Surah Al-A’raf Ayat 43 in Arabic Text
Here you can read various translations of verse 43
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, “Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth.” And they will be called, “This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do.”
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: “Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us.” And they shall hear the cry: “Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness).”
We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: ‘All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.’ Then a voice will cry out to them: ‘This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.’
And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: “All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be cried out to them: “This is the Paradise which you have inherited for what you used to do.”
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
And We will draw out whatever rancor is in their breasts. From beneath them Rivers run, and they will say, “Praise be to Allah, Who guided us to this; and in no way could we have been guided, unless Allah has guided us. Indeed (the) Messengers of our Lord have already come with the Truth.” And they will be called out, “That (Literally: Those are) is the Garden you have been (made) to inherit for what you were doing.”
We shall have removed all ill feeling from their hearts; streams will flow at their feet. They will say, ‘Praise be to God, who guided us to this: had God not guided us, We would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth.’ A voice will call out to them, ‘This is the Garden you have been given as your own on account of your deeds.’
اور جو کچھ ان کے دلوں میں (کینہ) تھا ہم اس کو دور کردیں گے۔ ان کے نیچے نہریں جاری ہوں گی۔ اور وه لوگ کہیں گے کہ اللہ کا (لاکھ لاکھ) شکر ہے جس نے ہم کو اس مقام تک پہنچایا اور ہماری کبھی رسائی نہ ہوتی اگر اللہ تعالیٰ ہم کو نہ پہنچاتا۔ واقعی ہمارے رب کے پیغمبر سچی باتیں لے کر آئے تھے۔ اور ان سے پکار کر کہا جائے گا کہ اس جنت کے تم وارث بنائے گئے ہو اپنے اعمال کے بدلے
Quran 7 Verse 43 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-A’raf ayat 43, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
(7:43) We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: ‘All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.’ Then a voice will cry out to them: ‘This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.’ 
32. If there develops any rancour or ill-will among good people during the course of their worldly lives, such rancour and will be removed in the Hereafter. Their hearts will be purged of all hostile feelings and they will enter Paradise as cordial friends. They will not feel envious towards those who had formerly been opposed or hostile to them that they share with them the bounties of Paradise. Significantly, ‘Ali once recited this very verse and remarked: ‘I wish that I and ‘Uthman and Talhah and al-Zubayr will be among those about whom God has said: “And We shall take away all rancour from their hearts”‘ (Surah Al-Aaraf, ayat 43). (See Qurtubi’s comments on verse 43 – Ed.)
Reflection on the verse leads one to conclude that out of His mercy, God will first purge the righteous of their blemishes. This will be done before admitting them to Paradise. Thus they will enter Paradise in a state of untainted purity.
33. This refers to something of a fine and delicate character that will take place in Paradise. Instead of boasting about their virtuous deeds which led them to Paradise, the righteous will thank and praise God profusely and acknowledge His grace and mercy without which they could never have entered Paradise. On the other hand, God will not impress His bounty upon the righteous; He will rather emphasize that Paradise is granted to them by way of compensation for their righteous conduct, that it is the fruit of their hard labour; that it is not like the crumbs of charity but a fair recompense for their striving. The subtlety involved here is further brought into relief by the fact that the above response will not be made by God. It will rather be just announced to them.
What is said above about the Hereafter may be discerned in the attitude of the righteous in the world itself. The wicked and arrogant ones take great pride in their worldly attainments and ascribe them to their own efforts. They firmly, believe that what they have achieved is the fruit of their labour. Swaved by such notions, they continue to act even more haughtily. Conversely the righteous look upon all the bounties which they receive as favours from God. Accordingly, they thank and praise Him out of gratitude. The more they are lavished with worldly favours, the more humble and generous they become. Moreover, they do not suffer from the illusion that their righteousness will certainly earn them their salvation. On the contrary, they consistently repent over their lapses and earnestly turn to God in the hope that He will pardon them out of His grace and mercy. They are always fearful of God’s reckoning lest their evil deeds are found to outweigh their good deeds. According to a tradition the Prophet (peace he on him) said: ‘Know well that none will he able to enter Paradise by dint of his good deeds.’ When asked if that would apply to him as well, the Prophet (peace he on him) replied: ‘Yes, in my case as well; unless God covers me with His mercy and favour.’ (Bukhari, Kitab al-Riqaq, ‘Bab al-Qasd wa a Mudawamah ala al-Amal’ – Ed.)
The tafsir of Surah Al-A’raf verse 43 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah A’raf ayat 42 which provides the complete commentary from verse 42 through 43.
Quick navigation links
Share the message of the Qur’an