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear well: can they be alike? How can you not take heed?
╪з┘Ж ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┘Б╪▒┘В┘И┌║ ┌й█М ┘Е╪л╪з┘Д ╪з┘Ж╪п┌╛█Т╪М ╪и█Б╪▒█Т ╪з┘И╪▒ ╪п█М┌й┌╛┘Ж█Т╪М ╪│┘Ж┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪м█М╪│█М █Б█Т█Ф ┌й█М╪з █М█Б ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┘Е╪л╪з┘Д ┘Е█М┌║ ╪и╪▒╪з╪и╪▒ █Б█М┌║╪Я ┌й█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ╪к┘Е ┘Ж╪╡█М╪н╪к ╪н╪з╪╡┘Д ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к█Т╪Я
(рдХрд╛рдлрд┐рд░, рдореБрд╕рд▓рдорд╛рди) рджреЛрдиреЛрдВ рдлрд░реАреШ рдХреА рдорд╕рд▓ рдЕрдиреНрдзреЗ рдФрд░ рдмрд╣рд░реЗ рдФрд░ рджреЗрдЦрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ рд╕реБрдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдХреА рд╕реА рд╣реИ рдХреНрдпрд╛ рдпреЗ рджреЛрдиреЛ рдорд╕рд▓ рдореЗрдВ рдмрд░рд╛рдмрд░ рд╣реЛ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ реЪреМрд░ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдиреВрд╣ рдХреЛ реЫрд░реБрд░ рдЙрди рдХреА реШреМрдо рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рднреЗрдЬрд╛
Bandingan dua golongan (yang kafir dan yang beriman) itu samalah seperti orang yang buta serta pekak, dengan orang yang celik serta mendengar; kedua-dua golongan itu tidaklah sama keadaannya. (Setelah kamu mengetahui yang demikian) maka tidakkah kamu mahu mengambil peringatan dan insaf?
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪г┘О╪▒█б╪│┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ┘Ж┘П┘И╪н┘Л╪з ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ┘Ж┘О╪░┘Р┘К╪▒┘Ю ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘М
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], “Indeed, I am to you a clear warner
We sent Noah to his people (with a mission): “I have come to you with a Clear Warning:
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): ‘I have been sent to you to warn you plainly
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): “I have come to you as a plain warner.”
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
And indeed We already sent NтАН├╗h (Noah) to his people (saying), “Surely I am for you an evident warner.
We sent Noah to his people to say, тАШI have come to you to give a clear warning:
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л █Б┘Е ┘Ж█Т ┘Ж┘И╪н (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┌й┘И ╪з╪│ ┌й█М ┘В┘И┘Е ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪▒╪│┘И┘Д ╪и┘Ж╪з ┌й╪▒ ╪и┌╛█М╪м╪з ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б █Б┘И╪┤█М╪з╪▒ ┌й╪▒ ╪п█М┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б┘И┌║
(рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдиреЗ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдХрд┐) рдореИрдВ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ (рдЕреЫрд╛рдмреЗ рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╕реЗ) рд╕рд░реАрд╣реА рдзрдордХрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реВрдБ
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata: “Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu.
╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О╪з ╪к┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪о┘О╪з┘Б┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Н ╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘Ц
Al laa ta’budooo illal laaha inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin aleem
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.”
“That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day.”
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
“That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day.”
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.тАЩ
┌й█Б ╪к┘Е ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘И╪М ┘Е╪м┌╛█Т ╪к┘И ╪к┘Е ┘╛╪▒ ╪п╪▒╪п┘Ж╪з┌й ╪п┘Ж ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й╪з ╪о┘И┘Б █Б█Т
(рдФрд░) рдпреЗ (рд╕рдордЭрддрд╛ рд╣реВрдБ) рдХрд┐ рддреБрдо рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХрд┐рд╕реА рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рди рдХрд░реЛ рдореИрдВ рддреБрдо рдкрд░ рдПрдХ рджрд░реНрджрдирд╛рдХ рджрд┐рди (реШрдпрд╛рдордд) рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдбрд░рд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ
“Iaitu janganlah kamu menyembah melainkan Allah; sesungguhnya aku bimbang (jika kamu menyembah yang lainnya), kamu akan ditimpa azab yang tidak terperi sakitnya pada hari pembalasan”.
┘Б┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘Д┘О╪г┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О┘Б┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж ┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘О╪┤┘О╪▒┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р╪л█б┘Д┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘О ┘▒╪к┘С┘О╪и┘О╪╣┘О┘Г┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘З┘П┘Е█б ╪г┘О╪▒┘О╪з╪░┘Р┘Д┘П┘Ж┘О╪з ╪и┘О╪з╪п┘Р┘К┘О ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪г█б┘К┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪▒┘О┘Й┘░ ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж ┘Б┘О╪╢█б┘Д┘Р█н ╪и┘О┘Д█б ┘Ж┘О╪╕┘П┘Ж┘С┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Г┘О┘░╪░┘Р╪и┘Р┘К┘Ж┘О
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba’aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum ‘alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen
So the eminent among those who disbelieved from his people said, “We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars.”
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: “We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!”
The notables among Noah’s own people, who had refused to follow him, responded: ‘We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.’
The chiefs of the disbelievers among his people said: “We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.”
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us – nay, we deem you liars.
So, the chiefs of the ones who disbelieved of his people said, “In no way do we see you except a mortal like ourselves, and in no way do we see that anyone has closely followed you except the ones who are the most decrepit of us, inconsiderately (i.e., without considering; literally: readily declared opinion). And in no way do we see you have over us any grace (Superiority) No indeed, we expect that you are liars.”
But the prominent disbelievers among his people said, тАШWe can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.тАЩ
╪з╪│ ┌й█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┌й╪з┘Б╪▒┘И┌║ ┌й█Т ╪│╪▒╪п╪з╪▒┘И┌║ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б █Б┘Е ╪к┘И ╪к╪м┌╛█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪м█М╪│╪з ╪з┘Ж╪│╪з┘Ж █Б█М ╪п█М┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪к█М╪▒█Т ╪к╪з╪и╪╣╪п╪з╪▒┘И┌║ ┌й┘И ╪и┌╛█М █Б┘Е ╪п█М┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б █М█Б ┘Д┘И┌п ┘И╪з╪╢╪н ╪╖┘И╪▒ ┘╛╪▒ ╪│┘И╪з╪ж█Т ┘Ж█М┌Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ╪з┘И╪▒ ┌й┘И╪ж█М ┘Ж█Б█М┌║ ╪м┘И ╪и█Т ╪│┘И┌Ж█Т ╪│┘Е╪м┌╛█Т (╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ┘╛█М╪▒┘И█М ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║)╪М █Б┘Е ╪к┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ┌й╪│█М ┘В╪│┘Е ┌й█М ╪и╪▒╪к╪▒█М ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┘И┘╛╪▒ ┘Ж█Б█М┌║ ╪п█М┌й┌╛ ╪▒█Б█Т╪М ╪и┘Д┌й█Б █Б┘Е ╪к┘И ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪м┌╛┘И┘╣╪з ╪│┘Е╪м┌╛ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║
рддреЛ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд░рджрд╛рд░ рдЬреЛ рдХрд╛реЮрд┐рд░ рдереЗ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдХрд┐ рд╣рдо рддреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдирд╛ рд╣реА рд╕рд╛ рдПрдХ рдЖрджрдореА рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╣рдо рддреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкреИрд░реЛрдХрд╛рд░ рд╣реБрдП рднреА рд╣реИрдВ рддреЛ рдмрд╕ рд╕рд┐рд░реНрдл рд╣рдорд╛рд░реЗ рдЪрдиреНрдж рд░реЫреАрд▓ (рдиреАрдЪ) рд▓реЛрдЧ (рдФрд░ рд╡рд╣ рднреА рдмреЗ рд╕реЛрдЪреЗ рд╕рдордЭреЗ рд╕рд░рд╕рд░реА рдиреЫрд░ рдореЗрдВ) рдФрд░ рд╣рдо рддреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдКрдкрд░ рддреБрдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдХреЛрдИ рдлреЫреАрд▓рдд рдирд╣реАрдВ рджреЗрдЦрддреЗ рдмрд▓реНрдХрд┐ рддреБрдо рдХреЛ рдЭреВрдард╛ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИрдВ
Maka berkatalah ketua-ketua yang kafir dari kaumnya: “Kami tidak memandangmu (wahai Nuh) melainkan sebagai seorang manusia seperti kami; dan kami tidak nampak golongan yang mengikutmu melainkan orang-orang kami yang miskin hina, lagi berfikiran singkat; dan kami juga tidak memandang kamu (semua) mempunyai sebarang kelebihan yang mengatasi kami, bahkan kami menganggap kamu orang-orang pendusta”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪г┘О╪▒┘О╪б┘О┘К█б╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘К ┘И┘О╪б┘О╪з╪к┘О┘Й┘░┘Ж┘Р┘К ╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ч ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪╣┘Р┘Ж╪п┘Р┘З┘Р█ж ┘Б┘О╪╣┘П┘Е┘С┘Р┘К┘О╪к█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О┘Ж┘П┘Д█б╪▓┘Р┘Е┘П┘Г┘П┘Е┘П┘И┘З┘О╪з ┘И┘О╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е█б ┘Д┘О┘З┘О╪з ┘Г┘О┘░╪▒┘Р┘З┘П┘И┘Ж┘О
Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min ‘indihee fa’um miyat ‘alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon
He said, “O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
He said: “O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
Noah said: ‘My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?
He said: “O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
He said, “O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that)?
He said, тАШMy people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will?
┘Ж┘И╪н ┘Ж█Т ┌й█Б╪з╪М ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┘И╪з┘Д┘И! ┘Е╪м┌╛█Т ╪и╪к╪з╪д ╪к┘И ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┌й╪│█М ╪п┘Д█М┘Д ┘╛╪▒ █Б┘И╪з ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛█Т ╪з╪│ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з╪│ ┌й█М ┌й┘И╪ж█М ╪▒╪н┘Е╪к ╪╣╪╖╪з ┌й█М █Б┘И╪М ┘╛┌╛╪▒ ┘И┘З ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ┘Ж┌п╪з█Б┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┘Ж█Б ╪в╪ж█М ╪к┘И ┌й█М╪з ╪▓╪и╪▒╪п╪│╪к█М ┘Е█М┌║ ╪з╪│█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┌п┘Д█Т ┘Е┘Ж┌И┌╛ ╪п┘И┌║╪М ╪н╪зя╗╗┘Ж┌й█Б ╪к┘Е ╪з╪│ ╪│█Т ╪и█М╪▓╪з╪▒ █Б┘И
(рдиреВрд╣ рдиреЗ) рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдХреНрдпрд╛ рддреБрдордиреЗ рдпреЗ рд╕рдордЭрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдПрдХ рд░реМрд╢рди рджрд▓реАрд▓ рдкрд░ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдЕрдкрдиреА рд╕рд░рдХрд╛рд░ рд╕реЗ рд░рд╣рдордд (рдиреБрдмреВрд╡рдд) рдЕрддрд╛ рдлрд░рдорд╛рдИ рдФрд░ рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╕реБрдЭрд╛рдИ рдирд╣реАрдВ рджреЗрддреА рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рдореИрдВ рдЙрд╕рдХреЛ (реЫрдмрд░рджрд╕реНрддреА) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЧрд▓реЗ рдордВреЭ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реВрдБ
Nabi Nuh berkata: “Wahai kaumku! Jika keadaanku berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhanku, serta Ia mengurniakan pangkat Nabi kepadaku dari sisiNya, kemudian bukti yang nyata itu menjadi kabur pada pandangan kamu (disebabkan keingkaran kamu yang telah sebati), maka adakah kamu nampak ada gunanya Kami memaksa kamu menerima bukti itu sedang kamu tidak suka kepadanya?
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪│█б┘А┘Ф┘О┘Д┘П┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Е┘О╪з┘Д┘Л╪з█Ц ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪м█б╪▒┘Р┘К┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪и┘Р╪╖┘О╪з╪▒┘Р╪п┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И┘У╪з┘Т█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘П┘Д┘О┘░┘В┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е█б ┘В┘О┘И█б┘Е┘Ч╪з ╪к┘О╪м█б┘З┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa yaa qawmi laaa as’alukum ‘alaihi maalan in ajriya illaa ‘alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
“And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.
“And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe – Lo! they have to meet their Lord! – but I see you a folk that are ignorant.
And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people.
My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish.
┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┘И╪з┘Д┘И! ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ╪│█Т ╪з╪│ ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪з┘Д ┘Ж█Б█М┌║ ┘Е╪з┘Ж┌п╪к╪з█Ф ┘Е█М╪▒╪з я║Ы┘И╪з╪и ╪к┘И ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й█Т █Б╪з┌║ █Б█Т ┘Ж█Б ┘Е█М┌║ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з╪│ ╪│█Т ┘Ж┌й╪з┘Д ╪│┌й╪к╪з █Б┘И┌║╪М ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ╪│█Т ┘Е┘Д┘Ж╪з █Б█Т ┘Д█М┌й┘Ж ┘Е█М┌║ ╪п█М┌й┌╛╪к╪з █Б┘И┌║ ┌й█Б ╪к┘Е ┘Д┘И┌п ╪м█Б╪з┘Д╪к ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б┘И
рдФрд░ рддреБрдо рд╣реЛ рдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЛ рдирд╛рдкрд╕рдиреНрдж рдХрд┐рдП рдЬрд╛рддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдореИрдВ рддреЛ рддреБрдорд╕реЗ рдЗрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд▓реЗ рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рдорд╛рд▓ рдХрд╛ рддрд╛рд▓рд┐рдм рдирд╣реАрдВ рдореЗрд░реА рдореЫрджреВрд░реА рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ реЫрд┐рдореНрдореЗ рд╣реИ рдФрд░ рдореИ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдХрд╣рдиреЗ рд╕реЗ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ рдирд┐рдХрд╛рд▓ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐) рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рднреА реЫрд░реБрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЗ рд╣реБреЫреВрд░ рдореЗрдВ рд╣рд╛реЫрд┐рд░ рд╣реЛрдЧреЗрдВ рдордЧрд░ рдореИ рддреЛ рджреЗрдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдХреБрдЫ рддреБрдо рд╣реА рд▓реЛрдЧ (рдирд╛рд╣реШ) рдЬрд┐рд╣рд╛рд▓рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ
Dan (ketahuilah) wahai kaumku! Aku tidak meminta kepada kamu sebarang harta benda sebagai upah menyampaikan ugama Allah itu, tiadalah aku harapkan upahku melainkan dari Allah semata-mata; dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (sebagaimana yang kamu minta itu), kerana sesungguhnya mereka akan menemui Tuhan mereka (dan pada hari itu mereka akan menuntut dan menerima hak masing-masing); tetapi aku nampak kamu semua, kaum yang tidak mengetahui apa yang mesti diketahui.
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О┘Ж╪╡┘П╪▒┘П┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪е┘Р┘Ж ╪╖┘О╪▒┘О╪п╪к┘С┘П┘З┘П┘Е█б█Ъ ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪░┘О┘Г┘С┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
“And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
“And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful?
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?
┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┘Е┘И┘Е┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з╪│ ╪│█Т ┘Ж┌й╪з┘Д ╪п┘И┌║ ╪к┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ┘Е┘В╪з╪и┘Д█Б ┘Е█М┌║ ┘Е█М╪▒█М ┘Е╪п╪п ┌й┘И┘Ж ┌й╪▒ ╪│┌й╪к╪з █Б█Т╪Я ┌й█М╪з ╪к┘Е ┌й┌Ж┌╛ ╪и┌╛█М ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛┌й┌С╪к█Т
рдФрд░ рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЕрдЧрд░ рдореИ рдЗрди (рдмреЗрдЪрд╛рд░реЗ реЪрд░реАрдм) (рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░реЛрдВ) рдХреЛ рдирд┐рдХрд╛рд▓ рджреВрдБ рддреЛ реЩреБрджрд╛ (рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм) рд╕реЗ (рдмрдЪрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ) рдореЗрд░реА рдорджрдж рдХреМрди рдХрд░реЗрдЧрд╛ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЗрддрдирд╛ рднреА реЪреМрд░ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ
Dan lagi wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari azab Allah jika aku menghalau mereka? Maka mengapa kamu tidak mahu ingatkan kekuasaan Allah?
┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘Р┘Ж╪п┘Р┘К ╪о┘О╪▓┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Ж┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪║┘О┘К█б╪и┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ┘Е┘О┘Д┘О┘Г┘Ю ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ┘Д┘Р┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪к┘О╪▓█б╪п┘О╪▒┘Р┘К┘У ╪г┘О╪╣█б┘К┘П┘Ж┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Д┘О┘Ж ┘К┘П╪д█б╪к┘Р┘К┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪о┘О┘К█б╪▒┘Л╪з█Ц ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪г┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К┘У ╪г┘О┘Ж┘Б┘П╪│┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪е┘Р╪░┘Ч╪з ┘Д┘С┘О┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa laa aqoolu lakum ‘indee khazaa’inul laahi wa laaa a’lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a’yunukum lai yu’tiyahumul laahu khairan Allaahu a’lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers.”
“I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer.”
I do not say to you that I possess Allah’s treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.’
“And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, “Nor that I know the Ghaib (unseen); “nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.).”
I say not unto you: “I have the treasures of Allah” nor “I have knowledge of the Unseen,” nor say I: “Lo! I am an angel!” Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good – Allah knoweth best what is in their hearts – Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
And I do not say to you, I have in my presence the treasuries of Allah; and I do not know the Unseen; and I do not say surely I am an angel. Nor do I say to the ones your eyes despise, (that) Allah will never bring them any charity. Allah knows best whatever is in their selves. Surely, (in case I do that) I am indeed of the unjust.”
I am not telling you that I hold GodтАЩs treasures, or have any knowledge of what is hidden, or that I am an angel. Nor do I say that God will not grant any good to those who are despised in your eyes: God Himself knows best what is in their souls. If I did this I would be one of the wrongdoers.тАЩ
┘Е█М┌║ ╪к┘Е ╪│█Т ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█Б╪к╪з ┌й█Б ┘Е█М╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪о╪▓╪з┘Ж█Т █Б█М┌║╪М (╪│┘Ж┘И!) ┘Е█М┌║ ╪║█М╪и ┌й╪з ╪╣┘Д┘Е ╪и┌╛█М ┘Ж█Б█М┌║ ╪▒┌й┌╛╪к╪з╪М ┘Ж█Б ┘Е█М┌║ █М█Б ┌й█Б╪к╪з █Б┘И┌║ ┌й█Б ┘Е█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ┘Б╪▒╪┤╪к█Б █Б┘И┌║╪М ┘Ж█Б ┘Е█М╪▒╪з █М█Б ┘В┘И┘Д █Б█Т ┌й█Б ╪м┘Ж ┘╛╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ┘Ж┌п╪з█Б█М┌║ ╪░┘Д╪к ╪│█Т ┘╛┌С ╪▒█Б█М █Б█М┌║ ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й┘И╪ж█М ┘Ж╪╣┘Е╪к ╪п█Т ┌п╪з █Б█М ┘Ж█Б█М┌║╪М ╪з┘Ж ┌й█Т ╪п┘Д ┘Е█М┌║ ╪м┘И █Б█Т ╪з╪│█Т ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ╪о┘И╪и ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т╪М ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з█М╪│█М ╪и╪з╪к ┌й█Б┘И┌║ ╪к┘И █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Е█М╪▒╪з ╪┤┘Е╪з╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б┘И ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з
рдФрд░ рдореИ рддреЛ рддреБрдорд╕реЗ рдпреЗ рдирд╣реАрдВ рдХрд╣рддрд╛ рдХрд┐ рдореЗрд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЦреБрджрд╛рдИ реЩреЫрд╛рдиреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рди (рдпреЗ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐) рдореИ реЪреИрдм рд╡реЙ рд╣реВрдБ (рдЧреИрдм рдХрд╛ рдЬрд╛рдирдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛) рдФрд░ рдпреЗ рдХрд╣рддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдореИ рдлрд░рд┐рд╢реНрддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдиреЫрд░реЛрдВ рдореЗрдВ реЫрд▓реАрд▓ рд╣реИрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдореИ рдпреЗ рдирд╣реАрдВ рдХрд╣рддрд╛ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рднрд▓рд╛рдИ рдирд╣реАрдВ рдХрд░реЗрдЧрд╛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рджрд┐рд▓реЛрдВ рдХреА рдмрд╛рдд реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдЦреВрдм рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рдореИ рдРрд╕рд╛ рдХрд╣реВрдБ рддреЛ рдореИ рднреА рдпреШреАрдирди реЫрд╛рд▓рд┐рдо рд╣реВрдБ
Dan aku tidak pernah berkata kepada kamu: di sisiku ada perbendaharaan Allah, dan tidaklah aku mendakwa mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan aku tidak mengatakan bahawa aku ini malaikat; dan aku juga tidak berkata terhadap orang-orang yang beriman yang kamu pandang hina itu, bahawa Allah tidak akan memberi kebaikan kepada mereka. Allah lebih mengetahui akan apa yang ada di dalam hati mereka. Sesungguhnya aku jika bertindak demikian, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang zalim”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░┘Ж┘П┘И╪н┘П ┘В┘О╪п█б ╪м┘О┘░╪п┘О┘Д█б╪к┘О┘Ж┘О╪з ┘Б┘О╪г┘О┘Г█б╪л┘О╪▒█б╪к┘О ╪м┘Р╪п┘О┘░┘Д┘О┘Ж┘О╪з ┘Б┘О╪г█б╪к┘Р┘Ж┘О╪з ╪и┘Р┘Е┘О╪з ╪к┘О╪╣┘Р╪п┘П┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘А┘░╪п┘Р┘В┘Р┘К┘Ж┘О
Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta’idunaaa in kunta minas saadiqeen
They said, “O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful.”
They said: “O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?”
They said: ‘O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.’
They said: “O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.”
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
They said, “O N├╗тАНh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere.”
They said, тАШNoah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.тАЩ
(┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т) ┌й█Б╪з ╪з█Т ┘Ж┘И╪н! ╪к┘И ┘Ж█Т █Б┘Е ╪│█Т ╪и╪ня║Ъ ┌й╪▒ ┘Д█М ╪з┘И╪▒ ╪о┘И╪и ╪и╪ня║Ъ ┌й╪▒ ┘Д█М█Ф ╪з╪и ╪к┘И ╪м╪│ ┌Ж█М╪▓ ╪│█Т █Б┘Е█М┌║ ╪п┌╛┘Е┌й╪з ╪▒█Б╪з █Б█Т ┘И█Б█М █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ┘Д█Т ╪в╪М ╪з┌п╪▒ ╪к┘И ╪│┌Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б█Т
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдР рдиреВрд╣ рддреБрдо рд╣рдо рд╕реЗ рдпреШреАрдирди рдЭрдЧреЬреЗ рдФрд░ рдмрд╣реБрдд рдЭрдЧреЬреЗ рдлрд┐рд░ рддреБрдо рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд╣реЛ рддреЛ рдЬрд┐рд╕ (рдЕреЫрд╛рдм) рдХреА рддреБрдо рд╣рдореЗрдВ рдзрдордХреА рджреЗрддреЗ рдереЗ рд╣рдо рдкрд░ рд▓рд╛ рдЪреБрдХреЛ
Mereka berkata: “Wahai Nuh! Sesungguhnya engkau telah bertikam lidah membantah kami lalu engkau banyakkan sangat hujjah-hujjah semasa mengemukakan bantahanmu kepada kami; oleh itu, datangkanlah azab Allah yang engkau janjikan kepada kami, jika betul engkau dari orang-orang yang benar”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪г█б╪к┘Р┘К┘Г┘П┘Е ╪и┘Р┘З┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪е┘Р┘Ж ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘Е┘П╪╣█б╪м┘Р╪▓┘Р┘К┘Ж┘О
Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa’a wa maaa antum bimu’jizeen
He said, “Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
He said: “Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
Noah said: ‘Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
He said: “Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
He said, “Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him).
He said, тАШIt is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape.
╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ╪з╪│█Т ╪и┌╛█М ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ █Б█М я╗╗╪ж█Т ┌п╪з ╪з┌п╪▒ ┘И┘З ┌Ж╪з█Б█Т ╪з┘И╪▒ █Б╪з┌║ ╪к┘Е ╪з╪│█Т █Б╪▒╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┘Ж█Б█М┌║ █Б┘И
рдиреВрд╣ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдЕрдЧрд░ рдЪрд╛рд╣реЗрдЧрд╛ рддреЛ рдмрд╕ реЩреБрджрд╛ рд╣реА рддреБрдо рдкрд░ рдЕреЫрд╛рдм рд▓рд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдХрд┐рд╕реА рддрд░рд╣ рдЙрд╕реЗ рд╣рд░рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддреЗ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рдореИ рдЪрд╛рд╣реВрдБ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА (рдХрд┐рддрдиреА рд╣реА) реЩреИрд░ рдЦреНрд╡рд╛рд╣реА (рднрд▓рд╛рдИ) рдХрд░реБрдБ
Nabi Nuh menjawab: “Sesungguhnya Allah jualah yang akan mendatangkan azabNya itu kepada kamu jika Ia kehendaki, dan kamu tidak sekali-kali akan dapat melemahkan kuasa Allah!
┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О┘Ж┘Б┘О╪╣┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Ж┘П╪╡█б╪н┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪▒┘О╪п╪к┘С┘П ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘Ж╪╡┘О╪н┘О ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘К┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П ╪г┘О┘Ж ┘К┘П╪║█б┘И┘Р┘К┘О┘Г┘П┘Е█б█Ъ ┘З┘П┘И┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪к┘П╪▒█б╪м┘О╪╣┘П┘И┘Ж┘О
Wa laa yanfa’ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja’oon
And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned.”
“Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!”
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.’
“And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah’s Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.”
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
And my advice will not profit you, in case I am willing to advise you, in case Allah wills to misguide you; He is your Lord, and to Him you will be returned.” 109
My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.тАЩ
╪к┘Е█Б█М┌║ ┘Е█М╪▒█М ╪о█М╪▒ ╪о┘И╪з█Б█М ┌й┌Ж┌╛ ╪и┌╛█М ┘Ж┘Б╪╣ ┘Ж█Б█М┌║ ╪п█Т ╪│┌й╪к█М╪М ┌п┘И ┘Е█М┌║ ┌й╪к┘Ж█М █Б█М ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪о█М╪▒ ╪о┘И╪з█Б█М ┌й█М┘И┌║ ┘Ж█Б ┌Ж╪з█Б┘И┌║╪М ╪и╪┤╪▒╪╖█М┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й╪з ╪з╪▒╪з╪п┘З ╪к┘Е█Б█М┌║ ┌п┘Е╪▒╪з┘З ┌й╪▒┘Ж█Т ┌й╪з █Б┘И╪М ┘И█Б█М ╪к┘Е ╪│╪и ┌й╪з ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█М ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘Д┘И┘╣╪з╪ж█Т ╪м╪з╪д ┌п█Т
рдЕрдЧрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдмрд╣рдХрд╛рдирд╛ рдордВреЫреВрд░ рд╣реИ рддреЛ рдореЗрд░реА реЩреИрд░ рдЦреНрд╡рд╛рд╣реА рдХреБрдЫ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдХрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рдЖ рд╕рдХрддреА рд╡рд╣реА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рддреБрдо рдХреЛ рд▓реМрдЯ рдЬрд╛рдирд╛ рд╣реИ
Dan tidak ada gunanya nasihatku kepada kamu, jika aku hendak menasihati kamu, kalau Allah hendak menyesatkan kamu (kerana kamu tetap berdegil); Dia lah Tuhan kamu dan kepadaNya kamu akan kembali”.
╪г┘О┘Е█б ┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░┘З┘П█Ц ┘В┘П┘Д█б ╪е┘Р┘Ж┘Р ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘К█б╪к┘П┘З┘П█е ┘Б┘О╪╣┘О┘Д┘О┘К┘С┘О ╪е┘Р╪м█б╪▒┘О╪з┘Е┘Р┘К ┘И┘О╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪и┘О╪▒┘Р┘К┘У╪б┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ╪к┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa’alaiya ijraamee wa ana bareee’um mimmaa tujrimoon (section 3)
Or do they say [about Prophet Muhammad], “He invented it”? Say, “If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit.”
Or do they say, “He has forged it”? Say: “If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: ‘If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Or they (the pagans of Makkah) say: “He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran).” Say: “If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.”
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
Or even do they say, “He has fabricated it”? Say, “In case I have fabricated it, then upon me (rest) my criminal (deeds), and I am quit of (the crimes) you commit.”
If [these disbelievers] say, тАШHe has made this up,тАЩ say [Muhammad], тАШIf I have made this up, I am responsible for my own crime, but I am innocent of the crimes you commit.тАЩ
┌й█М╪з █М█Б ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з╪│█Т ╪о┘И╪п ╪з╪│█М ┘Ж█Т ┌п┌╛┌С ┘Д█М╪з █Б█Т╪Я ╪к┘И ╪м┘И╪з╪и ╪п█Т ┌й█Б ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ┘Ж█Т ╪з╪│█Т ┌п┌╛┌С ┘Д█М╪з █Б┘И ╪к┘И ┘Е█М╪▒╪з ┌п┘Ж╪з┘З ┘Е╪м┌╛ ┘╛╪▒ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┌п┘Ж╪з█Б┘И┌║ ╪│█Т ╪и╪▒█М █Б┘И┌║ ╪м┘И ╪к┘Е ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б┘И
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдХреНрдпрд╛ (рдХреБрдлреНреЮрд╛рд░реЗ рдордХреНрдХрд╛ рднреА) рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ реШреБрд░рд╛рди рдХреЛ рдЙрд╕ (рддреБрдо) рдиреЗ рдЧреЭ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдореИрдиреЗ рдЙрд╕рдХреЛ рдЧреЭрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдореЗрд░реЗ рдЧреБрдирд╛рд╣ рдХрд╛ рд╡рдмрд╛рд▓ рдореБрдЭ рдкрд░ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдЬреЛ (рдЧреБрдирд╛рд╣ рдХрд░рдХреЗ) рдореБрдЬрд░рд┐рдо рд╣реЛрддреЗ рд╣реЛ рдЙрд╕рд╕реЗ рдореИ рдмрд░реАрдЙрд▓ реЫрд┐рдореНрдорд╛ (рдЕрд▓рдЧ) рд╣реВрдБ
(Mereka terus berdegil), bahkan mereka menuduh dengan mengatakan Nabi Nuh sengaja mengada-adakan secara dusta: bahawa Tuhan mengurniakan pangkat Nabi kepadanya. Nabi Nuh diperintahkan menjawab dengan berkata: “Kalau aku yang mereka-reka wahyu itu maka akulah yang akan menanggung dosa perbuatanku itu, dan sebenarnya aku bersih dari dosa kesalahan kamu menuduhku”.
┘И┘О╪г┘П┘И╪н┘Р┘К┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Ж┘П┘И╪н┘Н ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О┘Ж ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘Г┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О┘Ж ┘В┘О╪п█б ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О ┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪и█б╪к┘О╪ж┘Р╪│█б ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Б█б╪╣┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu’mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta’is bimaa kaanoo yaf’aloon
And it was revealed to Noah that, “No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
It was revealed to Noah: “None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
And it was inspired to Nuh (Noah): “None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
And it was revealed to NтАНh (that), “Never will any of your people believe, except him who has already believed; so do not feel chagrined for whatever they were performing.
It was revealed to Noah, тАШNone of your people will believe, other than those who have already done so, so do not be distressed by, what they do.
┘Ж┘И╪н ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘И╪н█М ╪и┌╛█М╪м█М ┌п╪ж█М ┌й█Б ╪к█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪м┘И ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗ ┌Ж┌й█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪з┘И╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪з╪и ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ┌п╪з █Б█М ┘Ж█Б█М┌║╪М ┘╛╪│ ╪к┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┌й╪з┘Е┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪║┘Е┌п█М┘Ж ┘Ж█Б █Б┘И
рдФрд░ рдиреВрд╣ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдпреЗ ‘рд╡рд╣реА’ рднреЗрдЬ рджреА рдЧрдИ рдХрд┐ рдЬреЛ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛ рдЪреБрдХрд╛ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЕрдм рдХреЛрдИ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА реШреМрдо рд╕реЗ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдИрдорд╛рди рди рд▓рд╛рдПрдЧрд╛ рддреЛ рддреБрдо рдЦреНрд╡рд╛рд╣рдорд╛ рдЦреНрд╡рд╛рд╣ рдЙрдирдХреА рдХрд╛рд░рд╕реНрддрд╛рдирд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ (рдХреБрдЫ) реЪрдо рди рдЦрд╛рдУ
Dan (setelah itu) diwahyukan kepada Nabi Nuh: “Bahawa sesungguhnya tidak akan beriman lagi dari kaummu melainkan orang-orang yang telah sedia beriman. Oleh itu, janganlah engkau berdukacita tentang apa yang mereka sentiasa lakukan.
┘И┘О┘▒╪╡█б┘Ж┘О╪╣┘Р ┘▒┘Д█б┘Б┘П┘Д█б┘Г┘О ╪и┘Р╪г┘О╪╣█б┘К┘П┘Ж┘Р┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘И┘О╪н█б┘К┘Р┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘П╪о┘О┘░╪╖┘Р╪и█б┘Ж┘Р┘К ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘П╪║█б╪▒┘О┘В┘П┘И┘Ж┘О
Wasna’il fulka bi-a’yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned.”
“But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood).”
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.
“And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.”
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
And work out (i.e., make) the Ship (s) (Arabic fulk “ship” can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned.”
Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.тАЩ
╪з┘И╪▒╪з█М┌й ┌й╪┤╪к█М █Б┘Е╪з╪▒█М ╪в┘Ж┌й┌╛┘И┌║ ┌й█Т ╪│╪з┘Е┘Ж█Т ╪з┘И╪▒ █Б┘Е╪з╪▒█М ┘И╪н█М ╪│█Т ╪к█М╪з╪▒ ┌й╪▒ ╪з┘И╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й█Т ╪и╪з╪▒█Т ┘Е█М┌║ █Б┘Е ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ╪и╪з╪к ┌Ж█М╪к ┘Ж█Б ┌й╪▒ ┘И┘З ┘╛╪з┘Ж█М ┘Е█М┌║ ┌И╪и┘И ╪п█М╪ж█Т ╪м╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║
рдФрд░ (рдмрд┐рд╕реНрдорд┐рд▓реНрд▓рд╛рд╣ рдХрд░рдХреЗ) рд╣рдорд╛рд░реЗ рд░реБрдмрд░реБ рдФрд░ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╣реБрдХреНрдо рд╕реЗ рдХрд╢реНрддреА рдмрдирд╛ рдбрд╛рд▓реЛ рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЙрдирдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдореБрдЭрд╕реЗ рд╕рд┐рдлрд╛рд░рд┐рд╢ рди рдХрд░рдирд╛ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ реЫрд░реБрд░ рдбреБрдмрд╛ рджрд┐рдП рдЬрд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ
Dan buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); dan janganlah engkau merayu kepadaKu untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan (dengan taufan)”.
┘И┘О┘К┘О╪╡█б┘Ж┘О╪╣┘П ┘▒┘Д█б┘Б┘П┘Д█б┘Г┘О ┘И┘О┘Г┘П┘Д┘С┘О┘Е┘О╪з ┘Е┘О╪▒┘С┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Е┘О┘Д┘О╪г┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж ╪│┘О╪о┘Р╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ╪е┘Р┘Ж ╪к┘О╪│█б╪о┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘Ж┘О╪│█б╪о┘О╪▒┘П ┘Е┘Р┘Ж┘Г┘П┘Е█б ┘Г┘О┘Е┘О╪з ╪к┘О╪│█б╪о┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa yasna’ul fulka wa kullamaa marra ‘alaihi mala’um min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: “If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: ‘If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: “If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk “ship” can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, “In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff.
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, тАШYou may scorn us now, but we will come to scorn you:
┘И┘З (┘Ж┘И╪н) ┌й╪┤╪к█М ╪и┘Ж╪з┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ╪з┘Ж ┌й█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ╪м┘И ╪│╪▒╪п╪з╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪│█Т ┌п╪▓╪▒╪к█Т ┘И┘З ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Е╪░╪з┘В ╪з┌С╪з╪к█Т╪М ┘И┘З ┌й█Б╪к█Т ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е █Б┘Е╪з╪▒╪з ┘Е╪░╪з┘В ╪з┌С╪з╪к█Т █Б┘И ╪к┘И █Б┘Е ╪и┌╛█М ╪к┘Е ┘╛╪▒ ╪з█М┌й ╪п┘Ж █Б┘Ж╪│█М┌║ ┌п█Т ╪м█М╪│█Т ╪к┘Е █Б┘Е ┘╛╪▒ █Б┘Ж╪│╪к█Т █Б┘И
рдФрд░ рдиреВрд╣ рдХрд╢реНрддреА рдмрдирд╛рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдФрд░ рдЬрдм рдХрднреА рдЙрдирдХреА реШреМрдо рдХреЗ рд╕рд░рдмрд░ рдЖрд╡реБрд░рджрд╛ рд▓реЛрдЧ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╕реЗ рдЧреБреЫрд░рддреЗ рдереЗ рддреЛ рдЙрдирд╕реЗ рдорд╕реЩрд░рд╛рдкрди рдХрд░рддреЗ рдиреВрд╣ (рдЬрд╡рд╛рдм рдореЗрдВ) рдХрд╣рддреЗ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдЗрд╕ рд╡рдХреНрдд рддреБрдо рд╣рдорд╕реЗ рдорд╕рдЦрд░рд╛рдкрди рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рддреЛ рдЬрд┐рд╕ рддрд░рд╣ рддреБрдо рд╣рдо рдкрд░ рд╣рдБрд╕рддреЗ рд╣реЛ рд╣рдо рддреБрдо рдкрд░ рдПрдХ рд╡рдХреНрдд рд╣рдБрд╕реЗрдЧреЗрдВ
Dan Nabi Nuh pun membuat bahtera itu, dan tiap-tiap kali sepuak dari kaumnya melalui tempat ia membina bahteranya, mereka mengejek-ejeknya. Nabi Nuh pun menjawab: “Jika kamu memandang kami bodoh (kerana membuat bahtera ini), maka sesungguhnya kami juga memandang kamu bodoh (kerana keingkaran kamu), sebagai (balasan) ejekan kamu.
┘Б┘О╪│┘О┘И█б┘Б┘О ╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О╪г█б╪к┘Р┘К┘З┘Р ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘Ю ┘К┘П╪о█б╪▓┘Р┘К┘З┘Р ┘И┘О┘К┘О╪н┘Р┘Д┘С┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘Ю ┘Е┘С┘П┘В┘Р┘К┘Е┘М
Fasawfa ta’lamoona mai ya’teehi ‘azaabuny yukhzeehi wa yahillu ‘alaihi ‘azaabun muqeem
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter].”
“But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:”
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.
“And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.”
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
So you will eventually know to whom will come up a torment to disgrace him, and upon whom will alight a perpetual torment.”
you will find out who will receive a humiliating punishment, and on whom a lasting suffering will descend.тАЩ
╪к┘Е█М┌║ ╪и█Б╪к ╪м┘Д╪п ┘Е╪╣┘Д┘И┘Е █Б┘И ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з ┌й█Б ┌й╪│ ┘╛╪▒ ╪╣╪░╪з╪и ╪в╪к╪з █Б█Т ╪м┘И ╪з╪│█Т ╪▒╪│┘И╪з ┌й╪▒█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┘╛╪▒ █Б┘Е█М╪┤┌п█М ┌й█М ╪│╪▓╪з ╪з╪к╪▒ ╪в╪ж█Т
рдФрд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЕрдиреШрд░реАрдм рд╣реА рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕ рдкрд░ рдЕреЫрд╛рдм рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдЙрд╕реЗ рд░реБрд╕рд╡рд╛ рдХрд░ рджреЗ рдФрд░ рдХрд┐рд╕ рдкрд░ (реШрдпрд╛рдордд рдореЗрдВ) рджрд╛рдЗрдореА рдЕреЫрд╛рдм рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ
Maka kamu akan mengetahui siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya di dunia, dan yang akan ditimpakan pula dengan azab yang kekal pada hari akhirat kelak”.
╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р╪░┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘Б┘О╪з╪▒┘О ┘▒┘Д╪к┘С┘О┘Ж┘С┘П┘И╪▒┘П ┘В┘П┘Д█б┘Ж┘О╪з ┘▒╪н█б┘Е┘Р┘Д█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Д┘С┘Ц ╪▓┘О┘И█б╪м┘О┘К█б┘Ж┘Р ┘▒╪л█б┘Ж┘О┘К█б┘Ж┘Р ┘И┘О╪г┘О┘З█б┘Д┘О┘Г┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О┘Ж ╪│┘О╪и┘О┘В┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘▒┘Д█б┘В┘О┘И█б┘Д┘П ┘И┘О┘Е┘О┘Ж█б ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О ┘Е┘О╪╣┘О┘З┘П█е┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘В┘О┘Д┘Р┘К┘Д┘Ю
Hattaaa izaa jaaa’a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa ‘alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma’ahooo illaa qaleel
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, “Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed.” But none had believed with him, except a few.
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: “Embark therein, of each kind two, male and female, and your family – except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers.” but only a few believed with him.
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: ‘Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.
(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: “Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few.”
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.
Until when Our Command came, and the oven boiled over, (This was the sign that it was time to enter the ark) We said, “Carry therein of every (kind) two pairs (Or “two of every “kind” “) and your family-except for him against whom the Word (Literally: the saying) has gone before-and whomever has believed.” And in no way did any believe with him except a few.
When Our command came, and water gushed up out of the earth, We said, тАШPlace on board this Ark a pair of each species, and your own family- except those against whom the sentence has already been passed- and those who have believed,тАЩ though only a few believed with him.
█М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒╪з ╪н┌й┘Е ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪з┘И╪▒ ╪к┘Ж┘И╪▒ ╪з╪и┘Д┘Ж█Т ┘Д┌п╪з █Б┘Е ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█Б ╪з╪│ ┌й╪┤╪к█М ┘Е█М┌║ █Б╪▒ ┘В╪│┘Е ┌й█Т (╪м╪з┘Ж╪п╪з╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т) ╪м┘И┌С█Т (█М╪╣┘Ж█М) ╪п┘И (╪м╪з┘Ж┘И╪▒╪М ╪з█М┌й ┘Ж╪▒ ╪з┘И╪▒ ╪з█М┌й ┘Е╪з╪п┘З) ╪│┘И╪з╪▒ ┌й╪▒╪з ┘Д█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┌╛╪▒ ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪и┌╛█М╪М ╪│┘И╪з╪ж█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ╪м┘Ж ┘╛╪▒ ┘╛█Б┘Д█Т ╪│█Т ╪и╪з╪к ┘╛┌С ┌Ж┌й█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪│╪и ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪и┌╛█М╪М ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪и█Б╪к █Б█М ┌й┘Е ╪к┌╛█Т
рдпрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдХрд┐ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░рд╛ рд╣реБрдХреНрдо (рдЕреЫрд╛рдм) рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рдФрд░ рддрдиреНрдиреВрд░ рд╕реЗ рдЬреЛрд╢ рдорд╛рд░рдиреЗ рд▓рдЧрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ (рдР рдиреВрд╣) рд╣рд░ рдХрд┐рд╕реНрдо рдХреЗ рдЬрд╛рдирджрд╛рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ (рдирд░ рдорд╛рджрд╛ рдХрд╛) рдЬреЛреЬрд╛ (рдпрд╛рдирд┐) рджреЛ рджреЛ рд▓реЗ рд▓реЛ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ (рдХреА) рд╣рд▓рд╛рдХрдд (рддрдмрд╛рд╣реА) рдХрд╛ рд╣реБрдХреНрдо рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдм рдШрд░ рд╡рд╛рд▓реЗ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛ рдЪреБрдХреЗ рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рдХрд╢реНрддреА (рдирд╛рдБрд╡) рдореЗрдВ рдмреИрдард╛ рд▓реЛ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рде рдИрдорд╛рди рднреА рдереЛреЬреЗ рд╣реА рд▓реЛрдЧ рд▓рд╛рдП рдереЗ
(Nabi Nuh terus bekerja) sehingga apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), Kami berfirman kepada Nabi Nuh: “Bawalah dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap sejenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya (disebabkan kekufurannya), juga bawalah orang-orang beriman”. Dan tidak ada orang-orang yang beriman yang turut bersama-samanya, melainkan sedikit sahaja.
█Ю┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘▒╪▒█б┘Г┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪и┘Р╪│█б┘Е┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪м█б╪▒┘Ь┘Й┘░┘З┘О╪з ┘И┘О┘Е┘П╪▒█б╪│┘О┘Й┘░┘З┘О╪з┘У█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ┘Д┘О╪║┘О┘Б┘П┘И╪▒┘Ю ╪▒┘С┘О╪н┘Р┘К┘Е┘Ю
Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem
And [Noah] said, “Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful.”
So he said: “Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!”
Noah said: ‘ Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.
And he [Nuh (Noah)] said: “Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.” (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
And he said, “Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.”
He said, тАШBoard the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.тАЩ
┘Ж┘И╪н я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з╪М ╪з╪│ ┌й╪┤╪к█М ┘Е█М┌║ ╪и█М┘╣┌╛ ╪м╪з╪д ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т ┘Ж╪з┘Е ╪│█Т ╪з╪│ ┌й╪з ┌Ж┘Д┘Ж╪з ╪з┘И╪▒ ┘╣┌╛█Б╪▒┘Ж╪з █Б█Т╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪и┌С█М ╪и╪о╪┤╪┤ ╪з┘И╪▒ ╪и┌С█Т ╪▒╪н┘Е ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдФрд░ рдиреВрд╣ рдиреЗ (рдЕрдкрдиреЗ рд╕рд╛рдерд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ) рдХрд╣рд╛ рдмрд┐рд╕реНрдорд┐рд▓реНрд▓рд╛ рдореЫрд░реАрд╣рд╛ рдореБрд░рд╕рд╛рд╣рд╛ (реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреЗ рдирд╛рдо рд╕реЗ рдЙрд╕рдХрд╛ рдмрд╣рд╛рдУ рдФрд░ рдард╣рд░рд╛рдУ рд╣реИ) рдХрд╢реНрддреА рдореЗрдВ рд╕рд╡рд╛рд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рдУ рдмреЗрд╢рдХ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдмреЬрд╛ рдмрдЦреНрд╢рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рди рд╣реИ
Dan (ketika itu) berkatalah Nabi Nuh (kepada pengikut-pengikutnya yang beriman): “Naiklah kamu ke bahtera itu sambil berkata: ‘ Dengan nama Allah bergerak lajunya dan berhentinya ‘. Sesungguhnya Tuhanku adalah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.”
┘И┘О┘З┘Р┘К┘О ╪к┘О╪м█б╪▒┘Р┘К ╪и┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘Б┘Р┘К ┘Е┘О┘И█б╪м┘Ц ┘Г┘О┘▒┘Д█б╪м┘Р╪и┘О╪з┘Д┘Р ┘И┘О┘Ж┘О╪з╪п┘О┘Й┘░ ┘Ж┘П┘И╪н┘М ┘▒╪и█б┘Ж┘О┘З┘П█е ┘И┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К ┘Е┘О╪╣█б╪▓┘Р┘Д┘Ц ┘К┘О┘░╪и┘П┘Ж┘О┘К┘С┘О ┘▒╪▒█б┘Г┘О╪и ┘Е┘С┘О╪╣┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П┘Ж ┘Е┘С┘О╪╣┘О ┘▒┘Д█б┘Г┘О┘░┘Б┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma’ziliny yaa bunai yarkam ma’anaa wa laa takum ma’al kaafireen
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], “O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers.”
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): “O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!”
The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: ‘My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.’
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), “O my son! Embark with us and be not with the disbelievers.”
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son – and he was standing aloof – O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
And it (was) to run with them amid waves like mountains. And NтАН├╗h (Noah) called out to his son and (he) (The son) kept himself in aloofness, (Literally: was in seclusion) “O my son, embark with us, and do not be with the disbelievers.”
It sailed with them on waves like mountains, and Noah called out to his son, who stayed behind, тАШCome aboard with us, my son, do not stay with the disbelievers.тАЩ
┘И┘З ┌й╪┤╪к█М ╪з┘Ж█Б█М┌║ ┘╛█Б╪з┌С┘И┌║ ╪м█М╪│█М ┘Е┘И╪м┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┘Д█Т ┌й╪▒ ╪м╪з ╪▒█Б█М ╪к┌╛█М ╪з┘И╪▒ ┘Ж┘И╪н (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘Д┌С┌й█Т ┌й┘И ╪м┘И ╪з█М┌й ┌й┘Ж╪з╪▒█Т ┘╛╪▒ ╪к┌╛╪з╪М ┘╛┌й╪з╪▒ ┌й╪▒ ┌й█Б╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█Т ┘╛█М╪з╪▒█Т ╪и┌Ж█Т █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪│┘И╪з╪▒ █Б┘И ╪м╪з ╪з┘И╪▒ ┌й╪з┘Б╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪┤╪з┘Е┘Д ┘Ж█Б ╪▒┘З
рдФрд░ рдХрд╢реНрддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдкрд╣рд╛реЬреЛрдВ рдХреА рд╕реА (рдКрдБрдЪреА) рд▓рд╣рд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рд▓рд┐рдП рд╣реБрдП рдЪрд▓реА рдЬрд╛ рд░рд╣реА рд╣реИ рдФрд░ рдиреВрд╣ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдмреЗрдЯреЗ рдХреЛ рдЬреЛ рдЙрдирд╕реЗ рдЕрд▓рдЧ рдерд▓рдЧ рдПрдХ рдЧреЛрд╢реЗ (рдХреЛрдиреЗ) рдореЗрдВ рдерд╛ рдЖрд╡рд╛реЫ рджреА рдР рдореЗрд░реЗ рдлрд░реЫрдиреНрдж рд╣рдорд╛рд░реА рдХрд╢реНрддреА рдореЗрдВ рд╕рд╡рд╛рд░ рд╣реЛ рд▓реЛ рдФрд░ рдХрд╛рдлрд┐рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рди рд░рд╣
(Mereka semua naik) dan bahtera itupun bergerak laju membawa mereka dalam ombak yang seperti gunung-ganang, dan (sebelum itu) Nabi Nuh memanggil anaknya, yang sedang berada di tempat yang terpisah daripadanya: “Wahai anakku, naiklah bersama-sama kami, dan janganlah engkau tinggal dengan orang-orang yang kafir”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ╪│┘О┘А┘Ф┘О╪з┘И┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪м┘О╪и┘О┘Д┘Ц ┘К┘О╪╣█б╪╡┘Р┘Е┘П┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘О╪з┘У╪б┘Р█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Д┘О╪з ╪╣┘О╪з╪╡┘Р┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Е█б╪▒┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О┘Ж ╪▒┘С┘О╪н┘Р┘Е┘О█Ъ ┘И┘О╪н┘О╪з┘Д┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е┘О╪з ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘И█б╪м┘П ┘Б┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪║█б╪▒┘О┘В┘Р┘К┘Ж┘О
Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya’simunee minal maaa’; qaala laa ‘aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen
[But] he said, “I will take refuge on a mountain to protect me from the water.” [Noah] said, “There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy.” And the waves came between them, and he was among the drowned.
The son replied: “I will betake myself to some mountain: it will save me from the water.” Noah said: “This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! “And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
The son replied: ‘I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.’ Noah said: ‘None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.’ Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.
The son replied: “I will betake myself to a mountain, it will save me from the water.” Nuh (Noah) said: “This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy.” And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
He said, “I will soon have my abode to a mountain that will safeguard me from the water.” Said he, “Today there is no safeguard from the Command of Allah except for him on whom He has mercy.” And the waves interposed between them; so he was (among) the drowned.
But he replied, тАШI will seek refuge on a mountain to save me from the water.тАЩ Noah said, тАШToday there is no refuge from GodтАЩs command, except for those on whom He has mercy.тАЩ The waves cut them off from each other and he was among the drowned.
╪з╪│ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪к┘И ┌й╪│█М ╪и┌С█Т ┘╛█Б╪з┌С ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘╛┘Ж╪з┘З ┘Е█М┌║ ╪в╪м╪з╪д┌║ ┌п╪з ╪м┘И ┘Е╪м┌╛█Т ┘╛╪з┘Ж█М ╪│█Т ╪и┌Ж╪з ┘Д█Т ┌п╪з╪М ┘Ж┘И╪н я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪в╪м ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪з┘Е╪▒ ╪│█Т ╪и┌Ж╪з┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ┌й┘И╪ж█М ┘Ж█Б█М┌║╪М ╪╡╪▒┘Б ┘И█Б█М ╪и┌Ж█М┌║ ┌п█Т ╪м┘Ж ┘╛╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й╪з ╪▒╪н┘Е █Б┘И╪з█Ф ╪з╪│█М ┘И┘В╪к ╪з┘Ж ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┌й█Т ╪п╪▒┘Е█М╪з┘Ж ┘Е┘И╪м ╪н╪з╪ж┘Д █Б┘И┌п╪ж█М ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┌И┘И╪и┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б┘И┌п█М╪з
(рдореБрдЭреЗ рдорд╛рдл рдХреАрдЬрд┐рдП) рдореИ рддреЛ рдЕрднреА рдХрд┐рд╕реА рдкрд╣рд╛реЬ рдХрд╛ рд╕рд╣рд╛рд░рд╛ рдкрдХреЬрддрд╛ рд╣реВрдБ рдЬреЛ рдореБрдЭреЗ рдкрд╛рдиреА (рдореЗрдВ рдбреВрдмрдиреЗ) рд╕реЗ рдмрдЪрд╛ рд▓реЗрдЧрд╛ рдиреВрд╣ рдиреЗ (рдЙрд╕рд╕реЗ) рдХрд╣рд╛ (рдЕрд░реЗ рдХрдореНрдмрдЦреНрдд) рдЖрдЬ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдХреЛрдИ рдмрдЪрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдирд╣реАрдВ рдордЧрд░ реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдЬрд┐рд╕ рдкрд░ рд░рд╣рдо рдлрд░рдорд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ (рдпреЗ рдмрд╛рдд рд╣реЛ рд░рд╣реА рдереА рдХрд┐) рдпрдХрд╛рдпрдХ рджреЛрдиреЛ рдмрд╛рдк рдмреЗрдЯреЗ рдХреЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди рдПрдХ рдореМрдЬ рд╣рд╛рдПрд▓ рд╣реЛ рдЧрдИ рдФрд░ рд╡рд╣ рдбреВрдм рдХрд░ рд░рд╣ рдЧрдпрд╛
Anaknya menjawab: “Aku akan pergi berlindung ke sebuah gunung yang dapat menyelamatkan aku daripada ditenggelamkan oleh air”. Nabi Nuh berkata: “Hari ini tidak ada sesuatupun yang akan dapat melindungi dari azab Allah, kecuali orang yang dikasihani olehNya”. Dan dengan serta-merta ombak itu pun memisahkan antara keduanya, lalu menjadilah ia (anak yang derhaka itu) dari orang-orang yang ditenggelamkan oleh taufan.
┘И┘О┘В┘Р┘К┘Д┘О ┘К┘О┘А┘░┘У╪г┘О╪▒█б╪╢┘П ┘▒╪и█б┘Д┘О╪╣┘Р┘К ┘Е┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘Р ┘И┘О┘К┘О┘░╪│┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘П ╪г┘О┘В█б┘Д┘Р╪╣┘Р┘К ┘И┘О╪║┘Р┘К╪╢┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘О╪з┘У╪б┘П ┘И┘О┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Е█б╪▒┘П ┘И┘О┘▒╪│█б╪к┘О┘И┘О╪к█б ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д█б╪м┘П┘И╪п┘Р┘К┘С┘Р█Ц ┘И┘О┘В┘Р┘К┘Д┘О ╪и┘П╪╣█б╪п┘Ч╪з ┘Д┘С┘Р┘Д█б┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa qeela yaaa ardubla’ee maaa’aki wa yaa samaaa’u aqli’ee wa gheedal maaa’u wa qudiyal amru wastawat ‘alal joodiyyi wa qeela bu’dal lilqawmiz zaalimeen
And it was said, “O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain].” And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, “Away with the wrongdoing people.”
Then the word went forth: “O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!” and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: “Away with those who do wrong!”
And the command was given: ‘Earth! Swallow up your water’; and: ‘Heaven! Abate!’ So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: ‘Away with the wrong-doing folk!’
And it was said: “O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).” And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: “Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!”
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
And it was said, “O earth, swallow your water; and, O heaven, desist!’ And the water was made to subside, and the Command was accomplished. And (the ship) leveled itself on Al-JтАН├╗diyy; and it was said, “Away with the unjust people!”
Then it was said, тАШEarth, swallow up your water, and sky, hold back,тАЩ and the water subsided, the command was fulfilled. The Ark settled on Mount Judi, and it was said, тАШGone are those evildoing people!тАЩ
┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪з ┌п█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ╪▓┘Е█М┘Ж ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з┘Ж█М ┌й┘И ┘Ж┌п┘Д ╪м╪з ╪з┘И╪▒ ╪з█Т ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ╪и╪│ ┌й╪▒ ╪к┌╛┘Е ╪м╪з╪М ╪з╪│█М ┘И┘В╪к ┘╛╪з┘Ж█М ╪│┌й┌╛╪з ╪п█М╪з ┌п█М╪з ╪з┘И╪▒ ┌й╪з┘Е ┘╛┘И╪▒╪з ┌й╪▒ ╪п█М╪з ┌п█М╪з ╪з┘И╪▒ ┌й╪┤╪к█М ╪м┘И╪п█М ┘Ж╪з┘Е█М ┘╛█Б╪з┌С ┘╛╪▒ ╪м╪з ┘Д┌п█М ╪з┘И╪▒ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪з ┌п█М╪з ┌й█Б я╗З╪з┘Д┘Е ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ┘Д╪╣┘Ж╪к ┘Ж╪з╪▓┘Д █Б┘И
рдФрд░ (реЪреИрдм реЩреБрджрд╛ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ) рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдХрд┐ рдР реЫрдореАрди рдЕрдкрдирд╛ рдкрд╛рдиреА рдЬрдЬреНрдм (рд╢реЛрдЦ) рдХрд░реЗ рдФрд░ рдР рдЖрд╕рдорд╛рди (рдмрд░рд╕рдиреЗ рд╕реЗ) рдердо рдЬрд╛ рдФрд░ рдкрд╛рдиреА рдШрдЯ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ (рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛) рдХрд╛рдо рддрдорд╛рдо рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдФрд░ рдХрд╢реНрддреА рдЬреЛ рд╡рд╣реА (рдкрд╣рд╛реЬ) рдкрд░ рдЬрд╛ рдард╣рд░реА рдФрд░ (рдЪрд╛рд░реЛ рддрд░рдл) рдкреБрдХрд╛рд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдХрд┐ реЫрд╛рд▓рд┐рдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ (реЩреБрджрд╛ рдХреА рд░рд╣рдордд рд╕реЗ) рджреВрд░реА рд╣реЛ
Dan (setelah binasanya kaum kafir itu) diperintahkan kepada bumi dan langit dengan berkata: “Wahai bumi telanlah airmu, dan wahai langit berhentilah dari curahan hujanmu”. Dan (ketika itu) surutlah air, serta terlaksanalah perintah (Allah) itu. Dan bahtera Nabi Nuh itupun berhenti di atas gunung “Judi” serta diingatkan (kepada kaum kafir umumnya bahawa): “Kebinasaanlah akhirnya bagi orang-orang yang zalim”.
┘И┘О┘Ж┘О╪з╪п┘О┘Й┘░ ┘Ж┘П┘И╪н┘Ю ╪▒┘С┘О╪и┘С┘О┘З┘П█е ┘Б┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒╪и█б┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘З█б┘Д┘Р┘К ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘И┘О╪╣█б╪п┘О┘Г┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘И┘О╪г┘О┘Ж╪к┘О ╪г┘О╪н█б┘Г┘О┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘░┘Г┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa’dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen
And Noah called to his Lord and said, “My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!”
And Noah called upon his Lord, and said: “O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!”
And Noah called out to his Lord, saying: ‘My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.
And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, “O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges.”
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
And N├╗тАНh (Noah) called out to his Lord; so said, “”Lord! Surely my son is of my family, and surely Your promise is the truth, and You are The Most Judicious of judges.”
Noah called out to his Lord, saying, тАШMy Lord, my son was one of my family, though Your promise is true, and You are the most just of all judges.тАЩ
┘Ж┘И╪н я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌й┘И ┘╛┌й╪з╪▒╪з ╪з┘И╪▒ ┌й█Б╪з ┌й█Б ┘Е█М╪▒█Т ╪▒╪и ┘Е█М╪▒╪з ╪и█М┘╣╪з ╪к┘И ┘Е█М╪▒█Т ┌п┌╛╪▒ ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б█Т╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪к█М╪▒╪з ┘И╪╣╪п┘З ╪и╪з┘Д┌й┘Д ╪│┌Ж╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘И ╪к┘Е╪з┘Е ╪н╪з┌й┘Е┘И┌║ ╪│█Т ╪и█Б╪к╪▒ ╪н╪з┌й┘Е █Б█Т
рдФрд░ (рдЬрд┐рд╕ рд╡рдХреНрдд рдиреВрд╣ рдХрд╛ рдмреЗрдЯрд╛ реЪрд░рдХ (рдбреВрдм) рд╣реЛ рд░рд╣рд╛ рдерд╛ рддреЛ рдиреВрд╣ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЛ рдкреБрдХрд╛рд░рд╛ рдФрд░ рдЕрд░реНреЫ рдХреА рдР рдореЗрд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдореЗрд░рд╛ рдмреЗрдЯрд╛ рдореЗрд░реЗ рдЕрд╣рд▓ (рдШрд░ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ) рдореЗрдВ рд╢рд╛рдорд┐рд▓ рд╣реИ рдФрд░ рддреВрдиреЗ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рдХрд┐ рддреЗрд░реЗ рдЕрд╣рд▓ рдХреЛ рдмрдЪрд╛ рд▓реВрдБрдЧрд╛) рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рддреЗрд░рд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рддреВ рд╕рд╛рд░реЗ (рдЬрд╣рд╛рди) рдХреЗ рд╣рд╛рдХрд┐рдореЛрдВ рд╕реЗ рдмреЬрд╛ рд╣рд╛рдХрд┐рдо рд╣реИ
Dan Nabi Nuh merayu kepada Tuhannya dengan berkata: “Wahai Tuhanku! Sesungguhnya anakku itu dari keluargaku sendiri, dan bahawa janjiMu itu adalah benar, dan Engkau adalah sebijak-bijak Hakim yang menghukum dengan seadil-adilnya”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘Ж┘П┘И╪н┘П ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘З█б┘Д┘Р┘Г┘О█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘М ╪║┘О┘К█б╪▒┘П ╪╡┘О┘░┘Д┘Р╪н┘Ц█Ц ┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪│█б┘А┘Ф┘О┘Д█б┘Ж┘Р ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Д┘О┘Г┘О ╪и┘Р┘З┘Р█ж ╪╣┘Р┘Д█б┘Е┘М█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪╣┘Р╪╕┘П┘Г┘О ╪г┘О┘Ж ╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪м┘О┘░┘З┘Р┘Д┘Р┘К┘Ж┘О
Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo ‘amalun ghairu saalihin falaa tas’alni maa laisa laka bihee ‘ilmun inneee a’izuka an takoona minal jaahileen
He said, “O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant.”
He said: “O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!”
In response Noah was told: ‘Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.
He said: “O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants.”
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
Said He, “O NтАН├╗h, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant.”
God said, тАШNoah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.тАЩ
╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ╪з█Т ┘Ж┘И╪н █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘И┘З ╪к█М╪▒█Т ┌п┌╛╪▒╪з┘Ж█Т ╪│█Т ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т╪М ╪з╪│ ┌й█Т ┌й╪з┘Е ╪и╪з┘Д┌й┘Д █Б█М ┘Ж╪з╪┤╪з╪ж╪│╪к█Б █Б█М┌║ ╪к╪м┌╛█Т █Б╪▒┌п╪▓ ┘И┘З ┌Ж█М╪▓ ┘Ж█Б ┘Е╪з┘Ж┌п┘Ж█М ┌Ж╪з█Б╪ж█Т ╪м╪│ ┌й╪з ╪к╪м┌╛█Т ┘Е╪╖┘Д┘В╪з┘Л ╪╣┘Д┘Е ┘Ж█Б █Б┘И ┘Е█М┌║ ╪к╪м┌╛█Т ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║ ┌й█Б ╪к┘И ╪м╪з█Б┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪з┘╛┘Ж╪з ╪┤┘Е╪з╪▒ ┌й╪▒╪з┘Ж█Т ╪│█Т ╪и╪з╪▓ ╪▒█Б█Т
(рддреВ рдореЗрд░реЗ рдмреЗрдЯреЗ рдХреЛ рдирдЬрд╛рдд рджреЗ) реЩреБрджрд╛ рдиреЗ рдлрд░рдорд╛рдпрд╛ рдР рдиреВрд╣ рддреБрдо (рдпреЗ рдХреНрдпрд╛ рдХрд╣ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ) рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдЕрд╣рд▓ рдореЗрдВ рд╢рд╛рдорд┐рд▓ рдирд╣реАрдВ рд╡рд╣ рдмреЗрд╢рдХ рдмрджрдЪрд▓рди рд╣реИ (рджреЗрдЦреЛ рдЬрд┐рд╕рдХрд╛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЗрд▓реНрдо рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдореБрдЭрд╕реЗ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ (рджрд░рдЦреНрд╡рд╛рд╕реНрдд рди рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░реЛ рдФрд░ рдирд╛рджрд╛рдиреЛрдВ рдХреА рд╕реА рдмрд╛рддреЗрдВ рди рдХрд░реЛ) рдиреВрд╣ рдиреЗ рдЕрд░реНреЫ рдХреА рдР рдореЗрд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдореИ рддреБрдЭ рд╣реА рд╕реЗ рдкрдирд╛рд╣ рдорд╛рдЧрдБрддрд╛ рд╣реВрдБ рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ рдЪреАреЫ рдХрд╛ рдореБрдЭреЗ рдЗрд▓реНрдо рди рд╣реЛ рдореИ рдЙрд╕рдХреА рджрд░рдЦреНрд╡рд╛рд╕реНрдд рдХрд░реБрдБ
Allah berfirman: “Wahai Nuh! Sesungguhnya anakmu itu bukanlah dari keluargamu (kerana ia telah terputus hubungan denganmu disebabkan kekufurannya); sesungguhnya bawaannya bukanlah amal yang soleh, maka janganlah engkau memohon kepadaKu sesuatu yang engkau tidak mempunyai pengetahuan mengenainya. Sebenarnya Aku melarangmu dari menjadi orang yang jahil”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪╣┘П┘И╪░┘П ╪и┘Р┘Г┘О ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О╪│█б┘А┘Ф┘О┘Д┘О┘Г┘О ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Д┘Р┘К ╪и┘Р┘З┘Р█ж ╪╣┘Р┘Д█б┘Е┘Ю█Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪к┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒█б ┘Д┘Р┘К ┘И┘О╪к┘О╪▒█б╪н┘О┘Е█б┘Ж┘Р┘К┘У ╪г┘О┘Г┘П┘Ж ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪о┘О┘░╪│┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Qaala rabbi inneee a’oozu bika an as’alaka maa laisa lee bihee ‘ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen
[Noah] said, “My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.”
Noah said: “O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!”
Noah said: ‘My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
Nuh (Noah) said: “O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers.”
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
He said, “Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers.”
He said, тАШMy Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.тАЩ
┘Ж┘И╪н ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┘Е█М╪▒█Т ┘╛╪з┘Д┘Ж█Б╪з╪▒ ┘Е█М┌║ ╪к█М╪▒█М █Б█М ┘╛┘Ж╪з┘З ┌Ж╪з█Б╪к╪з █Б┘И┌║ ╪з╪│ ╪и╪з╪к ╪│█Т ┌й█Б ╪к╪м┌╛ ╪│█Т ┘И┘З ┘Е╪з┘Ж┌п┘И┌║ ╪м╪│ ┌й╪з ┘Е╪м┌╛█Т ╪╣┘Д┘Е █Б█М ┘Ж█Б █Б┘И ╪з┌п╪▒ ╪к┘И ┘Е╪м┌╛█Т ┘Ж█Б ╪и╪о╪┤█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ╪к┘И ┘Е╪м┌╛ ┘╛╪▒ ╪▒╪н┘Е ┘Ж█Б ┘Б╪▒┘Е╪з╪ж█Т ┌п╪з╪М ╪к┘И ┘Е█М┌║ ╪о╪│╪з╪▒┘З ┘╛╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б┘И ╪м╪з╪д┌║ ┌п╪з
рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБ рдореБрдЭреЗ (рдореЗрд░реЗ рдХрд╕реВрд░ рди рдмрдЦреНрд╢ рджреЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдореБрдЭ рдкрд░ рд░рд╣рдо рди рдЦрд╛рдПрдЧрд╛ рддреЛ рдореИрдВ рд╕рдЦреНрдд рдШрд╛рдЯрд╛ рдЙрдард╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реЛ рдЬрд╛рдКрдБрдЧрд╛ (рдЬрдм рддреВрдлрд╛рди рдЬрд╛рддрд╛ рд░рд╣рд╛ рддреЛ) рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдР рдиреВрд╣ рд╣рдорд╛рд░реА рддрд░рдл рд╕реЗ рд╕рд▓рд╛рдорддреА рдФрд░ рдЙрди рдмрд░рдХрддреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╢реНрддреА рд╕реЗ рдЙрддрд░реЛ
Nabi Nuh berkata: “Wahai Tuhanku! Sesungguhnya aku berlindung kepadaMu daripada memohon sesuatu yang aku tidak mempunyai pengetahuan mengenainya; dan jika Engkau tidak mengampunkan dosaku, dan memberi rahmat kepadaku, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang rugi”.
┘В┘Р┘К┘Д┘О ┘К┘О┘░┘Ж┘П┘И╪н┘П ┘▒┘З█б╪и┘Р╪╖█б ╪и┘Р╪│┘О┘Д┘О┘░┘Е┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘И┘О╪и┘О╪▒┘О┘Г┘О┘░╪к┘Н ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘О ┘И┘О╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░┘У ╪г┘П┘Е┘О┘Е┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О┘Ж ┘Е┘С┘О╪╣┘О┘Г┘О█Ъ ┘И┘О╪г┘П┘Е┘О┘Е┘Ю ╪│┘О┘Ж┘П┘Е┘О╪к┘С┘Р╪╣┘П┘З┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘К┘О┘Е┘О╪│┘С┘П┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘С┘О╪з ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘М ╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘Ю
Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin ‘alaika wa ‘alaaa umamim mimmam ma’ak; wa umamun sanumatti’uhum summa yamassuhum minna ‘azaabun aleem
It was said, “O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment.”
The word came: “O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us.”
It was said: ‘Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.’
It was said: “O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us.”
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
It was said, “O N├╗тАНh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them.” (i.e., befall them)
And it was said, тАШNoah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.тАЩ
┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪з ┌п█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Ж┘И╪н! █Б┘Е╪з╪▒█М ╪м╪з┘Ж╪и ╪│█Т ╪│┘Д╪з┘Е╪к█М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ╪и╪▒┌й╪к┘И┌║ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪з╪к╪▒╪М ╪м┘И ╪к╪м┌╛ ┘╛╪▒ █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪к█М╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┌й█М ╪и█Б╪к ╪│█М ╪м┘Е╪з╪╣╪к┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪з┘И╪▒ ╪и█Б╪к ╪│█М ┘И┘З ╪з┘Е╪к█М┌║ █Б┘И┌║ ┌п█М ╪м┘Ж█Б█М┌║ █Б┘Е ┘Б╪з╪ж╪п┘З ╪к┘И ╪╢╪▒┘И╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т ┘Д█М┌й┘Ж ┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж█Б█М┌║ █Б┘Е╪з╪▒█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪п╪▒╪п┘Ж╪з┌й ╪╣╪░╪з╪и ┘╛█Б┘Ж┌Ж█Т ┌п╪з
рдЬреЛ рддреБрдо рдкрд░ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде рд╣реИрдВ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рди рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ рдФрд░ (рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдмрд╛рдж) рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдРрд╕реЗ рднреА рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рдо рдереЛреЬреЗ рд╣реА рджрд┐рди рдмрд╛рдж рдмрд╣рд░рд╛рд╡рд░ рдХрд░реЗрдЧреЗрдВ рдлрд┐рд░ рд╣рдорд╛рд░реА рддрд░рдл рд╕реЗ рдЙрдирдХреЛ рджрд░реНрджрдирд╛рдХ рдЕреЫрд╛рдм рдкрд╣реБрдБрдЪреЗрдЧрд╛
Allah berfirman: Wahai Nuh! Turunlah (dari bahtera itu) dengan selamat dan berkat dari Kami kepadamu dan kepada umat-umat yang bersama-samamu. Dan (dalam pada itu) ada umat-umat dari keturunan mereka yang Kami akan beri kesenangan kepadanya (dalam kehidupan dunia), kemudian mereka akan dikenakan azab dari Kami yang tidak terperi sakitnya”.
╪к┘Р┘Д█б┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Ж█в╪и┘О╪з┘У╪б┘Р ┘▒┘Д█б╪║┘О┘К█б╪и┘Р ┘Ж┘П┘И╪н┘Р┘К┘З┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О█Ц ┘Е┘О╪з ┘Г┘П┘Ж╪к┘О ╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘З┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘В┘О┘И█б┘Е┘П┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р ┘З┘О┘░╪░┘О╪з█Ц ┘Б┘О┘▒╪╡█б╪и┘Р╪▒█б█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д█б╪╣┘О┘░┘В┘Р╪и┘О╪й┘О ┘Д┘Р┘Д█б┘Е┘П╪к┘С┘О┘В┘Р┘К┘Ж┘О
Tilka min ambaaa’il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta’lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal ‘aaqibata lilmuttaqeen (section 4)
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious – see V. 2:2)
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious.
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God.
█М█Б ╪о╪и╪▒█М┌║ ╪║█М╪и ┌й█М ╪о╪и╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б█М┌║ ╪м┘Ж ┌й█М ┘И╪н█М █Б┘Е ╪в┘╛ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪з╪│ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪в┘╛ ╪м╪з┘Ж╪к█Т ╪к┌╛█Т ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪в┘╛ ┌й█М ┘В┘И┘Е╪М ╪з╪│ ┘Д╪ж█Т ╪в┘╛ ╪╡╪и╪▒ ┌й╪▒╪к█Т ╪▒█Б█М╪ж█Т (█М┘В█М┘Ж ┘Е╪з┘Ж█М╪ж█Т) ┌й█Б ╪з┘Ж╪м╪з┘Е ┌й╪з╪▒ ┘╛╪▒█Б█М╪▓┌п╪з╪▒┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т █Б█М █Б█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдпреЗ реЪреИрдм рдХреА рдЪрдиреНрдж реЩрдмрд░реЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рддрд░рдл рд╡рд╣реА рдХреЗ реЫрд░рд┐рдП рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ реШрдмреНрд▓ рди рддреБрдо рдЬрд╛рдирддреЗ рдереЗ рдФрд░ рди рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА реШреМрдо рд╣реА (рдЬрд╛рдирддреА рдереА) рддреЛ рддреБрдо рд╕рдмреНрд░ рдХрд░реЛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЖреЩрд┐рд╛рд░рдд (рдХреА рдЦреВрдмрд┐рдпрд╛рдБ) рдкрд░рд╣реЗреЫрдЧрд╛рд░реЛрдВ рд╣реА рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рд╣реИрдВ
(Kisah Nabi Nuh) itu adalah dari perkara-perkara yang ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), yang engkau dan kaum engkau tidak mengetahuinya sebelum ini. Oleh itu, bersabarlah. Sesungguhnya kesudahan yang baik (yang membawa kejayaan di dunia dan kebahagiaan di akhirat) adalah bagi orang-orang yang bertaqwa.
┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪╣┘О╪з╪п┘Н ╪г┘О╪о┘О╪з┘З┘П┘Е█б ┘З┘П┘И╪п┘Ч╪з█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪е┘Р┘Д┘О┘░┘З┘Н ╪║┘О┘К█б╪▒┘П┘З┘П█е┘У█Ц ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘П┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa ilaa ‘aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon
And to ‘Aad [We sent] their brother Hud. He said, “O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
To the ‘Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: “O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said: ‘My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
And to ‘Ad (people We sent) their brother Hud. He said, “O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!
And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
And to c┘Зd (We sent) their brother HтАНd. He said, “O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators.
To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, тАШMy people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies.
╪з┘И╪▒ ┘В┘И┘Е ╪╣╪з╪п ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и┌╛╪з╪ж█М █Б┘И╪п ┌й┘И █Б┘Е ┘Ж█Т ╪и┌╛█М╪м╪з╪М ╪з╪│ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┘И╪з┘Д┘И! ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘И╪М ╪з╪│ ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┘Ж█Б█М┌║╪М ╪к┘Е ╪к┘И ╪╡╪▒┘Б ╪и█Б╪к╪з┘Ж ╪и╪з┘Ж╪п┌╛ ╪▒█Б█Т █Б┘И
рдФрд░ (рд╣рдордиреЗ) реШреМрдореЗ рдЖрдж рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЙрдирдХреЗ рднрд╛рдИ рд╣реВрдж рдХреЛ (рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдмрдирд╛рдХрд░ рднреЗрдЬрд╛ рдФрд░) рдЙрдиреНрд╣реЛрдиреЗрдВ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░реЛрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдорд╛рдмреВрдж рдирд╣реАрдВ рддреБрдо рдмрд╕ рдирд┐рд░реЗ рдЗреЮрддреЗрд░рд╛ рдкрд░рджрд╛реЫ (рдЭреВрдареА рдмрд╛рдд рдмрдирд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ) рд╣реЛ
Dan kepada kaum Aad, Kami utuskan saudara mereka: Nabi hud ia berkata: “Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! Sebenarnya tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. kamu hanyalah orang-orang yang mengada-adakan perkara-perkara yang dusta (terhadap Allah).
┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪│█б┘А┘Ф┘О┘Д┘П┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪г┘О╪м█б╪▒┘Л╪з█Ц ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪м█б╪▒┘Р┘К┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ┘Б┘О╪╖┘О╪▒┘О┘Ж┘Р┘К┘У█Ъ ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘В┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Yaa qawmi laaa as’alukum ‘alaihi ajran in ajriya illaa ‘alal lazee fataranee; afalaa ta’qiloon
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
“O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
“O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider?
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?
╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ╪│█Т ╪з╪│ ┌й█М ┌й┘И╪ж█М ╪з╪м╪▒╪к ┘Ж█Б█М┌║ ┘Е╪з┘Ж┌п╪к╪з╪М ┘Е█М╪▒╪з ╪з╪м╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪░┘Е█Т █Б█Т ╪м╪│ ┘Ж█Т ┘Е╪м┌╛█Т ┘╛█М╪п╪з ┌й█М╪з █Б█Т ╪к┘И ┌й█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ╪к┘Е ╪╣┘В┘Д ╪│█Т ┌й╪з┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ┘Д█М╪к█Т
рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдореИ рдЙрд╕ (рд╕рдордЭрд╛рдиреЗ рдкрд░ рддреБрдорд╕реЗ рдХреБрдЫ рдореЫрджреВрд░реА рдирд╣реАрдВ рдореЙрдЧрддрд╛ рдореЗрд░реА рдореЫрджреВрд░реА рддреЛ рдмрд╕ рдЙрд╕ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдХреЗ реЫрд┐рдореНрдореЗ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдкреИрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо (рдЗрддрдирд╛ рднреА) рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддреЗ
Wahai kaumku! Tiadalah aku meminta sebarang upah daripada kamu tentang (ajaran yang aku sampaikan) itu. Upahku hanyalah dari Allah yang menciptakan daku; maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal (untuk mengetahui kebenaran)?
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒╪│█б╪к┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪к┘П┘И╪и┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘К┘П╪▒█б╪│┘Р┘Д┘Р ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р╪п█б╪▒┘О╪з╪▒┘Ч╪з ┘И┘О┘К┘О╪▓┘Р╪п█б┘Г┘П┘Е█б ┘В┘П┘И┘С┘О╪й┘Л ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘П┘И┘С┘О╪к┘Р┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪к┘О┘И┘О┘Д┘С┘О┘И█б╪з┘Т ┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa’a ‘alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals.”
“And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!”
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.’
“And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah).”
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and) He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in power to your power; and do not turn 110 away as criminals.”
My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.тАЩ
╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з┘Д┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪│█Т ╪з┘╛┘Ж█М ╪к┘В╪╡█М╪▒┘И┌║ ┌й█М ┘Е╪╣╪з┘Б█М ╪╖┘Д╪и ┌й╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪м┘Ж╪з╪и ┘Е█М┌║ ╪к┘И╪и█Б ┌й╪▒┘И╪М ╪к╪з┌й█Б ┘И┘З ╪и╪▒╪│┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪и╪з╪п┘Д ╪к┘Е ┘╛╪▒ ╪и┌╛█М╪м ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪╖╪з┘В╪к ┘╛╪▒ ╪з┘И╪▒ ╪╖╪з┘В╪к ┘В┘И╪к ╪и┌С┌╛╪з ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪м╪▒┘Е ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И╪ж█Т ╪▒┘И┌п╪▒╪п╪з┘Ж█М ┘Ж█Б ┌й╪▒┘И
рдФрд░ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╕реЗ рдореЪрдлрд┐рд░рдд рдХреА рджреБрдЖ рдореЙрдЧреЛрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ (рдЧреБрдирд╛рд╣реЛрдВ рд╕реЗ) рддреМрдмрд╛ рдХрд░реЛ рддреЛ рд╡рд╣ рддреБрдо рдкрд░ рдореВрд╕рд▓рд╛рдзрд╛рд░ рдореЗрд╣ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╕реЗ рдмрд░рд╕рд╛рдПрдЧрд╛ реЩреБрд╢реНрдХ рд╕рд╛рд▓реА рди рд╣реЛрдЧреА рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА реШреВрд╡рдд (рддрд╛реШрдд) рдореЗрдВ рдФрд░ реШреВрд╡рдд рдмреЭрд╛ рджреЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдореБрдЬрд░рд┐рдо рдмрди рдХрд░ рдЙрд╕рд╕реЗ рдореБрдБрд╣ рди рдореЛреЬреЛрдВ
Dan wahai kaumku! Mintalah ampun kepada Tuhan kamu, kemudian kembalilah taat kepadaNya, supaya Ia menghantarkan kepada kamu hujan lebat serta menambahkan kamu kekuatan di samping kekuatan kamu yang sedia ada; dan janganlah kamu membelakangkan seruanku dengan terus melakukan dosa!
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░┘З┘П┘И╪п┘П ┘Е┘О╪з ╪м┘Р╪ж█б╪к┘О┘Ж┘О╪з ╪и┘Р╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О╪й┘Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪н█б┘Ж┘П ╪и┘Р╪к┘О╪з╪▒┘Р┘Г┘Р┘К┘У ╪б┘О╪з┘Д┘Р┘З┘О╪к┘Р┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Д┘Р┘Г┘О ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪н█б┘Ж┘П ┘Д┘О┘Г┘О ╪и┘Р┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Qaaloo yaa Hoodu maa ji’tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa ‘an qawlika wa maa nahnu laka bimu’mineen
They said, “O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
They said: “O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
They said: ‘O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
They said: “O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
They said, “O HтАНd, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you.
They replied, тАШHud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т █Б┘И╪п! ╪к┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ┌й┘И╪ж█М ╪п┘Д█М┘Д ╪к┘И я╗╗█М╪з ┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ╪╡╪▒┘Б ╪к█М╪▒█Т ┌й█Б┘Ж█Т ╪│█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘Е╪╣╪и┘И╪п┘И┌║ ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б █Б┘Е ╪к╪м┌╛ ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдР рд╣реВрдж рддреБрдо рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдХреЛрдИ рджрд▓реАрд▓ рд▓реЗрдХрд░ рддреЛ рдЖрдП рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдХрд╣рдиреЗ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЦрд╝реБрджрд╛рдУрдВ рдХреЛ рддреЛ рдЫреЛреЬрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рди рд╣рдо рддреБрдо рдкрд░ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ
Mereka berkata: “Wahai Hud! Engkau tidak membawa kepada kami sebarang keterangan yang membuktikan kebenaranmu, dan kami tidak akan meninggalkan penyembahan tuhan-tuhan kami dengan sebab kata-katamu itu! Dan kami tidak sekali-kali percaya kepadamu!
╪е┘Р┘Ж ┘Ж┘С┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒╪╣█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘О ╪и┘О╪╣█б╪╢┘П ╪б┘О╪з┘Д┘Р┘З┘О╪к┘Р┘Ж┘О╪з ╪и┘Р╪│┘П┘И┘У╪б┘Ц█Ч ┘В┘О╪з┘Д┘О ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘П╪┤█б┘З┘Р╪п┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘И┘О┘▒╪┤█б┘З┘О╪п┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘С┘Р┘К ╪и┘О╪▒┘Р┘К┘У╪б┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ╪к┘П╪┤█б╪▒┘Р┘Г┘П┘И┘Ж┘О
In naqoolu illa’ taraaka ba’du aalihatinaa bisooo’; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee’um mimmaa tushrikoon
We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
“We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility.” He said: “I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: ‘Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah
“All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness).” He said: “I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment.” He said, “Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah).
All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.тАЩ He said, тАШI call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God.
╪и┘Д┌й█Б █Б┘Е ╪к┘И █М█Б█М ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪к┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┌й╪│█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┌й█Т ╪и╪▒█Т ╪м┌╛┘╛┘╣█Т ┘Е█М┌║ ╪в┌п█М╪з █Б█Т█Ф ╪з╪│ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┌п┘И╪з┘З ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪и┌╛█М ┌п┘И╪з┘З ╪▒█Б┘И ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪з┘Ж ╪│╪и ╪│█Т ╪и█М╪▓╪з╪▒ █Б┘И┌║╪М ╪м┘Ж█Б█М┌║ ╪к┘Е ╪┤╪▒█М┌й ╪и┘Ж╪з ╪▒█Б█Т █Б┘И
рд╣рдо рддреЛ рдмрд╕ рдпреЗ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реЗ реЩреБрджрд╛рдУрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рд╕рдиреЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдордЬрдиреВрди (рджреАрд╡рд╛рдирд╛) рдмрдирд╛ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ (рдЗрд╕реА рд╡рдЬрд╣ рд╕реЗ рддреБрдо) рдмрд╣рдХреА рдмрд╣рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рд╣реВрдж рдиреЗ рдЬрд╡рд╛рдм рджрд┐рдпрд╛ рдмреЗрд╢рдХ рдореИ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рдЧрд╡рд╛рд╣ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рддреБрдо рднреА рдЧрд╡рд╛рд╣ рд░рд╣реЛ рдХрд┐ рддреБрдо рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ (рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ) рдЙрд╕рдХрд╛ рд╢рд░реАрдХ рдмрдирд╛рддреЗ рд╣реЛ
” Kami hanya boleh berkata bahawa setengah dari tuhan-tuhan kami telah mengenakanmu sesuatu penyakit gila (disebabkan engkau selalu mencaci penyembahan kami itu)”. Nabi Hud menjawab: “Sesungguhnya aku menyeru Allah menjadi saksi tentang kebenaranku, dan kamu juga saksikanlah bahawa aku bersih dari dosa perbuatan syirik kamu –
┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р┘З┘Р█ж█Ц ┘Б┘О┘Г┘Р┘К╪п┘П┘И┘Ж┘Р┘К ╪м┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Ч╪з ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Д┘О╪з ╪к┘П┘Ж╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘Р
Min doonihee fakeedoonee jamee’an summa laa tunziroon
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
“Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me.
So plot against me, all of you, and give me no respite.
╪з┌Ж┌╛╪з ╪к┘Е ╪│╪и ┘Е┘Д ┌й╪▒ ┘Е█М╪▒█Т ╪о┘Д╪з┘Б ┌Ж╪з┘Д█М┌║ ┌Ж┘Д ┘Д┘И ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛█Т ╪и╪з┘Д┌й┘Д ┘Е█Б┘Д╪к ╪и┌╛█М ┘Ж█Б ╪п┘И
рдЗрд╕рдореЗ рдореИ рдмреЗреЫрд╛рд░ рд╣реВрдБ рддреЛ рддреБрдо рд╕рдм рдХреЗ рд╕рдм рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдордХреНрдХрд╛рд░реА рдХрд░реЛ рдФрд░ рдореБрдЭреЗ (рджрдо рдорд╛рд░рдиреЗ рдХреА) рдореЛрд╣рд▓рдд рднреА рди рджреЛ рддреЛ рдореБрдЭреЗ рдкрд░рд╡рд╛рд╣ рдирд╣реАрдВ
” Menyembah yang lain dari Allah. Maka rancangkanlah tipu helah kamu semua terhadapku, kemudian jalankan terus, janganlah kamu beri tempoh kepadaku mempertahankan diri.
╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д█б╪к┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ┘И┘О╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘П┘Е█Ъ ┘Е┘С┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘О╪з┘У╪и┘С┘О╪й┘Н ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘З┘П┘И┘О ╪б┘О╪з╪о┘Р╪░┘П█в ╪и┘Р┘Ж┘О╪з╪╡┘Р┘К┘О╪к┘Р┘З┘О╪з┘У█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪╡┘Р╪▒┘О┘░╪╖┘Ц ┘Е┘С┘П╪│█б╪к┘О┘В┘Р┘К┘Е┘Ц
Innee tawakkaltu ‘alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee ‘alaa Siraatim mustaqeem
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.”
“I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.
“I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
Surely I have put my trust in Allah, (Literally: I entrust “my self” to Allah) my Lord and your Lord; in no way is there any beast whatever except that He is taking it by the forelock. Surely my Lord is on a straight Path.
I put my trust in God, my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not control. My LordтАЩs way is straight.
┘Е█М╪▒╪з ╪и┌╛╪▒┘И╪│█Б ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘╛╪▒ █Б█М █Б█Т╪М ╪м┘И ┘Е█М╪▒╪з ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪│╪и ┌й╪з ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ █Б█Т ╪м╪к┘Ж█Т ╪и┌╛█М ┘╛╪з╪д┌║ ╪п┌╛╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║ ╪│╪и ┌й█М ┘╛█М╪┤╪з┘Ж█М ┘И█Б█М ╪к┌╛╪з┘Е█Т █Б┘И╪ж█Т █Б█Т█Ф █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪и╪з┘Д┌й┘Д ╪╡╪н█М╪н ╪▒╪з┘З ┘╛╪▒ █Б█Т
рдореИ рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЦрд╝реБрджрд╛ рдкрд░ рднрд░реЛрд╕рд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рдЬреЛ рдореЗрд░рд╛ рднреА рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╣реИ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рднреА рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╣реИ рдФрд░ рд░реБрдП реЫрдореАрди рдкрд░ рдЬрд┐рддрдиреЗ рдЪрд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╣реИрдВ рд╕рдмрдХреА рдЪреЛрдЯреА рдЙрд╕реА рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣реИ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ (рдЗрдиреНрд╕рд╛рдл рдХреА) рд╕реАрдзреА рд░рд╛рд╣ рдкрд░ рд╣реИ
” Kerana sesungguhnya aku telah berserah diri kepada Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu! Tiadalah sesuatupun dari makhluk-makhluk yang bergerak di muka bumi melainkan Allah jualah yang menguasainya. Sesungguhnya Tuhanku tetap di atas jalan yang lurus.
┘Б┘О╪е┘Р┘Ж ╪к┘О┘И┘О┘Д┘С┘О┘И█б╪з┘Т ┘Б┘О┘В┘О╪п█б ╪г┘О╪и█б┘Д┘О╪║█б╪к┘П┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘П╪▒█б╪│┘Р┘Д█б╪к┘П ╪и┘Р┘З┘Р█ж┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б█Ъ ┘И┘О┘К┘О╪│█б╪к┘О╪о█б┘Д┘Р┘Б┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ┘В┘О┘И█б┘Е┘Л╪з ╪║┘О┘К█б╪▒┘О┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╢┘П╪▒┘С┘П┘И┘Ж┘О┘З┘П█е ╪┤┘О┘К█б┘А┘Ф┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪┤┘О┘К█б╪б┘Н ╪н┘О┘Б┘Р┘К╪╕┘Ю
Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai’aa; inna Rabbee ‘alaa kulli shai’in Hafeez
But if they turn away, [say], “I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian.”
“If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things.”
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.’
“So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.”
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything.”
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.тАЩ
┘╛╪│ ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪▒┘И┌п╪▒╪п╪з┘Ж█М ┌й╪▒┘И ╪к┘И ┌й╪▒┘И ┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪к┘Е█Б█М┌║ ┘И┘З ┘╛█М╪║╪з┘Е ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ┌Ж┌й╪з ╪м┘И ╪п█Т ┌й╪▒ ┘Е╪м┌╛█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪╖╪▒┘Б ╪и┌╛█М╪м╪з ┌п█М╪з ╪к┌╛╪з█Ф ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘В╪з╪ж┘Е ┘Е┘В╪з┘Е ╪з┘И╪▒ ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ┌й╪▒ ╪п█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪з╪│ ┌й╪з ┌й┌Ж┌╛ ╪и┌╛█М ╪и┌п╪з┌С ┘Ж█Б ╪│┌й┘И ┌п█Т╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Е█М╪▒╪з ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ █Б╪▒ ┌Ж█М╪▓ ┘╛╪▒ ┘Ж┌п█Б╪и╪з┘Ж █Б█Т
рдЗрд╕ рдкрд░ рднреА рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рдЙрд╕рдХреЗ рд╣реБрдХреНрдо рд╕реЗ рдореБрдБрд╣ рдлреЗрд░реЗ рд░рд╣реЛ рддреЛ рдЬреЛ рд╣реБрдХреНрдо рджреЗ рдХрд░ рдореИрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рднреЗрдЬрд╛ рдЧрдпрд╛ рдерд╛ рдЙрд╕реЗ рддреЛ рдореИрдВ рдпреШреАрдирди рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рдЪреБрдХрд╛ рдФрд░ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ (рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдкрд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╣рд▓рд╛рдХ рдХрд░реЗрдВ) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рджреВрд╕рд░реА реШреМрдо рдХреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдЬрд╛рдирд╢реАрди рдХрд░реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рддреБрдо рдЙрд╕рдХрд╛ рдХреБрдЫ рднреА рдмрд┐рдЧрд╛реЬ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддреЗ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рдХрд┐ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╣рд░ рдЪреАреЫ рдХрд╛ рдирд┐рдЧреЗрд╣рдмрд╛рди рд╣реИ
Dalam pada itu, jika kamu membelakangkan juga seruanku, maka tidaklah menjadi hal kepadaku kerana aku telah sampaikan kepada kamu apa yang telah diutus oleh Allah untuk menyampaikannya, dan Tuhanku akan menggantikan kamu dengan suatu kaum yang lain (setelah kamu dibinasakan); dan kamu pula tidak akan dapat membahayakanNya sedikitpun. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengawal dan Pemulihara tiap-tiap sesuatu.”
┘И┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ┘Ж┘О╪м┘С┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘З┘П┘И╪п┘Ч╪з ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪╣┘О┘З┘П█е ╪и┘Р╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘И┘О┘Ж┘О╪м┘С┘О┘К█б┘Ж┘О┘░┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘Н ╪║┘О┘Д┘Р┘К╪╕┘Ц
Wa lammaa jaaa’a amrunaa najainaa Hoodanw wallazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa najainaahum min ‘azaabin ghaleez
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.
And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
And as soon as Our Command came, We safely delivered HтАНd and the ones who believed with him by a mercy from Us, and We safely delivered them from a harsh torment.
And so, when Our judgement came to pass, by Our grace We saved Hud and his fellow believers. We saved them from a severe punishment.
╪з┘И╪▒ ╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒╪з ╪н┌й┘Е ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪к┘И █Б┘Е ┘Ж█Т █Б┘И╪п ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж ╪│╪з╪к┌╛█М┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪о╪з╪╡ ╪▒╪н┘Е╪к ╪│█Т ┘Ж╪м╪з╪к ╪╣╪╖╪з ┘Б╪▒┘Е╪з╪ж█М ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж ╪│╪и ┌й┘И ╪│╪о╪к ╪╣╪░╪з╪и ╪│█Т ╪и┌Ж╪з ┘Д█М╪з
рдФрд░ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░рд╛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╣реБрдХреНрдо рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рд╣реВрдж рдХреЛ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рдереЗ рдЕрдкрдиреА рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рдиреА рд╕реЗ рдирдЬрд╛рдд рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рд╕рдЦреНрдд рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдмрдЪрд╛ рд▓рд┐рдпрд╛
Dan apabila datang azab Kami, Kami selamatkan Nabi Hud beserta dengan umatnya yang beriman, dengan rahmat dari Kami; dan Kami selamatkan mereka dari azab yang keras.
┘И┘О╪к┘Р┘Д█б┘Г┘О ╪╣┘О╪з╪п┘Ю█Ц ╪м┘О╪н┘О╪п┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О╪╣┘О╪╡┘О┘И█б╪з┘Т ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘О┘З┘П█е ┘И┘О┘▒╪к┘С┘О╪и┘О╪╣┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Е█б╪▒┘О ┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪м┘О╪и┘С┘О╪з╪▒┘Н ╪╣┘О┘Ж┘Р┘К╪п┘Ц
Wa tilka ‘aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa ‘asaw Rusulahoo wattaba’ooo amra kulli jabbaarin ‘aneed
And that was ‘Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
Such were the ‘Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
Such were ‘Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
Such were ‘Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).
And such were A’ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate.
These were the Ad: they rejected their LordтАЩs signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.
█М█Б ╪к┌╛█М ┘В┘И┘Е ╪╣╪з╪п╪М ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪в█М╪к┘И┌║ ┌й╪з ╪з┘Ж┌й╪з╪▒ ┌й█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪▒╪│┘И┘Д┘И┌║ ┌й█М ┘Ж╪з┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж█М ┌й█М ╪з┘И╪▒ █Б╪▒ ╪з█М┌й ╪│╪▒┌й╪┤ ┘Ж╪з┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж ┌й█Т ╪н┌й┘Е ┌й█М ╪к╪з╪и╪╣╪п╪з╪▒█М ┌й█М
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдпреЗ рд╣рд╛рд▓рд╛рдд реШреМрдореЗ рдЖрдж рдХреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдЖрдпрддреЛрдВ рд╕реЗ рдЗрдиреНрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдкреИреЪрдореНрдмрд░реЛрдВ рдХреА рдирд╛реЮрд░рдорд╛рдиреА рдХреА рдФрд░ рд╣рд░ рд╕рд░рдХрд╢ (рджреБрд╢реНрдордиреЗ рдЦрд╝реБрджрд╛) рдХреЗ рд╣реБрдХреНрдо рдкрд░ рдЪрд▓рддреЗ рд░рд╣реЗрдВ
Dan itulah peristiwa kaum Aad mereka mengingkari ayat-ayat keterangan Tuhan mereka, serta mereka menderhaka kepada Rasul-rasulnya; dan mereka menurut perintah tiap-tiap ketua yang bermaharajalela, lagi degil dalam keingkarannya.
┘И┘О╪г┘П╪к█б╪и┘Р╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ┘З┘О┘░╪░┘Р┘З┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘Д┘О╪╣█б┘Ж┘О╪й┘Ч ┘И┘О┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘В┘Р┘К┘О┘░┘Е┘О╪й┘Р█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪╣┘О╪з╪п┘Ч╪з ┘Г┘О┘Б┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘О┘З┘П┘Е█б█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з ╪и┘П╪╣█б╪п┘Ч╪з ┘Д┘С┘Р╪╣┘О╪з╪п┘Ц ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘З┘П┘И╪п┘Ц
Wa utbi’oo fee haazihid dunyaa la’natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna ‘Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu’dal li ‘Aadin qawmin Hood (section 5)
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, ‘Aad denied their Lord; then away with ‘Aad, the people of Hud.
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the ‘Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were ‘Ad the people of Hud!
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! ‘Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are ‘Ad, the people of Hud.
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, ‘Ad disbelieved in their Lord. So away with ‘Ad, the people of Hud.
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A’ad disbelieved in their Lord. A far removal for A’ad, the folk of Hud!
And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c┘Зd, the people of HтАНd.
They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the ‘Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud!
╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т ┘Д╪╣┘Ж╪к ┘Д┌п╪з ╪п█М ┌п╪ж█М ╪з┘И╪▒ ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪п┘Ж ╪и┌╛█М╪М ╪п█М┌й┌╛ ┘Д┘И ┘В┘И┘Е ╪╣╪з╪п ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ╪│█Т ┌й┘Б╪▒ ┌й█М╪з╪М █Б┘И╪п ┌й█М ┘В┘И┘Е ╪╣╪з╪п ┘╛╪▒ ╪п┘И╪▒█М █Б┘И
рдФрд░ рдЗрд╕ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рднреА рд▓рд╛рдирдд рдЙрдирдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рд▓рдЧрд╛ рджреА рдЧрдИ рдФрд░ реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди рднреА (рд▓рдЧреА рд░рд╣реЗрдЧреА) рджреЗрдЦ реШреМрдореЗ рдЖрдж рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХрд╛ рдЗрдиреНрдХрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рджреЗрдЦреЛ рд╣реВрдж рдХреА реШреМрдореЗ рдЖрдж (рд╣рдорд╛рд░реА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рд╕реЗ) рдзреБрддреНрдХрд╛рд░реА рдкреЬреА рд╣реИ
Dan mereka ditimpa laknat (yang tidak putus-putus) dalam dunia ini dan pada hari kiamat. Ketahuilah Sesungguhnya kaum Aad itu telah kufur ingkar kepada Tuhan mereka ketahuilah! Sesungguhnya kebinasaanlah akhirnya bagi Aad: kaum Nabi Hud.
█Ю┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪л┘О┘Е┘П┘И╪п┘О ╪г┘О╪о┘О╪з┘З┘П┘Е█б ╪╡┘О┘░┘Д┘Р╪н┘Ч╪з█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪е┘Р┘Д┘О┘░┘З┘Н ╪║┘О┘К█б╪▒┘П┘З┘П█е█Ц ┘З┘П┘И┘О ╪г┘О┘Ж╪┤┘О╪г┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О┘▒╪│█б╪к┘О╪╣█б┘Е┘О╪▒┘О┘Г┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘Б┘О┘▒╪│█б╪к┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒┘П┘И┘З┘П ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪к┘П┘И╪и┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ┘В┘О╪▒┘Р┘К╪и┘Ю ┘Е┘С┘П╪м┘Р┘К╪и┘Ю
Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahim ghairuhoo Huwa ansha akum minal ardi wasta’ marakum feehaa fastaghfiroohu summa toobooo ilaih; inna Rabbee Qareebum Mujeeb
And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, “O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive.”
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: “O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer.”
And to Thamud We sent their brother Sali’h. He said: ‘My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers.
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: “O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive.”
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
And to Tham├╗тАНd (We sent) their brother Salih. He said, “O my people, worship Allah. In no way do you have any god other than He. He is (the One Who) brought you into being from the earth and has made you settle therein. So ask forgiveness of Him; thereafter repent to Him. Surely my Lord is Ever-Near, and Supreme-Answerer.”
To the Thamud, We sent their brother, Salih. He said, тАШMy people, worship God. You have no god other than Him. It was He who brought you into being from the earth and made you inhabit it, so ask forgiveness from Him, and turn back to Him: my Lord is near, and ready to answer.тАЩ
╪з┘И╪▒ ┘В┘И┘Е я║Ы┘Е┘И╪п ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и┌╛╪з╪ж█М ╪╡╪з┘Д╪н ┌й┘И ╪и┌╛█М╪м╪з╪М ╪з╪│ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ╪к┘Е ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘И ╪з╪│ ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┘Ж█Б█М┌║╪М ╪з╪│█М ┘Ж█Т ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪▓┘Е█М┘Ж ╪│█Т ┘╛█М╪п╪з ┌й█М╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█М ┘Ж█Т ╪з╪│ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪и╪│╪з█М╪з █Б█Т╪М ┘╛╪│ ╪к┘Е ╪з╪│ ╪│█Т ┘Е╪╣╪з┘Б█М ╪╖┘Д╪и ┌й╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪▒╪м┘И╪╣ ┌й╪▒┘И█Ф ╪и█М╪┤┌й ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ┘В╪▒█М╪и ╪з┘И╪▒ ╪п╪╣╪з╪д┌║ ┌й╪з ┘В╪и┘И┘Д ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдФрд░ (рд╣рдордиреЗ) реШреМрдореЗ рд╕рдореВрдж рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЙрдирдХреЗ рднрд╛рдИ рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдХреЛ (рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдмрдирд╛рдХрд░ рднреЗрдЬрд╛) рддреЛ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ (рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рд╕реЗ) рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╣реА рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░реЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдорд╛рдмреВрдж рдирд╣реАрдВ рдЙрд╕реА рдиреЗ рддреБрдордХреЛ реЫрдореАрди (рдХреА рдорд┐рдЯреНрдЯреА) рд╕реЗ рдкреИрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рддреБрдордХреЛ рдЙрд╕рдореЗрдВ рдмрд╕рд╛рдпрд╛ рддреЛ рдЙрд╕рд╕реЗ рдореЪрдлрд┐рд░рдд рдХреА рджреБрдЖ рдореЙрдЧреЛрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рддреМрдмрд╛ рдХрд░реЛ (рдмреЗрд╢рдХ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ (рд╣рд░ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдХреЗ) реШрд░реАрдм рдФрд░ рд╕рдмрдХреА рд╕реБрдирддрд╛ рдФрд░ рджреБрдЖ реШреБрдмреВрд▓ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ
Dan kepada kaum Thamud, kami utuskan saudara mereka: Nabi Soleh. Ia berkata: “Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! Sebenarnya tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Dia lah yang menjadikan kamu dari bahan-bahan bumi, serta menghendaki kamu memakmurkannya. Oleh itu mintalah ampun kepada Allah dari perbuatan syirik, kemudian kembalilah kepadaNya dengan taat dan tauhid. Sesungguhnya Tuhanku sentiasa dekat, lagi sentiasa memperkenankan permohonan hambaNya”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░╪╡┘О┘░┘Д┘Р╪н┘П ┘В┘О╪п█б ┘Г┘П┘Ж╪к┘О ┘Б┘Р┘К┘Ж┘О╪з ┘Е┘О╪▒█б╪м┘П┘И┘С┘Ч╪з ┘В┘О╪и█б┘Д┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з┘У█Ц ╪г┘О╪к┘О┘Ж█б┘З┘О┘Й┘░┘Ж┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж ┘Ж┘С┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘О ┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ╪б┘О╪з╪и┘О╪з┘У╪д┘П┘Ж┘О╪з ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Ж┘О╪з ┘Д┘О┘Б┘Р┘К ╪┤┘О┘Г┘С┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ╪к┘О╪п█б╪╣┘П┘И┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Е┘П╪▒┘Р┘К╪и┘Ц
Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na’bu da maa ya’budu aabaaa’unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad’oonaaa ilaihi mureeb
They said, “O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt.”
They said: “O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us.”
They said: ‘O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.
They said: “O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).”
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
They said, “O Salih, you have readily been a (source of) hope among us before that (i.e., He did not delay) Do you forbid us to worship what our fathers worshiped? And surely we (all) are indeed in doubt concerning what you call us to, causing suspicion.”
They said, тАШSalih, We used to have such great hope in you. Will you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt about what you are asking us to do.тАЩ
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т ╪╡╪з┘Д╪н! ╪з╪│ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪к┘И █Б┘Е ╪к╪м┌╛ ╪│█Т ╪и█Б╪к ┌й┌Ж┌╛ ╪з┘Е█М╪п█М┌║ ┘Д┌п╪з╪ж█Т █Б┘И╪ж█Т ╪к┌╛█Т╪М ┌й█М╪з ╪к┘И █Б┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к┘И┌║ ╪│█Т ╪▒┘И┌й ╪▒█Б╪з █Б█Т ╪м┘Ж ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪и╪з┘╛ ╪п╪з╪п╪з ┌й╪▒╪к█Т ┌Ж┘Д█Т ╪в╪ж█Т╪М █Б┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪з╪│ ╪п█М┘Ж ┘Е█М┌║ ╪н█М╪▒╪з┘Ж ┌й┘Ж ╪┤┌й █Б█Т ╪м╪│ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪к┘И █Б┘Е█М┌║ ╪и┘Д╪з ╪▒█Б╪з █Б█Т
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдР рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдЗрд╕рдХреЗ рдкрд╣рд▓реЗ рддреЛ рддреБрдорд╕реЗ рд╣рдорд╛рд░реА рдЙрдореНрдореАрджреЗрдВ рд╡рд╛рдмрд╕реНрддрд╛ рдереА рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рдЕрдм рддреБрдо рдЬрд┐рд╕ рдЪреАреЫ рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рд╣рдорд╛рд░реЗ рдмрд╛рдк рджрд╛рджрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ рдЙрд╕рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рд░реЛрдХрддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ рджреАрди рдХреА рддрд░рдл рддреБрдо рд╣рдореЗрдВ рдмреБрд▓рд╛рддреЗ рд╣реЛ рд╣рдо рддреЛ рдЙрд╕рдХреА рдирд┐рд╕реНрдмрдд рдРрд╕реЗ рд╢рдХрд╝ рдореЗрдВ рдкреЬреЗ рд╣реИрдВ
Mereka menjawab dengan berkata: “Wahai Soleh, sesungguhnya engkau sebelum ini adalah orang yang diharap dalam kalangan kami (untuk memimpin kami); patutkah engkau melarang kami daripada menyembah apa yang disembah oleh datuk nenek kami? Dan (ketahuilah) sesungguhnya kami berada dalam keadaan ragu-ragu yang merunsingkan tentang apa yang engkau serukan kami kepadanya”.
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪г┘О╪▒┘О╪б┘О┘К█б╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘К ┘И┘О╪б┘О╪з╪к┘О┘Й┘░┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П ╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ч ┘Б┘О┘Е┘О┘Ж ┘К┘О┘Ж╪╡┘П╪▒┘П┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪е┘Р┘Ж█б ╪╣┘О╪╡┘О┘К█б╪к┘П┘З┘П█е█Ц ┘Б┘О┘Е┘О╪з ╪к┘О╪▓┘Р┘К╪п┘П┘И┘Ж┘О┘Ж┘Р┘К ╪║┘О┘К█б╪▒┘О ╪к┘О╪о█б╪│┘Р┘К╪▒┘Ц
Qaala yaa qawmi ara’aytum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in ‘asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer
He said, “O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
He said: “O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
Salih said: ‘My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.
He said: “O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
He said, “O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in anything other than in causing losses.
He said, тАШMy people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.
╪з╪│ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪░╪▒╪з ╪и╪к╪з╪д ╪к┘И ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┌й╪│█М ┘Е╪╢╪и┘И╪╖ ╪п┘Д█М┘Д ┘╛╪▒ █Б┘И╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┘Ж█Т ┘Е╪м┌╛█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з╪│ ┌й█М ╪▒╪н┘Е╪к ╪╣╪╖╪з ┌й█М █Б┘И╪М ┘╛┌╛╪▒ ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ┘Ж█Т ╪з╪│ ┌й█М ┘Ж╪з┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж█М ┌й╪▒ ┘Д█М ╪к┘И ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ╪з╪│ ┌й█Т ┘Е┘В╪з╪и┘Д█Т ┘Е█М┌║ ┘Е█М╪▒█М ┘Е╪п╪п ┌й╪▒█Т╪Я ╪к┘Е ╪к┘И ┘Е█М╪▒╪з ┘Ж┘В╪╡╪з┘Ж █Б█М ╪и┌С┌╛╪з ╪▒█Б█Т █Б┘И
рдХрд┐ рдЙрд╕рдиреЗ рд╣реИрд░рдд рдореЗрдВ рдбрд╛рд▓ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдиреЗ рдЬрд╡рд╛рдм рджрд┐рдпрд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рднрд▓рд╛ рджреЗрдЦреЛ рддреЛ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдореИрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд░реМрд╢рди рджрд▓реАрд▓ рдкрд░ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдореБрдЭреЗ рдЕрдкрдиреА (рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣) рдореЗ рд░рд╣рдордд (рдирдмреВрд╡рдд) рдЕрддрд╛ рдХреА рд╣реИ рдЗрд╕ рдкрд░ рднреА рдЕрдЧрд░ рдореИ рдЙрд╕рдХреА рдирд╛реЮрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░реБрдБ рддреЛ реЩреБрджрд╛ (рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдмрдЪрд╛рдиреЗ рдореЗрдВ) рдореЗрд░реА рдорджрдж рдХреМрди рдХрд░реЗрдЧрд╛-рдлрд┐рд░ рддреБрдо рд╕рд┐рд╡рд╛ рдиреБреШрд╕рд╛рди рдХреЗ рдореЗрд░рд╛ рдХреБрдЫ рдмреЭрд╛ рджреЛрдЧреЗ рдирд╣реАрдВ
Nabi Soleh berkata: “Wahai kaumku! Bagaimana fikiran kamu, jika aku berada dalam kebenaran yang berdasarkan bukti yang nyata (mukjzat) dari Tuhanku, dan Ia pula mengurniakan rahmat (pangkat Nabi) kepadaku sebagai pemberian daripadaNya, maka siapakah yang akan menolongku dari azab Allah kalau aku menderhaka kepadaNya? Oleh itu, kamu tidak menambah sesuatu kebaikan pun bagiku selain daripada perkara yang merugikan.
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘З┘О┘░╪░┘Р┘З┘Р█ж ┘Ж┘О╪з┘В┘О╪й┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ╪б┘О╪з┘К┘О╪й┘Ч█Ц ┘Б┘О╪░┘О╪▒┘П┘И┘З┘О╪з ╪к┘О╪г█б┘Г┘П┘Д█б ┘Б┘Р┘К┘У ╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Е┘О╪│┘С┘П┘И┘З┘О╪з ╪и┘Р╪│┘П┘И┘У╪б┘Ц ┘Б┘О┘К┘О╪г█б╪о┘П╪░┘О┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘Ю ┘В┘О╪▒┘Р┘К╪и┘Ю
Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo’in fa yaakhuzakum azaabun qareeb
And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah ‘s earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment.”
“And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah’s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!”
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah’s earth, and do not hurt her or else some chastisement – which is near at hand -should overtake you.’
“And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah’s earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you.”
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah’s earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away).”
My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on GodтАЩs earth and do not harm it, or you will soon be punished.тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┘И╪з┘Д┘И! █М█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪и┌╛█М╪м█М █Б┘И╪ж█М ╪з┘И┘Ж┘╣┘Ж█М █Б█Т ╪м┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д╪ж█Т ╪з█М┌й ┘Е╪╣╪м╪▓┘З █Б█Т ╪з╪и ╪к┘Е ╪з╪│█Т ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ┌й┌╛╪з╪к█М █Б┘И╪ж█М ┌Ж┌╛┘И┌С ╪п┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█Т ┌й╪│█М ╪╖╪▒╪н ┌й█М ╪з█М╪░╪з ┘Ж█Б ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪д ┘И╪▒┘Ж█Б ┘Б┘И╪▒█М ╪╣╪░╪з╪и ╪к┘Е█Б█М┌║ ┘╛┌й┌С ┘Д█Т ┌п╪з
рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдпреЗ реЩреБрджрд╛ рдХреА (рднреЗрдЬреА рд╣реБрдИ) рдКрдБрдЯрдиреА рд╣реИ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ (рдореЗрд░реА рдирдмреВрд╡рдд рдХрд╛) рдПрдХ рдореМрдЬрд┐реЫрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЗрд╕рдХреЛ (рдЙрд╕рдХреЗ рд╣рд╛рд▓ рдкрд░) рдЫреЛреЬ рджреЛ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдХреА реЫрдореАрди рдореЗрдВ (рдЬрд╣рд╛рдБ рдЪрд╛рд╣реЗ) рдЦрд╛рдП рдФрд░ рдЙрд╕реЗ рдХреЛрдИ рддрдХрд▓реАрдл рди рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдУ
” Dan wahai kaumku! Ini adalah unta betina dari Allah untuk kamu sebagai tanda (mukjizat) yang membuktikan kebenaranku. Oleh itu, biarkanlah dia mencari makan di bumi Allah dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya, (kalau kamu menyakitinya) maka kamu akan ditimpa azab seksa yang dekat masa datangnya”.
┘Б┘О╪╣┘О┘В┘О╪▒┘П┘И┘З┘О╪з ┘Б┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ╪к┘О┘Е┘О╪к┘С┘О╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ╪п┘О╪з╪▒┘Р┘Г┘П┘Е█б ╪л┘О┘Д┘О┘░╪л┘О╪й┘О ╪г┘О┘К┘С┘О╪з┘Е┘Ц█Ц ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘И┘О╪╣█б╪п┘М ╪║┘О┘К█б╪▒┘П ┘Е┘О┘Г█б╪░┘П┘И╪и┘Ц
Fa ‘aqaroohaa faqaala tamatta’oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa’dun ghairu makzoob
But they hamstrung her, so he said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied.”
But they did ham-string her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!”
But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: ‘Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.’
But they killed her. So he said: “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied.”
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
Then they hamstrung her. So he said, “Enjoy (life) in your residence three days; that is a promise not to be belied.” (i.e., without “the possibility of” being belied).
But they hamstrung it, so he said, тАШEnjoy life for another three days:
┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з╪│ ╪з┘И┘Ж┘╣┘Ж█М ┌й█Т ┘╛╪з╪д┌║ ┌й╪з┘╣ ┌И╪з┘Д█Т╪М ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪╡╪з┘Д╪н ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█Б ╪з┌Ж┌╛╪з ╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┌╛╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪к█М┘Ж ╪к█М┘Ж ╪п┘Ж ╪к┌й ╪к┘И ╪▒┘З ╪│█Б ┘Д┘И╪М █М█Б ┘И╪╣╪п┘З ╪м┌╛┘И┘╣╪з ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т
(рд╡рд░рдирд╛) рдлрд┐рд░ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдлреМрд░рди рд╣реА (реЩреБрджрд╛ рдХрд╛) рдЕреЫрд╛рдм рд▓реЗ рдбрд╛рд▓реЗрдЧрд╛ рдЗрд╕ рдкрд░ рднреА рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдЙрд╕рдХреА рдХреВрдБрдЪреЗ рдХрд╛рдЯрдХрд░ (рдорд╛рд░) рдбрд╛рд▓рд╛ рддрдм рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рддреАрди рджрд┐рди рддрдХ (рдФрд░) рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░ рдореЗрдВ рдЪреИрди (рдЙреЬрд╛ рд▓реЛ)
Mereka kemudiannya menyembelih unta itu, lalu berkatalah Nabi Soleh kepada mereka: Bersenang-senanglah kamu di tempat masing-masing selama tiga hari; tempoh yang demikian itu, ialah suatu janji yang tidak dapat didustakan”.
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ┘Ж┘О╪м┘С┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ╪╡┘О┘░┘Д┘Р╪н┘Ч╪з ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪╣┘О┘З┘П█е ╪и┘Р╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘И┘О┘Е┘Р┘Ж█б ╪о┘Р╪▓█б┘К┘Р ┘К┘О┘И█б┘Е┘Р╪ж┘Р╪░┘Н█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘О ┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д█б┘В┘О┘И┘Р┘К┘С┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪▓┘Р┘К╪▓┘П
Falammaa jaaa’a amrunaa najjainaa Saalihanw wal lazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa min khizyi Yawmi’iz inna Rabbaka Huwal Qawiyyul ‘Azeez
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves – and from the Ignominy of that day. For thy Lord – He is the Strong One, and able to enforce His Will.
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The EverPowerful, The Ever-Mighty.
this warning will not prove false.тАЩ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One.
┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒╪з ┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪М █Б┘Е ┘Ж█Т ╪╡╪з┘Д╪н ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪▒╪н┘Е╪к ╪│█Т ╪з╪│ ╪│█Т ╪и┌╛█М ╪и┌Ж╪з ┘Д█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ╪п┘Ж ┌й█М ╪▒╪│┘И╪з╪ж█М ╪│█Т ╪и┌╛█М█Ф █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪к█М╪▒╪з ╪▒╪и ┘Ж█Б╪з█М╪к ╪к┘И╪з┘Ж╪з ╪з┘И╪▒ ╪║╪з┘Д╪и █Б█Т
рдпрд╣реА рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХрд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдХрднреА рдЭреВрдард╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ рдлрд┐рд░ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░рд╛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╣реБрдХреНрдо рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдФрд░ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рдереЗ рдЕрдкрдиреА рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рдиреА рд╕реЗ рдирдЬрд╛рдд рджреА рдФрд░ рдЙрд╕ рджрд┐рди рдХреА рд░реБрд╕рд╡рд╛рдИ рд╕реЗ рдмрдЪрд╛ рд▓рд┐рдпрд╛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рддреЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ реЫрдмрд░рджрд╕реНрдд реЪрд╛рд▓рд┐рдм рд╣реИ
Maka ketika datang azab kami, kami selamatkan Soleh beserta umatnya yang beriman, dengan rahmat dari Kami, dan Kami selamatkan mereka dari azab serta kehinaan hari itu. Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah Yang Maha Kuat, lagi Maha Kuasa.
┘И┘О╪г┘О╪о┘О╪░┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘К█б╪н┘О╪й┘П ┘Б┘О╪г┘О╪╡█б╪и┘О╪н┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ╪п┘Р┘К┘О┘░╪▒┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪м┘О┘░╪л┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
And As-Saihah (torment – awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
And the Shout took away (the ones) who did injustice, so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences.
The blast struck the evildoers and they lay dead in their homes,
╪з┘И╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й┘И ╪и┌С█Т ╪▓┘И╪▒ ┌й█М ┌Ж┘Ж┌п┌╛╪з┌С ┘Ж█Т ╪в╪п╪и┘И┌Ж╪з╪М ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘И ┘И┘З ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┌╛╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┘И┘Ж╪п┌╛█Т ┘╛┌С█Т █Б┘И╪ж█Т ╪▒┘З ┌п╪ж█Т
рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рдЙрдирдХреЛ рдПрдХ рд╕рдЦреНрдд рдЪрд┐рдШрд╛реЬ рдиреЗ рд▓реЗ рдбрд╛рд▓рд╛ рддреЛ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдФрдВрдзреЗрдВ рдкреЬреЗ рд░рд╣ рдЧрдпреЗ
Dan orang-orang yang zalim itu, dibinasakan oleh satu letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat tinggal masing-masing.
┘Г┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О┘Е█б ┘К┘О╪║█б┘Ж┘О┘И█б╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з┘У█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪л┘О┘Е┘П┘И╪п┘О╪з┘Т ┘Г┘О┘Б┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘О┘З┘П┘Е█б█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з ╪и┘П╪╣█б╪п┘Ч╪з ┘Д┘С┘Р╪л┘О┘Е┘П┘И╪п┘О
Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu’dal li Samood. (section 6)
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
As if they had not flourished in it. Verily, Tham├╗тАНd surely disbelieved their Lord. Verily, away with ThamтАН├╗d!
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud!
╪з█М╪│█Т ┌й█Б ┌п┘И█М╪з ┘И┘З ┘И█Б╪з┌║ ┌й╪и┌╛█М ╪в╪и╪з╪п █Б█М ┘Ж█Б ╪к┌╛█Т╪М ╪в┌п╪з┘З ╪▒█Б┘И ┌й█Б ┘В┘И┘Е я║Ы┘Е┘И╪п ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ╪│█Т ┌й┘Б╪▒ ┌й█М╪з█Ф ╪│┘Ж ┘Д┘И! ╪з┘Ж я║Ы┘Е┘И╪п█М┘И┌║ ┘╛╪▒ ┘╛┌╛┘╣┌й╪з╪▒ █Б█Т
рдФрд░ рдРрд╕реЗ рдорд░ рдорд┐рдЯреЗ рдХрд┐ рдЧреЛрдпрд╛ рдЙрдирдореЗрдВ рдХрднреА рдмрд╕реЗ рд╣реА рди рдереЗ рддреЛ рджреЗрдЦреЛ реШреМрдореЗ рд╕рдореВрдж рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХреА рдФрд░ (рд╕реЫрд╛ рджреА рдЧрдИ) рд╕реБрди рд░рдЦреЛ рдХрд┐ реШреМрдореЗ рд╕рдореВрдж (рдЙрд╕рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рд╕реЗ) рдзреБрддреНрдХрд╛рд░реА рд╣реБрдИрд╣реИ
(Mereka punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah tinggal di situ. Ketahuilah! Sesungguhnya kaum Thamud itu kufurkan Tuhan mereka. Ketahuilah! Sesungguhnya kebinasaanlah akhirnya bagi kaum Thamud.
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘П┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р╪и█б╪▒┘О┘░┘З┘Р┘К┘Е┘О ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪и┘П╪┤█б╪▒┘О┘Й┘░ ┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪│┘О┘Д┘О┘░┘Е┘Ч╪з█Ц ┘В┘О╪з┘Д┘О ╪│┘О┘Д┘О┘░┘Е┘Ю█Ц ┘Б┘О┘Е┘О╪з ┘Д┘О╪и┘Р╪л┘О ╪г┘О┘Ж ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪и┘Р╪╣┘Р╪м█б┘Д┘Н ╪н┘О┘Ж┘Р┘К╪░┘Ц
Wa laqad jaaa’at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa’a bi’ijlin haneez
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, “Peace.” He said, “Peace,” and did not delay in bringing [them] a roasted calf.
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” and hastened to entertain them with a roasted calf.
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with ‘peace’, and Abraham answered back to them ‘peace’, and hurriedly brought to them a roasted calf.
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
And indeed Our Messengers readily came to Ibrah├оm (Abraham) with the good tidings. They said, “Peace!” He said, “Peace!” Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf. 111
To Abraham Our messengers brought good news. They said, тАШPeace.тАЩ He answered, тАШPeace,тАЩ and without delay he brought in a roasted calf.
╪з┘И╪▒ █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪и┌╛█М╪м█Т █Б┘И╪ж█Т ┘╛█М╪║╪з┘Е╪и╪▒ ╪з╪и╪▒╪з█Б█М┘Е ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪о┘И╪┤╪о╪и╪▒█М ┘Д█Т ┌й╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪│┘Д╪з┘Е ┌й█Б╪з╪М ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪и┌╛█М ╪м┘И╪з╪и ╪│┘Д╪з┘Е ╪п█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪и╪║█М╪▒ ┌й╪│█М ╪к╪з╪о█М╪▒ ┌й█Т ┌п╪з╪ж█Т ┌й╪з ╪и┌╛┘Ж╪з █Б┘И╪з ╪и┌Ж┌╛┌С╪з ┘Д█Т ╪в╪ж█Т
рдФрд░ рд╣рдорд╛рд░реЗ рднреЗрдЬреЗ рд╣реБрдП (рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ) рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЦреБрд╢реЩрдмрд░реА рд▓реЗрдХрд░ рдЖрдП рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ (рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдХреЛ) рд╕рд▓рд╛рдо рдХрд┐рдпрд╛ (рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдиреЗ) рд╕рд▓рд╛рдо рдХрд╛ рдЬрд╡рд╛рдм рджрд┐рдпрд╛ рдлрд┐рд░ рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдПрдХ рдмрдЫреЬреЗ рдХрд╛ рднреБрдирд╛ рд╣реБрдЖ (рдЧреЛрд╢реНрдд) рд▓реЗ рдЖрдП
Dan sesungguhnya telah datang malaikat utusan-utusan kami kepada Nabi Ibrahim, dengan membawa berita yang mengembirakan. Lalu mereka memberi salam dengan berkata: “Salam sejahtera kepadamu (wahai Ibrahim)”. Nabi Ibrahim menjawab: “Salam sejahtera kepada kamu”. Maka tidak berapa lama selepas itu, ia membawa jamuan untuk mereka: seekor anak lembu yang dipanggang.
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪▒┘О╪б┘О╪з┘У ╪г┘О┘К█б╪п┘Р┘К┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╡┘Р┘Д┘П ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Ж┘О┘Г┘Р╪▒┘О┘З┘П┘Е█б ┘И┘О╪г┘О┘И█б╪м┘О╪│┘О ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ╪о┘Р┘К┘Б┘О╪й┘Ч█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О╪з ╪к┘О╪о┘О┘Б█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з┘У ╪г┘П╪▒█б╪│┘Р┘Д█б┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Д┘П┘И╪╖┘Ц
Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo laa takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, “Fear not. We have been sent to the people of Lot.”
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Fear not: We have been sent against the people of Lut.”
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: “Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot).”
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
So, as soon as he saw their hands not getting to it, he disclaimed them and entertained a fright of them. They said, “Do not fear (anything); surely we have been sent to the people of L├╗тАНt.”
When he saw that their hands did not reach towards the meal, he found this strange and became afraid of them. But they said, тАШDo not be afraid. We have been sent against the people of Lot.тАЩ
╪з╪и ╪м┘И ╪п█М┌й┌╛╪з ┌й█Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪к┘И █Б╪з╪к┌╛ ╪и┌╛█М ╪з╪│ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛█Б┘Ж┌Ж ╪▒█Б█Т ╪к┘И ╪з┘Ж ╪│█Т ╪з╪м┘Ж╪и█М╪к ┘Е╪н╪│┘И╪│ ┌й╪▒┌й█Т ╪п┘Д █Б█М ╪п┘Д ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ╪│█Т ╪о┘И┘Б ┌й╪▒┘Ж█Т ┘Д┌п█Т╪М ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌И╪▒┘И ┘Ж█Б█М┌║ █Б┘Е ╪к┘И ┘В┘И┘Е ┘Д┘И╪╖ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪и┌╛█М╪м█Т █Б┘И╪ж█Т ╪в╪ж█Т █Б█М┌║
(рдФрд░ рд╕рд╛рде рдЦрд╛рдиреЗ рдмреИрдареЗрдВ) рдлрд┐рд░ рдЬрдм рджреЗрдЦрд╛ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рд╣рд╛рде рдЙрд╕рдХреА рддрд░рдл рдирд╣реАрдВ рдмреЭрддреЗ рддреЛ рдЙрдирдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдмрджрдЧреБрдорд╛рди рд╣реБрдП рдФрд░ рдЬреА рд╣реА рдЬреА рдореЗрдВ рдбрд░ рдЧрдП (рдЙрд╕рдХреЛ рд╡рд╣ рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ рд╕рдордЭреЗ) рдФрд░ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдЖрдк рдбрд░реЗ рдирд╣реАрдВ рд╣рдо рддреЛ реШреМрдо рд▓реВрдд рдХреА рддрд░рдл (рдЙрдирдХреА рд╕реЫрд╛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП) рднреЗрдЬреЗ рдЧрдП рд╣реИрдВ
Maka apabila ia melihat tangan mereka tidak menyentuh hidangan itu, ia merasa pelik akan hal mereka serta merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya) mereka berkata: “Janganlah engkau takut wahai Ibrahim, sebenarnya kami ini diutus kepada kaum Lut (untuk membinasakan mereka)”.
┘И┘О┘▒┘Е█б╪▒┘О╪г┘О╪к┘П┘З┘П█е ┘В┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Е┘О╪й┘Ю ┘Б┘О╪╢┘О╪н┘Р┘Г┘О╪к█б ┘Б┘О╪и┘О╪┤┘С┘О╪▒█б┘Ж┘О┘░┘З┘О╪з ╪и┘Р╪е┘Р╪│█б╪н┘О┘░┘В┘О ┘И┘О┘Е┘Р┘Ж ┘И┘О╪▒┘О╪з┘У╪б┘Р ╪е┘Р╪│█б╪н┘О┘░┘В┘О ┘К┘О╪╣█б┘В┘П┘И╪и┘О
Wamra atuhoo qaaa’imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa’i Ishaaqa Ya’qoob
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
And Abraham’s wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya’qub (Jacob).
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaq├╗тАНb (Jacob).
His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob.
╪з╪│ ┌й█М ╪и█М┘И█М ╪м┘И ┌й┌╛┌С█М █Б┘И╪ж█М ╪к┌╛█М ┘И┘З █Б┘Ж╪│ ┘╛┌С█М╪М ╪к┘И █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з╪│█Т ╪з╪│╪н╪з┘В ┌й█М ╪з┘И╪▒ ╪з╪│╪н╪з┘В ┌й█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т █М╪╣┘В┘И╪и ┌й█М ╪о┘И╪┤╪о╪и╪▒█М ╪п█М
рдФрд░ рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдХреА рдмреАрдмреА (рд╕рд╛рдпрд░рд╛) рдЦреЬреА рд╣реБрдИ рдереА рд╡рд╣ (рдпреЗ реЩрдмрд░ рд╕реБрдирдХрд░) рд╣реЕрд╕ рдкреЬреА рддреЛ рд╣рдордиреЗ (рдЙрдиреНрд╣реЗрдВрдлрд╝рд░рд┐рд╢реНрддреЛрдВ рдХреЗ реЫрд░рд┐рдП рд╕реЗ) рдЗрд╕рд╣рд╛реШ рдХреЗ рдкреИрджрд╛ рд╣реЛрдиреЗ рдХреА рдЦреБрд╢реЩрдмрд░реА рджреА рдФрд░ рдЗрд╕рд╣рд╛реШ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдпрд╛реШреВрдм рдХреА
Dan isterinya pada ketika itu berdiri (mendengar), lalu ia ketawa (kerana hilang perasaan takutnya). Maka Kami pun memberikan berita yang mengembirakan kepadanya (melalui malaikat itu), bahawa ia akan mendapat seorang anak: Ishak, dan sesudah Ishak, (ia pula akan mendapat seorang cucu): Yaakub.
┘В┘О╪з┘Д┘О╪к█б ┘К┘О┘░┘И┘О┘К█б┘Д┘О╪к┘О┘Й┘░┘У ╪б┘О╪г┘О┘Д┘Р╪п┘П ┘И┘О╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪╣┘О╪м┘П┘И╪▓┘Ю ┘И┘О┘З┘О┘░╪░┘О╪з ╪и┘О╪╣█б┘Д┘Р┘К ╪┤┘О┘К█б╪о┘Л╪з█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘Д┘О╪┤┘О┘К█б╪б┘М ╪╣┘О╪м┘Р┘К╪и┘Ю
Qaalat yaa wailataaa ‘aalidu wa ana ‘ajoozunw wa haaza ba’lee shaikhan inna haazaa lashai’un ‘ajeeb
She said, “Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!”
She said: “Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!”
She said: ‘Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!’
She said (in astonishment): “Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!”
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
She said, “O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing.”
She said, тАШAlas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!тАЩ
┘И┘З ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п█М █Б╪з╪ж█Т ┘Е█М╪▒█М ┌й┘Е ╪и╪о╪к█М! ┘Е█М╪▒█Т █Б╪з┌║ ╪з┘Ия╗╗╪п ┌й█М╪│█Т █Б┘И ╪│┌й╪к█М █Б█Т ┘Е█М┌║ ╪о┘И╪п ╪и┌С┌╛█М╪з ╪з┘И╪▒ █М█Б ┘Е█М╪▒█Т ╪о╪з┘И┘Ж╪п ╪и┌╛█М ╪и█Б╪к ╪и┌С█М ╪╣┘Е╪▒ ┌й█Т █Б█М┌║ █М█Б ╪к┘И █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪и┌С█М ╪╣╪м█М╪и ╪и╪з╪к █Б█Т!
рд╡рд╣ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреА рдР рд╣реИ рдХреНрдпрд╛ рдЕрдм рдореИ рдмрдЪреНрдЪрд╛ рдЬрдирдиреЗ рдмреИрдареЕреВрдЧреА рдореИрдВ рддреЛ рдмреБреЭрд┐рдпрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдпреЗ рдореЗрд░реЗ рдорд┐рдпреЙ рднреА рдмреВрдвреЗ рд╣реИ рдпреЗ рддреЛ рдПрдХ рдмреЬреА рддрд╛рдЬреНрдЬреБрдм рдЦреЗреЫ рдмрд╛рдд рд╣реИ
Isterinya berkata: “Sungguh ajaib keadaanku! Adakah aku akan melahirkan anak padahal aku sudah tua dan suamiku ini juga sudah tua? Sesungguhnya kejadian ini suatu perkara yang menghairankan”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О╪к┘О╪╣█б╪м┘О╪и┘Р┘К┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Е█б╪▒┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ц ╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪к┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О╪и┘О╪▒┘О┘Г┘О┘░╪к┘П┘З┘П█е ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О┘З█б┘Д┘О ┘▒┘Д█б╪и┘О┘К█б╪к┘Р█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ╪н┘О┘Е┘Р┘К╪п┘Ю ┘Е┘С┘О╪м┘Р┘К╪п┘Ю
Qaalooo ata’jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuhoo ‘alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedun Majeed
They said, “Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable.”
They said: “Dost thou wonder at Allah’s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!”
They said: ‘Do you wonder at Allah’s decree? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.’
They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.”
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
They said, “Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious.”
They said, тАШAre you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.тАЩ
┘Б╪▒╪┤╪к┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█М╪з ╪к┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ┘В╪п╪▒╪к ╪│█Т ╪к╪╣╪м╪и ┌й╪▒ ╪▒█Б█М █Б█Т╪Я ╪к┘Е ┘╛╪▒ ╪з█Т ╪з╪│ ┌п┌╛╪▒ ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪▒╪н┘Е╪к ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪и╪▒┌й╪к█М┌║ ┘Ж╪з╪▓┘Д █Б┘И┌║╪М ╪и█М╪┤┌й ╪з┘Д┘Д█Б ╪н┘Е╪п ┘Ия║Ы┘Ж╪з ┌й╪з ╪│╪▓╪з┘И╪з╪▒ ╪з┘И╪▒ ╪и┌С█М ╪┤╪з┘Ж ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рд╡рд╣ рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ рдмреЛрд▓реЗ (рд╣рд╛рдП) рддреБрдо реЩреБрджрд╛ рдХреА рдХреБрджрд░рдд рд╕реЗ рддрд╛рдЬреНрдЬреБрдм рдХрд░рддреА рд╣реЛ рдР рдЕрд╣рд▓реЗ рдмреИрдд (рдирдмреВрд╡рдд) рддреБрдо рдкрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреА рд░рд╣рдордд рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдмрд░рдХрддреЗ (рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛ) рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ реШрд╛рдмрд┐рд▓ рд╣рдореНрдж (рд╡рд╛рд╕рдирд╛) рдмреБреЫреБрд░реНрдЧ рд╣реИрдВ
Malaikat-malaikat itu berkata: “Patutkah engkau merasa hairan tentang perkara yang telah ditetapkan oleh Allah? Memanglah rahmat Allah dan berkatNya melimpah-limpah kepada kamu, wahai ahli rumah ini. Sesungguhnya Allah Maha terpuji, lagi Maha Melimpah kebaikan dan kemurahanNya”.
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪░┘О┘З┘О╪и┘О ╪╣┘О┘Ж█б ╪е┘Р╪и█б╪▒┘О┘░┘З┘Р┘К┘Е┘О ┘▒┘Д╪▒┘С┘О┘И█б╪╣┘П ┘И┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б┘З┘П ┘▒┘Д█б╪и┘П╪┤█б╪▒┘О┘Й┘░ ┘К┘П╪м┘О┘░╪п┘Р┘Д┘П┘Ж┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Д┘П┘И╪╖┘Н
Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw’u wa jaaa’at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut’s people.
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
So, as soon as dread had gone away from Ibrah├оm (Abraham) and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of L├╗тАНt (Lot).
Then, when the fear left Abraham and the good news came to him, he pleaded with Us for LotтАЩs people,
╪м╪и ╪з╪и╪▒╪з█Б█М┘Е ┌й╪з ┌И╪▒ ╪о┘И┘Б ╪м╪з╪к╪з ╪▒█Б╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█Т ╪и╪┤╪з╪▒╪к ╪и┌╛█М ┘╛█Б┘Ж┌Ж ┌Ж┌й█М ╪к┘И █Б┘Е ╪│█Т ┘В┘И┘Е ┘Д┘И╪╖ ┌й█Т ╪и╪з╪▒█Т ┘Е█М┌║ ┌й█Б┘Ж█Т ╪│┘Ж┘Ж█Т ┘Д┌п█Т
рдлрд┐рд░ рдЬрдм рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо (рдХреЗ рджрд┐рд▓) рд╕реЗ реЩреМрдл рдЬрд╛рддрд╛ рд░рд╣рд╛ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ (рдФрд▓рд╛рдж рдХреА) рдЦреБрд╢реЩрдмрд░реА рднреА рдЖ рдЪреБрдХреА рддреЛ рд╣рдо рд╕реЗ реШреМрдореЗ рд▓реВрдд рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдЭрдЧреЬрдиреЗ рд▓рдЧреЗ
Maka apabila hilang perasaan takut dari hati Nabi Ibrahim, dan sampai kepadanya berita yang mengembirakan itu, (mulailah) ia membantah (utusan-utusan) kami tentang (azab yang akan menimpa) kaum Nabi Lut.
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪е┘Р╪и█б╪▒┘О┘░┘З┘Р┘К┘Е┘О ┘Д┘О╪н┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘М ╪г┘О┘И┘С┘О┘А┘░┘З┘Ю ┘Е┘С┘П┘Ж┘Р┘К╪и┘Ю
Inna Ibraaheema la haleemun awwaahun muneeb
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Surely Ibrah├оm is indeed constantly forbearing, most plaintive, constantly penitent.
for Abraham was forbearing, tender-hearted, and devout.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з╪и╪▒╪з█Б█М┘Е ╪и█Б╪к ╪к╪н┘Е┘Д ┘И╪з┘Д█Т ┘Ж╪▒┘Е ╪п┘Д ╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪м╪з┘Ж╪и ╪м┌╛┌й┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪к┌╛█Т
рдмреЗрд╢рдХ рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдмреБрд░реНрджрдмрд╛рд░ рдирд░рдо рджрд┐рд▓ (рд╣рд░ рдмрд╛рдд рдореЗрдВ реЩреБрджрд╛ рдХреА рддрд░рдл) рд░реБрдЬреВ (рдзреНрдпрд╛рди) рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдереЗ
Sesungguhnya Nabi Ibrahim, penyabar, lembut hati (bertimbang rasa) lagi suka kembali kepada Allah dengan mengerjakan amal bakti.
┘К┘О┘А┘░┘У╪е┘Р╪и█б╪▒┘О┘░┘З┘Р┘К┘Е┘П ╪г┘О╪╣█б╪▒┘Р╪╢█б ╪╣┘О┘Ж█б ┘З┘О┘░╪░┘О╪з┘У█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘В┘О╪п█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О█Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ╪б┘О╪з╪к┘Р┘К┘З┘Р┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘М ╪║┘О┘К█б╪▒┘П ┘Е┘О╪▒█б╪п┘П┘И╪п┘Ц
Yaaa Ibraaheemu a’rid ‘an haazaaa innahoo qad jaaa’a amru Rabbika wa innahum aateehim ‘azaabun ghairun mardood
[The angels said], “O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled.”
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
Thereupon (Our angels) said to him: ‘O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord’s command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.’ words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.
“O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.”
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord’s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
“O Ibrah├оm, veer away from this. Surely your LordтАЩs Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back.” (i.e., without any possibility of being turned back)
тАШAbraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.тАЩ
╪з█Т ╪з╪и╪▒╪з█Б█М┘Е! ╪з╪│ ╪о█М╪з┘Д ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ╪п█М╪м╪ж█Т╪М ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й╪з ╪н┌й┘Е ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з █Б█Т╪М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┘Ж█Б ┘╣╪з┘Д█Т ╪м╪з┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ╪╣╪░╪з╪и ╪╢╪▒┘И╪▒ ╪в┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
(рд╣рдордиреЗ рдХрд╣рд╛) рдР рдЗрдмрд░рд╛рд╣реАрдо рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рдореЗрдВ рд╣рдЯ рдордд рдХрд░реЛ (рдЗрд╕ рдмрд╛рд░ рдореЗрдВ) рдЬреЛ рд╣реБрдХреНрдо рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХрд╛ рдерд╛ рд╡рд╣ реШрддрдЕрди рдЖ рдЪреБрдХрд╛ рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЙрди рдкрд░ рдРрд╕рд╛ рдЕреЫрд╛рдм рдЖрдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ
(Malaikat-malaikat itu berkata): “Wahai Ibrahim! Janganlah dihiraukan hal ini. Sesungguhnya telah datang perintah Tuhanmu (menghukum mereka), dan sesungguhnya mereka akan didatangi azab yang tidak akan dapat ditolak (oleh bantahan atau doa permohonan)”.
┘И┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘П┘Ж┘О╪з ┘Д┘П┘И╪╖┘Ч╪з ╪│┘Р┘К┘У╪б┘О ╪и┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О╪╢┘О╪з┘В┘О ╪и┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪░┘О╪▒█б╪╣┘Ч╪з ┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘К┘О┘И█б┘Е┘М ╪╣┘О╪╡┘Р┘К╪и┘Ю
Wa lammaa jaaa’at Rusulunaa Lootan seee’a bihim wa daaqa bihim zar’anw wa qaala haazaa yawmun ‘aseeb
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, “This is a trying day.”
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: “This is a distressful day.”
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: ‘This is a distressing day.
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: “This is a distressful day.”
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
And as soon as Our Messengers came to L├╗тАНt, he was vexed on their account, and he was straitened for them (i.e., He felt unable to protect them) and said, “This is a most critical day.”
And when Our messengers came to Lot, he was anxious for them, feeling powerless to protect them, and said, тАШThis is a truly terrible day!тАЩ
╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪и┌╛█М╪м█Т █Б┘И╪ж█Т ┘Б╪▒╪┤╪к█Т ┘Д┘И╪╖ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┘╛█Б┘Ж┌Ж█Т ╪к┘И ┘И┘З ╪з┘Ж ┌й█М ┘И╪м█Б ╪│█Т ╪и█Б╪к ╪║┘Е┌п█М┘Ж █Б┘И┌п╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪п┘Д █Б█М ╪п┘Д ┘Е█М┌║ ┌й┌С┌╛┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ╪з┘И╪▒ ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ┌й█Б ╪в╪м ┌й╪з ╪п┘Ж ╪и┌С█М ┘Е╪╡█М╪и╪к ┌й╪з ╪п┘Ж █Б█Т
рдЬреЛ рдХрд┐рд╕реА рддрд░рд╣ рдЯрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддрд╛ рдФрд░ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░реЗ рднреЗрдЬреЗ рд╣реБрдП рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ (рд▓реЬрдХреЛ рдХреА рд╕реВрд░рдд рдореЗрдВ) рд▓реВрдд рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдП рддреЛ рдЙрдирдХреЗ рдЦреНрдпрд╛рд▓ рд╕реЗ рд░рдЬреАрджрд╛ рд╣реБрдП рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдЖрдиреЗ рд╕реЗ рддрдВрдЧ рджрд┐рд▓ рд╣реЛ рдЧрдП рдФрд░ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдХрд┐ рдпреЗ (рдЖрдЬ рдХрд╛ рджрд┐рди) рд╕рдЦреНрдд рдореБрд╕реАрдмрдд рдХрд╛ рджрд┐рди рд╣реИ
Dan apabila datang utusan-utusan Kami kepada Nabi Lut ia merasa dukacita dengan kedatangan mereka, dan merasa tidak terdaya untuk mengawal mereka (dari gangguan kaumnya), sambil berkata: “Ini adalah hari yang amat mencemaskan”.
┘И┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘З┘П█е ┘В┘О┘И█б┘Е┘П┘З┘П█е ┘К┘П┘З█б╪▒┘О╪╣┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘И┘О┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘П ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘К┘С┘Р┘А┘Ф┘О╪з╪к┘Р█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘З┘О┘А┘░┘У╪д┘П┘Д┘О╪з┘У╪б┘Р ╪и┘О┘Ж┘О╪з╪к┘Р┘К ┘З┘П┘Ж┘С┘О ╪г┘О╪╖█б┘З┘О╪▒┘П ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б█Ц ┘Б┘О┘▒╪к┘С┘О┘В┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘П╪о█б╪▓┘П┘И┘Ж┘Р ┘Б┘Р┘К ╪╢┘О┘К█б┘Б┘Р┘К┘У█Ц ╪г┘О┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘Е┘Р┘Ж┘Г┘П┘Е█б ╪▒┘О╪м┘П┘Д┘Ю ╪▒┘С┘О╪┤┘Р┘К╪п┘Ю
Wa jaaa’ahoo qawmuhoo yuhra’oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya’maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa’ulaaa’i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?”
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: “O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?”
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: ‘My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?’
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: “O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?”
And his people came unto him, running towards him – and before then they used to commit abominations – He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
And his people came to him, hurrying to him; and earlier they had been doing odious deeds. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So, be pious to Allah, and do not disgrace me in my guests. Is there not among you a (really) right-minded man?”
His people came rushing towards him; they used to commit foul deeds. He said, тАШMy people, here are my daughters.They are more wholesome for you, so have some fear of God and do not disgrace me with my guests. Is there not a single right-minded man among you?тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ┘В┘И┘Е ╪п┘И┌С╪к█М █Б┘И╪ж█М ╪з╪│ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж█М╪М ┘И┘З ╪к┘И ┘╛█Б┘Д█Т █Б█М ╪│█Т ╪и╪п┌й╪з╪▒█М┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┘Е╪и╪к┘Д╪з ╪к┌╛█М╪М ┘Д┘И╪╖ я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! █М█Б █Б█М┌║ ┘Е█М╪▒█М ╪и█М┘╣█М╪з┌║ ╪м┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д╪ж█Т ╪и█Б╪к █Б█М ┘╛╪з┌й█М╪▓┘З █Б█М┌║╪М ╪з┘Д┘Д█Б ╪│█Т ┌И╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛█Т ┘Е█М╪▒█Т ┘Е█Б┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┌й█Т ╪и╪з╪▒█Т ┘Е█М┌║ ╪▒╪│┘И╪з ┘Ж█Б ┌й╪▒┘И╪М ┌й█М╪з ╪к┘Е ┘Е█М┌║ ╪з█М┌й ╪и┌╛█М ╪и┌╛┘Д╪з ╪в╪п┘Е█М ┘Ж█Б█М┌║
рдФрд░ рдЙрдирдХреА реШреМрдо (рд▓реЬрдХреЛ рдХреА рдЖрд╡рд╛реЫ рд╕реБрдирдХрд░ рдмреБрд░реЗ рдЗрд░рд╛рджреЗ рд╕реЗ) рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рджреМреЬрддреА рд╣реБрдИ рдЖрдИ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕рдХреЗ реШрдмреНрд▓ рднреА рдмреБрд░реЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ рд▓реВрдд рдиреЗ (рдЬрдм рдЙрдирдХреЛ) рдЖрддреЗ рджреЗрдЦрд╛ рддреЛ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдпреЗ рдорд╛рд░реА реШреМрдо рдХреА рдмреЗрдЯрд┐рдпрд╛рдБ (рдореМрдЬреВрдж рд╣реИрдВ) рдЙрдирд╕реЗ рдирд┐рдХрд╛рд╣ рдХрд░ рд▓реЛ рдпреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реАреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдЬрд╛рдпреЫ рдФрд░ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рд╕рд╛рдл рд╕реБрдерд░реА рд╣реИрдВ рддреЛ рдЦреБрджрд╛ рд╕реЗ рдбрд░реЛ рдФрд░ рдореБрдЭреЗ рдореЗрд░реЗ рдореЗрд╣рдорд╛рди рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд░реБрд╕рд╡рд╛ рди рдХрд░реЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХреЛрдИ рднреА рд╕рдордЭрджрд╛рд░ рдЖрджрдореА рдирд╣реАрдВ рд╣реИ
Dan kaumnya pun datang meluru kepadanya (dengan tujuan hendak mengganggu tetamunya), sedang mereka sebelum itu sudah biasa melakukan kejahatan. Nabi Lut berkata: “Wahai kaumku! Di sini ada anak-anak perempuanku mereka lebih suci bagi kamu (maka berkahwinlah dengan mereka). Oleh itu takutlah kamu kepada Allah, dan janganlah kamu memberi malu kepadaku mengenai tetamu-tetamuku. Tidakkah ada di antara kamu seorang lelaki yang bijak berakal (yang dapat memberi nasihat)?”
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪╣┘О┘Д┘Р┘Е█б╪к┘О ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Ж┘О╪з ┘Б┘Р┘К ╪и┘О┘Ж┘О╪з╪к┘Р┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪н┘О┘В┘С┘Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Г┘О ┘Д┘О╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Е┘О╪з ┘Ж┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П
Qaaloo laqad ‘alimta maa lanaa fee banaatika min haqq, wa innaka lata’lamu maa nureed
They said, “You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want.”
They said: “Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!”
They said: ‘Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.’
They said: “Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!”
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
They said, “Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have.”
They said, тАШYou know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.тАЩ
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ╪к┘И ╪и╪о┘И╪и█М ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т ┌й█Б █Б┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪к█М╪▒█М ╪и█М┘╣█М┘И┌║ ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪н┘В ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘И █Б┘Е╪з╪▒█М ╪з╪╡┘Д█М ┌Ж╪з█Б╪к ╪│█Т ╪и╪о┘И╪и█М ┘И╪з┘В┘Б █Б█Т
рдЙрди (рдХрдореНрдмрдЦреНрддреЛ) рди рдЬрд╡рд╛рдм рджрд┐рдпрд╛ рддреБрдо рдХреЛ рдЦреВрдм рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реИ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА реШреМрдо рдХреА рд▓реЬрдХрд┐рдпреЛрдВ рдХреА рд╣рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рд╣рд╛рдЬрдд (рдЬрд░реВрд░рдд) рдирд╣реА рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рдмрд╛рдд рд╣рдо рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реИ рд╡рд╣ рддреЛ рддреБрдо реЩреВрдм рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реЛ
Mereka menjawab: “Sesungguhnya engkau telahpun mengetahui bahawa kami tidak ada sebarang hajat kepada anak-anak perempuanmu, dan sebenarnya engkau sedia mengetahui akan apa yang kami kehendaki.”
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Д┘О┘И█б ╪г┘О┘Ж┘С┘О ┘Д┘Р┘К ╪и┘Р┘Г┘П┘Е█б ┘В┘П┘И┘С┘О╪й┘Л ╪г┘О┘И█б ╪б┘О╪з┘И┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪▒┘П┘Г█б┘Ж┘Ц ╪┤┘О╪п┘Р┘К╪п┘Ц
Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed
He said, “If only I had against you some power or could take refuge in a strong support.”
He said: “Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support.”
He said: ‘Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.’
He said: “Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you).”
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
He said, “If only I had power against you, or had my abode valiant support.”
He said, тАШIf only I had the strength to stop you or could rely on strong support!тАЩ
┘Д┘И╪╖ я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й╪з╪┤ ┌й█Б ┘Е╪м┌╛ ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ╪│█Т ┘Е┘В╪з╪и┘Д█Б ┌й╪▒┘Ж█Т ┌й█М ┘В┘И╪к █Б┘И╪к█М █М╪з ┘Е█М┌║ ┌й╪│█М ╪▓╪и╪▒╪п╪│╪к ┌й╪з ╪в╪│╪▒╪з ┘╛┌й┌С ┘╛╪з╪к╪з
рд▓реВрдд рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдХрд╛рд╢ рдореБрдЭрдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдореБреШрд╛рдмрд▓реЗ рдХреА рдХреВрд╡рдд рд╣реЛрддреА рдпрд╛ рдореИ рдХрд┐рд╕реА рдореЫрдмреВрдд реШрд┐рд▓реЗ рдореЗ рдкрдирд╛рд╣ рд▓реЗ рд╕рдХрддрд╛
Nabi Lut berkata: “Kalaulah aku ada kekuatan untuk menentang kamu, atau aku dapat bertumpu ke sesuatu tempat bertahan yang kuat (dari penyokong-penyokong, tentulah aku akan membinasakan kamu)”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░┘Д┘П┘И╪╖┘П ╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Д┘О┘Ж ┘К┘О╪╡┘Р┘Д┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О█Ц ┘Б┘О╪г┘О╪│█б╪▒┘Р ╪и┘Р╪г┘О┘З█б┘Д┘Р┘Г┘О ╪и┘Р┘В┘Р╪╖█б╪╣┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘С┘О┘К█б┘Д┘Р ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О┘Д█б╪к┘О┘Б┘Р╪к█б ┘Е┘Р┘Ж┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О╪н┘О╪п┘М ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Е█б╪▒┘О╪г┘О╪к┘О┘Г┘О█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Е┘П╪╡┘Р┘К╪и┘П┘З┘О╪з ┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О╪╡┘О╪з╪и┘О┘З┘П┘Е█б█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Е┘О┘И█б╪╣┘Р╪п┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д╪╡┘С┘П╪и█б╪н┘П█Ъ ╪г┘О┘Д┘О┘К█б╪│┘О ┘▒┘Д╪╡┘С┘П╪и█б╪н┘П ╪и┘Р┘В┘О╪▒┘Р┘К╪и┘Ц
Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit ‘im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw’i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb
The angels said, “O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?”
(The Messengers) said: “O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?”
Thereupon the angels said: ‘O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?’
They (Messengers) said: “O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?”
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round – (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
They said, “O LтАН├╗t, surely we are the Messengers of your Lord. They will never get to you. So set forth with your family, in a watch of the night, and let not any of you turn round, excepting your wife; surely she will be afflicted by that which afflicts them. Surely their promised (time) is the morning; is not the morning near?”
They [the messengers] said, тАШLot, we are your LordтАЩs messengers. They will not reach you. Leave with your household in the dead of night, and let none of you turn back. Only your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?тАЩ
╪з╪и ┘Б╪▒╪┤╪к┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т ┘Д┘И╪╖! █Б┘Е ╪к█М╪▒█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌й█Т ╪и┌╛█М╪м█Т █Б┘И╪ж█Т █Б█М┌║ ┘Ж╪з┘Е┘Е┌й┘Ж █Б█Т ┌й█Б █М█Б ╪к╪м┌╛ ╪к┌й ┘╛█Б┘Ж┌Ж ╪м╪з╪ж█М┌║ ┘╛╪│ ╪к┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┌╛╪▒ ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ┘Д█Т ┌й╪▒ ┌й┌Ж┌╛ ╪▒╪з╪к ╪▒█Б█Т ┘Ж┌й┘Д ┌й┌╛┌С╪з █Б┘И█Ф ╪к┘Е ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┌й╪│█М ┌й┘И ┘Е┌С ┌й╪▒ ╪и┌╛█М ┘Ж█Б ╪п█М┌й┌╛┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б╪ж█Т╪М ╪и╪м╪▓ ╪к█М╪▒█М ╪и█М┘И█М ┌й█Т╪М ╪з╪│ ┘Д╪ж█Т ┌й█Б ╪з╪│█Т ╪и┌╛█М ┘И█Б█М ┘╛█Б┘Ж┌Ж┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т ╪м┘И ╪з┘Ж ╪│╪и ┌й┘И ┘╛█Б┘Ж┌Ж█Т ┌п╪з╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з┘Ж ┌й█Т ┘И╪╣╪п█Т ┌й╪з ┘И┘В╪к ╪╡╪и╪н ┌й╪з █Б█Т╪М ┌й█М╪з ╪╡╪и╪н ╪и╪з┘Д┌й┘Д ┘В╪▒█М╪и ┘Ж█Б█М┌║
рд╡рд╣ рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ рдмреЛрд▓реЗ рдР рд▓реВрдд рд╣рдо рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЗ рднреЗрдЬреЗ рд╣реБрдП (рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ рд╣реИрдВ рддреБрдо рдШрдмрд░рд╛рдУ рдирд╣реАрдВ) рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рддреБрдо рддрдХ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ (рдирд╣реАрдВ рдкрд╣реБрдБрдЪ рд╕рдХрддреЗ рддреЛ рддреБрдо рдХреБрдЫ рд░рд╛рдд рд░рд╣реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд▓реЬрдХреЛрдВ рдмрд╛рд▓реЛрдВ рд╕рдореИрдд рдирд┐рдХрд▓ рднрд╛рдЧреЛ рдФрд░ рддреБрдордореЗрдВ рд╕реЗ рдХреЛрдИ рдЗрдзрд░ рдореБреЬ рдХрд░ рднреА рди рджреЗрдЦреЗ рдордЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдмреАрдмреА рдХрд┐ рдЙрд╕ рдкрд░ рднреА рдпреШреАрдирди рд╡рд╣ рдЕреЫрд╛рдм рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдЙрди (рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╡рд╛рдпрджрд╛ рдмрд╕ рд╕реБрдмрд╣ рд╣реИ рдХреНрдпрд╛ рд╕реБрдмрд╣ реШрд░реАрдм рдирд╣реАрдВ
(Mendengarkan yang demikian tetamunya berkata: “Wahai Lut! Sesungguhnya kami (adalah malaikat) utusan Tuhanmu. Kaum engkau yang jahat itu tidak sekali-kali akan dapat melakukan kepadamu (sebarang bencana). Oleh itu, pergilah berundur dari sini bersama-sama dengan keluargamu pada tengah malam, dan janganlah seorangpun di antara kamu menoleh ke belakang. Kecuali isterimu, sesungguhnya ia akan ditimpa azab yang akan menimpa mereka (kerana ia memihak kepada mereka). Sesungguhnya masa yang dijanjikan untuk menimpakan azab kepada mereka ialah waktu subuh; bukankah waktu subuh itu sudah dekat?”
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ╪м┘О╪╣┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘░┘Д┘Р┘К┘О┘З┘О╪з ╪│┘О╪з┘Б┘Р┘Д┘О┘З┘О╪з ┘И┘О╪г┘О┘Е█б╪╖┘О╪▒█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘О╪з ╪н┘Р╪м┘О╪з╪▒┘О╪й┘Ч ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪│┘Р╪м┘С┘Р┘К┘Д┘Ц ┘Е┘С┘О┘Ж╪╢┘П┘И╪п┘Ц
Falammaa jaaa’a amrunaa ja’alnaa ‘aaliyahaa saafilahaa wa amtarnaa ‘alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
So as soon as Our Command came, We turned it upside-down (Literally: We made its highest lowest) and rained on it stones of baked clay tiered, (one on another).
And so when what We had ordained came about, We turned their town upside down and rained down stones of baked clay on it, layer upon layer,
┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒╪з ╪н┌й┘Е ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪М █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з╪│ ╪и╪│╪к█М ┌й┘И ╪▓█М╪▒ ┘И╪▓╪и╪▒ ┌й╪▒ ╪п█М╪з ╪з┘И┘╛╪▒ ┌й╪з ╪н╪╡█Б ┘Ж█М┌Ж█Т ┌й╪▒ ╪п█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┌й┘Ж┌й╪▒█М┘Д█Т ┘╛╪к┌╛╪▒ ╪и╪▒╪│╪з╪ж█Т ╪м┘И ╪к█Б ╪и█Б ╪к█Б ╪к┌╛█Т
рдлрд┐рд░ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░рд╛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╣реБрдХреНрдо рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ (рдмрд╕реНрддреА рдХреА реЫрдореАрди рдХреЗ рддрдмрдХреЗ) рдЙрд▓рдЯ рдХрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдКрдкрд░ рдХреЗ рд╣рд┐рд╕реНрд╕реЗ рдХреЛ рдиреАрдЪреЗ рдХрд╛ рдмрдирд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕ рдкрд░ рд╣рдордиреЗ рдЦрд░рдиреНрдЬреЗрджрд╛рд░ рдкрддреНрдерд░ рддрд╛рдмреЬ рддреЛреЬ рдмрд░рд╕рд╛рдП
Maka apabila datang (masa perlaksanaan) perintah Kami, Kami jadikan negeri kaum Lut itu diterbalikkan (tertimbus segala yang ada di muka buminya) dan kami menghujaninya dengan batu-batu dari tanah yang dibakar, menimpanya bertalu-talu.
┘Е┘С┘П╪│┘О┘И┘С┘О┘Е┘О╪й┘Л ╪╣┘Р┘Ж╪п┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘З┘Р┘К┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О ╪и┘Р╪и┘О╪╣┘Р┘К╪п┘Ц
Musawwamatan ‘inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba’eed (section 7)
Marked from your Lord. And Allah ‘s punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones).
marked from your Lord. It is not far from the evildoers.
╪к█М╪▒█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┘Ж╪┤╪з┘Ж ╪п╪з╪▒ ╪к┌╛█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪з┘Ж я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ╪│█Т ┌й┌Ж┌╛ ╪и┌╛█М ╪п┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪к┌╛█Т
рдЬрд┐рди рдкрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдирд┐рд╢рд╛рди рдмрдирд╛рдП рд╣реБрдП рдереЗ рдФрд░ рд╡рд╣ рдмрд╕реНрддреА (рдЙрди) реЫрд╛рд▓рд┐рдореЛрдВ (рдХреБрдлреНреЮрд╛рд░реЗ рдордХреНрдХрд╛) рд╕реЗ рдХреБрдЫ рджреВрд░ рдирд╣реАрдВ
Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu.
█Ю┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘О╪п█б┘К┘О┘Ж┘О ╪г┘О╪о┘О╪з┘З┘П┘Е█б ╪┤┘П╪╣┘О┘К█б╪и┘Ч╪з█Ъ ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪е┘Р┘Д┘О┘░┘З┘Н ╪║┘О┘К█б╪▒┘П┘З┘П█е█Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Ж┘В┘П╪╡┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д█б┘Е┘Р┘Г█б┘К┘О╪з┘Д┘О ┘И┘О┘▒┘Д█б┘Е┘Р┘К╪▓┘О╪з┘Ж┘О█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е ╪и┘Р╪о┘О┘К█б╪▒┘Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪о┘О╪з┘Б┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘Е┘С┘П╪н┘Р┘К╪╖┘Ц
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu’aibaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmim muheet
And to Madyan [We sent] their brother Shu’ayb. He said, “O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
To the Madyan People (We sent) Shu’aib, one of their own brethren: he said: “O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu’ayb. He said: ‘My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu’aib. He said: “O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
And unto Midian (We sent) their brother Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. He said, “O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He. And do not diminish the measuring and the balance. Surely I see you are in charitable (circumstances); and surely I fear for you the torment of an encompassing Day.
And to Midian, We sent their brother Shuayb. He said, тАШMy people, worship God. You have no god other than Him. Do not give short measure nor short weight. I see you are prospering, but I fear you will have torment on an overwhelming Day.
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ┘Е╪п█М┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и┌╛╪з╪ж█М ╪┤╪╣█М╪и ┌й┘И ╪и┌╛█М╪м╪з╪М ╪з╪│ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘И ╪з╪│ ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ┘Ж╪з┘╛ ╪к┘И┘Д ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ┌й┘Е█М ┘Ж█Б ┌й╪▒┘И ┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪в╪│┘И╪п┘З ╪н╪з┘Д ╪п█М┌й┌╛ ╪▒█Б╪з █Б┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛█Т ╪к┘Е ┘╛╪▒ ┌п┌╛█М╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ╪п┘Ж ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й╪з ╪о┘И┘Б (╪и┌╛█М) █Б█Т
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдорджрдпрди рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЙрдирдХреЗ рднрд╛рдИ рд╢реБрдПрдм рдХреЛ рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдмрдирд╛ рдХрд░ рднреЗрдЬрд╛ рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ (рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рд╕реЗ) рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо реЩреБрджрд╛ рдХреА рдЗрдмрд╛рджрдд рдХрд░реЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдХреЛрдИ реЩреБрджрд╛ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдирд╛рдк рдФрд░ рддреМрд▓ рдореЗрдВ рдХреЛрдИ рдХрдореА рди рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░реЛ рдореИ рддреЛ рддреБрдо рдХреЛ рдЖрд╕реВрджрдЧреА (реЩреБрд╢рд╣рд╛рд▓реА) рдореЗрдВ рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реВрдБ (рдлрд┐рд░ рдШрдЯрд╛рдиреЗ рдХреА рдХреНрдпрд╛ реЫрд░реБрд░рдд рд╣реИ) рдФрд░ рдореИ рддреЛ рддреБрдо рдкрд░ рдЙрд╕ рджрд┐рди рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдбрд░рд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ рдЬреЛ (рд╕рдмрдХреЛ) рдШреЗрд░ рд▓реЗрдЧрд╛
Dan kepada penduduk “Madyan” Kami utuskan saudara mereka: Nabi Syuaib. Ia berkata: “Wahai kaumku! Sembahlah kamu akan Allah! (Sebenarnya) tiada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Dan janganlah kamu mengurangi sukatan dan timbangan. Sesungguhnya aku melihat kamu berada dalam kemewahan; dan sesungguhnya aku bimbang, kamu akan ditimpa azab hari yang meliputi (orang-orang yang bersalah).
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪г┘О┘И█б┘Б┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д█б┘Е┘Р┘Г█б┘К┘О╪з┘Д┘О ┘И┘О┘▒┘Д█б┘Е┘Р┘К╪▓┘О╪з┘Ж┘О ╪и┘Р┘▒┘Д█б┘В┘Р╪│█б╪╖┘Р█Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪и█б╪о┘О╪│┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪г┘О╪┤█б┘К┘О╪з┘У╪б┘О┘З┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╣█б╪л┘О┘И█б╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Е┘П┘Б█б╪│┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa’ahum wa laa ta’saw fil ardi mufsideen
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
“And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.
“And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
And my people, fill up the measuring and the balance with equity and do not depreciate the things of mankind, and do not perpetrate (mischief) in the land as corruptors.
My people, in fairness, give full measure and weight. Do not withhold from people things that are rightly theirs, and do not spread corruption in the land.
╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ┘Ж╪з┘╛ ╪к┘И┘Д ╪з┘Ж╪╡╪з┘Б ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┘╛┘И╪▒█М ┘╛┘И╪▒█М ┌й╪▒┘И ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█М ┌Ж█М╪▓█М┌║ ┌й┘Е ┘Ж█Б ╪п┘И ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ┘Б╪│╪з╪п ╪з┘И╪▒ ╪о╪▒╪з╪и█М ┘Ж█Б ┘Е┌Ж╪з╪д
рдФрд░ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдкреИрдорд╛рдиреЗ рдФрд░ рддрд░рд╛реЫреВ рдМрдиреНрд╕рд╛реЮ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдкреВрд░реЗ рдкреВрд░реЗ рд░рдЦрд╛ рдХрд░реЛ рдФрд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЙрдирдХреА рдЪреАреЫреЗ рдХрдо рди рджрд┐рдпрд╛ рдХрд░реЛ рдФрд░ рд░реБрдП реЫрдореАрди рдореЗрдВ рдлрд╕рд╛рдж рди рдлреИрд▓рд╛рддреЗ рдлрд┐рд░реЛ
Dan wahai kaumku! Sempurnakanlah sukatan dan timbangan dengan adil dan janganlah kamu kurangkan manusia akan benda-benda yang menjadi haknya, dan janganlah kamu merebakkan bencana kerosakan di muka bumi.
╪и┘О┘В┘Р┘К┘С┘О╪к┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪о┘О┘К█б╪▒┘Ю ┘Д┘С┘О┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е ╪и┘Р╪н┘О┘Б┘Р┘К╪╕┘Ц
Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu’mineen; wa maa ana ‘alaikum bihafeez
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you.”
“That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!”
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
“That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you.”
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.тАЩ
╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М ┌й╪з ╪н┘Д╪з┘Д ┌й█М╪з █Б┘И╪з ╪м┘И ╪и┌Ж ╪▒█Б█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д╪ж█Т ╪и█Б╪к █Б█М ╪и█Б╪к╪▒ █Б█Т ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д█Т █Б┘И╪М ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ┘╛╪▒ ┌й┌Ж┌╛ ┘Ж┌п█Б╪и╪з┘Ж (╪з┘И╪▒ ╪п╪з╪▒┘И╪║█Б) ┘Ж█Б█М┌║ █Б┘И┌║
рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдореЛрдорд┐рди рд╣реЛ рддреЛ реЩреБрджрд╛ рдХрд╛ рдмреШрд┐рдпрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдХрд╣реА рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдореИрдВ рддреЛ рдХреБрдЫ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдирд┐рдЧреЗрд╣рдмрд╛рди рдирд╣реАрдВ
Limpah kurnia Allah kepada kamu lebih baik bagi kamu (daripada yang kamu ambil secara haram itu), jika betul kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah orang yang menjaga dan mengawas perbuatan kamu”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░╪┤┘П╪╣┘О┘К█б╪и┘П ╪г┘О╪╡┘О┘Д┘О┘И┘░╪к┘П┘Г┘О ╪к┘О╪г█б┘Е┘П╪▒┘П┘Г┘О ╪г┘О┘Ж ┘Ж┘С┘О╪к█б╪▒┘П┘Г┘О ┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ╪б┘О╪з╪и┘О╪з┘У╪д┘П┘Ж┘О╪з┘У ╪г┘О┘И█б ╪г┘О┘Ж ┘Ж┘С┘О┘Б█б╪╣┘О┘Д┘О ┘Б┘Р┘К┘У ╪г┘О┘Е█б┘И┘О┘░┘Д┘Р┘Ж┘О╪з ┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪┤┘О┘А┘░┘У╪д┘П╪з┘Т█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Г┘О ┘Д┘О╪г┘О┘Ж╪к┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘П ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪┤┘Р┘К╪п┘П
Qaaloo yaa Shu’aybu ‘a salaatuka ta’muruka an natruka maa ya’budu aabaaa’unaaa aw an naf’ala feee amwaalinaa maa nashaaa’oo innaka la antal haleemur rasheed
They said, “O Shu’ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!”
They said: “O Shu’aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!”
They replied: ‘O Shu’ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?’
They said: “O Shu’aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!” (They said this sarcastically).
They said: O Shu’eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
They said, “O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded.”
They said, тАШShuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.тАЩ
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ╪┤╪╣█М╪и! ┌й█М╪з ╪к█М╪▒█М ╪╡┘Д╪з╪й ╪к╪м┌╛█Т █М█Б█М ╪н┌й┘Е ╪п█М╪к█М █Б█Т ┌й█Б █Б┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ╪и╪з┘╛ ╪п╪з╪п┘И┌║ ┌й█Т ┘Е╪╣╪и┘И╪п┘И┌║ ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ╪п█М┌║ ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ┘Е╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┌Ж╪з█Б█М┌║ ╪з╪│ ┌й╪з ┌й╪▒┘Ж╪з ╪и┌╛█М ┌Ж┌╛┘И┌С ╪п█М┌║ ╪к┘И ╪к┘И ╪и┌С╪з █Б█М ╪и╪з┘И┘В╪з╪▒ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█М┌й ┌Ж┘Д┘Ж ╪в╪п┘Е█М █Б█Т
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдР рд╢реБрдПрдм рдХреНрдпрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдирдорд╛реЫ (рдЬрд┐рд╕реЗ рддреБрдо рдкреЭрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ) рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдпреЗ рд╕рд┐рдЦрд╛рддреА рд╣реИ рдХрд┐ рдЬрд┐рди (рдмреБрддреЛрдВ) рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рд╣рдорд╛рд░реЗ рдмрд╛рдк рджрд╛рджрд╛ рдХрд░рддреЗ рдЖрдП рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╣рдо рдЫреЛреЬ рдмреИрдареЗрдВ рдпрд╛ рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рдорд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЪрд╛рд╣реЗ рдХрд░ рдмреИрдареЗрдВ рддреБрдо рд╣реА рддреЛ рдмрд╕ рдПрдХ рдмреБрд░реНрджрдмрд╛рд░ рдФрд░ рд╕рдордЭрджрд╛рд░ (рд░рд╣ рдЧрдП) рд╣реЛ
Mereka berkata: “Wahai Syuaib! Adakah sembahyangmu (yang banyak itu) menyuruhmu perintahkan kami supaya meninggalkan apa yang disembah oleh datuk nenek kami, atau supaya kami lakukannya apa yang kami suka melakukannya dalam menguruskan harta kami? Sesungguhnya engkau (wahai Syuaib) adalah orang yang penyabar, lagi bijak berakal (maka bagaimana pula engkau menyuruh kami melakukan perkara yang bertentangan dengan kebiasaan kami)?”
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪г┘О╪▒┘О╪б┘О┘К█б╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘К ┘И┘О╪▒┘О╪▓┘О┘В┘О┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П ╪▒┘Р╪▓█б┘В┘Л╪з ╪н┘О╪│┘О┘Ж┘Ч╪з█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘П╪о┘О╪з┘Д┘Р┘Б┘О┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж█б┘З┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П█Ъ ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д█б╪е┘Р╪╡█б┘Д┘О┘░╪н┘О ┘Е┘О╪з ┘▒╪│█б╪к┘О╪╖┘О╪╣█б╪к┘П█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪к┘О┘И█б┘Б┘Р┘К┘В┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘Р┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ъ ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д█б╪к┘П ┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪г┘П┘Ж┘Р┘К╪и┘П
Qaala yaa qawmi ara’aitum in kuntu ‘alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum ‘anh; in ureedu illal islaaha mastata’t; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb
He said, “O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him…? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.
He said: “O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
Shu’ayb said: ‘My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.
He said: “O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).
He said, “O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord and He has provided me with fair provision from Him (should i corrupt it)? And in no way would I like to differ from you (and do) whatever I forbid you (to do). Decidedly I would (do) nothing except reformation, (i.e., acting righteously) so far as I am able to. And in no way is my success with anyone except with Allah; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent.
He answered, тАШMy people, can you not see? What if I am acting on clear evidence from my Lord? He Himself has given me good provision: I do not want to do what I am forbidding you to do, I only want to put things right as far as I can. I cannot succeed without GodтАЩs help: I trust in Him, and always turn to Him.
┌й█Б╪з ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ╪п█М┌й┌╛┘И ╪к┘И ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪▒┘И╪┤┘Ж ╪п┘Д█М┘Д ┘Д╪ж█Т █Б┘И╪ж█Т █Б┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┘Ж█Т ┘Е╪м┌╛█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛╪з╪│ ╪│█Т ╪и█Б╪к╪▒█М┘Ж ╪▒┘И╪▓█М ╪п█Т ╪▒┌й┌╛█М █Б█Т╪М ┘Е█М╪▒╪з █М█Б ╪з╪▒╪з╪п┘З ╪и╪з┘Д┌й┘Д ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪о┘Д╪з┘Б ┌й╪▒ ┌й█Т ╪о┘И╪п ╪з╪│ ┌Ж█М╪▓ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪м┌╛┌й ╪м╪з╪д┌║ ╪м╪│ ╪│█Т ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪▒┘И┌й ╪▒█Б╪з █Б┘И┌║╪М ┘Е█М╪▒╪з ╪з╪▒╪з╪п┘З ╪к┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪╖╪з┘В╪к ╪и┌╛╪▒ ╪з╪╡┘Д╪з╪н ┌й╪▒┘Ж█Т ┌й╪з █Б█М █Б█Т█Ф ┘Е█М╪▒█М ╪к┘И┘Б█М┘В ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█М ┘Е╪п╪п ╪│█Т █Б█Т╪М ╪з╪│█М ┘╛╪▒ ┘Е█М╪▒╪з ╪и┌╛╪▒┘И╪│█Б █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█М ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┘Е█М┌║ ╪▒╪м┘И╪╣ ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║
рд╢реБрдПрдм рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЕрдЧрд░ рдореИ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд░реМрд╢рди рджрд▓реАрд▓ рдкрд░ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдореБрдЭреЗ (рд╣рд▓рд╛рд▓) рд░реЛреЫреА рдЦрд╛рдиреЗ рдХреЛ рджреА рд╣реИ (рддреЛ рдореИ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рддрд░рд╣ рд╣рд░рд╛рдо рдЦрд╛рдиреЗ рд▓рдЧреВрдБ) рдФрд░ рдореИ рддреЛ рдпреЗ рдирд╣реАрдВ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ рдХрд╛рдо рд╕реЗ рддреБрдо рдХреЛ рд░реЛрдХреВрдБ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдмрд░ реЩрд┐рд▓рд╛рдл (рдмрджрд▓реЗ) рдЖрдк рдЙрд╕рдХреЛ рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧреВрдВ рдореИрдВ рддреЛ рдЬрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдореБрдЭреЗ рдмрди рдкреЬреЗ рдЗрд╕рд▓рд╛рд╣ (рднрд▓рд╛рдИ) рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ (рдХреБрдЫ рдФрд░) рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдореЗрд░реА рддрд╛рдИрдж рддреЛ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХрд┐рд╕реА рд╕реЗ рд╣реЛ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддреА рдЗрд╕ рдкрд░ рдореИрдиреЗ рднрд░реЛрд╕рд╛ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рд░реБреЫреВ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ
Nabi Syuaib berkata: “Wahai kaumku! Bagaimana fikiran kamu, jika aku berdasarkan bukti yang nyata dari Tuhanku, dan Ia pula mengurniakan daku pangkat Nabi sebagai pemberian daripadaNya, (patutkah aku berdiam diri dari melarang kamu) sedang aku tidak bertujuan hendak melakukan sesuatu yang aku melarang kamu daripada melakukannya? Aku hanya bertujuan hendak memperbaiki sedaya upayaku; dan tiadalah aku akan beroleh taufik untuk menjayakannya melainkan dengan pertolongan Allah. Kepada Allah jualah aku berserah diri dan kepadaNyalah aku kembali.
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪м█б╪▒┘Р┘Е┘О┘Ж┘С┘О┘Г┘П┘Е█б ╪┤┘Р┘В┘О╪з┘В┘Р┘К┘У ╪г┘О┘Ж ┘К┘П╪╡┘Р┘К╪и┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р╪л█б┘Д┘П ┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О╪╡┘О╪з╪и┘О ┘В┘О┘И█б┘Е┘О ┘Ж┘П┘И╪н┘Н ╪г┘О┘И█б ┘В┘О┘И█б┘Е┘О ┘З┘П┘И╪п┘Н ╪г┘О┘И█б ┘В┘О┘И█б┘Е┘О ╪╡┘О┘░┘Д┘Р╪н┘Ц█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘В┘О┘И█б┘Е┘П ┘Д┘П┘И╪╖┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘Г┘П┘Е ╪и┘Р╪и┘О╪╣┘Р┘К╪п┘Ц
Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba’eed
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
“And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!
“And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
And, O my people, let not (your) opposition to me drive you to crime (Literally: incriminate you) so 112 that there afflict you the like of what afflicted the people of N├╗тАНh, (Noah) or the people of HтАНd, or the people of Salih; and in no way are the people of LтАНt (4) that far away from you.
My people, do not let your opposition to me bring upon you a similar fate to the peoples of Noah or Hud or Salih; the people of Lot are not far away from you.
╪з┘И╪▒ ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е (┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И!) ┌й█Б█М┌║ ╪з█М╪│╪з ┘Ж█Б █Б┘И ┌й█Б ╪к┘Е ┌й┘И ┘Е█М╪▒█М ┘Е╪о╪з┘Д┘Б╪к ╪з┘Ж ╪╣╪░╪з╪и┘И┌║ ┌й╪з ┘Е╪│╪к╪н┘В ╪и┘Ж╪з ╪п█Т ╪м┘И ┘В┘И┘Е ┘Ж┘И╪н ╪з┘И╪▒ ┘В┘И┘Е █Б┘И╪п ╪з┘И╪▒ ┘В┘И┘Е ╪╡╪з┘Д╪н ┌й┘И ┘╛█Б┘Ж┌Ж█Т █Б█М┌║█Ф ╪з┘И╪▒ ┘В┘И┘Е ┘Д┘И╪╖ ╪к┘И ╪к┘Е ╪│█Т ┌й┌Ж┌╛ ╪п┘И╪▒ ┘Ж█Б█М┌║
рдФрд░ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдореЗ рдореЗрд░реА реЫрд┐рдж рдХрд╣реА рддреБрдо рд╕реЗ рдРрд╕рд╛ рдЬреБрд░реНрдо рди рдХрд░рд╛ рджреЗ рдЬреИрд╕реА рдореБрд╕реАрдмрдд реШреМрдо рдиреВрд╣ рдпрд╛ рд╣реВрдж рдпрд╛ рд╕рд╛рд▓реЗрд╣ рдкрд░ рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реБрдИ рдереА рд╡реИрд╕реА рд╣реА рдореБрд╕реАрдмрдд рддреБрдо рдкрд░ рднреА рдЖ рдкреЬреЗ рдФрд░ рд▓реВрдд рдХреА реШреМрдо (рдХрд╛ реЫрдорд╛рдирд╛) рддреЛ (рдХреБрдЫ рдРрд╕рд╛) рддреБрдорд╕реЗ рджреВрд░ рдирд╣реАрдВ (рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдХреЗ рдЗрдмрд░рдд рд╣рд╛рд╕рд┐рд▓ рдХрд░реЛ
Dan wahai kaumku! Janganlah permusuhan kamu terhadapku menyebabkan kamu ditimpa bala bencana sebagaimana yang telah menimpa kaum Nabi Nuh, atau kaum Nabi Hud, atau kaum Nabi Soleh. Dan kaum Nabi Lut pun tidaklah jauh dari kamu (kamu sedia mengetahui apa yang telah menimpa mereka).
┘И┘О┘▒╪│█б╪к┘О╪║█б┘Б┘Р╪▒┘П┘И╪з┘Т ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪к┘П┘И╪и┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ╪▒┘О╪н┘Р┘К┘Е┘Ю ┘И┘О╪п┘П┘И╪п┘Ю
Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate.”
“But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness.”
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
“And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.”
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, EverAffectionate.”
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.тАЩ
╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ╪│█Т ╪з╪│╪к╪║┘Б╪з╪▒ ┌й╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪к┘И╪и█Б ┌й╪▒┘И╪М █М┘В█М┘Ж ┘Е╪з┘Ж┘И ┌й█Б ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪и┌С█М ┘Е█Б╪▒╪и╪з┘Ж█М ┘И╪зя╗╗ ╪з┘И╪▒ ╪и█Б╪к ┘Е╪н╪и╪к ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╕реЗ рдЕрдкрдиреА рдореЪрдлрд┐рд░рдд рдХреА рджреБрдЖ рдорд╛рдБрдЧреЛрдВ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕реА рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рддреМрдмрд╛ рдХрд░реЛ рдмреЗрд╢рдХ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдмреЬрд╛ рдореЛрд╣рдмреНрдмрдд рд╡рд╛рд▓рд╛ рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рди рд╣реИ
Dan mintalah ampun kepada Tuhan kamu, kemudian kembalilah taat kepadaNya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengasihani, lagi Maha Pengasih”.
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘░╪┤┘П╪╣┘О┘К█б╪и┘П ┘Е┘О╪з ┘Ж┘О┘Б█б┘В┘О┘З┘П ┘Г┘О╪л┘Р┘К╪▒┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ╪к┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘Д┘О┘Ж┘О╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘О ┘Б┘Р┘К┘Ж┘О╪з ╪╢┘О╪╣┘Р┘К┘Б┘Ч╪з█Ц ┘И┘О┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з ╪▒┘О┘З█б╪╖┘П┘Г┘О ┘Д┘О╪▒┘О╪м┘О┘Е█б┘Ж┘О┘░┘Г┘О█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ╪и┘Р╪╣┘О╪▓┘Р┘К╪▓┘Ц
Qaaloo yaa Shu’aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da’eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta ‘alainaa bi’azeez
They said, “O Shu’ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected.”
They said: “O Shu’aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!”
They said: ‘O Shu’ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.
They said: “O Shu’aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.”
They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
They said, “O Shuaayb, in no way do we comprehend much of what you say; and surely we indeed see you weak among us. And had it not been for your clan, we would indeed have stoned you, and in no way are you most mighty against us.”
They said, тАШShuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.тАЩ
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ╪з█Т ╪┤╪╣█М╪и! ╪к█М╪▒█М ╪з┌й╪л╪▒ ╪и╪з╪к█М┌║ ╪к┘И █Б┘Е╪з╪▒█М ╪│┘Е╪м┌╛ ┘Е█М┌║ █Б█М ┘Ж█Б█М┌║ ╪в╪к█М┌║ ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ╪к┘И ╪к╪м┌╛█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┘Ж╪п╪▒ ╪и█Б╪к ┌й┘Е╪▓┘И╪▒ ┘╛╪з╪к█Т █Б█М┌║╪М ╪з┌п╪▒ ╪к█М╪▒█Т ┘В╪и█М┘Д█Т ┌й╪з ╪о█М╪з┘Д ┘Ж█Б █Б┘И╪к╪з ╪к┘И █Б┘Е ╪к┘И ╪к╪м┌╛█Т ╪│┘Ж┌п╪│╪з╪▒ ┌й╪▒ ╪п█М╪к█Т╪М ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ╪к╪м┌╛█Т ┌й┘И╪ж█М ╪н█М╪л█М╪к ┘И╪з┘Д█М █Б╪│╪к█М ┘Ж█Б█М┌║ ┌п┘Ж╪к█Т
рдФрд░ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдР рд╢реБрдПрдм рдЬреЛ рдмрд╛рддреЗ рддреБрдо рдХрд╣рддреЗ рд╣реЛ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдЕрдХреНрд╕рд░ рддреЛ рд╣рдорд╛рд░реА рд╕рдордЭ рд╣реА рдореЗрдВ рдирд╣реАрдВ рдЖрдпреА рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╣рдо рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рдХрдореЫреЛрд░ рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ реШрдмреАрд▓рд╛ рди рд╣реЛрддрд╛ рддреЛ рд╣рдо рддреБрдо рдХреЛ (рдХрдм рдХрд╛) рд╕рдВрдЧрд╕рд╛рд░ рдХрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реЛрддреЗ рдФрд░ рддреБрдо рддреЛ рд╣рдо рдкрд░ рдХрд┐рд╕реА рддрд░рд╣ реЪрд╛рд▓рд┐рдм рдирд╣реАрдВ рдЖ рд╕рдХрддреЗ
Mereka berkata: “Wahai Syuaib,! kami tidak mengerti kebanyakan dari apa yang engkau katakan itu, dan sesungguhnya kami melihat engkau orang yang lemah dalam kalangan kami; dan kalau tidaklah kerana kaum keluargamu, tentulah kami telah melemparmu (dengan batu hingga mati). Dan engkau pula bukanlah orang yang dipandang mulia dalam kalangan kami!”
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪г┘О╪▒┘О┘З█б╪╖┘Р┘К┘У ╪г┘О╪╣┘О╪▓┘С┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘▒╪к┘С┘О╪о┘О╪░█б╪к┘П┘Е┘П┘И┘З┘П ┘И┘О╪▒┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘П┘Е█б ╪╕┘Р┘З█б╪▒┘Р┘К┘С┘Л╪з█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ╪и┘Р┘Е┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘П╪н┘Р┘К╪╖┘Ю
Qaala yaa qawmi arahteee a’azzu ‘alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa’akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta’maloona muheet
He said, “O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
He said: “O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
Shu’ayb said: ‘My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
He said, “O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do.
He said, тАШMy people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do.
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! ┌й█М╪з ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Ж╪▓╪п█М┌й ┘Е█М╪▒█Т ┘В╪и█М┘Д█Т ┌й█Т ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ╪│█Т ╪и┌╛█М ╪▓█М╪з╪п┘З ╪░█М ╪╣╪▓╪к █Б█М┌║ ┌й█Б ╪к┘Е ┘Ж█Т ╪з╪│█Т ┘╛╪│ ┘╛╪┤╪к ┌И╪з┘Д ╪п█М╪з █Б█Т █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Е█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪к┘Е ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б┘И ╪│╪и ┌й┘И ┌п┌╛█М╪▒█Т █Б┘И╪ж█Т █Б█Т
рд╢реБрдПрдм рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдХреНрдпрд╛ рдореЗрд░реЗ рдХрдмреАрд▓реЗ рдХрд╛ рджрдмрд╛рд╡ рддреБрдо рдкрд░ реЩреБрджрд╛ рд╕реЗ рднреА рдмреЭ рдХрд░ рд╣реИ (рдХрд┐ рддреБрдо рдХреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рдпреЗ рдЦреНрдпрд╛рд▓) рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рддреБрдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдкреАрдЫреЗ рдбрд╛рд▓ рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдмреЗрд╢рдХ рдореЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рдм рдЖрдорд╛рд▓ рдкрд░ рдЕрд╣рд╛рддрд╛ рдХрд┐рдП рд╣реБрдП рд╣реИ
Nabi Syuaib berkata: “Wahai kaumku! (Mengapa kamu bersikap demikian)? Patutkah kaum keluargaku kamu pandang lebih mulia dari pada Allah serta kamu pula jadikan perintahNya sebagai sesuatu yang dibuang dan dilupakan di belakang kamu? Sesungguhnya Tuhanku Amat Meliputi pengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan.
┘И┘О┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О╪к┘Р┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ╪╣┘О┘░┘Е┘Р┘Д┘Ю█Ц ╪│┘О┘И█б┘Б┘О ╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О╪г█б╪к┘Р┘К┘З┘Р ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘Ю ┘К┘П╪о█б╪▓┘Р┘К┘З┘Р ┘И┘О┘Е┘О┘Ж█б ┘З┘П┘И┘О ┘Г┘О┘░╪░┘Р╪и┘Ю█Ц ┘И┘О┘▒╪▒█б╪к┘О┘В┘Р╪и┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ┘Е┘О╪╣┘О┘Г┘П┘Е█б ╪▒┘О┘В┘Р┘К╪и┘Ю
Wa yaa qawmi’ maloo ‘alaa makaanatikum innee ‘aamilun sawfa ta’lamoona many ya’teehi ‘azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma’akum raqeeb
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome].”
“And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!”
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.’
“And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you.”
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
And, O my people, act (Literally: do according to your situation) according to your situation; surely I am (also) acting; eventually you will know to whom will come up the torment that will disgrace him, and who is a liar. And be on the watch; (Literally: watch for yourselves) surely I will be with you, constantly watching.”
My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.тАЩ
╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪з╪и ╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█М ╪м┌п█Б ╪╣┘Е┘Д ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪д ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪╣┘Е┘Д ┌й╪▒ ╪▒█Б╪з █Б┘И┌║╪М ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪╣┘Ж┘В╪▒█М╪и ┘Е╪╣┘Д┘И┘Е █Б┘И ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з ┌й█Б ┌й╪│ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┘И┘З ╪╣╪░╪з╪и ╪в╪к╪з █Б█Т ╪м┘И ╪з╪│█Т ╪▒╪│┘И╪з ┌й╪▒ ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ╪м┌╛┘И┘╣╪з █Б█Т█Ф ╪к┘Е ╪з┘Ж╪к╪╕╪з╪▒ ┌й╪▒┘И ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┘Е┘Ж╪к╪╕╪▒ █Б┘И┌║
рдФрд░ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рддреБрдо рдЕрдкрдиреА рдЬрдЧрд╣ (рдЬреЛ рдЪрд╛рд╣реЛ) рдХрд░реЛ рдореИрдВ рднреА (рдмрдЬрд╛рдП рдЦреБрдж) рдХреБрдЫ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВ рдЕрдиреШрд░реАрдм рд╣реА рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдХрд┐ рдХрд┐рд╕ рдкрд░ рдЕреЫрд╛рдм рдирд╛реЫрд┐рд▓ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдЬрд╛ рдЙрд╕рдХреЛ (рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдиреЫрд░реЛрдВ рдореЗрдВ) рд░реБрд╕рд╡рд╛ рдХрд░ рджреЗрдЧрд╛ рдФрд░ (рдпреЗ рднреА рдорд╛рд▓реВрдо рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдХрд┐) рдХреМрди рдЭреВрдард╛ рд╣реИ рддреБрдо рднреА рдореБрдиреНрддрд┐реЫрд░ рд░рд╣реЛ рдореИрдВ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде рдЗрдиреНрддреЗреЫрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ
” Dan wahai kaumku, buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang ugama Allah yang aku sampaikan itu), sesungguhnya aku juga tetap berusaha dengan bersungguh-sungguh (untuk mengembangkannya). Kamu akan ketahui siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya, dan siapa pula yang berdusta. Dan tunggulah, sesungguhnya aku juga turut menunggu bersama-sama kamu”.
┘И┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ┘Ж┘О╪м┘С┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ╪┤┘П╪╣┘О┘К█б╪и┘Ч╪з ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪╣┘О┘З┘П█е ╪и┘Р╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘И┘О╪г┘О╪о┘О╪░┘О╪к┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘К█б╪н┘О╪й┘П ┘Б┘О╪г┘О╪╡█б╪и┘О╪н┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ╪п┘Р┘К┘О┘░╪▒┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪м┘О┘░╪л┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa lammaa jaaa’a amrunaa najjainaa shu’aibanw wal lazeena aamanoo ma’ahoo birahmatim minnaa wa akhazatil lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeen
And when Our command came, We saved Shu’ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
When Our decree issued, We saved Shu’aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
And when Our command came to pass, We delivered Shu’ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes
And when Our Commandment came, We saved Shu’aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment – awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.
And when Our commandment came to pass We saved Shu’eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
And as soon as Our Command came, We safely delivered Shuaayb and the ones who believed with him by a mercy from Us, and the Shout took away the ones who did injustice. So (in the morning) they became cowering (bodies) in their residences.
When what We had ordained came about, in Our mercy We saved Shuayb and his fellow believers, but a mighty blast struck the wrongdoers. By morning they lay dead in their homes,
╪м╪и █Б┘Е╪з╪▒╪з ╪н┌й┘Е (╪╣╪░╪з╪и) ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з █Б┘Е ┘Ж█Т ╪┤╪╣█М╪и ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ (╪к┘Е╪з┘Е) ┘Е┘И┘Е┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪о╪з╪╡ ╪▒╪н┘Е╪к ╪│█Т ┘Ж╪м╪з╪к ╪и╪о╪┤█М ╪з┘И╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й┘И ╪│╪о╪к ┌Ж┘Ж┌п┌╛╪з┌С ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┘Ж█Т ╪п┌╛╪▒ ╪п╪и┘И┌Ж╪з ╪м╪│ ╪│█Т ┘И┘З ╪з┘╛┘Ж█Т ┌п┌╛╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┘И┘Ж╪п┌╛█Т ┘╛┌С█Т █Б┘И╪ж█Т █Б┘И┌п╪ж█Т
рдФрд░ рдЬрдм рд╣рдорд╛рд░рд╛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╣реБрдХреНрдо рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рд╢реБрдПрдм рдФрд░ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рдереЗ рдЕрдкрдиреА рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рдиреА рд╕реЗ рдмрдЪрд╛ рд▓рд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдерд╛ рдЙрдирдХреЛ рдПрдХ рдЪрд┐рдВрдШрд╛реЬ рдиреЗ рд▓реЗ рдбрд╛рд▓рд╛ рдлрд┐рд░ рддреЛ рд╡рд╣ рд╕рдмрдХреЗ рд╕рдм рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░реЛрдВ рдореЗрдВ рдФрдВрдзреЗ рдкреЬреЗ рд░рд╣ рдЧрдП
Dan ketika datang (masa perlaksanaan) perintah Kami, Kami selamatkan Nabi Syuaib beserta dengan umatnya yang beriman, dengan rahmat dari Kami; dan orang-orang yang zalim itu dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, lalu menjadilah mereka mayat-mayat yang tersungkur di tempat masing-masing.
┘Г┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О┘Е█б ┘К┘О╪║█б┘Ж┘О┘И█б╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з┘У█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з ╪и┘П╪╣█б╪п┘Ч╪з ┘Д┘С┘Р┘Е┘О╪п█б┘К┘О┘Ж┘О ┘Г┘О┘Е┘О╪з ╪и┘О╪╣┘Р╪п┘О╪к█б ╪л┘О┘Е┘П┘И╪п┘П
Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu’dal li Madyana Kamaa ba’idat Samood (section 8)
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!
As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
As if they had not flourished in it. “Verily, away with Madyan, (even) as ThamтАНd was away!”
as if they had never lived and flourished there. Yes, away with the people of Midian, just like the Thamud!
┌п┘И█М╪з ┌й█Б ┘И┘З ╪з┘Ж ┌п┌╛╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┌й╪и┌╛█М ╪и╪│█Т █Б█М ┘Ж█Б ╪к┌╛█Т╪М ╪в┌п╪з┘З ╪▒█Б┘И ┘Е╪п█М┘Ж ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ╪и┌╛█М ┘И█М╪│█М █Б█М ╪п┘И╪▒█М █Б┘И ╪м█М╪│█М ╪п┘И╪▒█М я║Ы┘Е┘И╪п ┌й┘И █Б┘И╪ж█М
(рдФрд░ рд╡рд╣ рдРрд╕реЗ рдорд░ рдорд┐рдЯреЗ) рдХрд┐ рдЧреЛрдпрд╛ рдЙрди рдмрд╕реНрддрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рдХрднреА рдмрд╕реЗ рд╣реА рди рдереЗ рд╕реБрди рд░рдЦреЛ рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ рддрд░рд╣ рд╕рдореВрдж (реЩреБрджрд╛ рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рд╕реЗ) рдзреБрддреНрдХрд╛рд░реЗ рдЧрдП рдЙрд╕реА рддрд░рд╣ рдЕрд╣рд▓реЗ рдорджрд┐рдпрди рдХреА рднреА рдзреБрддреНрдХрд╛рд░реА рд╣реБрдИ
(Mereka punah-ranah) seolah-olah mereka tidak pernah tinggal di situ. Ketahuilah! kebinasaanlah akhirnya bagi penduduk Madyan, sebagaimana binasanya kaum Thamud.
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪г┘О╪▒█б╪│┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘Ж┘О╪з ┘И┘О╪│┘П┘Д█б╪╖┘О┘░┘Ж┘Ц ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘Н
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
And indeed We already sent M├╗тАНsa (Moses) with Our signs and an all-binding authority.
We also sent Moses, with Our signs and clear authority,
╪з┘И╪▒ █М┘В█М┘Ж╪з┘Л █Б┘Е ┘Ж█Т █Б█М ┘Е┘И╪│█М┘░ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪в█М╪з╪к ╪з┘И╪▒ ╪▒┘И╪┤┘Ж ╪п┘Д█М┘Д┘И┌║ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪и┌╛█М╪м╪з ╪к┌╛╪з
рдФрд░ рдмреЗрд╢рдХ рд╣рдордиреЗ рдореВрд╕рд╛ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рдФрд░ рд░реМрд╢рди рджрд▓реАрд▓ рджреЗрдХрд░
Dan sesungguhnya kami telah mengutuskan Nabi Musa dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata:
╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Д┘О╪е┘Р┘К┘Т┘З┘Р█ж ┘Б┘О┘▒╪к┘С┘О╪и┘О╪╣┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Е█б╪▒┘О ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ╪и┘Р╪▒┘О╪┤┘Р┘К╪п┘Ц
Ilaa Fir’awna wa mala’ihee fattaba’ooo amra Fir’awna wa maaa amru Fir’awna birasheed
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh’s command was not rightly-directed.
To Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir’aun (Pharaoh), and the command of Fir’aun (Pharaoh) was no right guide.
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
To Firaawn (pharaoh) and his chiefs. Yet they closely followed the command of Firaawn, and in no way was the command of Firaawn most- right-minded.
to Pharaoh and his supporters, but they followed PharaohтАЩs orders, and PharaohтАЩs orders were misguided.
┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪▒╪п╪з╪▒┘И┌║ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б╪М ┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ┌й█Т ╪з╪н┌й╪з┘Е ┌й█М ┘╛█М╪▒┘И█М ┌й█М ╪з┘И╪▒ ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ┌й╪з ┌й┘И╪ж█М ╪н┌й┘Е ╪п╪▒╪│╪к ╪к┌╛╪з █Б█М ┘Ж█Б█М┌║
рдлрд┐рд░рдФрди рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдЕрдореНрд░ (рд╕рд░рджрд╛рд░реЛрдВ) рдХреЗ рдкрд╛рд╕ (рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдмрдирд╛ рдХрд░) рднреЗрдЬрд╛ рддреЛ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдлрд┐рд░рдФрди рд╣реА рдХрд╛ рд╣реБрдХреНрдо рдорд╛рди рд▓рд┐рдпрд╛ (рдФрд░ рдореВрд╕рд╛ рдХреА рдПрдХ рди рд╕реБрдиреА) рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рдлрд┐рд░рдФрди рдХрд╛ рд╣реБрдХреНрдо рдХреБрдЫ рдЬреЕрдЪрд╛ рд╕рдордЭрд╛ рд╣реБрдЖ рди рдерд╛
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu kaum Firaun menurut perintah Firaun, sedang perintahnya itu bukanlah perintah yang betul.
┘К┘О┘В█б╪п┘П┘Е┘П ┘В┘О┘И█б┘Е┘О┘З┘П█е ┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘В┘Р┘К┘О┘░┘Е┘О╪й┘Р ┘Б┘О╪г┘О┘И█б╪▒┘О╪п┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘О█Ц ┘И┘О╪и┘Р╪ж█б╪│┘О ┘▒┘Д█б┘И┘Р╪▒█б╪п┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘И█б╪▒┘П┘И╪п┘П
Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi’sal wirdul mawrood
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
He will go forward (before) his people on the Day of the Resurrection. So he will have herded them into the Fire, and miserable is the herding to be herded.
He will be at the forefront of his people on the Day of Resurrection, leading them down towards the Fire. What a foul drinking place to be led to!
┘И┘З ╪к┘И ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪п┘Ж ╪з┘╛┘Ж█М ┘В┘И┘Е ┌й╪з ┘╛█М╪┤ ╪▒┘И █Б┘И ┌й╪▒ ╪з┘Ж ╪│╪и ┌й┘И ╪п┘И╪▓╪о ┘Е█М┌║ ╪м╪з ┌й┌╛┌С╪з ┌й╪▒█Т ┌п╪з╪М ┘И┘З ╪и█Б╪к █Б█М ╪и╪▒╪з ┌п┌╛╪з┘╣ █Б█Т ╪м╪│ ┘╛╪▒ я╗╗ ┌й┌╛┌С█Т ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рдХреЗ рдЖрдЧреЗ рдЖрдЧреЗ рдЪрд▓реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдЙрдирдХреЛ рджреЛреЫреЩ рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рдХрд░ рдЭреЛрдВрдХ рджреЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд┐рд╕ реШрджрд░ рдмреЬреЗ рдШрд╛рдЯ рдЙрддрд╛рд░реЗ рдЧрдП
Firaun akan mengetuai kaumnya pada hari kiamat kemudian tetaplah ia akan membawa mereka masuk ke neraka. Dan seburuk-buruk tempat yang dimasuki ialah neraka.
┘И┘О╪г┘П╪к█б╪и┘Р╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К ┘З┘О┘░╪░┘Р┘З┘Р█ж ┘Д┘О╪╣█б┘Ж┘О╪й┘Ч ┘И┘О┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘В┘Р┘К┘О┘░┘Е┘О╪й┘Р█Ъ ╪и┘Р╪ж█б╪│┘О ┘▒┘Д╪▒┘С┘Р┘Б█б╪п┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘О╪▒█б┘Б┘П┘И╪п┘П
Wa utbi’oo fee haazihee la’natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi’sar rifdul marfood
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
And a curse was made to follow them up in this (life) and upon the Day of the Resurrection; miserable is the contribution to be contributed! (i.e., the curse to be renewed in the Hereafter).
They were pursued by GodтАЩs rejection in this life and will be on the Day of Resurrection, too. What a foul gift to be given!
╪з┘Ж ┘╛╪▒ ╪к┘И ╪з╪│ ╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ┘Д╪╣┘Ж╪к ┌Ж┘╛┌й╪з ╪п█М ┌п╪ж█М ╪з┘И╪▒ ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪п┘Ж ╪и┌╛█М ╪и╪▒╪з ╪з┘Ж╪╣╪з┘Е █Б█Т ╪м┘И ╪п█М╪з ┌п█М╪з
рдФрд░ (рдЗрд╕ рджреБрдирд┐рдпрд╛) рдореЗрдВ рднреА рд▓рд╛рдирдд рдЙрдирдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рдкреАрдЫреЗ рд▓рдЧрд╛ рджреА рдЧрдИ рдФрд░ реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди рднреА (рд▓рдЧреА рд░рд╣реЗрдЧреА) рдХреНрдпрд╛ рдмреБрд░рд╛ рдЗрдирд╛рдо рд╣реИ рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдорд┐рд▓рд╛
Dan mereka diiringi oleh laknat yang tidak putus-putus di dunia ini, dan pada hari kiamat. (Sebenarnya) laknat itu adalah seburuk-buruk pemberian yang diberikan.
╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Ж█в╪и┘О╪з┘У╪б┘Р ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒┘О┘Й┘░ ┘Ж┘О┘В┘П╪╡┘С┘П┘З┘П█е ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘О█Ц ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘О╪з ┘В┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Е┘Ю ┘И┘О╪н┘О╪╡┘Р┘К╪п┘Ю
Zaalika min ambaaa’il quraa naqussuhoo ‘alaika minhaa qaaa’imunw wa haseed
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.
These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
That is of the tidings of the towns We narrate to you; (some) of them are (still) upright, and (some) mown down.
We relate to you [Muhammad] such accounts of earlier towns: some of them are still standing; some have been mown down;
╪и╪│╪к█М┘И┌║ ┌й█М █М█Б ╪и╪╣╪╢ ╪о╪и╪▒█М┌║ ╪м┘Ж█Б█М┌║ █Б┘Е ╪к█М╪▒█Т ╪│╪з┘Е┘Ж█Т ╪и█М╪з┘Ж ┘Б╪▒┘Е╪з ╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪и╪╣╪╢ ╪к┘И ┘Е┘И╪м┘И╪п █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪и╪╣╪╢ (┌й█М ┘Б╪╡┘Д█М┌║) ┌й┘╣ ┌п╪ж█М █Б█М┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдпреЗ рдЪрдиреНрдж рдмрд╕реНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╣рд╛рд▓рд╛рдд рд╣реИрдВ рдЬреЛ рд╣рдо рддреБрдо рд╕реЗ рдмрдпрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рддреЛ (рдЙрд╕ рд╡рдХреНрдд рддрдХ) реШрд╛рдпрдо рд╣реИрдВ рдФрд░ рдмрд╛реЫ рдХрд╛ рддрд╣рд╕ рдирд╣рд╕ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛
Yang demikian, ialah sebahagian dari khabar berita penduduk negeri-negeri (yang telah dibinasakan), kami ceritakan perihalnya kepadamu (wahai Muhammad). Di antaranya ada yang masih wujud (sisanya yang dapat disaksikan), dan ada pula yang telah hancur lebur (dan hilang lenyap).
┘И┘О┘Е┘О╪з ╪╕┘О┘Д┘О┘Е█б┘Ж┘О┘░┘З┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘Б┘П╪│┘О┘З┘П┘Е█б█Ц ┘Б┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О╪║█б┘Ж┘О╪к█б ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ╪б┘О╪з┘Д┘Р┘З┘О╪к┘П┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪к┘Р┘К ┘К┘О╪п█б╪╣┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘Р┘Ж ╪┤┘О┘К█б╪б┘Ц ┘Д┘С┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪▓┘О╪з╪п┘П┘И┘З┘П┘Е█б ╪║┘О┘К█б╪▒┘О ╪к┘О╪к█б╪и┘Р┘К╪и┘Ц
Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat ‘anhum aalihatuhumul latee yad’oona min doonil laahi min shai’il lammaa jaaa’a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord’s command; they added to them naught save ruin.
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment.
We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin.
█Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М я╗З┘Д┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█М╪з╪М ╪и┘Д┌й█Б ╪о┘И╪п ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т █Б█М ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┘И┘╛╪▒ я╗З┘Д┘Е ┌й█М╪з╪М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Е╪╣╪и┘И╪п┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й┘И╪ж█М ┘Б╪з╪ж╪п┘З ┘Ж█Б ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з█М╪з ╪м┘Ж█Б█М┌║ ┘И┘З ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ┘╛┌й╪з╪▒╪з ┌й╪▒╪к█Т ╪к┌╛█Т╪М ╪м╪и ┌й█Б ╪к█М╪▒█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌й╪з ╪н┌й┘Е ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪М ╪и┘Д┌й█Б ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Ж┘В╪╡╪з┘Ж █Б█М ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪и┌С┌╛╪з ╪п█М╪з
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдХрд┐рд╕реА рддрд░рд╣ рдЙрди рдкрд░ реЫрд▓реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдЖрдк рдЕрдкрдиреЗ рдКрдкрд░ (рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░рдХреЗ) реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдлрд┐рд░ рдЬрдм рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХрд╛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рд╣реБрдХреНрдо рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рди рдЙрд╕рдХреЗ рд╡рд╣ рдорд╛рдмреВрдж рд╣реА рдХрд╛рдо рдЖрдП рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рдЫреЛреЬрдХрд░ рдкреБрдХрд╛рд░рд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗрдВ рдФрд░ рди рдЙрди рдорд╛рдмреВрджреЛрдВ рдиреЗ рд╣рд▓рд╛рдХ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреБрдЫ рдлрд╛рдпрджрд╛ рд╣реА рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдпрд╛ рдмрд▓реНрдХрд┐ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХреА рдмрджреМрд▓рдд рдЕреЫрд╛рдм рдЖрдпрд╛
Dan tiadalah Kami menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri. Maka berhala-berhala yang mereka sembah selain dari Allah itu tidak dapat menolong mereka sedikitpun pada masa datangnya azab Tuhanmu; dan penyembahan yang mereka lakukan itu hanya menambahkan kerugian sahaja kepada mereka.
┘И┘О┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪г┘О╪о█б╪░┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ╪е┘Р╪░┘О╪з┘У ╪г┘О╪о┘О╪░┘О ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒┘О┘Й┘░ ┘И┘О┘З┘Р┘К┘О ╪╕┘О┘░┘Д┘Р┘Е┘О╪й┘М█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪г┘О╪о█б╪░┘О┘З┘П█е┘У ╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘Ю ╪┤┘О╪п┘Р┘К╪п┘М
Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
And thus is the taking away of your Lord when He takes away the towns (while) they are unjust; surely His taking away is painful (and) strict.
Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe.
╪к█М╪▒█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌й█М ┘╛┌й┌С ┌й╪з █М█Б█М ╪╖╪▒█М┘В█Б █Б█Т ╪м╪и ┌й█Б ┘И┘З ╪и╪│╪к█М┘И┌║ ┌й█Т ╪▒█Б┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й┘И ┘╛┌й┌С╪к╪з █Б█Т ╪и█М╪┤┌й ╪з╪│ ┌й█М ┘╛┌й┌С ╪п┌й┌╛ ╪п█М┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█М ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б╪з█М╪к ╪│╪о╪к █Б█Т
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдмрд╕реНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рд╕рд░рдХрд╢реА рд╕реЗ рдЬрдм рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЕреЫрд╛рдм рдореЗрдВ рдкрдХреЬрддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЙрд╕рдХреА рдкрдХреЬ рдРрд╕реА рд╣реА рд╣реЛрддреА рд╣реИ рдмреЗрд╢рдХ рдкрдХреЬ рддреЛ рджрд░реНрджрдирд╛рдХ (рдФрд░ рд╕рдЦреНрдд) рд╣реЛрддреА рд╣реИ
Dan demikianlah azab Tuhanmu, apabila ia menimpa (penduduk) negeri-negeri yang berlaku zalim. Sesungguhnya azabNya itu tidak terperi sakitnya, lagi amat keras serangannya.
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Б┘Р┘К ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Д┘О╪г┘У┘К┘О╪й┘Ч ┘Д┘С┘Р┘Е┘О┘Ж█б ╪о┘О╪з┘Б┘О ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д█б╪г┘У╪о┘Р╪▒┘О╪й┘Р█Ъ ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Ю ┘Е┘С┘О╪м█б┘Е┘П┘И╪╣┘Ю ┘Д┘С┘О┘З┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ┘И┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Ю ┘Е┘С┘О╪┤█б┘З┘П┘И╪п┘Ю
Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa ‘azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo’ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.
Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
Surely in that is indeed a sign for him who fears the torment of the Hereafter; that is a Day mankind is to be gathered to, and that is a Day to be witnessed.
There truly is a sign in this for anyone who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day in which all people will be gathered together, a Day for all to see.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ┘Ж╪┤╪з┘Ж ╪╣╪и╪▒╪к █Б█Т ╪м┘И ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ╪│█Т ┌И╪▒╪к█Т █Б█М┌║█Ф ┘И┘З ╪п┘Ж ╪м╪│ ┘Е█М┌║ ╪│╪и ┘Д┘И┌п ╪м┘Е╪╣ ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З╪М ┘И┘З ╪п┘Ж █Б█Т ╪м╪│ ┘Е█М┌║ ╪│╪и ╪н╪з╪╢╪▒ ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдЬреЛ рдЕреЫрд╛рдм рдЖреЩрд┐рд░рдд рд╕реЗ рдбрд░рддрд╛ рд╣реИ (рд╣рдорд╛рд░реА рдХреБрджрд░рдд рдХреА) рдПрдХ рдирд┐рд╢рд╛рдиреА рд╣реИ рдпреЗ рд╡рд╣ рд░реЛреЫ рд╣реЛрдЧрд╛ рдХрд┐ рд╕рд╛рд░реЗ (рдЬрд╣рд╛рдБрди) рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рдЬрдорд╛ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рдПрдВрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдпрд╣реА рд╡рд╣ рджрд┐рди рд╣реЛрдЧрд╛ рдХрд┐ (рд╣рдорд╛рд░реА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ) рд╕рдм рд╣рд╛реЫрд┐рд░ рдХрд┐рдП рдЬрд╛рдПрдВрдЧреЗрдВ
Sesungguhnya pada kejadian yang demikian, ada tanda (yang mendatangkan iktibar) bagi orang yang takut kepada azab akhirat, iaitu hari yang dihimpunkan manusia padanya. Dan hari yang demikian ialah hari yang dihadiri oleh sekalian makhluk.
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘П╪д┘О╪о┘С┘Р╪▒┘П┘З┘П█е┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Д┘Р╪г┘О╪м┘О┘Д┘Ц ┘Е┘С┘О╪╣█б╪п┘П┘И╪п┘Ц
Wa maa nu’akhkhiruhooo illaa li ajalim ma’dood
And We do not delay it except for a limited term.
Nor shall We delay it but for a term appointed.
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
And We delay it only for a term (already) fixed.
And We defer it only to a term already reckoned.
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered)
We are delaying it only for a specified period,
╪з╪│█Т █Б┘Е ╪м┘И ┘Е┘Д╪к┘И█М ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ┘И┘З ╪╡╪▒┘Б ╪з█М┌й ┘Е╪п╪к ┘Е╪╣█М┘Ж ╪к┌й █Б█Т
рдФрд░ рд╣рдо рдмрд╕ рдПрдХ рдореБрдЕрдпреНрдпреБрди рдореБрджреНрджрдд рддрдХ рдЗрд╕рдореЗрдВ рджреЗрд░ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИ
Dan tiadalah Kami lambatkan hari kiamat itu melainkan untuk suatu tempoh yang tertentu.
┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘К┘О╪г█б╪к┘Р ┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘О┘Д┘С┘О┘Е┘П ┘Ж┘О┘Б█б╪│┘М ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘Р╪е┘Р╪░█б┘Ж┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ┘Б┘О┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ╪┤┘О┘В┘Р┘К┘С┘Ю ┘И┘О╪│┘О╪╣┘Р┘К╪п┘Ю
Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa’eed
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah’s) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
The Day it comes up, no self will speak except by His permission. So (some) of them are wretched, and (some) happy.
and when that Day comes, no soul will speak except by His permission, and some of them will be wretched and some happy.
╪м╪│ ╪п┘Ж ┘И┘З ╪в╪м╪з╪ж█Т ┌п█М ┘Е╪м╪з┘Д ┘Ж█Б █Б┘И┌п█М ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪з╪м╪з╪▓╪к ┌й█Т ╪и╪║█М╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪и╪з╪к ╪и┌╛█М ┌й╪▒ ┘Д█Т╪М ╪│┘И ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ╪и╪п╪и╪о╪к █Б┘И┌п╪з ╪з┘И╪▒ ┌й┘И╪ж█М ┘Ж█М┌й ╪и╪о╪к
рдЬрд┐рд╕ рджрд┐рди рд╡рд╣ рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪреЗрдЧрд╛ рддреЛ рдмреЪреИрд░ рд╣реБрдХреНрдореЗ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЛрдИ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдмрд╛рдд рднреА рддреЛ рдирд╣реАрдВ рдХрд░ рд╕рдХреЗрдЧрд╛ рдлрд┐рд░ рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдЙрдирдореЗ рд╕реЗ рдмрджрдмрдЦреНрдд рд╣реЛрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдиреЗрдХ рдмрдЦреНрдд
(Pada) masa datangnya (hari kiamat itu), tiadalah seorangpun dapat berkata-kata (untuk membela dirinya atau memohon pertolongan) melainkan dengan izin Allah. Maka di antara mereka ada yang celaka, dan ada pula yang berbahagia.
┘Б┘О╪г┘О┘Е┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪┤┘О┘В┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘О┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘Р ┘Д┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪▓┘О┘Б┘Р┘К╪▒┘Ю ┘И┘О╪┤┘О┘З┘Р┘К┘В┘М
Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing.
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning,
┘Д█М┌й┘Ж ╪м┘И ╪и╪п╪и╪о╪к █Б┘И╪ж█Т ┘И┘З ╪п┘И╪▓╪о ┘Е█М┌║ █Б┘И┌║ ┌п█Т ┘И█Б╪з┌║ ┌Ж█М╪о█М┌║ ┌п█Т ┌Ж┘Д╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
рддреЛ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдмрджрдмрдЦреНрдд рд╣реИ рд╡рд╣ рджреЛреЫреЩ рдореЗрдВ рд╣реЛрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдЙрд╕реА рдореЗрдВ рдЙрдирдХреА рд╣рд╛рдП рд╡рд╛рдП рдФрд░ рдЪреАреЩ рдкреБрдХрд╛рд░ рд╣реЛрдЧреА
Adapun orang-orang yang celaka (disebabkan keingkaran dan maksiatnya), maka di dalam nerakalah tempatnya. Bagi mereka di situ, hanyalah suara memekik-mekik dan mendayu-dayu (seperti suara keldai).
╪о┘О┘░┘Д┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘Е┘О╪з ╪п┘О╪з┘Е┘О╪к┘Р ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘П ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О╪з ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘О ┘Б┘О╪╣┘С┘О╪з┘Д┘Ю ┘Д┘С┘Р┘Е┘О╪з ┘К┘П╪▒┘Р┘К╪п┘П
Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa’a Rabbuk; inna Rabbaka fa’ ‘aalul limaa yureed
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills.
there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills.
┘И┘З ┘И█Б█М┌║ █Б┘Е█М╪┤█Б ╪▒█Б┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║ ╪м╪и ╪к┌й ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ┘И╪▓┘Е█М┘Ж ╪и╪▒┘В╪▒╪з╪▒ ╪▒█Б█М┌║█Ф ╪│┘И╪з╪ж█Т ╪з╪│ ┘И┘В╪к ┌й█Т ╪м┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪▒╪и ┌Ж╪з█Б█Т█Ф █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪к█М╪▒╪з ╪▒╪и ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┌Ж╪з█Б█Т ┌й╪▒ ┌п╪▓╪▒╪к╪з █Б█Т
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЬрдм рддрдХ рдЖрд╕рдорд╛рди рдФрд░ реЫрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реИ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЙрд╕реА рдореЗ рд░рд╣реЗрдЧреЗрдВ рдордЧрд░ рдЬрдм рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ (рдирдЬрд╛рдд рджреЗрдирд╛) рдЪрд╛рд╣реЗ рдмреЗрд╢рдХ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЬреЛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ рдХрд░ рд╣реА рдбрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ
Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu. Sesungguhnya Tuhanmu, Maha Kuasa melakukan apa yang dikehendakiNya.
█Ю┘И┘О╪г┘О┘Е┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪│┘П╪╣┘Р╪п┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘О┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪м┘О┘Ж┘С┘О╪й┘Р ╪о┘О┘░┘Д┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ┘Е┘О╪з ╪п┘О╪з┘Е┘О╪к┘Р ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘П ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О╪з ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О█Ц ╪╣┘О╪╖┘О╪з┘У╪б┘Л ╪║┘О┘К█б╪▒┘О ┘Е┘О╪м█б╪░┘П┘И╪░┘Ц
Wa ammal lazeena su’idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa’a Rabbuk; ataaa’an ghaira majzooz
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted.
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
And as for the ones who are made happy, then they will be in the Garden, eternally therein (abiding), so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides: a gift uninterrupted. 113
As for those who have been blessed, they will be in Paradise, there to remain as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise- an unceasing gift.
┘Д█М┌й┘Ж ╪м┘И ┘Ж█М┌й ╪и╪о╪к ┌й╪ж█Т ┌п╪ж█Т ┘И┘З ╪м┘Ж╪к ┘Е█М┌║ █Б┘И┌║ ┌п█Т ╪м█Б╪з┌║ █Б┘Е█М╪┤█Б ╪▒█Б█М┌║ ┌п█Т ╪м╪и ╪к┌й ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ┘И╪▓┘Е█М┘Ж ╪и╪з┘В█М ╪▒█Б█Т ┘Е┌п╪▒ ╪м┘И ╪к█М╪▒╪з ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌Ж╪з█Б█Т█Ф █М█Б ╪и█Т ╪з┘Ж╪к█Б╪з ╪и╪о╪┤╪┤ █Б█Т
рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдиреЗрдХ рдмрдЦреНрдд рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рддреЛ рдмреЗрд╣рд╢реНрдд рдореЗрдВ рд╣реЛрдЧреЗрдВ (рдФрд░) рдЬрдм рддрдХ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╡ реЫрдореАрди (рдмрд╛реШреА) рд╣реИ рд╡рд╣ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЙрд╕реА рдореЗрдВ рд░рд╣реЗрдЧреЗрдВ рдордЧрд░ рдЬрдм рддреЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЪрд╛рд╣реЗ (рд╕реЫрд╛ рджреЗрдХрд░ рдЖреЩрд┐рд░ рдореЗрдВ рдЬрдиреНрдирдд рдореЗрдВ рд▓реЗ рдЬрд╛рдП
Adapun orang-orang yang berbahagia (disebabkan imannya dan taatnya), maka di dalam Syurgalah tempatnya. Mereka kekal di dalamnya selagi ada langit dan bumi kecuali apa yang dikehendaki oleh Tuhanmu sebagai pemberian nikmat yang tidak putus-putus.
┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П ┘Б┘Р┘К ┘Е┘Р╪▒█б┘К┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ┘З┘О┘А┘░┘У╪д┘П┘Д┘О╪з┘У╪б┘Р█Ъ ┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Г┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ╪б┘О╪з╪и┘О╪з┘У╪д┘П┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘П█Ъ ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘Д┘О┘Е┘П┘И┘О┘Б┘С┘П┘И┘З┘П┘Е█б ┘Ж┘О╪╡┘Р┘К╪и┘О┘З┘П┘Е█б ╪║┘О┘К█б╪▒┘О ┘Е┘О┘Ж┘В┘П┘И╪╡┘Ц
Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya’budu haaa’ulaaa’; maa ya’budoona illaa kamaa ya’budu aabaaa’uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (section 9)
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished).
[Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction.
╪з╪│ ┘Д╪ж█Т ╪в┘╛ ╪з┘Ж ┌Ж█М╪▓┘И┌║ ╪│█Т ╪┤┌й ┘И╪┤╪и█Б ┘Е█М┌║ ┘Ж█Б ╪▒█Б█М┌║ ╪м┘Ж█Б█М┌║ █М█Б ┘Д┘И┌п ┘╛┘И╪м ╪▒█Б█Т █Б█М┌║╪М ╪з┘Ж ┌й█М ┘╛┘И╪м╪з ╪к┘И ╪з╪│ ╪╖╪▒╪н █Б█Т ╪м╪│ ╪╖╪▒╪н ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и╪з┘╛ ╪п╪з╪п┘И┌║ ┌й█М ╪з╪│ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪к┌╛█М█Ф █Б┘Е ╪з┘Ж ╪│╪и ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й╪з ┘╛┘И╪▒╪з ┘╛┘И╪▒╪з ╪н╪╡█Б ╪и╪║█М╪▒ ┌й╪│█М ┌й┘Е█М ┌й█Т ╪п█М┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М █Б█М┌║
рдпреЗ рд╡рд╣ рдмрдЦрд╝реНрд╢рд┐рд╕ рд╣реИ рдЬреЛ рдХрднреА рдордиреШрддрдЖ (рдЦрддреНрдо) рди рд╣реЛрдЧреА рддреЛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ (реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛) рдЬрд┐рд╕рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рддреБрдо рдЙрд╕рд╕реЗ рд╢рдХрд╝ рдореЗрдВ рди рдкреЬрдирд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рддреЛ рдмрд╕ рд╡реИрд╕реА рдЗрдмрд╛рджрдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЬреИрд╕реА рдЙрдирд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЙрдирдХреЗ рдмрд╛рдк рджрд╛рджрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ рдФрд░ рд╣рдо реЫрд░реБрд░ (реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди) рдЙрдирдХреЛ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛) рдкреВрд░рд╛ рдкреВрд░рд╛ рд╣рд┐рд╕реНрд╕рд╛ рдмреЪреИрд░ рдХрдо рдХрд┐рдП рджреЗрдЧреЗрдВ
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) menaruh perasaan ragu-ragu tentang sia-sianya apa yang disembah oleh mereka yang musyrik itu. Mereka tidak menyembah melainkan sama seperti yang disembah oleh datuk nenek mereka yang musyrik dahulu. Dan sesungguhnya Kami akan menyempurnakan bagi mereka bahagian mereka (dari azab yang telah ditentukan) dengan tidak dikurangi.
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪б┘О╪з╪к┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й ┘▒┘Д█б┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘О ┘Б┘О┘▒╪о█б╪к┘П┘Д┘Р┘Б┘О ┘Б┘Р┘К┘З┘Р█Ъ ┘И┘О┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з ┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О╪й┘Ю ╪│┘О╪и┘О┘В┘О╪к█б ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Д┘О┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б█Ъ ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О┘Б┘Р┘К ╪┤┘О┘Г┘С┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П ┘Е┘П╪▒┘Р┘К╪и┘Ц
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur’an, in disquieting doubt.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.
Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
And indeed We already brought M├╗тАНsa (Moses) the Book; then they were made to differ regarding it. And had it not been for a Word that has gone before from your Lord, it (i.e., my judgment) would indeed have been decreed between them; and surely about it (the QurтКГ ├аn) they are indeed in doubt causing suspicion.
We gave Moses the Scripture before you, but differences arose about it and if it had not been for a prior word from your Lord, a decision would already have been made between them, though they are in grave doubt about it.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л █Б┘Е ┘Ж█Т ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┌й┘И ┌й╪к╪з╪и ╪п█М█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┌й█М╪з ┌п█М╪з╪М ╪з┌п╪▒ ┘╛█Б┘Д█Т █Б█М ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪и╪з╪к ╪╡╪з╪п╪▒ ┘Ж█Б █Б┘И┌п╪ж█М █Б┘И╪к█М ╪к┘И █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Б█М╪╡┘Д█Б ┌й╪▒ ╪п█М╪з ╪м╪з╪к╪з╪М ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪к┘И ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪│╪о╪к ╪┤╪и█Б █Б█Т
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдореВрд╕рд╛ рдХреЛ рдХрд┐рддрд╛рдм рддреМрд░реИрдд рдЕрддрд╛ рдХреА рддреЛ рдЙрд╕рдореЗрдВ (рднреА) рдЭрдЧреЬреЗ рдбрд╛рд▓реЗ рдЧрдП рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд╣реБрдХреНрдо рдХреЛрдЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рди рд╣реЛ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рддреЛ рдЙрдирдХреЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди (рдХрдм рдХрд╛) рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдпреШреАрдирди рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ (рдХреБрдлреНреЮрд╛рд░реЗ рдордХреНрдХрд╛) рднреА рдЗрд╕ (реШреБрд░рд╛рди) рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдмрд╣реБрдд рдЧрд╣рд░реЗ рд╢рдХрд╝ рдореЗрдВ рдкреЬреЗ рд╣реИрдВ
(Janganlah engkau merasa bimbang wahai Muhammad tentang keingkaran kaummu) kerana sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, lalu berlaku pertentangan mengenainya. Dan kalau tidaklah kerana telah terdahulu kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman hingga ke suatu masa yang tertentu), tentulah dijatuhkan hukuman azab dengan serta-merta kepada mereka. Dan sesungguhnya mereka masih menaruh perasaan ragu-ragu tentang (kebenaran Al-Quran) itu.
┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Г┘П┘Д┘С┘Ч╪з ┘Д┘С┘О┘Е┘С┘О╪з ┘Д┘О┘К┘П┘И┘О┘Б┘С┘Р┘К┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ╪г┘О╪╣█б┘Е┘О┘░┘Д┘О┘З┘П┘Е█б█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О ╪о┘О╪и┘Р┘К╪▒┘Ю
Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a’maalahum; innahoo bimaa ya’maloona Khabeer
And indeed, each [of the believers and disbelievers] – your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of whatever they do.
Your Lord will give everyone full due for whatever they have done: He is aware of everything they do.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б╪▒ ╪з█М┌й ╪м╪и ╪з┘Ж ┌й█Т ╪▒┘И╪и╪▒┘И ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з ╪к┘И ╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ╪з╪│█Т ╪з╪│ ┌й█Т ╪з╪╣┘Е╪з┘Д ┌й╪з ┘╛┘И╪▒╪з ┘╛┘И╪▒╪з ╪и╪п┘Д█Б ╪п█Т ┌п╪з█Ф ╪и█М╪┤┌й ┘И┘З ╪м┘И ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж ╪│█Т ┘И┘З ╪и╪з╪о╪и╪▒ █Б█Т
рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЙрдирдХреА рдХрд╛рд░рд╕реНрддрд╛рдирд┐рдпреЛрдВ рдХрд╛ рдмрджрд▓рд╛ рднрд░рдкреВрд░ рджреЗрдЧрд╛ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐) рдЬреЛ рдЙрдирдХреА рдХрд░рддреВрддреЗрдВ рд╣реИрдВ рдЙрд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рдЦреВрдм рд╡рд╛реШрд┐рдл рд╣реИ
Dan sesungguhnya tiap-tiap seorang akan disempurnakan oleh Tuhanmu balasan amal mereka; sesungguhnya Allah Amat Mendalam pengetahuanNya tentang apa yang mereka kerjakan.
┘Б┘О┘▒╪│█б╪к┘О┘В┘Р┘Е█б ┘Г┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘П┘Е┘Р╪▒█б╪к┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ╪к┘О╪з╪и┘О ┘Е┘О╪╣┘О┘Г┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╖█б╪║┘О┘И█б╪з┘Т█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ╪и┘Р┘Е┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О ╪и┘О╪╡┘Р┘К╪▒┘Ю
Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma’aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta’maloona Baseer
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.
So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah’s legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
So go straight, as you have been commanded, (you) and whoever repents with you, and do not be inordinate; surely He is Ever-Beholding whatever you do.
So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do.
┘╛╪│ ╪в┘╛ ╪м┘Е█Т ╪▒█Б█М╪ж█Т ╪м█М╪│╪з ┌й█Б ╪в┘╛ ┌й┘И ╪н┌й┘Е ╪п█М╪з ┌п█М╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪и┌╛█М ╪м┘И ╪в┘╛ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪к┘И╪и█Б ┌й╪▒ ┌Ж┌й█Т █Б█М┌║╪М ╪о╪и╪▒╪п╪з╪▒ ╪к┘Е ╪н╪п ╪│█Т ┘Ж█Б ╪и┌С┌╛┘Ж╪з╪М ╪з┘Д┘Д█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪к┘Е╪з┘Е ╪з╪╣┘Е╪з┘Д ┌й╪з ╪п█М┌й┌╛┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рддреЛ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЬреИрд╕рд╛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рддреБрдо рдФрд░ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рднреА рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде (рдХреБрдлреНрд░ рд╕реЗ) рддреМрдмрд╛ рдХреА рд╣реИ рдареАрдХ рд╕рд╛рдмрд┐рдд реШрджрдо рд░рд╣реЛ рдФрд░ рд╕рд░рдХрд╢реА рди рдХрд░реЛ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐) рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рднреА рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рд╡рд╣ рдпреШреАрдирди рджреЗрдЦ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ
Oleh itu, hendaklah engkau (wahai Muhammad) sentiasa tetap teguh di atas jalan yang betul sebagaimana yang diperintahkan kepadamu, dan hendaklah orang-orang yang rujuk kembali kepada kebenaran mengikutmu berbuat demikian; dan janganlah kamu melampaui batas hukum-hukum Allah; sesungguhnya Allah Maha Melihat akan apa yang kamu kerjakan.
┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪▒█б┘Г┘О┘Ж┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘О╪к┘О┘Е┘О╪│┘С┘О┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘П ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘И█б┘Д┘Р┘К┘О╪з┘У╪б┘О ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Д┘О╪з ╪к┘П┘Ж╪╡┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa’a summa laa tunsaroon
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i.e., if you seek support for the ones who have done injustice).
Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped.
╪п█М┌й┌╛┘И я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б █Б╪▒┌п╪▓ ┘Ж█Б ╪м┌╛┌й┘Ж╪з ┘И╪▒┘Ж█Б ╪к┘Е█Б█М┌║ ╪и┌╛█М (╪п┘И╪▓╪о ┌й█М) ╪в┌п ┘Д┌п ╪м╪з╪ж█Т ┌п█М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ┘Е╪п╪п┌п╪з╪▒ ┘Ж█Б ┌й┌╛┌С╪з █Б┘И ╪│┌й█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪к┘Е ┘Е╪п╪п ╪п█М╪ж█Т ╪м╪з╪д ┌п█Т
рдФрд░ (рдореБрд╕рд▓рдорд╛рдиреЛрдВ) рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ (рд╣рдорд╛рд░реА рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░рдХреЗ) рдЕрдкрдиреЗ рдКрдкрд░ реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЙрдирдХреА рддрд░рдл рдорд╛рдПрд▓ (рдЭреБрдХрдирд╛) рди рд╣реЛрдирд╛ рдФрд░ рд╡рд░рдирд╛ рддреБрдо рддрдХ рднреА (рджреЛреЫреЩ) рдХреА рдЖрдЧ рдЖ рд▓рдкрдЯреЗрдЧреА рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рд▓реЛрдЧ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд░рдкрд░рд╕реНрдд рднреА рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ рдлрд┐рд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдорджрдж рдХреЛрдИ рднреА рдирд╣реАрдВ рдХрд░реЗрдЧрд╛
Dan janganlah kamu cenderung kepada orang-orang yang berlaku zalim maka (kalau kamu berlaku demikian), api neraka akan membakar kamu, sedang kamu tidak ada sebarang penolong pun yang lain dari Allah. Kemudian (dengan sebab kecenderungan kamu itu) kamu tidak akan mendapat pertolongan.
┘И┘О╪г┘О┘В┘Р┘Е┘Р ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘Д┘О┘И┘░╪й┘О ╪╖┘О╪▒┘О┘Б┘О┘К┘Р ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О┘З┘О╪з╪▒┘Р ┘И┘О╪▓┘П┘Д┘О┘Б┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘С┘О┘К█б┘Д┘Р█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О╪│┘О┘Ж┘О┘░╪к┘Р ┘К┘П╪░█б┘З┘Р╪и█б┘Ж┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘К┘С┘Р┘А┘Ф┘О╪з╪к┘Р█Ъ ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪░┘Р┘Г█б╪▒┘О┘Й┘░ ┘Д┘Р┘Д╪░┘С┘О┘А┘░┘Г┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Wa aqimis Salaata tarafayin nahaari wa zulafam minal layl; innal hasanaati yuzhibnas saiyi aat; zaalika zikraa liz zaakireen
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
And keep up the prayer at the two extremities of the daytime and in the early reaches of the night. Surely the fair deeds will put away the odious deeds. That is a Reminding to the mindful.
[Prophet], keep up the prayer at both ends of the day, and during parts of the night, for good things drive bad away- this is a reminder for those who are aware.
╪п┘Ж ┌й█Т ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ╪│╪▒┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┘Ж┘Е╪з╪▓ ╪и╪▒┘╛╪з ╪▒┌й┌╛ ╪з┘И╪▒ ╪▒╪з╪к ┌й█М ┌й╪ж█М ╪│╪з╪╣╪к┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┘Ж█М┌й█М╪з┌║ ╪и╪▒╪з╪ж█М┘И┌║ ┌й┘И ╪п┘И╪▒ ┌й╪▒ ╪п█М╪к█М █Б█М┌║█Ф █М█Б ┘Ж╪╡█М╪н╪к █Б█Т ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┘╛┌й┌С┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рджрд┐рди рдХреЗ рджреЛрдиреЛ рдХрд┐рдирд╛рд░реЗ рдФрд░ рдХреБрдЫ рд░рд╛рдд рдЧрдП рдирдорд╛реЫ рдкреЭрд╛ рдХрд░реЛ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐) рдиреЗрдХрд┐рдпрд╛рдБ рдпреШреАрдирди рдЧреБрдирд╛рд╣реЛрдВ рдХреЛ рджреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ (рд╣рдорд╛рд░реА) рдпрд╛рдж рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдпреЗ (рдмрд╛рддреЗрдВ) рдирд╕реАрд╣рдд рд╡ рдЗрдмрд░рдд рд╣реИрдВ
Dan dirikanlah sembahyang (wahai Muhammad, engkau dan umatmu), pada dua bahagian siang (pagi dan petang), dan pada waktu-waktu yang berhampiran dengannya dari waktu malam. Sesungguhnya amal-amal kebajikan (terutama sembahyang) itu menghapuskan kejahatan. Perintah-perintah Allah yang demikian adalah menjadi peringatan bagi orang-orang yang mahu beringat.
┘И┘О┘▒╪╡█б╪и┘Р╪▒█б ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪╢┘Р┘К╪╣┘П ╪г┘О╪м█б╪▒┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪н█б╪│┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Wasbir fa innal laaha laa yudee’u ajral muhsineen
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers.
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste.
╪в┘╛ ╪╡╪и╪▒ ┌й╪▒╪к█Т ╪▒█Б╪ж█Т █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘Ж█М┌й█М ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й╪з ╪з╪м╪▒ ╪╢╪з╪ж╪╣ ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к╪з
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рд╕рдмреНрд░ рдХрд░реЛ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдиреЗрдХреА рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХрд╛ рдЕрдЬреНрд░ рдмрд░рдмрд╛рдж рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛
Dan sabarlah (wahai Muhammad, engkau dan umatmu, dalam mengerjakan suruhan Allah), kerana sesungguhnya Allah tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berbuat kebaikan.
┘Б┘О┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘Р ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘Г┘П┘Е█б ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪и┘О┘В┘Р┘К┘С┘О╪й┘Ц ┘К┘О┘Ж█б┘З┘О┘И█б┘Ж┘О ╪╣┘О┘Ж┘Р ┘▒┘Д█б┘Б┘О╪│┘О╪з╪п┘Р ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘В┘О┘Д┘Р┘К┘Д┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О┘Ж█б ╪г┘О┘Ж╪м┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е█б█Ч ┘И┘О┘▒╪к┘С┘О╪и┘О╪╣┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪з┘У ╪г┘П╪к█б╪▒┘Р┘Б┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘Р ┘И┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Falaw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna ‘anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba’al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth – except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth – except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.
If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.
So, if only there been of the generations even before you, (remaining nations) endowed with (i.e., of understanding) forbidding corruption in the land-only a few of them whom We delivered. And the ones who did injustice closely followed whatever luxury they were made to live in; and they were criminals.
If only there had been, among the generations before your time, people with a rem-nant of good sense, to forbid corruption on the earth! We saved only a few of them, while the unjust pursued the enjoyment of plenty, and persisted in sin.
┘╛╪│ ┌й█М┘И┌║ ┘Ж█Б ╪к┘Е ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪▓┘Е╪з┘Ж█Т ┌й█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪з█М╪│█Т ╪з█Б┘Д ╪о█М╪▒ ┘Д┘И┌п █Б┘И╪ж█Т ╪м┘И ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ┘Б╪│╪з╪п ┘╛┌╛█М┘Д╪з┘Ж█Т ╪│█Т ╪▒┘И┌й╪к█Т╪М ╪│┘И╪з╪ж█Т ╪з┘Ж ┌Ж┘Ж╪п ┌й█Т ╪м┘Ж█Б█М┌║ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┘Ж╪м╪з╪к ╪п█М ╪к┌╛█М╪М я╗З╪з┘Д┘Е ┘Д┘И┌п ╪к┘И ╪з╪│ ┌Ж█М╪▓ ┌й█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т ┘╛┌С ┌п╪ж█Т ╪м╪│ ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪в╪│┘И╪п┌п█М ╪п█М ┌п╪ж█М ╪к┌╛█М ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┌п┘Ж█Б┌п╪з╪▒ ╪к┌╛█Т
рдлрд┐рд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рддреБрдорд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдЧреБреЫрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдореЗрдВ рдХреБрдЫ рд▓реЛрдЧ рдРрд╕реЗ рдЕреШрд▓ рд╡рд╛рд▓реЗ рдХреНрдпреЛрдВ рди рд╣реБрдП рдЬреЛ (рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ) рд░реБрдП реЫрдореАрди рдкрд░ рдлрд╕рд╛рдж рдлреИрд▓рд╛рдиреЗ рд╕реЗ рд░реЛрдХрд╛ рдХрд░рддреЗ (рдРрд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдереЗ рддреЛ) рдордЧрд░ рдмрд╣реБрдд рдереЛреЬреЗ рд╕реЗ рдФрд░ рдпреЗ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдереЗ рдЬрд┐рдирдХреЛ рд╣рдордиреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдмрдЪрд╛ рд▓рд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХреА рдереА рд╡рд╣ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ (рд▓рдЬреНреЫрддреЛрдВ) рдХреЗ рдкреАрдЫреЗ рдкреЬреЗ рд░рд╣реЗ рдФрд░ рдЬреЛ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рджреА рдЧрдИ рдереА рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдореБрдЬрд░рд┐рдо рдереЗ рд╣реА
Maka sepatutnya ada di antara umat yang telah dibinasakan dahulu daripada kamu itu, orang-orang yang berkelebihan akal fikiran yang melarang kaumnya dari perbuatan-perbuatan jahat di muka bumi tetapi sayang! Tidak ada yang melarang melainkan sedikit sahaja, iaitu orang-orang yang Kami telah selamatkan di antara mereka. Dan orang-orang yang tidak melarang itu telah menitik beratkan segala kemewahan yang diberikan kepada mereka dan menjadilah mereka orang-orang yang berdosa.
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ┘Д┘Р┘К┘П┘З█б┘Д┘Р┘Г┘О ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒┘О┘Й┘░ ╪и┘Р╪╕┘П┘Д█б┘Е┘Ц ┘И┘О╪г┘О┘З█б┘Д┘П┘З┘О╪з ┘Е┘П╪╡█б┘Д┘Р╪н┘П┘И┘Ж┘О
Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers.
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously.
╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ╪з█М╪│╪з ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█Б ┌й╪│█М ╪и╪│╪к█М ┌й┘И я╗З┘Д┘Е ╪│█Т █Б┘Д╪з┌й ┌й╪▒ ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ┘И█Б╪з┌║ ┌й█Т ┘Д┘И┌п ┘Ж█М┌й┘И ┌й╪з╪▒ █Б┘И┌║
рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдРрд╕рд╛ (рдмреЗ рдЗрдиреНрд╕рд╛рдл) рдХрднреА рди рдерд╛ рдХрд┐ рдмрд╕реНрддрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЬрдмрд░рджрд╕реНрддреА рдЙрдЬрд╛реЬ рджреЗрддрд╛ рдФрд░ рд╡рд╣рд╛рдБ рдХреЗ рд▓реЛрдЧ рдиреЗрдХ рдЪрд▓рди рд╣реЛрдВ
Dan Tuhanmu tidak sekali-kali hendak membinasakan mana-mana negeri dengan sebab kezaliman penduduknya, selagi mereka sentiasa memperbaiki keadaan sesama sendiri.
┘И┘О┘Д┘О┘И█б ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ┘Д┘О╪м┘О╪╣┘О┘Д┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪г┘П┘Е┘С┘О╪й┘Ч ┘И┘О┘░╪н┘Р╪п┘О╪й┘Ч█Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪▓┘О╪з┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘П╪о█б╪к┘О┘Д┘Р┘Б┘Р┘К┘Ж┘О
Wa law shaaa’a Rabbuka laja’alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves).
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-
╪з┌п╪▒ ╪в┘╛ ┌й╪з ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒ ┌Ж╪з█Б╪к╪з ╪к┘И ╪│╪и ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з█М┌й █Б█М ╪▒╪з┘З ┘╛╪▒ ╪з█М┌й ┌п╪▒┘И┘З ┌й╪▒ ╪п█М╪к╪з█Ф ┘И┘З ╪к┘И ╪и╪▒╪з╪и╪▒ ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М ╪▒█Б█М┌║ ┌п█Т
рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рддреЛ рдмреЗрд╢рдХ рддрдорд╛рдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдПрдХ рд╣реА (рдХрд┐рд╕реНрдо рдХреА) рдЙрдореНрдордд рдмрдирд╛ рджреЗрддрд╛ (рдордЧрд░) рдЙрд╕рдиреЗ рди рдЪрд╛рд╣рд╛ рдЗрд╕реА (рд╡рдЬрд╣ рд╕реЗ) рд▓реЛрдЧ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдлреВрдЯ рдбрд╛рд▓рд╛ рдХрд░реЗрдЧреЗрдВ
Dan kalaulah Tuhanmu (wahai Muhammad) menghendaki, tentulah Ia menjadikan umat manusia semuanya menurut ugama yang satu. (Tetapi Ia tidak berbuat demikian) dan kerana itulah mereka terus-menerus berselisihan.
╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О┘Ж ╪▒┘С┘О╪н┘Р┘Е┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О█Ъ ┘И┘О┘Д┘Р╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪о┘О┘Д┘О┘В┘О┘З┘П┘Е█б█Ч ┘И┘О╪к┘О┘Е┘С┘О╪к█б ┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О╪й┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Д┘О╪г┘О┘Е█б┘Д┘О╪г┘О┘Ж┘С┘О ╪м┘О┘З┘О┘Ж┘С┘О┘Е┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪м┘Р┘Ж┘С┘О╪й┘Р ┘И┘О┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ╪г┘О╪м█б┘Е┘О╪╣┘Р┘К┘Ж┘О
Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla’ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma’een
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, “I will surely fill Hell with jinn and men all together.”
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: “I will fill Hell with jinns and men all together.”
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: ‘Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.’
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth – Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): “Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together.”
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. “Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together.”
except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: тАШI shall definitely fill Hell with both jinn and men.тАЩ
╪и╪м╪▓ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪м┘Ж ┘╛╪▒ ╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ╪▒╪н┘Е ┘Б╪▒┘Е╪з╪ж█Т╪М ╪з┘Ж█Б█М┌║ ╪к┘И ╪з╪│█М ┘Д╪ж█Т ┘╛█М╪п╪з ┌й█М╪з █Б█Т╪М ╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М █М█Б ╪и╪з╪к ┘╛┘И╪▒█М █Б█Т ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪м█Б┘Ж┘Е ┌й┘И ╪м┘Ж┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж╪│╪з┘Ж┘И┌║ ╪│╪и ╪│█Т ┘╛╪▒ ┌й╪▒┘И┌║ ┌п╪з
рдордЧрд░ рдЬрд┐рд╕ рдкрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд░рд╣рдо рдлрд░рдорд╛рдП рдФрд░ рдЗрд╕рд▓рд┐рдП рддреЛ рдЙрд╕рдиреЗ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдкреИрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ (рдФрд░ рдЗрд╕реА рд╡рдЬрд╣ рд╕реЗ рддреЛ) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХрд╛ рд╣реБрдХреНрдо реШрддрдИ рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛрдХрд░ рд░рд╣рд╛ рдХрд┐ рд╣рдо рдпреШреАрдирди рдЬрд╣рдиреНрдиреБрдо рдХреЛ рддрдорд╛рдо рдЬрд┐рдиреНрдирд╛рдд рдФрд░ рдЖрджрдорд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рднрд░ рджреЗрдЧреЗрдВ
Tetapi orang-orang yang telah diberi rahmat oleh Tuhanmu, (mereka bersatu di dalam ugama Allah)); dan untuk (perselisihan dan rahmat) itulah Allah menjadikan manusia. Dan dengan yang demikian sempurnalah janji Tuhanmu: “Sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka jahannam dengan sekalian jin dan manusia (yang berdosa)”.
┘И┘О┘Г┘П┘Д┘С┘Ч╪з ┘Ж┘С┘О┘В┘П╪╡┘С┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Ж█в╪и┘О╪з┘У╪б┘Р ┘▒┘Д╪▒┘С┘П╪│┘П┘Д┘Р ┘Е┘О╪з ┘Ж┘П╪л┘О╪и┘С┘Р╪к┘П ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘Б┘П╪д┘О╪з╪п┘О┘Г┘О█Ъ ┘И┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘О ┘Б┘Р┘К ┘З┘О┘░╪░┘Р┘З┘Р ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘И┘О┘Е┘О┘И█б╪╣┘Р╪╕┘О╪й┘Ю ┘И┘О╪░┘Р┘Г█б╪▒┘О┘Й┘░ ┘Д┘Р┘Д█б┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Wa kullan naqussu ‘alaika min ambaaa’ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu’aadak; wa jaaa’aka fee haazihil haqqu wa maw’izatunw wa zikraa lilmu’ mineen
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.
And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.
And all (that) We narrate to you of the tidings (i.e., information accounts) of the Messengers is that whereby We make firm your heart sight (Or: perception). And in these there has come to you the Truth, and an admonition, and Reminding to the believers.
So [Muhammad], We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, as well as lessons and reminders for the believers.
╪▒╪│┘И┘Д┘И┌║ ┌й█Т ╪│╪и ╪з╪н┘И╪з┘Д █Б┘Е ╪в┘╛ ┌й█Т ╪│╪з┘Е┘Ж█Т ╪в┘╛ ┌й█Т ╪п┘Д ┌й█М ╪к╪│┌й█М┘Ж ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ╪и█М╪з┘Ж ┘Б╪▒┘Е╪з ╪▒█Б█Т █Б█М┌║█Ф ╪в┘╛ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪з╪│ ╪│┘И╪▒╪к ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪н┘В ┘╛█Б┘Ж┌Ж ┌Ж┌й╪з ╪м┘И ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┘И┘И╪╣я╗Ж █Б█Т ┘Е┘И┘Е┘Ж┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдкреИреЪрдореНрдмрд░реЛрдВ рдХреЗ рд╣рд╛рд▓рдд рдореЗрдВ рд╕реЗ рд╣рдо рдЙрди рддрдорд╛рдо реШрд┐рд╕реНрд╕реЛрдВ рдХреЛ рддреБрдо рд╕реЗ рдмрдпрд╛рди рдХрд┐рдП рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирд╕реЗ рд╣рдо рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рджрд┐рд▓ рдХреЛ рдореЫрдмреВрдд рдХрд░ рджреЗрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ реШрд┐рд╕реНрд╕реЛрдВ рдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реШ (реШреБрд░рд╛рди) рдФрд░ рдореЛрдорд┐рдиреАрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдирд╕реАрд╣рдд рдФрд░ рдпрд╛рдж рджрд╣рд╛рдиреА рднреА рдЖ рдЧрдИ
Dan tiap-tiap berita dari berita Rasul-rasul itu, kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad), untuk menguatkan hatimu dengannya. Dan telah datang kepadamu dalam berita ini kebenaran dan pengajaran serta peringatan bagi orang-orang yang beriman.
┘И┘О┘В┘П┘Д ┘Д┘С┘Р┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О ┘▒╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О╪к┘Р┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ╪╣┘О┘░┘Е┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa qul lillazeena laa yu’minoo na’maloo ‘alaa makaanatikum innaa ‘aamiloon
And say to those who do not believe, “Work according to your position; indeed, we are working.
Say to those who do not believe: “Do what ever ye can: We shall do our part;
As for those who are bent on not believing, tell them: ‘Work according to your way and we are working according to our way.
And say to those who do not believe: “Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
And say to the ones who do not believe, “Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting,
Say to those who do not believe, тАШDo whatever you can: we too are doing what we can,тАЩ
╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ╪│█Т ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ╪╖┘И╪▒ ┘╛╪▒ ╪╣┘Е┘Д ┌й╪ж█Т ╪м╪з╪д █Б┘Е ╪и┌╛█М ╪╣┘Е┘Д ┘Е█М┌║ ┘Е╪┤╪║┘И┘Д █Б█М┌║
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ рд▓рд╛рддреЗ рдЙрдирд╕реЗ рдХрд╣реЛ рдХрд┐ рддреБрдо рдмрдЬрд╛рдП реЩреБрдж рдЕрдорд▓ рдХрд░реЛ рд╣рдо рднреА рдХреБрдЫ (рдЕрдорд▓) рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: “Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami).
┘И┘О┘▒┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘О╪з ┘Е┘П┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wantaziroo innaa mun taziroon
And wait, indeed, we are waiting.”
“And wait ye! We too shall wait.”
And do wait for the end of things; we too are waiting.
And you wait! We (too) are waiting.”
And wait! Lo! We (too) are waiting.
And wait; surely we are (also) waiting.”
and тАШWait: we too are waiting.тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪и┌╛█М ╪з┘Ж╪к╪╕╪з╪▒ ┌й╪▒┘И █Б┘Е ╪и┌╛█М ┘Е┘Ж╪к╪╕╪▒ █Б█М┌║
(рдирддреАрдЬреЗ рдХрд╛) рддреБрдо рднреА рдЗрдиреНрддреЫрд╛рд░ рдХрд░реЛ рд╣рдо (рднреА) рдореБрдиреНрддрд┐реЫрд┐рд░ рд╣реИ
Dan tunggulah (akibat yang buruk yang akan menimpa kamu)! Sesungguhnya kami juga menunggu (akan kemenangan dan kejayaan yang dijanjikan oleh Allah kepada kami)”.
┘И┘О┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪║┘О┘К█б╪и┘П ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘К┘П╪▒█б╪м┘О╪╣┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Е█б╪▒┘П ┘Г┘П┘Д┘С┘П┘З┘П█е ┘Б┘О┘▒╪╣█б╪и┘П╪п█б┘З┘П ┘И┘О╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ╪и┘Р╪║┘О┘░┘Б┘Р┘Д┘Н ╪╣┘О┘Е┘С┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja’ul amru kulluhoo fa’bud hu wa tawakkal ‘alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin ‘ammaa ta’maloon (section 10)
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.
And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.”
And Allah’s is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
And to Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth; and to Him all Command will be returned. So worship Him and put your trust in Him; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do.
All that is hidden in the heavens and earth belongs to God, and all authority goes back to Him. So [Prophet], worship Him, and put your trust in Him: your Lord is never unaware of what you [people] are doing.
╪▓┘Е█М┘Ж┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┌й╪з ╪╣┘Д┘Е ╪║█М╪и ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ █Б█М ┌й┘И █Б█Т╪М ╪к┘Е╪з┘Е ┘Е╪╣╪з┘Е┘Д╪з╪к ┌й╪з ╪▒╪м┘И╪╣ ╪и┌╛█М ╪з╪│█М ┌й█М ╪м╪з┘Ж╪и █Б█Т╪М ┘╛╪│ ╪к╪м┌╛█Т ╪з╪│█М ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘Ж█М ┌Ж╪з█Б╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪з╪│█М ┘╛╪▒ ╪и┌╛╪▒┘И╪│█Б ╪▒┌й┌╛┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И ╪з╪│ ╪│█Т ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪и█Т ╪о╪и╪▒ ┘Ж█Б█М┌║
рдФрд░ рд╕рд╛рд░реЗ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╡ реЫрдореАрди рдХреА рдкреЛрд╢реАрджрд╛ рдмрд╛рддреЛрдВ рдХрд╛ рдЗрд▓реНрдо реЩрд╛рд╕ реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреЛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рд╣рд░ рдХрд╛рдо рд╣рд┐рд░ рдлрд┐рд░ рдХрд░ рд▓реМрдЯрддрд╛ рд╣реИ рддреБрдо рдЙрд╕реА рдХреА рдЗрдмрд╛рджрдд рдХрд░реЛ рдФрд░ рдЙрд╕реА рдкрд░ рднрд░реЛрд╕рд╛ рд░рдЦреЛ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рдЙрд╕рд╕реЗ реЩреБрджрд╛ рдмреЗреЩрдмрд░ рдирд╣реАрдВ
Dan Allah jualah yang mengetahui rahsia langit dan bumi dan kepadaNyalah dikembalikan segala urusan. Oleh itu, sembahlah akan Dia serta berserahlah kepadaNya. Dan (ingatlah), Tuhanmu tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan.
Masha'Allah
you've finished a Surah!
Devotion to the Qur'an:
The Prophet (я╖║) said, "The one who was devoted to the Qur'an will be told on the Day of Resurrection: 'Recite and ascend (in ranks) as you used to recite when you were in the world. Your rank will be at the last Ayah you recite."'
Surah Yusuf
Continue Reading...
Riyad as-Salihin #1001