Surah Al-A’raf Ayat 2 in Arabic Text
English Translation
Here you can read various translations of verse 2
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) – so let there be no heaviness in thy heart therefrom – that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers.
This Book has been sent down to you [Prophet]––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers:
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کے پاس اس لئے بھیجی گئی ہے کہ آپ اس کے ذریعہ سے ڈرائیں، سو آپ کے دل میں اس سے بالکل تنگی نہ ہو اور نصیحت ہے ایمان والوں کے لئے
Quran 7 Verse 2 Explanation
For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-A’raf ayat 2, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.
Ala-Maududi
(7:2) This is a Book revealed to you. [1] Let there be no impediment in your heart about it.[2] (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.[3]
1. The word ‘Book’, in this context, signifies this very surah, al-A’raf.
2. The Prophet (peace be on him) is directed to preach his Message without fear and hesitation, and to disregard his opponents’ response. Such opponents may well be offended by his preaching of the Message, or may, hold it to ridicule, or go about maliciously twisting it, or acting with greater hostility.All this notwithstanding, the Message of Islam must be preached.
The Arabic word haraj (which we have translated as straitness), signifies an intractable bush. (See Ibn Manzur. Lisan al ‘Arab and Firuzabadi, al-qamus, q.v. ‘Harajah’.) ‘Straitness or constriction in the breast’ refers to the reluctance of a person to go ahead in the face of opposition. The following Qur’anic verse would seem to allude to this mental state of the Prophet (peace he on him): We do indeed know how your heart feels distressed at what they say’ (Surah Al-Hijr, ayat 97). What painfully concerned the Prophet (peace be on him) was to find out how he could direct a people, whose adamance and opposition to truth had reached such high proportions, to the Right Way. The same state of mind is again reflected in the Qur’anic verse: ‘Perhaps you might feel inclined to part with a portion of what has been revealed to you, and your heart feels straitened lest they, say: “Why is a treasure not sent down unto him; or why does an angel not come with him?” ‘ (Surah Hud, ayat 12).
3. The main purpose of this surah is to jolt the people out of their heedlessness and to warn them of the dire consequences that will follow if they reject the call of the Prophet (peace be on him). Additionally , this surah also seeks to serve as a reminder to the belivers – a purpose which is achieved, incidentally, by the warning made to the unbelievers.
Ibn-Kathir
The tafsir of Surah Al-A’raf verse 2 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah A’raf ayat 1 which provides the complete commentary from verse 1 through 3.
Quick navigation links