Surah Baqarah Ayat 73 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 73
So, We said, “Strike the slain man with part of it.” Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
“So We said: “Strike the (body) with a piece of the (heifer).” Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
So We commanded, “Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand”.
So We said: “Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow).” Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand.
So We said, “Strike him with some (i.e. part of it) of it.” Thus Allah gives life to the dead and shows you His signs, that possibly you would consider.
We said, ‘Strike the [body] with a part of [the cow]’: thus God brings the dead to life and shows His signs so that you may understand.
ہم نے کہا کہ اس گائے کا ایک ٹکڑا مقتول کے جسم پر لگا دو، (وه جی اٹھے گا) اسی طرح اللہ مردوں کو زنده کرکے تمہیں تمہاری عقل مندی کے لئے اپنی نشانیاں دکھاتا ہے
Quran 2 Verse 73 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Baqarah ayat 73, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(2:73) Then We ordered: “Smite the corpse with a part of it.” Thus does Allah bring the dead to life and thus does He show His Signs that you might understand.[85]
85. At least one thing becomes clear from this statement: that the slain person was restored to life at least long enough to indicate his assassins. But the actual words in which the order ‘smite the corpse with a part of it’ is couched tend to create a measure of ambiguity. Nevertheless, the meaning inferred by the early Qur’anic commentators – that the order was to smite the slain man’s body with some part of the slaughtered cow – seems to me plausible. Two birds were thus killed with one stone: first, they were made to behold a sign of God’s power; and second, the notion that the cow possessed any holiness or sanctity was shattered. For if the of the object of their worship – the cow – had any supernatural power, some calamity should have visited them as a consequence of slaughtering it. But no calamity took place. On the contrary, killing the cow seemed to be beneficial insofar as striking a dead man with a part of it brought him back to life.
Ibn-Kathir
78. And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess. 79. Then woe to those who write the book with their own hands and then say, “This is from Allah,” to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.
Allah said,
(And there are among them Ummyyun people) meaning, among the People of the Book, as Mujahid stated. Ummyyun, is plural for Ummi, that is, a person who does not write, as Abu Al-`Aliyah, Ar-Rabi`, Qatadah, Ibrahim An-Nakha`i and others said. This meaning is clarified by Allah’s statement,
(Who know not the Book) meaning, are they not aware of what is in it.
Ummi was one of the descriptions of the Prophet because he was unlettered. For instance, Allah said,
(Neither did you (O Muhammad ) read any book before it (this Qur’an) nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted) (29:48).
Also, the Prophet said,
(We are an Ummi nation, neither writing nor calculating. The (lunar) month is like this, this and this (i.e. thirty or twenty-nine days.)
This Hadith stated that Muslims do not need to rely on books, or calculations to decide the timings of their acts of worship. Allah also said,
(He it is Who sent among the Ummiyyin ones a Messenger (Muhammad ) from among themselves) (62:2).
Ad-Dahhak said that Ibn `Abbas said that Allah’s statement,
(But they trust upon Amani) means, “It is just a false statement that they utter with their tongues.” It was also said that Amani means `wishes and hopes’. Mujahid commented, “Allah described the Ummiyyin as not understanding any of the Book that Allah sent down to Musa, yet they create lies and falsehood.” Therefore, the word Amani mentioned here refers to lying and falsehood. Mujahid said that Allah’s statement,
(And they but guess) means, “They lie.” Qatadah, Abu Al-`Aliyah and Ar-Rabi` said that it means, “They have evil false ideas about Allah.”
Allah said,
(Then Waylun (woe) to those who write the book with their own hands and then say, “This is from Allah,” to purchase with it a little price!).
This is another category of people among the Jews who called to misguidance with falsehood and lies about Allah, thriving on unjustly amassing people’s property. `Waylun (woe)’ carries meanings of destruction and perishing, and it is a well-known word in the Arabic language. Az-Zuhri said that `Ubadydullah bin `Abdullah narrated that Ibn `Abbas said, “O Muslims! How could you ask the People of the Book about anything, while the Book of Allah (Qur’an) that He revealed to His Prophet is the most recent Book from Him and you still read it fresh and young Allah told you that the People of the Book altered the Book of Allah, changed it and wrote another book with their own hands. They then said, `This book is from Allah,’ so that they acquired a small profit by it. Hasn’t the knowledge that came to you prohibited you from asking them By Allah! We have not seen any of them asking you about what was revealed to you.” This Hadith was also collected by Al-Bukhari. Al-Hasan Al-Basri said, “The little amount here means this life and all that it contains.”
Allah’s statement,
(Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby) means, “Woe to them because of what they have written with their own hands, the lies, falsehood and alterations. Woe to them because of the property that they unjustly acquired.” Ad-Dahhak said that Ibn `Abbas commented,
(Woe to them), “Means the torment will be theirs because of the lies that they wrote with their own hands,
(And woe to them for that they earn thereby), which they unjustly acquired from people, be they commoners or otherwise.”
Quick navigation links