Surah Baqarah >> Currently viewing Surah Baqarah Ayat 27 (2:27)

Surah Baqarah 27th Ayah in Arabic:

الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Transliteration:

Allazeena yanqudoona ‘ahdal laahi mim ba’di meesaaqihee wa yaqta’oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa’ika humul khaasirroon

English Translation:

DR. GHALI

The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers.

MUHSIN KHAN

Those who break Allah’s Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah’s Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

PICKTHALL

Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.

SAHIH INTERNATIONAL

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.

YUSUF ALI

Those who break Allah’s Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.

MUFTI TAQI USMANI

– those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth – it is these who are the losers.

ABDUL HALEEM

those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers.

ABUL ALA MAUDUDI

who break the covenant of Allah after its firm binding, and cut asunder what Allah has commanded to be joined, and spread mischief on earth. They are the utter losers.

Surah Baqarah Ayat 27 Tafseer

In this section we provide verse by verse commentary. We’ve included different sources to help with learning and understanding of the 27th ayah of Surah Baqarah.

Tafsir by Ibn Kathir [2:27]

To read tafsir by Ibn Kathir for Surah Baqarah Ayat 27 please view this page.

(2:27) who break the covenant of Allah after its firm binding, [31] and cut asunder what Allah has commanded to be joined, [32] and spread mischief on earth. [33] They are the utter losers.


31. The injunctions or ordinances issued by a sovereign to his servants and subjects are termed ‘ahd in Arabic since compliance with them becomes obligatory for the latter. ‘Ahd has been used here in this sense. The ‘ahd referred to signifies God’s eternal command that all human beings are obliged to render their service, obedience and worship to Him alone. ‘After its binding’ refers to the promise made by mankind to remain faithful to the injunctions of God at the time of Adam’s creation. (For details see( verse 7: 172)

32. That is, the transgressors strike their blows at those very relationships upon which the individual and collective well-being of mankind depends, and which God wants maintained on a sound basis. This small sentence is of great import as it embraces the whole of human morality and social life, and extends from relationships between individuals to those between nations. ‘To cut asunder what Allah has commanded should he joined’ does not merely signify the disruption of relationships between man and man; it forbids the establishment of all forms of human relationship except the right and permissible ones. For wrong and prohibited bonds between people have the same consequences as the disruption of the bonds of human relationship as such

33. In these three sentences the nature of transgression and the attitude of transgressors is fully defined. To debase the relationship between man and God, and between man and man necessarily leads to ‘mischief’. Those who spread this ‘mischief’ on earth are transgressors.