Surah Mu’minun Ayat 117 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 117
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
He who invokes any other god along with Allah ” one for whom he has no evidence” his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.
جو شخص اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو پکارے جس کی کوئی دلیل اس کے پاس نہیں، پس اس کا حساب تو اس کے رب کے اوپر ہی ہے۔ بےشک کافر لوگ نجات سے محروم ہیں
Quran 23 Verse 117 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Mu’minun ayat 117, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(23:117) He who invokes any other god along with Allah ” one for whom he has no evidence”[104] his reckoning is with his Lord alone.[105] Indeed, these unbelievers shall not prosper.[106]
104. It may also be translated as: The one who invokes any other deity along with Allah, has nothing to support him in this act.
105. That is, he cannot escape accountability.
106. Again, the reference is to those who will attain the success and to those who will be deprived of it.
Ibn-Kathir
117. And whoever invokes besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, disbelievers will not be successful. 118. And say : “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!”
(of whom he has no proof), meaning no evidence for what he says. Then Allah says:
(And whoever invokes, besides Allah, any other god, of whom he has no proof;) this is a conditional sentence, whose fulfilling clause is:
(then his reckoning is only with his Lord.) meaning, Allah will call him to account for that. Then Allah tells us:
(Surely, disbelievers will not be successful.) meaning, they will not be successful with Him on the Day of Resurrection; they will not prosper or be saved.
(And say: “My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy!”) Here Allah is teaching us to recite this supplication, for forgiveness, in a general sense, means wiping away sins and concealing them from people, and mercy means guiding a person and helping him to say and do good things.
Quick navigation links