Surah Baqarah >> Currently viewing Surah Baqarah Ayat 24 (2:24)
Surah Baqarah 24th Ayah in Arabic:
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Fail lam taf’aloo wa lan taf’aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u’iddat lilkaafireen
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers.
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
And if ye do it not – and ye can never do it – then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
But if you do not – and you will never be able to – then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
MUFTI TAQI USMANI
But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers.
If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones..
ABUL ALA MAUDUDI
But if you fail to do this – and you will most certainly fail – then have fear of the Fire whose fuel is men and stones and which has been prepared for those who deny the Truth.
Surah Baqarah Ayat 24 Tafseer
In this section we provide verse by verse commentary. We’ve included different sources to help with learning and understanding of the 24th ayah of Surah Baqarah.
Tafsir by Ibn Kathir [2:24]To read tafsir by Ibn Kathir for Surah Baqarah please go to this page.
25. This suggests, in a subtle manner, that in the Next Life not only will the unbelievers become the fuel of hell-fire, but that the same fate will befall the idol-stones they worshiped and before which they had prostrated themselves. They will then know, for sure, how far their idols had any share in godhead.