About Surah Al-Hijr:
Surah Al-Hijr (in Arabic text: الحِجْرْ) is the 15th chapter of the Qur’an. The surah titled in English means “The Stoneland” and it consists of 99 verses...
SHOW MORE
Read Surah Al-Hijr Translation and Transliteration
Reset to default
Translations:
Yusuf Ali
Abul Ala Maududi
Muhsin Khan
Pickthall
Dr. Ghali
Abdul Haleem
Urdu - Muhammad Junagarhi
Hindi - Suhel Farooq Khan
Malay - Abdullah Muhammad Basmeih
Arabic font-size:
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismillah hir rahman nir raheem
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے
अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है।
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ وَقُرۡءَانٖ مُّبِينٖ
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabi wa Qur-aa-nim Mubeen
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur’an.
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur’an that makes things clear.
Alif. Lam. Ra’. These are the verses of the Book, and a Clear Qur’an.
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Alif, Lam, Mîm, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Those are the ayat (Verses, signs) of the Book and an Evident Qur’an.
Alif Lam Ra These are the verses of the Scripture, a Quran that makes things clear.
الرٰ، یہ کتاب الٰہی کی آیتیں ہیں اور کھلے اور روشن قرآن کی
अलिफ़ लाम रा ये किताब (ख़ुदा) और वाजेए व रौशन क़ुरान की (चन्द) आयते हैं
Alif, Laam, Raa’. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ كَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah’s will) in Islam.
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah’s Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims.
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,
وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے
(एक दिन वह भी आने वाला है कि) जो लोग काफ़िर हो बैठे हैं अक्सर दिल से चाहेंगें
Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.
ذَرۡهُمۡ يَأۡكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Zarhum yaakuloo wa yatamatta’oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya’lamoon
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know.
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know.
آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے
काश (हम भी) मुसलमान होते (ऐ रसूल) उन्हें उनकी हालत पर रहने दो कि खा पी लें और (दुनिया के चन्द रोज़) चैन कर लें और उनकी तमन्नाएँ उन्हें खेल तमाशे में लगाए रहीं
Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).
وَمَآ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٞ مَّعۡلُومٞ
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma’loom
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book.
Never have We destroyed a community that did not have a set time;
کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا
अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा और हमने कभी कोई बस्ती तबाह नहीं की मगर ये कि उसकी तबाही के लिए (पहले ही से) समझी बूझी मियाद मुक़र्रर लिखी हुई थी
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.
No nation can anticipate its term, nor delay it.
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it.
no community can bring its time forward, nor delay it.
کوئی گروه اپنی موت سے نہ آگے بڑھتا ہے نہ پیچھے رہتا ہے
कोई उम्मत अपने वक्त से न आगे बढ़ सकती है न पीछे हट सकती है
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِي نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونٞ
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila ‘alaihiz Zikru innaka lamajnoon
And they say, “O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
They say: “O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
They say: “O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.
And they say: “O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
And they said, “O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman.
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad.
انہوں نے کہا کہ اے وه شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے یقیناً تو تو کوئی دیوانہ ہے
(ऐ रसूल कुफ्फ़ारे मक्का तुमसे) कहते हैं कि ऐ शख़्श (जिसको ये भरम है) कि उस पर ‘वही’ व किताब नाज़िल हुईहै तो (अच्छा ख़ासा) सिड़ी है
Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila”.
لَّوۡ مَا تَأۡتِينَا بِٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Law maa taateenaa bil malaaa’ikati in kunta minas saadiqeen
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?”
“Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?”
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?”
“Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?”
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?”
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
اگر تو سچا ہی ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں ﻻتا
अगर तू अपने दावे में सच्चा है तो फरिश्तों को हमारे सामने क्यों नहीं ला खड़ा करता
“Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!”
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ
Maa nunazzilul malaaa’i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے
(हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले
Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon
Indeed, it is We who sent down the Qur’an and indeed, We will be its guardian.
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it. 127
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet],
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل فرمایا ہے اور ہم ہی اس کے محافﻆ ہیں
बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي شِيَعِ ٱلۡأَوَّلِينَ
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya’il awwaleen
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people).
We sent messengers among the various communities of old,
ہم نے آپ سے پہلے اگلی امتوں میں بھی اپنے رسول (برابر) بھیجے
(ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi’oon
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
But never came a messenger to them but they mocked him.
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.
And never came a Messenger to them but they did mock him.
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him.
but they mocked every single messenger that came to them:
اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے
और (उनकी भी यही हालत थी कि) उनके पास कोई रसूल न आया मगर उन लोगों ने उसकी हँसी ज़रुर उड़ाई
Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
كَذَٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners –
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals.
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers.
گناه گاروں کے دلوں میں ہم اسی طرح یہی رچا دیا کرتے ہیں
हम (गोया खुद) इसी तरह इस (गुमराही) को (उन) गुनाहगारों के दिल में डाल देते हैं
(Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Laa yu’minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah’s punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away.
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago,
وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے
ये कुफ्फ़ार इस (क़ुरान) पर ईमान न लाएँगें और (ये कुछ अनोखी बात नहीं) अगलों के तरीक़े भी (ऐसे ही) रहें है
Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَابٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعۡرُجُونَ
Wa law fatahnaa ‘alaihim baabam minas samaaa’i fazaloo feehi ya’rujoon
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it,
and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher,
اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں
और अगर हम अपनी कुदरत से आसमान का एक दरवाज़ा भी खोल दें और ये लोग दिन दहाड़े उस दरवाज़े से (आसमान पर) चढ़ भी जाएँ
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):
لَقَالُوٓاْ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٞ مَّسۡحُورُونَ
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (section 1)
They would say, “Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic.”
They would only say: “Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.”
they would still have said: “Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted.”
They would surely say: “Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.”
They would say: Our sight is wrong – nay, but we are folk bewitched.
They would indeed say, “Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!”
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
तब भी यहीं कहेगें कि हो न हो हमारी ऑंखें (नज़र बन्दी से) मतवाली कर दी गई हैं या नहीं तो हम लोगों पर जादू किया गया है
Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: “Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)”.
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِي ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٗا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
Wa laqad ja’alnaa fissamaaa’i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see,
یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے
और हम ही ने आसमान में बुर्ज बनाए और देखने वालों के वास्ते उनके (सितारों से) आरास्ता (सजाया) किया
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.
وَحَفِظۡنَٰهَا مِن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٍ
Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
and have protected them against every accursed satan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
And We have guarded it from every outcast devil,
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil).
and guarded it from every stoned satan:
اور اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ رکھا ہے
और हर शैतान मरदूद की आमद रफत (आने जाने) से उन्हें महफूज़ रखा
Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابٞ مُّبِينٞ
Illaa manis taraqas sam’a fa atba’ahoo shihaabum mubeen
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.
Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Excepting him who (gains) hearing by stealth, (and) so an evidently flaming (meteor) follows him up.
any eavesdropper will be pursued by a clearly visible flame.
ہاں مگر جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرے اس کے پیچھے دہکتا ہوا (کھلا شعلہ) لگتا ہے
मगर जो शैतान चोरी छिपे (वहाँ की किसी बात पर) कान लगाए तो यहाब का दहकता हुआ योला उसके (खदेड़ने को) पीछे पड़ जाता है
Kecuali Syaitan yang curi mendengar percakapan (malaikat di langit), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menyala, yang nyata kelihatan.
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡزُونٖ
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai’im mawzoon
And the earth – We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed.
As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance.
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور اس پر (اٹل) پہاڑ ڈال دیئے ہیں، اور اس میں ہم نے ہر چیز ایک معین مقدار سے اگا دی ہے
और ज़मीन को (भी अपने मख़लूक़ात के रहने सहने को) हम ही ने फैलाया और इसमें (कील की तरह) पहाड़ो के लंगर डाल दिए और हमने उसमें हर किस्म की मुनासिब चीज़े उगाई
Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya.
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
Wa ja’alnaa lakum feehaa ma’aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers).
We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide.
اور اسی میں ہم نے تمہاری روزیاں بنا دی ہیں اور جنہیں تم روزی دینے والے نہیں ہو
और हम ही ने उन्हें तुम्हारे वास्ते ज़िन्दगी के साज़ों सामान बना दिए और उन जानवरों के लिए भी जिन्हें तुम रोज़ी नहीं देते
Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya.
وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٖ مَّعۡلُومٖ
Wa im min shai’in illaa ‘indanaa khazaaa ‘inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma’loom
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.
And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
And decidedly there is not a thing excepting that its treasuries are in Our Providence, and in no way do We send it down except in a known estimate.
There is not a thing whose storehouses are not with Us. We send it down only according to a well-defined measure:
اور جتنی بھی چیزیں ہیں ان سب کے خزانے ہمارے پاس ہیں، اور ہم ہر چیز کو اس کے مقرره انداز سے اتارتے ہیں
और हमारे यहाँ तो हर चीज़ के बेशुमार खज़ाने (भरे) पड़े हैं और हम (उसमें से) एक जची तली मिक़दार भेजते रहते है
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu.
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa’i maaa’an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers.
We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources.
اور ہم بھیجتے ہیں بوجھل ہوائیں، پھر آسمان سے پانی برسا کر وه تمہیں پلاتے ہیں اور تم اس کا ذخیره کرنے والے نہیں ہو
और हम ही ने वह हवाएँ भेजी जो बादलों को पानी से (भरे हुए) है फिर हम ही ने आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने तुम लोगों को वह पानी पिलाया और तुम लोगों ने तो कुछ उसको जमा करके नहीं रखा था
Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya.
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡيِۦ وَنُمِيتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثُونَ
Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors.
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything].
ہم ہی جلاتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی (بالﺂخر) وارث ہیں
और इसमें शक़ नहीं कि हम ही (लोगों को) जिलाते और हम ही मार डालते हैं और (फिर) हम ही (सब के) वाली वारिस हैं
Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَ
Wa la qad ‘alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad ‘alimnal mustaakhireen
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone.
We know exactly those of you who come first and those who come later.
اور تم میں سے آگے بڑھنے والے اور پیچھے ہٹنے والے بھی ہمارے علم میں ہیں
और बेशक हम ही ने तुममें से उन लोगों को भी अच्छी तरह समझ लिया जो पहले हो गुज़रे और हमने उनको भी जान लिया जो बाद को आने वाले हैं
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٞ
Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeemun ‘Aleem (section 2)
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing.
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing.
آپ کا رب سب لوگوں کو جمع کرے گا یقیناً وه بڑی حکمتوں واﻻ بڑے علم واﻻ ہے
और इसमें शक़ नहीं कि तेरा परवरदिगार वही है जो उन सब को (क़यामत में कब्रों से) उठाएगा बेशक वह हिक़मत वाला वाक़िफकार है
Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
Verily We created man of potter’s clay of black mud altered,
And indeed We already created man of dry clay of mud modeled.
We created man out of dried clay formed from dark mud-
یقیناً ہم نے انسان کو کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے، پیدا فرمایا ہے
और बेशक हम ही ने आदमी को ख़मीर (गुंधी) दी हुईसड़ी मिट्टी से जो (सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा किया
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
وَٱلۡجَآنَّ خَلَقۡنَٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom
And the jinn We created before from scorching fire.
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samûm is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire).
the jinn We created before, from the fire of scorching wind.
اور اس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا
और हम ही ने जिन्नात को आदमी से (भी) पहले वे धुएँ की तेज़ आग से पैदा किया
Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُۢ بَشَرٗا مِّن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa’ ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, “I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Behold! thy Lord said to the angels: “I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
Recall when your Lord said to the angels: “I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
And (remember) when your Lord said to the angels: “I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered,
And as your Lord said to the Angels, “Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled.
Your Lord said to the angels, ‘I will create a mortal out of dried clay, formed from dark mud.
اور جب تیرے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں ایک انسان کو کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کرنے واﻻ ہوں
और (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने फरिश्तों से कहा कि मैं एक आदमी को खमीर दी हुई मिट्टी से (जो सूखकर) खन खन बोलने लगे पैदा करने वाला हूँ
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
فَإِذَا سَوَّيۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa’oo lahoo saajideen
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration.”
“When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.”
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration.”
“So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him.”
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating!”
When I have fashioned him and breathed My spirit into him, bow down before him,’
تو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا
तो जिस वक्त मै उसको हर तरह से दुरुस्त कर चुके और उसमें अपनी (तरफ से) रुह फूँक दूँ तो सब के सब उसके सामने सजदे में गिर पड़ना
“Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya.
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ
Fasajadal malaaa’ikatu kulluhum ajma’oon
So the angels prostrated – all of them entirely,
So the angels prostrated themselves, all of them together:
So, the angels – all of them – fell down in prostration,
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
So the angels fell prostrate, all of them together
So the Angels prostrated themselves, all of them together.
and the angels all did so.
چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجده کر لیا
ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए
(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, –
إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Illaaa ibleesa abaaa ai yakoona ma’as saajideen
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Except Iblis (Satan), – he refused to be among the prostrators.
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Except Iblîs; he refused to be among the prostrate.
But not Iblis: he refused to bow down like the others.
مگر ابلیس کے۔ کہ اس نے سجده کرنے والوں میں شمولیت کرنے سے (صاف) انکار کر دیا
मगर इबलीस (मलऊन) की उसने सजदा करने वालों के साथ शामिल होने से इन्कार किया
Melainkan Iblis; ia enggan turut bersama mereka yang sujud.
قَالَ يَـٰٓإِبۡلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma’as saajideen
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?”
(Allah) said: “O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?”
The Lord inquired: “Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?”
(Allah) said: “O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?”
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Said He, “O Iblîs, what about you, that you are not among the prostrate?”
God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟
(इस पर ख़ुदा ने) फरमाया आओ शैतान आख़िर तुझे क्या हुआ कि तू सजदा करने वालों के साथ शामिल न हुआ
Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?”.
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَٰلٖ مِّنۡ حَمَإٖ مَّسۡنُونٖ
Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon
He said, “Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud.”
(Iblis) said: “I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.”
He said: “It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud.”
[Iblis (Satan)] said: “I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud.”
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered!
Said he, “Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled.”
and he answered, ‘I will not bow to a mortal You created from dried clay, formed from dark mud.’
وه بوﻻ کہ میں ایسا نہیں کہ اس انسان کو سجده کروں جسے تو نے کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کیا ہے
वह (ढिठाई से) कहने लगा मैं ऐसा गया गुज़रा तो हूँ नहीं कि ऐसे आदमी को सजदा कर बैठूँ जिसे तूने सड़ी हुई खन खन बोलने वाली मिट्टी से पैदा किया है
Iblis menjawab: “Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya”.
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem
[Allah] said, “Then get out of it, for indeed, you are expelled.
(Allah) said: “Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
The Lord said: “Then get out of here; you are rejected,
(Allah) said: “Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one).” [Tafsir At-Tabari]
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Said He, “Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,
فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے
ख़ुदा ने फरमाया (नहीं तू) तो बेहश्त से निकल जा (दूर हो) कि बेशक तू मरदूद है
Allah berfirman: “Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.
وَإِنَّ عَلَيۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلدِّينِ
Wa inna ‘alaikal la’nata ilaa Yawmid Deen
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense.”
“And the curse shall be on thee till the day of Judgment.”
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense.”
“And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection).”
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom.”
rejected until the Day of Judgement.’
اور تجھ پر میری پھٹکار ہے قیامت کے دن تک
और यक़ीनन तुझ पर रोज़े में जज़ा तक फिटकार बरसा करेगी
“Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat”.
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub’asoon
He said, “My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected.”
(Iblis) said: “O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised.”
Iblis said: “My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected.”
[Iblis (Satan)] said: “O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected.”
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Said he, “Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again.”
Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.’
کہنے لگا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک کی ڈھیل دے کہ لوگ دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں
शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार ख़ैर तू मुझे उस दिन तक की मोहलत दे जबकि (लोग दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएँगें
Iblis berkata:” Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)”.
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
Qaala fa innaka minal munzareen
[Allah] said, “So indeed, you are of those reprieved
(Allah) said: “Respite is granted thee
Allah said: “For sure you are granted respite
Allah said: “Then, verily, you are of those reprieved,
He said: Then lo! thou art of those reprieved
Said He, “Then surely you are among the respited,
‘You have respite,’ said God,
فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے
ख़ुदा ने फरमाया वक्त मुक़र्रर
Allah berfirman: “Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
Ilaa Yawmil waqtil ma’loom
Until the Day of the time well-known.”
“Till the Day of the Time appointed.”
until the day of a known time.”
“Till the Day of the time appointed.”
Till the Day of appointed time.
To the Day of a known time.”
‘until the Day of the Appointed Time.’
روز مقرر کے وقت تک کی
के दिन तक तुझे मोहलत दी गई
“Hingga ke hari – masa yang termaklum”.
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyin anna lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma’een
[Iblees] said, “My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
(Iblis) said: “O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
Iblis said: “My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,
[Iblis (Satan)] said: “O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
Said he, “Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make “evil” attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,
Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong,
(شیطان نے) کہا کہ اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراه کیا ہے مجھے بھی قسم ہے کہ میں بھی زمین میں ان کے لئے معاصی کو مزین کروں گا اور ان سب کو بہکاؤں گا بھی
उन शैतान ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार चूंकि तूने मुझे रास्ते से अलग किया मैं भी उनके लिए दुनिया में (साज़ व सामान को) उम्दा कर दिखाऊँगा और सबको ज़रुर बहकाऊगा
Iblis berkata: ” Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Illaa ‘ibaadaka minhumul mukhlaseen
Except, among them, Your chosen servants.”
“Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace).”
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself.”
“Except Your chosen, (guided) slaves among them.”
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful.”
all except Your devoted servants.’
سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کر لیے گئے ہیں
मगर उनमें से तेरे निरे खुरे ख़ास बन्दे (कि वह मेरे बहकाने में न आएँगें)
“Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik”.
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَيَّ مُسۡتَقِيمٌ
Qaala haaza Siraatun ‘alaiya Mustaqeem
[Allah] said, “This is a path [of return] to Me [that is] straight.
(Allah) said: “This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
Allah said: “Here is the path that leads straight to Me.
(Allah) said: “This is the Way which will lead straight to Me.”
He said: This is a right course incumbent upon Me:
Said He, “This is for Me a straight Path.
God said, ‘[Devotion] is a straight path to Me:
ارشاد ہوا کہ ہاں یہی مجھ تک پہنچنے کی سیدھی راه ہے
ख़ुदा ने फरमाया कि यही राह सीधी है कि मुझ तक (पहुँचती) है
Allah berfirman: “Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya.
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
Inna ‘ibaadee laisa laka ‘alaihim sultaanun illaa manittaba’aka minal ghaaween
Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
“For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.”
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.
“Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow 128 you of the misguided ones.”
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you.
میرے بندوں پر تجھے کوئی غلبہ نہیں، لیکن ہاں جو گمراه لوگ تیری پیروی کریں
जो मेरे मुख़लिस (ख़ास बन्दे) बन्दे हैं उन पर तुझसे किसी तरह की हुकूमत न होगी मगर हाँ गुमराहों में से जो तेरी पैरवी करे (उस पर तेरा वार चल जाएगा)
“Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri).
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Wa inna jahannama lamaw’iduhum ajma’een
And indeed, Hell is the promised place for them all.
And verily, Hell is the promised abode for them all!
Surely Hell is the promised place for all of them.”
“And surely, Hell is the promised place for them all.
And lo! for all such, hell will be the promised place.
And surely Hell will be indeed their promised (abode) all together.
Hell is the promised place for all these,
یقیناً ان سب کے وعدے کی جگہ جہنم ہے
और हाँ ये भी याद रहे कि उन सब के वास्ते (आख़िरी) वायदा बस जहन्न ुम है जिसके सात दरवाजे होगे
“Dan sesungguhnya neraka Jahannam itu, tempat yang dijanjikan bagi sekalian mereka (yang menurutmu).
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ
Lahaa sab’atu abwaab; likulli baabim minhum juz’um maqsoom (section 3)
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated.”
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.
“It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
It has seven gates; and each gate has an appointed part (Literally: divided).
with seven gates, each gate having its allotted share of them.
جس کے سات دروازے ہیں۔ ہر دروازے کے لیے ان کا ایک حصہ بٹا ہوا ہے
हर (दरवाज़े में जाने) के लिए उन गुमराहों की अलग अलग टोलियाँ होगीं
“Ia mempunyai tujuh pintu; bagi tiap-tiap sebuah pintu ada bahagian yang tertentu dari mereka (yang sesat dan menyesatkan itu)”.
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa ‘uyoon
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.
“Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons – see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs.”
But the righteous will be in Gardens with springs-
پرہیزگار جنتی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
और परहेज़गार तो बेहश्त के बाग़ों और चश्मों मे यक़ीनन होंगे
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ
Udkhuloohaa bisalaamin aamineen
[Having been told], “Enter it in peace, safe [and secure].”
(Their greeting will be): “Enter ye here in peace and security.”
They will be told: “Enter it in peace and security.”
“(It will be said to them): ‘Enter therein (Paradise), in peace and security.’
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
“Enter them, in peace, secure!”
“Enter them in peace and safety!”––
(ان سے کہا جائے گا) سلامتی اور امن کے ساتھ اس میں داخل ہو جاؤ
(दाख़िले के वक्त फ़रिश्ते कहेगें कि) उनमें सलामती इत्मिनान से चले चलो
(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): “Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman”.
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
Wa naza’naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan ‘alaa sururim mutaqaabileen
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.
“And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another.
and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face.
ان کے دلوں میں جو کچھ رنجش وکینہ تھا، ہم سب کچھ نکال دیں گے، وه بھائی بھائی بنے ہوئے ایک دوسرے کے آمنے سامنے تختوں پر بیٹھے ہوں گے
और (दुनिया की तकलीफों से) जो कुछ उनके दिल में रंज था उसको भी हम निकाल देगें और ये बाहम एक दूसरे के आमने सामने तख्तों पर इस तरह बैठे होगें जैसे भाई भाई
Dan Kami cabut akan apa yang ada dihati mereka dari perasaan hasad dengki sehingga menjadilah mereka bersaudara (dalam suasana kasih mesra), serta mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin masing-masing.
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيهَا نَصَبٞ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِينَ
Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.
“No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.”
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے
उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें
Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.
۞نَبِّئۡ عِبَادِيٓ أَنِّيٓ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Nabbi’ ‘ibaadeee annneee anal Ghafoorur Raheem
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.
Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful,
[Prophet], tell My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہوں
(ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ
Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh).
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِيمُ
Wa anna ‘azaabee huwal ‘azaabul aleem
And that it is My punishment which is the painful punishment.
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
At the same time, My chastisement is highly painful.
And that My Torment is indeed the most painful torment.
And that My doom is the dolorous doom.
And that My torment is the (most) painful torment.
but My torment is the truly painful one.
اور ساتھ ہی میرے عذاب بھی نہایت دردناک ہیں
मगर साथ ही इसके (ये भी याद रहे कि) बेशक मेरा अज़ाब भी बड़ा दर्दनाक अज़ाब है
Dan bahawa azabKu, ialah azab yang tidak terperi sakitnya, (bagi mereka yang tetap dalam kederhakaannya).
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ
Wa nabbi’hum ‘an daifi Ibraaheem
And inform them about the guests of Abraham,
Tell them about the guests of Abraham.
And tell them about Abraham’s guests.
And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
And tell them of Abraham’s guests,
And fully inform them about the guests of Ibrahîm, (Abraham)
Tell them too about Abraham’s guests:
انہیں ابراہیم کے مہمانوں کا (بھی) حال سنا دو
और उनको इबराहीम के मेहमान का हाल सुना दो
Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim.
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ
Iz dakhaloo ‘alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon
When they entered upon him and said, “Peace.” [Abraham] said, “Indeed, we are fearful of you.”
When they entered his presence and said, “Peace!” He said, “We feel afraid of you!”
When they came to Abraham they said: “Peace be upon you!” He replied: “Indeed we feel afraid of you.”
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: “Indeed! We are afraid of you.”
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
As they entered to him (and) so they said, “Peace!” He said, “Surely we feel tremulous of you.”
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
کہ جب انہوں نے ان کے پاس آکر سلام کہا تو انہوں نے کہا کہ ہم کو تو تم سے ڈر لگتا ہے
कि जब ये इबराहीम के पास आए तो (पहले) उन्होंने सलाम किया इबराहीम ने (जवाब सलाम के बाद) कहा हमको तो तुम से डर मालूम होता है
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: “Selamat sejahtera kepadamu!” Ia berkata: “Sesungguhnya kami berasa takut kepada kamu”.
قَالُواْ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin ‘aleem
[The angels] said, “Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy.”
They said: “Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom.”
They said: “Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy.”
They (the angels) said: “Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom.”
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
They said, “Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth.”
‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’
انہوں نے کہا ڈرو نہیں، ہم تجھے ایک صاحب علم فرزند کی بشارت دیتے ہیں
उन्होंने कहा आप मुत्तालिक़ ख़ौफ न कीजिए (क्योंकि) हम तो आप को एक (दाना व बीना) फरज़न्द (के पैदाइश) की खुशख़बरी देते हैं
Mereka menjawab: “Janganlah engkau takut, sebenarnya kami hendak mengembirakanmu dengan berita bahawa engkau akan beroleh seorang anak lelaki yang bakal menjadi seorang yang berilmu”.
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِي عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِيَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Qaala abashshartumoonee ‘alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon
He said, “Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?”
He said: “Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?”
Abraham said: “What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!”
[Ibrahim (Abraham)] said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?”
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
He said, “Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?”
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
کہا، کیا اس بڑھاپے کے آجانے کے بعد تم مجھے خوشخبری دیتے ہو! یہ خوشخبری تم کیسے دے رہے ہو؟
इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया
Nabi Ibrahim berkata: “Betulkah kamu mengembirakan daku (dengan berita yang demikian), padahal aku telah tua; maka dengan jalan apakah kamu mengembirakan daku?”
قَالُواْ بَشَّرۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَٰنِطِينَ
Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen
They said, “We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing.”
They said: “We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!”
They said: “The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair.”
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones.”
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
They said, “We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent.”
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی خوشخبری سناتے ہیں آپ مایوس لوگوں میں شامل نہ ہوں
तो फिर अब काहे की खुशख़बरी देते हो वह फरिश्ते बोले हमने आप को बिल्कुल ठीक खुशख़बरी दी है तो आप (बारगाह ख़ुदा बन्दी से) ना उम्मीद न हो
Mereka menjawab: “Kami mengembirakanmu dengan jalan yang sungguh benar; oleh itu janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang berputus asa”.
قَالَ وَمَن يَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?”
He said: “And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?”
Abraham said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?”
[Ibrahim (Abraham)] said: “And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
He said, “And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?”
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں
इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो
Nabi Ibrahim berkata: “Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat”.
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon
[Abraham] said, “Then what is your business [here], O messengers?”
Abraham said: “What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?”
He added: “What is your errand O sent ones?”
[Ibrahim (Abraham) again] said: “What then is the business on which you have come, O Messengers?”
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
He said, “So, what is your concern, you Emissaries?”
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟
(फिर) इबराहीम ने कहा ऐ (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्तों) तुम्हें आख़िर क्या मुहिम दर पेश है
Nabi Ibrahim bertanya pula: “Apa hal kamu wahai Utusan Tuhan?”
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
They said, “Indeed, we have been sent to a people of criminals,
They said: “We have been sent to a people (deep) in sin,
They said: “Verily we have been sent to a guilty people
They (the angels) said: “We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
They said: We have been sent unto a guilty folk,
They said, “Surely we have been sent to a criminal people,
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
उन्होंने कहा कि हम तो एक गुनाहगार क़ौम की तरफ (अज़ाब नाज़िल करने के लिए) भेजे गए हैं
Mereka menjawab: “Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka)”.
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Illaaa Aala Loot; innaa lamunajjoohum ajma’een
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
“Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All –
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,
“(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Excepting the household of Lût; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together,
But We shall save the household of Lot,
مگر خاندان لوط کہ ہم ان سب کو تو ضرور بچا لیں گے
मगर लूत के लड़के वाले कि हम उन सबको ज़रुर बचा लेगें मगर उनकी बीबी जिसे हमने ताक लिया है
“Melainkan keluarga Nabi Lut; sesungguhnya kami akan menyelamatkan mereka semuanya, –
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen (section 4)
Except his wife.” Allah decreed that she is of those who remain behind.
“Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.”
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind.”
“Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed).”
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards.”
all except his wife: We have decreed that she will be one of those who stay behind.
سوائے اس (لوط) کی بیوی کے کہ ہم نے اسے رکنے اور باقی ره جانے والوں میں مقرر کر دیا ہے
कि वह ज़रुर (अपने लड़के बालों के) पीछे (अज़ाब में) रह जाएगी
“Kecuali isterinya; kami telah tentukan (menurut keputusan Tuhan) sesungguhnya ia dari orang-orang yang tinggal (menerima kebinasaan)”.
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Falamma jaaa’a Aala Lootinil mursaloon
And when the messengers came to the family of Lot,
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
So when the envoys came to the household of Lot,
Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).
And when the messengers came unto the family of Lot,
So, as soon as the Emissaries came to the house of Lût; (Lot).
When the messengers came to the household of Lot,
جب بھیجے ہوئے فرشتے آل لوط کے پاس پہنچے
ग़रज़ जब (ख़ुदा के) भेजे हुए (फरिश्ते) लूत के बाल बच्चों के पास आए तो लूत ने कहा कि तुम तो (कुछ) अजनबी लोग (मालूम होते हो)
Maka apabila (malaikat-malaikat) utusan itu datang kepada kaum Nabi Lut,
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
Qaala innakum qawmum munkaroon
He said, “Indeed, you are people unknown.”
He said: “Ye appear to be uncommon folk.”
he said: “Surely you are an unknown folk.”
He said: “Verily! You are people unknown to me.”
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
He said, “Surely you are a people unrecognized (by me).”
he said, ‘You are strangers.’
تو انہوں (لوط علیہ السلام) نے کہا تم لوگ تو کچھ انجان سے معلوم ہو رہے ہو
फरिश्तों ने कहा (नहीं) बल्कि हम तो आपके पास वह (अज़ाब) लेकर आए हैं
Nabi Lut berkata: “Sesungguhnya kamu suatu kaum yang tidak dikenali (serta tidak diketahui baiknya kedatangan kamu)”.
قَالُواْ بَلۡ جِئۡنَٰكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Qaaloo bal ji’naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon
They said, “But we have come to you with that about which they were disputing,
They said: “Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
They said: “Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
They said: “Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
They said, “No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;
They said, ‘We have brought you what they said would never happen:
انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے
जिसके बारे में आपकी क़ौम के लोग शक़ रखते थे
Mereka menjawab: “(Kedatangan kami bukan untuk mendukacitakanmu) bahkan kami datang kepadamu untuk membawa azab yang mereka ragu-ragukan kebenarannya.
وَأَتَيۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
“We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
We truly tell you that we have brought to you the Truth.
“And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.
we have brought you the Truth. We speak truly,
ہم تو تیرے پاس (صریح) حق ﻻئے ہیں اور ہیں بھی بالکل سچے
(कि आए न आए) और हम आप के पास (अज़ाब का) कलई (सही) हुक्म लेकर आए हैं और हम बिल्कुल सच कहते हैं
“Juga membawa kepadamu perkara yang benar (tentang kebinasaan mereka); dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar “.
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعٖ مِّنَ ٱلَّيۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَٰرَهُمۡ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدٞ وَٱمۡضُواْ حَيۡثُ تُؤۡمَرُونَ
Fa asri bi ahlika biqit’im minal laili wattabi’ adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu’maroon
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded.”
“Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered.”
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded.”
“Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.”
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded.”
so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
اب تو اپنے خاندان سمیت اس رات کے کسی حصہ میں چل دے اور آپ ان کے پیچھے رہنا، اور (خبردار) تم میں سے کوئی (پیچھے) مڑکر بھی نہ دیکھے اور جہاں کا تمہیں حکم کیا جارہا ہے وہاں چلے جانا
बस तो आप कुछ रात रहे अपने लड़के बालों को लेकर निकल जाइए और आप सब के सब पीछे रहिएगा और उन लोगों में से कोई मुड़कर पीछे न देखे और जिधर (जाने) का हुक्म दिया गया है (शाम) उधर (सीधे) चले जाओ और हमने लूत के पास इस अम्र का क़तई फैसला कहला भेजा
“Oleh itu, bawalah pergi keluargamu pada waktu malam serta ikutlah di belakang mereka; dan janganlah seseorang pun di antara kamu berpaling (ke belakang); serta pergilah terus ke arah yang diperintahkan kamu menujunya”.
وَقَضَيۡنَآ إِلَيۡهِ ذَٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوعٞ مُّصۡبِحِينَ
Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa’ulaaa’i maqtoo’um musbiheen
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning.
We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning.
اور ہم نے اس کی طرف اس بات کا فیصلہ کر دیا کہ صبح ہوتے ہوتے ان لوگوں کی جڑیں کاٹ دی جائیں گی
कि बस सुबह होते होते उन लोगों की जड़ काट डाली जाएगी
Dan Kami wahyukan kepadanya tentang kesudahan perkara itu; iaitu mereka akan dibinasakan pada waktu pagi, sehingga mereka punah ranah dan terputus keturunannya.
وَجَآءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡتَبۡشِرُونَ
Wa jaaa’a ahlul madeenati yastabshiroon
And the people of the city came rejoicing.
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men’s arrival).
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
And the population of the city came (to witness) the glad tidings.
The people of the town came along, revelling,
اور شہر والے خوشیاں مناتے ہوئے آئے
और (ये बात हो रही थीं कि) शहर के लोग (मेहमानों की ख़बर सुन कर बुरी नीयत से) खुशियाँ मनाते हुए आ पहुँचे
Dan (semasa kedatangan mereka) datanglah penduduk bandar itu dengan gembira.
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِي فَلَا تَفۡضَحُونِ
Qaala inna haaa’ulaaa’i daifee falaa tafdahoon
[Lot] said, “Indeed, these are my guests, so do not shame me.
Lut said: “These are my guests: disgrace me not:
He said: “These are my guests, so do not disgrace me.
[Lout (Lot)] said: “Verily! these are my guests, so shame me not.
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
He said, “Surely these are my guests; so do not put me to shame.
and he told them, ‘These are my guests, do not disgrace me.
(لوط علیہ السلام نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم مجھے رسوا نہ کرو
लूत ने (उनसे कहा) कि ये लोग मेरे मेहमान है तो तुम (इन्हें सताकर) मुझे रुसवा बदनाम न करो
Nabi Lut berkata: “Sesungguhnya mereka ini tetamuku, maka janganlah kamu memberi malu kepadaku”.
وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ
Wattaqul laaha wa laa tukhzoon
And fear Allah and do not disgrace me.”
“But fear Allah, and shame me not.”
Have fear of Allah, and do not humiliate me.”
“And fear Allah and disgrace me not.”
And keep your duty to Allah, and shame me not!
And be pious to Allah and do not disgrace me.”
Fear God, and do not shame me.’
اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو
और ख़ुदा से डरो और मुझे ज़लील न करो
“Dan takutlah kamu kepada Allah serta janganlah kamu menghinakan daku”.
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Qaalooo awalam nanhaka ‘anil ‘aalameen
They said, “Have we not forbidden you from [protecting] people?”
They said: “Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?”
They replied: “Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?”
They (people of the city) said: “Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the ‘Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?”
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
They said, “Have we not forbidden you (to entertain all) men?” (Literally: the worlds)
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟
वह लोग कहने लगे क्यों जी हमने तुम को सारे जहाँन के लोगों (के आने) की मनाही नहीं कर दी थी
Mereka menjawab: “Bukankah kami telah melarangmu jangan menerima sebarang tetamu dari orang ramai (atau memberi perlindungan kepada mereka)?”
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِيٓ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
Qaala haaa’ulaaa’i banaateee in kuntum faa’ileen
[Lot] said, “These are my daughters – if you would be doers [of lawful marriage].”
He said: “There are my daughters (to marry), if ye must act (so).”
Lot exclaimed in exasperation: “If you are bent on doing something, then here are my daughters.”
[Lout (Lot)] said: “These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so).”
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
He said, “These are my daughters (to marry), if you would be performing (that).”
He said, ‘My daughters are here, if you must.’
(لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں
लूत ने कहा अगर तुमको (ऐसा ही) करना है तो ये मेरी क़ौम की बेटियाँ मौजूद हैं
Nabi Lut berkata: “Di sini ada anak-anak perempuanku, kalaulah kamu mahu melakukan (secara halal).
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِي سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
La’amruka innahum lafee sakratihim ya’mahoon
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
By your life, surely they were indeed blundering in their stupor.
By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxication
تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے
(इनसे निकाह कर लो) ऐ रसूल तुम्हारी जान की कसम ये लोग (क़ौम लूत) अपनी मस्ती में मदहोश हो रहे थे
Demi umurmu (wahai Muhammad), sesungguhnya mereka membuta tuli dalam kemabukan maksiat mereka.
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِينَ
Fa akhazat humus saihatu mushriqeen
So the shriek seized them at sunrise.
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
Then the mighty Blast caught them at sunrise,
So As-Saihah (torment – awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Then the Shout took them (away) at sunshine.
and the blast overtook them at sunrise:
پس سورج نکلتے نکلتے انہیں ایک بڑے زور کی آواز نے پکڑ لیا
(लूत की सुनते काहे को) ग़रज़ सूरज निकलते निकलते उनको (बड़े ज़ोरो की) चिघाड़ न ले डाला
Akhirnya merekapun dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, ketika matahari terbit.
فَجَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٍ
Faja’alnaa ‘aaliyahaa saafilahaa wa amtarnaa ‘alaihim hijaaratam min sijjeel
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.
And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay.
We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones.
بالﺂخر ہم نے اس شہر کو اوپر تلے کر دیا اور ان لوگوں پر کنکر والے پتھر برسائے
फिर हमने उसी बस्ती को उलट कर उसके ऊपर के तबके क़ो नीचे का तबक़ा बना दिया और उसके ऊपर उन पर खरन्जे के पत्थर बरसा दिए इसमें शक़ नहीं कि इसमें (असली बात के) ताड़ जाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं
Maka Kami jadikan negeri kaum Lut itu tunggang-balik (tertimbus segala yang ada di muka buminya), dan kami hujani atasnya dengan batu dari tanah yang dibakar.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡمُتَوَسِّمِينَ
Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen
Indeed in that are signs for those who discern.
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
There are great Signs in this for those endowed with intelligence.
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities).
There truly is a sign in this for those who can learn-
بلاشبہ بصیرت والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں
और वह उलटी हुई बस्ती हमेशा (की आमदरफ्त)
Sesungguhnya balasan azab yang demikian itu, mengandungi tanda-tanda bagi orang-orang yang kenalkan sesuatu serta memerhati dan memikirkannya.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٖ مُّقِيمٍ
Wa innahaa labi sabeelim muqeem
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
And the (cities were) right on the high-road.
The place (where this occurred) lies along a known route.
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
And lo! it is upon a road still uneffaced.
And surely it is indeed on a way that still exists.
it is still there on the highway-
یہ بستی ایسی راه پر ہے جو برابر چلتی رہتی (عام گذرگاه) ہے۔
के रास्ते पर है
Dan sesungguhnya negeri kaum Lut yang telah dibinasakan itu, terletak di jalan yang tetap (dilalui orang).
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
Inna fee zaalika la Aayatal lilmu’mineen
Indeed in that is a sign for the believers.
Behold! in this is a sign for those who believed.
Verily there is a Sign in this for the believers.
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Lo! therein is indeed a portent for believers.
Surely in that is indeed a sign for the believers.
there truly is a sign in this for those who believe.
اور اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے
इसमें तो शक हीं नहीं कि इसमें ईमानदारों के वास्ते (कुदरते ख़ुदा की) बहुत बड़ी निशानी है
Sesungguhnya keadaan yang demikian, mengandungi satu tanda yang memberi kesedaran kepada orang-orang yang beriman.
وَإِن كَانَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَيۡكَةِ لَظَٰلِمِينَ
Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
And the people of Aykah were also wrong-doers.
And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu’aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
And decidedly the companions of the Thicket (i.e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust.
The forest-dwellers, too, were wrongdoers
اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے
और एैका के रहने वाले (क़ौमे शुएब की तरह बड़े सरकश थे)
Dan sebenarnya penduduk kampung “Aikah” adalah orang-orang yang berlaku zalim.
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٖ مُّبِينٖ
Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen (section 5)
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam).
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.
جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں
तो उन से भी हमने (नाफरमानी का) बदला लिया और ये दो बस्तियाँ (क़ौमे लूत व शुएब की) एक खुली हुई यह राह पर (अभी तक मौजूद) हैं
Maka Kami membalas kezaliman mereka itu dengan azab yang membinasakan; dan sesungguhnya kedua-duanya itu terletak di jalan yang terang (yang masih dilalui orang).
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries. 129
The people of al-Hijr also rejected Our messengers:
اور حِجر والوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
और इसी तरह हिज्र के रहने वालों (क़ौम सालेह ने भी) पैग़म्बरों को झुठलाया
Dan demi sesungguhnya penduduk “Al-Hijr” telah mendustakan Rasul-rasul.
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡ ءَايَٰتِنَا فَكَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Wa aatainaahum Aayaatinaa fakaanoo ‘anhaa mu’rideen
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them.
We gave them Our signs, but they turned their backs.
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں بھی عطا فرمائیں (لیکن) تاہم وه ان سے روگردانی ہی کرتے رہے
और (बावजूद कि) हमने उन्हें अपनी निशानियाँ दी उस पर भी वह लोग उनसे रद गिरदानी करते रहे
Dan Kami telah berikan kepada mereka tanda-tanda (yang membuktikan kebenaran ugama dan Rasul Kami); dalam pada itu, mereka terus juga berpaling (mengingkarinya).
وَكَانُواْ يَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
Wa kaanoo yanhitoona minal jibaali buyootan aamineen
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
They used to hew out houses from the mountains and lived in security.
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely.
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security-
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر
और बहुत दिल जोई से पहाड़ों को तराश कर घर बनाते रहे
Dan mereka memahat sebahagian dari gunung-ganang, sebagai tempat tinggal dengan keadaan aman (dari sesuatu bahaya).
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِينَ
Fa akhazat humus saihatu musbiheen
But the shriek seized them at early morning.
But the (mighty) Blast seized them of a morning,
Then the Blast caught them in the morning
But As-Saihah (torment – awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
So the Shout took them (away) in the (early) morning.
the blast overwhelmed them early in the morning.
آخر انہیں بھی صبح ہوتے ہوتے چنگھاڑنے آدبوچا
आख़िर उनके सुबह होते होते एक बड़ी (जोरों की) चिंघाड़ ने ले डाला
Meskipun demikian, mereka dibinasakan juga oleh letusan suara yang menggempakan pada bumi waktu pagi.
فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Famaaa aghnaa ‘anhum maa kaanoo yaksiboon
So nothing availed them [from] what they used to earn.
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
and whatever they had been earning proved of no avail.
And all that which they used to earn availed them not.
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Then in no way did whatever they used to earn avail them.
What they had gained was of no use to them.
پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا
फिर जो कुछ वह अपनी हिफाज़त की तदबीर किया करते थे (अज़ाब ख़ुदा से बचाने में) कि कुछ भी काम न आयीं
Maka apa yang mereka telah usahakan itu, tidak dapat menolong mereka sedikit pun.
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِيلَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa’ata la aatiyatun fasfahis safhal jameel
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah’s Cause].
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning.
We did not create the heavens and the earth and everything between them without a true purpose: the Hour will certainly come, so [Prophet] bear with them graciously.
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو حق کے ساتھ ہی پیدا فرمایا ہے، اور قیامت ضرور ضرور آنے والی ہے۔ پس تو حسن وخوبی (اور اچھائی) سے درگزر کر لے
और हमने आसमानों और ज़मीन को और जो कुछ उन दोनों के दरमियान में है हिकमत व मसलहत से पैदा किया है और क़यामत यक़ीनन ज़रुर आने वाली है तो तुम (ऐ रसूल) उन काफिरों से शाइस्ता उनवान (अच्छे बरताव) के साथ दर गुज़र करो
Dan (ingatlah) tiadalah Kami mencipta langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya itu, melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat; dan sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang; oleh itu biarkanlah (golongan kafir yang mendustakanmu itu wahai Muhammad) serta layanlah mereka dengan cara yang elok.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِيمُ
Inna Rabbaka Huwal khallaaqul ‘aleem
Indeed, your Lord – He is the Knowing Creator.
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing.
Your Lord is the All Knowing Creator.
یقیناً تیرا پروردگار ہی پیدا کرنے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
इसमें शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बड़ा पैदा करने वाला है
Sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menciptakan sekalian makhluk, lagi Yang Maha Mengetahui (akan hal mereka).
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ سَبۡعٗا مِّنَ ٱلۡمَثَانِي وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِيمَ
Wa laqad aatainaaka sab’am minal masaanee wal Qur-aanal ‘Azeem
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur’an.
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur’an.
We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur’an.
And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an.
And indeed We have already brought you seven of the oft-repeated (i.e., the Opening Sûrah ” AlFatihah”, as it includes praise and laudation in seven verses) and the magnificent Qur’an.
We have given you the seven oft-recited versesand the whole glorious Quran.
یقیناً ہم نے آپ کو سات آیتیں دے رکھی ہیں کہ دہرائی جاتی ہیں اور عظیم قرآن بھی دے رکھا ہے
(बड़ा दाना व बीना है) और हमने तुमको सबए मसानी (सूरे हम्द) और क़ुरान अज़ीम अता किया है
Dan sesungguhnya Kami telah memberi kepadamu (wahai Muhammad) tujuh ayat yang diulang-ulang bacaannya dan seluruh Al-Quran yang amat besar kemuliaan dan faedahnya.
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Laa tamuddanna ‘ainaika ilaa maa matta ‘naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan ‘alaihim wakhfid janaahaka lilmu ‘mineen
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers.
Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believers
آپ ہر گز اپنی نظریں اس چیز کی طرف نہ دوڑائیں، جس سے ہم نے ان میں سے کئی قسم کے لوگوں کو بہره مند کر رکھا ہے، نہ ان پر آپ افسوس کریں اور مومنوں کے لیے اپنے بازو جھکائے رہیں
और हमने जो उन कुफ्फारों में से कुछ लोगों को (दुनिया की) माल व दौलत से निहाल कर दिया है तुम उसकी तरफ हरगिज़ नज़र भी न उठाना और न उनकी (बेदीनी) पर कुछ अफसोस करना और ईमानदारों से (अगरचे ग़रीब हो) झुककर मिला करो और कहा दो कि मै तो (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही तौर से डराने वाला हूँ
Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin).
وَقُلۡ إِنِّيٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلۡمُبِينُ
Wa qul inneee anan nazeerul mubeen
And say, “Indeed, I am the clear warner” –
And say: “I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,”-
and clearly tell the unbelievers: “I am most certainly a plain warner,”
And say: “I am indeed a plain warner.”
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
And say, “Surely, I, constantly I, am the evident warner.”
and say, ‘I am here to give plain warning,’
اور کہہ دیجئے کہ میں تو کھلم کھلا ڈرانے واﻻ ہوں
(ऐ रसूल) उन कुफ्फारों पर इस तरह अज़ाब नाज़िल करेगें जिस तरह हमने उन लोगों पर नाज़िल किया
Dan katakanlah: “Sesungguhnya aku ini, adalah seorang Rasul pemberi amaran dengan bukti-bukti yang nyata (tentang turunnya azab ke atas orang-orang yang ingkar)”.
كَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِينَ
Kamaaa anzalnaa ‘alal muqtasimeen
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Such as We send down for those who make division,
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows).
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands
جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا
जिन्होंने क़ुरान को बॉट कर टुकडे टुकड़े कर डाला
(Kami berikan kepadamu Al-Faatihah dan Al-Quran) samalah seperti Kami menurunkan (Kitab-kitab) kepada orang-orang yang membahagi-bahagi. –
ٱلَّذِينَ جَعَلُواْ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِينَ
Allazeena ja’alul Quraana’ideen
Who have made the Qur’an into portions.
(So also on such) as have made Qur’an into shreds (as they please).
those who had split up their Qur’an into pieces.
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
Those who break the Qur’an into parts.
Who have made the Qur’an into fragments.
and abuse the Quran––
جنہوں نے اس کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے
(बाज़ को माना बाज को नहीं) तो ऐ रसूल तुम्हारे ही परवरदिगार की (अपनी) क़सम
(Iaitu) mereka yang menjadikan Al-Quran terbahagi kepada beberapa bahagian (lalu mereka percaya kepada sebahagian dan menolak sebahagian yang lain).
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Fawa Rabbika lanas’a lannahum ajma’een
So by your Lord, We will surely question them all
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
By your Lord, We will question them all
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together.
by your Lord, We will question them all
قسم ہے تیرے پالنے والے کی! ہم ان سب سے ضرور باز پرس کریں گے
कि हम उनसे जो कुछ ये (दुनिया में) किया करते थे (बहुत सख्ती से) ज़रुर बाज़ पुर्स (पुछताछ) करेंगे
Demi Tuhanmu! Kami akan menyoal mereka (yang kafir itu) semuanya (pada hari kiamat kelak), –
عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
‘Ammaa kaanoo ya’maloon
About what they used to do.
For all their deeds.
concerning what they have been doing.
For all that they used to do.
Of what they used to do.
Concerning whatever they were doing.
about their deeds.
ہر اس چیز کی جو وه کرتے تھے
पस जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है उसे वाजेए करके सुना दो
Mengenai apa yang mereka telah lakukan.
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Fasda’ bimaa tu’maru wa a’rid anil mushrikeen
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.
Therefore proclaim openly (Allah’s Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. – see V. 2:105).
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)-
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters.
پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے
और मुशरेकीन की तरफ से मुँह फेर लो
Oleh itu, sampaikanlah secara berterus-terang apa yang diperintahkan kepadamu (wahai Muhammad), dan janganlah engkau hiraukan bantahan dan tentangan kaum kafir musyrik itu.
إِنَّا كَفَيۡنَٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَ
Innaa kafainaakal mustahzi’een
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
Surely We suffice to deal with those who scoff at you,
Truly! We will suffice you against the scoffers.
Lo! We defend thee from the scoffers,
Surely We suffice you against the mockers
We are enough for you against all those who ridicule your message,
آپ سے جو لوگ مسخراپن کرتے ہیں ان کی سزا کے لیے ہم کافی ہیں
जो लोग तुम्हारी हँसी उड़ाते है
Sesungguhnya Kami tetap memelihara dan mengawalmu dari kejahatan orang-orang yang mengejek-ejek dan mempersendakanmu, –
ٱلَّذِينَ يَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Allazeena yaj’aloona ma’al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya’lamoon
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Who make up with Allah another god; so they will eventually know.
who set up another god beside God- they will come to know.
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा
(Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Wa laqad na’lamu annaka yadeequ sadruka bimaa yaqooloon
And We already know that your breast is constrained by what they say.
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say.
We are well aware that your heart is weighed down by what they say.
ہمیں خوب علم ہے کہ ان کی باتوں سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے
कि तुम जो इन (कुफ्फारों मुनाफिक़ीन) की बातों से दिल तंग होते हो उसको हम ज़रुर जानते हैं
Dan demi sesungguhnya Kami mengetahui, bahawa engkau bersusah hati dengan sebab apa yang mereka katakan.
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum minas saajideen
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating.
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him:
آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتے رہیں اور سجده کرنے والوں میں شامل ہو جائیں
तो तुम अपने परवरदिगार की हम्दो सना से उसकी तस्बीह करो और (उसकी बारगाह में) सजदा करने वालों में हो जाओ
Oleh itu, bertasbihlah engkau dengan memuji Tuhanmu, serta jadilah dari orang-orang yang sujud.
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأۡتِيَكَ ٱلۡيَقِينُ
Wa’bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen (section 6)
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
And worship your Lord until the Certitude comes up to you.
worship your Lord until what is certain comes to you.
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو موت آجائے
और जब तक तुम्हारे पास मौत आए अपने परवरदिगार की इबादत में लगे रहो
Dan sembahlah Tuhanmu, sehingga datang kepadamu (perkara yang tetap) yakin.
Masha'Allah
you've finished a Surah!
Saying salam, helping others, love your family and spreading peace:
I heard the Messenger of Allah ( ﷺ) saying, "O people, exchange greetings of peace (ie, say: As-Salamu 'Alaikum to one another), feed people, strengthen the ties of kinship, and be in prayer when others are asleep, you will enter Jannah in peace."
Surah An-Nahl
Continue Reading...
Riyad as-Salihin #848