Surah Ash-Shu’ara >> Currently viewing Surah Ash-Shu’ara Ayat 52 (26:52)

Surah Ash-Shu’ara Ayat 52 in Arabic Text

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi’ibaadeee innakum muttaba’oon

English Translation

Here you can read various translations of verse 52

Sahih International
And We inspired to Moses, “Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued.”

Yusuf Ali
By inspiration we told Moses: “Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.”

Abul Ala Maududi
We revealed to Moses: “Set forth with My servants by night for you will be pursued.”

Muhsin Khan
And We inspired Musa (Moses), saying: “Take away My slaves by night, verily, you will be pursued.”

Pickthall
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Dr. Ghali
And We revealed to Mû‍sa, (saying), “Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed.”

Abdel Haleem
Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’

Quran 26 Verse 52 Explanation

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Ash-Shu’ara ayat 52, we’ve provided two Tafseer works below. The first is the tafseer of Abul Ala Maududi, the second is of Ibn Kathir.

Ala-Maududi

(26:52) We revealed to Moses:[41] “Set forth with My servants by night for you will be pursued.”[42]


41. The mention of migration here does not mean that Prophet Moses (peace be upon him) and the Israelites were immediately ordered to leave Egypt. The history of the intervening period has been related in (Surah Al-Araf, Ayats 127-135) and (Surah Yunus, Ayats 83-89), and a part of it has been mentioned in (Surah Al-Momin, Ayats 23-46 )and (Surah Az-Zukhruf, Ayat 46-56). Here the story is being cut short and only the final phase of the conflict between Pharaoh and Prophet Moses (peace be upon him) is given to show the tragic end of Pharaoh who had remained obdurate even after witnessing clear signs and the ultimate success of Moses (peace be upon him) who had divine support behind his message.

42. The warning that “you will be pursued” shows the wisdom of the instruction to set off during the night. The idea was that before Pharaoh came out with his hosts to pursue them, they should have gone far enough so as to be out of reach of him. It should be borne in mind that the Israelites were not settled in one place in Egypt but were scattered in cities and habitations all over the country and lived in large numbers especially in the land between Memphis and Rameses called Goshen. It appears that when Prophet Moses (peace be upon him) was commanded to leave Egypt, he must have sent instructions to the Israelite habitations telling the people to make necessary preparations for migration and he must have also fixed a night for them to leave their homes for the exodus.

Ibn-Kathir

52. And We revealed to Musa, saying: “Depart by night with My servants, verily, you will be pursued.” 53. Then Fir`awn sent callers to (all) the cities. 54. (Saying): “Verily, these indeed are but a small band.” 55. “And verily, they have done what has enraged us.” 56. “But we are a host all assembled, amply forewarned.” 57. So, We expelled them from gardens and springs, 58. Treasures, and every kind of honorable place. 59. Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.


The Exodus of the Children of Israel from Egypt

After Musa stayed in Egypt for a long time, and the proof of Allah was established against Fir`awn and his chiefs, yet they were still arrogant and stubborn, then there was nothing left for them but punishment and vengeance. So Allah commanded Musa, peace be upon him, to take the Children of Israel out of Egypt by night, and take them wherever he would be commanded. So Musa, peace be upon him, did as he was commanded by his Lord, may He be glorified, and he led them forth after they had borrowed an abundance of jewelry from the people of Fir`awn. As more than one of the scholars of Tafsir have said, they left when the moon was rising, and Mujahid, may Allah have mercy on him, said that the moon was eclipsed that night. And Allah knows best. Musa asked about the grave of Yusuf (Prophet Joseph), peace be upon him, and an old woman from among the Children of Israel showed him where it was, so he took the remains with them, and it was said that they were among the things that were carried by Musa himself, may peace be upon them both. It was also said that Yusuf, peace be upon him, had left instructions in his will that if the Children of Israel ever left Egypt, they should take his remains with them. The following morning, when there was nobody to be found in the Israelite quarters, Fir`awn became angry and his anger intensified since Allah had decreed that he was to be destroyed. So he quickly sent his callers to all his cities, i.e., to mobilize his troops and bring them together, and he called out to them:

﴿إِنَّ هَـؤُلآءِ﴾

(Verily, these) meaning, the Children of Israel,

﴿لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ﴾

(indeed are but a small band. ) meaning, a small group.

﴿وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴾

(And verily, they have done what has enraged us.) means, `every time we have heard anything about them, it has upset us and made us angry.’

﴿وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـذِرُونَ ﴾

(But we are a host all assembled, amply forewarned.) means, `we are constantly taking precautions lest they betray us.’ Some of the Salaf read this with the meaning, “we are constantly forewarned and forearmed. And I want to destroy them to the last man, and destroy all their lands and property.” So he and his troops were punished with the very things he sought to inflict upon the Children of Israel. Allah says:

﴿فَأَخْرَجْنَـهُمْ مِّن جَنَّـتٍ وَعُيُونٍ – وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴾

(So, We expelled them from gardens and springs, treasures, and every kind of honorable place.) meaning, they were thrown out of those blessings and into Hell, and they left behind the honorable places, gardens and rivers, wealth, provision, position and power in this world:

﴿كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَـهَا بَنِى إِسْرَءِيلَ ﴾

(Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.) This is like the Ayat:

﴿وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا﴾

(And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed) (7: 137).

﴿وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ فِى الاٌّرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ﴾

(And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors) The two Ayat thereafter: ﴿28:5-6﴾.

Quick navigation links

Surah Ash-Shu’ara
1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200 . 201 . 202 . 203 . 204 . 205 . 206 . 207 . 208 . 209 . 210 . 211 . 212 . 213 . 214 . 215 . 216 . 217 . 218 . 219 . 220 . 221 . 222 . 223 . 224 . 225 . 226 . 227