About Surah Yunus:
Surah Yunus (in Arabic text: ┘К┘И┘Ж╪│тАО) is the 10th chapter of the QurтАЩan. The surah titled in English means “Jonah” pertaining to the Prophet Jonah. and it consists of 109 verses...
SHOW MORE
Read Surah Yunus Translation and Transliteration
Reset to default
Translations:
Yusuf Ali
Abul Ala Maududi
Muhsin Khan
Pickthall
Dr. Ghali
Abdul Haleem
Urdu - Muhammad Junagarhi
Hindi - Suhel Farooq Khan
Malay - Abdullah Muhammad Basmeih
Arabic font-size:
╪и┘Р╪│█б┘Е┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪н█б┘Е┘О┘░┘Ж┘Р ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪н┘Р┘К┘Е┘Р
Bismillah hir rahman nir raheem
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, The Most Gracious and The Most Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
╪┤╪▒┘И╪╣ ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й█Т ┘Ж╪з┘Е ╪│█Т ╪м┘И ╪и┌С╪з ┘Е█Б╪▒╪и╪з┘Ж ┘Ж█Б╪з█М╪к ╪▒╪н┘Е ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдЕрд▓реНрд▓рд╛рд╣ рдХреЗ рдирд╛рдо рд╕реЗ рдЬреЛ рд░рд╣рдорд╛рди рд╡ рд░рд╣реАрдо рд╣реИред
undefined
╪з┘Д┘У╪▒█Ъ ╪к┘Р┘Д█б┘Г┘О ╪б┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘П ┘▒┘Д█б┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘Р ┘▒┘Д█б╪н┘О┘Г┘Р┘К┘Е┘Р
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book
A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book overflowing with wisdom.
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah’s (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, – worshipping none but Allah Alone – that will guide them to Paradise and save them from Hell].
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
Alif, Lam, Ra. (1) Those are the ayat (Verses) of the Wise Book.
Alif Lam Ra These are the verses of the wise Book.
╪з┘Д╪▒┘░█Ф █М█Б ┘╛╪▒╪н┌й┘Е╪к ┌й╪к╪з╪и ┌й█М ╪в█М╪к█М┌║ █Б█М┌║
рдЕрд▓рд┐реЮ рд▓рд╛рдо рд░рд╛ рдпреЗ рдЖрдпрддреЗрдВ рдЙрд╕ рдХрд┐рддрд╛рдм рдХреА рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЕреЫрд╕рд░рддрд╛рдкрд╛ (рд╕рд░ рд╕реЗ рдкреИрд░ рддрдХ) рд╣рд┐рдХрдордд рд╕реЗ рдорд▓реВрдЙ (рднрд░реА) рд╣реИ
(10:1) Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book overflowing with wisdom.[1]
╪г┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ╪╣┘О╪м┘О╪и┘Л╪з ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘И█б╪н┘О┘К█б┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪▒┘О╪м┘П┘Д┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘Ж╪░┘Р╪▒┘Р ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ┘И┘О╪и┘О╪┤┘С┘Р╪▒┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘С┘О ┘Д┘О┘З┘П┘Е█б ┘В┘О╪п┘О┘Е┘О ╪╡┘Р╪п█б┘В┘Н ╪╣┘Р┘Ж╪п┘О ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р┘Е█б█Ч ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘▒┘Д█б┘Г┘О┘░┘Б┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘Д┘О╪│┘О┘░╪н┘Р╪▒┘Ю ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘М
‘A kaana linnaasi ‘ajaaban ‘an ‘awhainaaa ‘ilaa rajulin minhum ‘an anzirin naasa wa bashshiril lazeena ‘aamanoo ‘anna lahum qadama sidqin ‘inda Rabbihim; qaalal kaafiroona ‘inna haazaa la saahirun mubeen
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], “Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord”? [But] the disbelievers say, “Indeed, this is an obvious magician.”
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: “This is indeed an evident sorcerer!”
Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: ‘This man is indeed an evident sorcerer’?
Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): “Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?” (But) the disbelievers say: “This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
Was it a wonder to mankind that We revealed to a man from (among) them, (saying), “Warn mankind and give good tidings to the ones who have believed that they have a sure footing (Literally: a sincere footing) in the Providence of their Lord”? The disbelievers have said, “Surely this is indeed an evident sorcerer.”
Is it so surprising to people that We have revealed to a man from among them that he should warn people, and give glad news to those who believe, that they are on a sure footing with their Lord? [Yet] those who disbelieve say, тАШThis man is clearly a sorcerer.тАЩ
┌й█М╪з ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з╪│ ╪и╪з╪к ╪│█Т ╪к╪╣╪м╪и █Б┘И╪з ┌й█Б █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪з█М┌й ╪┤╪о╪╡ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┘И╪н█М ╪и┌╛█М╪м ╪п█М ┌й█Б ╪│╪и ╪в╪п┘Е█М┘И┌║ ┌й┘И ┌И╪▒╪з╪ж█М█Т ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д█Т ╪в╪ж█Т ╪з┘Ж ┌й┘И █М█Б ╪о┘И╪┤╪о╪и╪▒█М ╪│┘Ж╪з╪ж█М█Т ┌й█Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪з┘Ж ┌й┘И ┘╛┘И╪▒╪з ╪з╪м╪▒ ┘И┘Е╪▒╪к╪и█Б ┘Е┘Д█Т ┌п╪з█Ф ┌й╪з┘Б╪▒┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█Б █М█Б ╪┤╪о╪╡ ╪к┘И ╪и┘Д╪з╪┤╪и█Б ╪╡╪▒█М╪н ╪м╪з╪п┘И┌п╪▒ █Б█Т
рдХреНрдпрд╛ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЗрд╕ рдмрд╛рдд рд╕реЗ рдмреЬрд╛ рддрд╛рдЬреНрдЬреБрдм рд╣реБрдЖ рдХрд┐ рд╣рдордиреЗ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдПрдХ рдЖрджрдореА рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╡рд╣реА рднреЗрдЬреА рдХрд┐ (рдмреЗ рдИрдорд╛рди) рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдбрд░рд╛рдУ рдФрд░ рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░реЛ рдХреЛ рдЗрд╕рдХреА реЩреБрд╢ реЩрдмрд░реА рд╕реБрдирд╛ рджреЛ рдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрдирдХреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рдмреБрд▓рдиреНрдж рджрд░реНрдЬреЗ рд╣реИ (рдордЧрд░) рдХреБрдлреНрдлрд╛рд░ (рдЙрди рдЖрдпрддреЛрдВ рдХреЛ рд╕реБрдирдХрд░) рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдХрд┐ рдпреЗ (рд╢рдЦреНрд╕ рддреЛ рдпреШреАрдирди рд╕рд░реАрд╣реА рдЬрд╛рджреВрдЧрд░) рд╣реИ
(10:2) Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord?[2] (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: ‘This man is indeed an evident sorcerer’?[3]
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ╪о┘О┘Д┘О┘В┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘О ┘Б┘Р┘К ╪│┘Р╪к┘С┘О╪й┘Р ╪г┘О┘К┘С┘О╪з┘Е┘Ц ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘▒╪│█б╪к┘О┘И┘О┘Й┘░ ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪▒█б╪┤┘Р█Ц ┘К┘П╪п┘О╪и┘С┘Р╪▒┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Е█б╪▒┘О█Ц ┘Е┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж ╪┤┘О┘Б┘Р┘К╪╣┘Н ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р ╪е┘Р╪░█б┘Ж┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Б┘О┘▒╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘З┘П█Ъ ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪░┘О┘Г┘С┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaamin thummas tawaa ‘alal ‘Arshi yudabbirul amra maa min shafee’in illaa min ba’di iznih; zalikumul laahu Rabbukum fa’budooh; afalaa tazakkaroon
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed?
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He levelled Himself upon the Throne, (How He did do is beyond human understandings) conducting the Command. In no way is there any intercessor (ever) excepting ever after His permission. That is Allah, your Lord; so worship Him. Will you then not be mindful.?
Your Lord is God who created the heavens and earth in six Days, then established Himself on the Throne, governing everything; there is no one that can intercede with Him, unless He has first given permission: this is God your Lord so worship Him. How can you not take heed?
╪и┘Д╪з╪┤╪и█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪▒╪и ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М █Б█Т ╪м╪│ ┘Ж█Т ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ┌й┘И ┌Ж┌╛ ╪▒┘И╪▓ ┘Е█М┌║ ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒╪п█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪╣╪▒╪┤ ┘╛╪▒ ┘В╪з╪ж┘Е █Б┘И╪з ┘И┘З █Б╪▒ ┌й╪з┘Е ┌й█М ╪к╪п╪и█М╪▒ ┌й╪▒╪к╪з █Б█Т█Ф ╪з╪│ ┌й█М ╪з╪м╪з╪▓╪к ┌й█Т ╪и╪║█М╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪з╪│ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪│┘Б╪з╪▒╪┤ ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ┘Ж█Б█М┌║ ╪з█М╪│╪з ╪з┘Д┘Д█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪▒╪и █Б█Т ╪│┘И ╪к┘Е ╪з╪│ ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒┘И╪М ┌й█М╪з ╪к┘Е ┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛┌й┌С╪к█Т
рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рддреБрдорд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╡рд╣реА реЩреБрджрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рд╕рд╛рд░реЗ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╡ реЫрдореАрди рдХреЛ 6 рджрд┐рди рдореЗрдВ рдкреИрджрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдиреЗ рдЕрд░реНрд╢ рдХреЛ рдмреБрд▓рдиреНрдж рдХрд┐рдпрд╛ рд╡рд╣реА рд╣рд░ рдХрд╛рдо рдХрд╛ рдЗрдиреНрддреЫрд╛рдо рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ (рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ) рдХреЛрдИ (рдХрд┐рд╕реА рдХрд╛) рд╕рд┐рдлрд╛рд░рд┐рд╢реА рдирд╣реАрдВ (рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛) рдордЧрд░ рдЙрд╕рдХреА рдЗрдЬрд╛реЫрдд рдХреЗ рдмрд╛рдж рд╡рд╣реА реЩреБрджрд╛ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╣реИ рддреЛ рдЙрд╕реА рдХреА рдЗрдмрд╛рджрдд рдХрд░реЛ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЕрдм рднреА реЪреМрд░ рдирд╣реА рдХрд░рддреЗ
(10:3) Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe.[4] None may intercede with Him except after obtaining His leave.[5] Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him.[6] Will you not take heed?[7]
╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ┘Е┘О╪▒█б╪м┘Р╪╣┘П┘Г┘П┘Е█б ╪м┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Ч╪з█Ц ┘И┘О╪╣█б╪п┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪н┘О┘В┘С┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘К┘О╪и█б╪п┘О╪д┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪о┘О┘Д█б┘В┘О ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘К┘П╪╣┘Р┘К╪п┘П┘З┘П█е ┘Д┘Р┘К┘О╪м█б╪▓┘Р┘К┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О╪╣┘О┘Е┘Р┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р╪н┘О┘░╪к┘Р ╪и┘Р┘▒┘Д█б┘В┘Р╪│█б╪╖┘Р█Ъ ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О┘Б┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О┘З┘П┘Е█б ╪┤┘О╪▒┘О╪з╪и┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪н┘О┘Е┘Р┘К┘Е┘Ц ┘И┘О╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘М ╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘П█в ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Г█б┘Б┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Ilaihi marji’ukum jamee ‘anw wa’dal laahi haqqaa; innahoo yabda’ul khalqa thumma yu’eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabun min hamee minw wa ‘azaabun ‘aleemun bimaa kaanoo yakfuroon
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
To Him is your return. This is Allah’s promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth.
To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
To Him will be your return altogether, the promise of Allah, truly (binding). Surely He begins the creation; thereafter He brings it back again to recompense the ones who have believed and done deeds of righteousness with equity. And the ones who have disbelieved will have a drink of scalding water and a painful torment for that they have been disbelieving.
It is to Him you shall all returnтАУтАУthat is a true promise from God. It was He who created [you] in the first place, and He will do so again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. But the disbelievers will have a drink of scalding water, and agonizing torment, because they persistently disbelieved.
╪к┘Е ╪│╪и ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪м╪з┘Ж╪з █Б█Т╪М ╪з┘Д┘Д█Б ┘Ж█Т ╪│┌Ж╪з ┘И╪╣╪п┘З ┌й╪▒ ╪▒┌й┌╛╪з █Б█Т█Ф ╪и█М╪┤┌й ┘И█Б█М ┘╛█Б┘Д█М ╪и╪з╪▒ ╪и┌╛█М ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒╪к╪з █Б█Т ┘╛┌╛╪▒ ┘И█Б█М ╪п┘И╪и╪з╪▒┘З ╪и┌╛█М ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒█Т ┌п╪з ╪к╪з┌й█Б ╪з█М╪│█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪м┘И ┌й█Б ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┘Ж█М┌й ┌й╪з┘Е ┌й█М█Т ╪з┘Ж╪╡╪з┘Б ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪м╪▓╪з ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ╪м┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т ┌й┘Б╪▒ ┌й█М╪з ╪з┘Ж ┌й█Т ┘И╪з╪│╪╖█Т ┌й┌╛┘И┘Д╪к╪з █Б┘И╪з ┘╛╪з┘Ж█М ┘╛█М┘Ж█Т ┌й┘И ┘Е┘Д█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ╪п╪▒╪п┘Ж╪з┌й ╪╣╪░╪з╪и █Б┘И┌п╪з ╪з┘Ж ┌й█Т ┌й┘Б╪▒ ┌й█М ┘И╪м█Б ╪│█Т
рддреБрдо рд╕рдмрдХреЛ (рдЖреЩрд┐рд░) рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рд▓реМрдЯрдирд╛ рд╣реИ реЩреБрджрд╛ рдХрд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣реА рдпреШреАрдирди рдореЩрд▓реВрдХ рдХреЛ рдкрд╣рд▓реА рдорд░рддрдмрд╛ рдкреИрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдлрд┐рд░ (рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж) рд╡рд╣реА рджреБрдмрд╛рд░рд╛ рдЬрд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛ рддрд╛рдХрд┐ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдИрдорд╛рди рдХреБрдмреВрд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рдП рдЙрдирдХреЛ рдЗрдиреНрд╕рд╛рдл рдХреЗ рд╕рд╛рде рдЬреЫрд╛рдП (реЩреИрд░) рдЕрддрд╛ рдлрд░рдорд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдХреБрдлреНрд░ рдПрдЦреНрддрд┐рдпрд╛рд░ рдХрд┐рдпрд╛ рдЙрди рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЙрдирдХреЗ рдХреБрдлреНрд░ рдХреА рд╕реЫрд╛ рдореЗрдВ рдкреАрдиреЗ рдХреЛ рдЦреМрд▓рддрд╛ рд╣реБрдЖ рдкрд╛рдиреА рдФрд░ рджрд░реНрджрдирд╛рдХ рдЕреЫрд╛рдм рд╣реЛрдЧрд╛
(10:4) To Him is your return.[8] This is Allah’s promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it[9] so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth.[10]
┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ╪м┘О╪╣┘О┘Д┘О ┘▒┘Д╪┤┘С┘О┘Е█б╪│┘О ╪╢┘Р┘К┘О╪з┘У╪б┘Ч ┘И┘О┘▒┘Д█б┘В┘О┘Е┘О╪▒┘О ┘Ж┘П┘И╪▒┘Ч╪з ┘И┘О┘В┘О╪п┘С┘О╪▒┘О┘З┘П█е ┘Е┘О┘Ж┘О╪з╪▓┘Р┘Д┘О ┘Д┘Р╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О╪п┘О╪п┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О ┘И┘О┘▒┘Д█б╪н┘Р╪│┘О╪з╪и┘О█Ъ ┘Е┘О╪з ╪о┘О┘Д┘О┘В┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р█Ъ ┘К┘П┘Б┘О╪╡┘С┘Р┘Д┘П ┘▒┘Д█б╪г┘У┘К┘О┘░╪к┘Р ┘Д┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Huwal lazee ja’alash shamsa diyaaa’anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila li ta’lamoo ‘adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illa bilhaqq; yufassilul aayaati li qawminy ya’lamoon
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases – that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know.
It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
He is The (One) Who has made the sun an illumination, and the moon a light and determined it by phases that you may know the number of years and the reckoning. In no way has Allah created that except with the truth. He expounds the signs for a people who know.
It is He who made the sun a shining radiance and the moon a light, determining phases for it so that you might know the number of years and how to calculate time. God did not create all these without a true purpose; He explains His signs to those who understand.
┘И┘З ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪з█М╪│╪з █Б█Т ╪м╪│ ┘Ж█Т ╪в┘Б╪к╪з╪и ┌й┘И ┌Ж┘Е┌й╪к╪з █Б┘И╪з ╪и┘Ж╪з█М╪з ╪з┘И╪▒ ┌Ж╪з┘Ж╪п ┌й┘И ┘Ж┘И╪▒╪з┘Ж█М ╪и┘Ж╪з█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ┘Д█М█Т ┘Е┘Ж╪▓┘Д█М┌║ ┘Е┘В╪▒╪▒ ┌й█М┌║ ╪к╪з┌й█Б ╪к┘Е ╪и╪▒╪│┘И┌║ ┌й█М ┌п┘Ж╪к█М ╪з┘И╪▒ ╪н╪│╪з╪и ┘Е╪╣┘Д┘И┘Е ┌й╪▒┘Д█М╪з ┌й╪▒┘И█Ф ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘Ж█Т █М█Б ┌Ж█М╪▓█М┌║ ╪и█Т ┘Б╪з╪ж╪п┘З ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛█М╪п╪з ┌й█М┌║█Ф ┘И┘З █М█Б ╪пя╗╗╪ж┘Д ╪з┘Ж ┌й┘И ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б ╪и╪к┘Д╪з ╪▒█Б╪з █Б█Т ╪м┘И ╪п╪з┘Ж╪┤ ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║
рд╡рд╣реА рд╡рд╣ (рдЦрд╝реБрджрд╛рдП реШрд╛рджрд┐рд░) рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдЖреЮрддрд╛рдм рдХреЛ рдЪрдордХрджрд╛рд░ рдФрд░ рдорд╣рддрд╛рдм рдХреЛ рд░реМрд╢рди рдмрдирд╛рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рдордВреЫрд┐рд▓реЗрдВ рдореБреШрд░реНрд░рд░ рдХреА рддрд╛рдХрд┐ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдмрд░рд╕реЛрдВ рдХреА рдЧрд┐рдирддреА рдФрд░ рд╣рд┐рд╕рд╛рдм рдорд╛рд▓реВрдо рдХрд░реЛ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдиреЗ рдЙрд╕реЗ рд╣рд┐рдХрдордд рд╡ рдорд╕рд▓рд╣рдд рд╕реЗ рдмрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИ рд╡рд╣ (рдЕрдкрдиреА) рдЖрдпрддреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд╛реШрд┐реЮрдХрд╛рд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рддреЮрд╕реАрд▓рджрд╛рд░ рдмрдпрд╛рди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ
(10:5) He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know.
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Б┘Р┘К ┘▒╪о█б╪к┘Р┘Д┘О┘░┘Б┘Р ┘▒┘Д┘С┘О┘К█б┘Д┘Р ┘И┘О┘▒┘Д┘Ж┘С┘О┘З┘О╪з╪▒┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪о┘О┘Д┘О┘В┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Д┘О╪г┘У┘К┘О┘░╪к┘Ц ┘Д┘С┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘К┘О╪к┘С┘О┘В┘П┘И┘Ж┘О
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la aayaatin liqawminy yattaqoon
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious.
In the succession of night and day, and in what God created in the heavens and earth, there truly are signs for those who are aware of Him.
╪и┘Д╪з╪┤╪и█Б ╪▒╪з╪к ╪з┘И╪▒ ╪п┘Ж ┌й█Т █М┌й█Т ╪и╪╣╪п ╪п█М┌п╪▒█Т ╪в┘Ж█Т ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘Ж█Т ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ┘╛█М╪п╪з ┌й█М╪з █Б█Т ╪з┘Ж ╪│╪и ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘И╪з╪│╪╖█Т ╪пя╗╗╪ж┘Д █Б█М┌║ ╪м┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й╪з ┌И╪▒ ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║
рдЗрд╕рдореЗрдВ реЫрд░рд╛ рднреА рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд░рд╛рдд рджрд┐рди рдХреЗ рдЙрд▓рдЯ рдлреЗрд░ рдореЗрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдиреЗ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдФрд░ реЫрдореАрди рдореЗрдВ рдмрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИ (рдЙрд╕рдореЗрдВ) рдкрд░рд╣реЗреЫрдЧрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдмрд╣реБрддреЗрд░реА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рд╣реИрдВ
(10:6) Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).[11]
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪▒█б╪м┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘Р┘В┘О╪з┘У╪б┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О╪▒┘О╪╢┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘И┘О┘▒╪╖█б┘Е┘О╪г┘О┘Ж┘С┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘З┘О╪з ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘З┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Ж█б ╪б┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘Ж┘О╪з ╪║┘О┘░┘Б┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa’anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma’ annoo bihaa wallazeena hum ‘an Aayaatinaa ghaafiloon
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs, .
Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs,
╪м┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪в┘Ж█Т ┌й╪з █М┘В█М┘Ж ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪п┘Ж█М┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┘╛╪▒ ╪▒╪з╪╢█М █Б┘И┌п╪ж█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪м█М ┘Д┌п╪з ╪и█М┘╣┌╛█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┘Д┘И┌п █Б┘Е╪з╪▒█М ╪в█М╪к┘И┌║ ╪│█Т ╪║╪з┘Б┘Д █Б█М┌║
рдЗрд╕рдореЗрдВ рднреА рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ (реШрдпрд╛рдордд рдореЗрдВ) рд╣рдорд╛рд░реА (рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдХреА) рд╣реБреЫреВрд░реА рдХрд╛ рдард┐рдХрд╛рдирд╛ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА (рдЪрдиреНрдж рд░реЛреЫ) реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рд╕реЗ рдирд┐рд╣рд╛рд▓ рд╣реЛ рдЧрдП рдФрд░ рдЙрд╕реА рдкрд░ рдЪреИрди рд╕реЗ рдмреИрдареЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╣рдорд╛рд░реА рдЖрдпрддреЛрдВ рд╕реЗ реЪрд╛рдлрд┐рд▓ рд╣реИрдВ
(10:7) Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ┘Е┘О╪г█б┘И┘О┘Й┘░┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘П ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Г█б╪│┘Р╪и┘П┘И┘Ж┘О
Ulaaa’ika ma’waahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
Their home will be the Fire because of what they used to earn.
Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning.
shall have the Fire for their home because of what they used to do.
╪з█М╪│█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й╪з ┘╣┌╛┌й╪з┘Ж╪з ╪з┘Ж ┌й█Т ╪з╪╣┘Е╪з┘Д ┌й█М ┘И╪м█Б ╪│█Т ╪п┘И╪▓╪о █Б█Т
рдпрд╣реА рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬрд┐рдирдХрд╛ рдард┐рдХрд╛рдирд╛ рдЙрдирдХреА рдХрд░рддреВрдд рдХреА рдмрджреМрд▓рдд рдЬрд╣рдиреНрдиреБрдо рд╣реИ
(10:8) their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,[12]
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О╪╣┘О┘Е┘Р┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р╪н┘О┘░╪к┘Р ┘К┘О┘З█б╪п┘Р┘К┘З┘Р┘Е█б ╪▒┘О╪и┘С┘П┘З┘П┘Е ╪и┘Р╪е┘Р┘К┘Е┘О┘░┘Ж┘Р┘З┘Р┘Е█б█Ц ╪к┘О╪м█б╪▒┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж ╪к┘О╪н█б╪к┘Р┘З┘Р┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Ж█б┘З┘О┘░╪▒┘П ┘Б┘Р┘К ╪м┘О┘Ж┘С┘О┘А┘░╪к┘Р ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪╣┘Р┘К┘Е┘Р
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee jannaatin Na’eem
Indeed, those who have believed and done righteous deeds – their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss.
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) – Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss.
But as for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith. Streams will flow at their feet in the Gardens of Bliss.
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┘Ж█М┌й ┌й╪з┘Е ┌й█М█Т ╪з┘Ж ┌й╪з ╪▒╪и ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┌й█Т ╪│╪и╪и ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Е┘В╪╡╪п ╪к┌й ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪п█Т ┌п╪з ┘Ж╪╣┘Е╪к ┌й█Т ╪и╪з╪║┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪м┘Ж ┌й█Т ┘Ж█М┌Ж█Т ┘Ж█Б╪▒█М┌║ ╪м╪з╪▒█М █Б┘И┌║ ┌п█М
рдмреЗрд╢рдХ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдИрдорд╛рди рдХреБрдмреВрд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдЕрдЪреНрдЫреЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рдП рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЙрдирдХрд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЙрдирдХреЗ рдИрдорд╛рди рдХреЗ рд╕рдмрдм рд╕реЗ рдордВреЫрд┐рд▓ рдореШрд╕реВрдж рддрдХ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рджреЗрдЧрд╛ рдХрд┐ рдЖрд░рд╛рдо рд╡ рдЖрд╕рд╛рдЗрд╢ рдХреЗ рдмрд╛реЪреЛрдВ рдореЗрдВ (рд░рд╣реЗрдЧреЗрдВ) рдФрд░ рдЙрди рдХреЗ рдиреАрдЪреЗ рдирд╣рд░реЗрдВ рдЬрд╛рд░реА рд╣реЛрдЧреА
(10:9) Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss.[13]
╪п┘О╪╣█б┘И┘О┘Й┘░┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪│┘П╪и█б╪н┘О┘░┘Ж┘О┘Г┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П┘Е┘С┘О ┘И┘О╪к┘О╪н┘Р┘К┘С┘О╪к┘П┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪│┘О┘Д┘О┘░┘Е┘Ю█Ъ ┘И┘О╪б┘О╪з╪о┘Р╪▒┘П ╪п┘О╪╣█б┘И┘О┘Й┘░┘З┘П┘Е█б ╪г┘О┘Ж┘Р ┘▒┘Д█б╪н┘О┘Е█б╪п┘П ┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪▒┘О╪и┘С┘Р ┘▒┘Д█б╪╣┘О┘░┘Д┘О┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Da’waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da’waahum anil hamdu lillaahi Rabbil ‘aalameen (section 1)
Their call therein will be, “Exalted are You, O Allah,” and their greeting therein will be, “Peace.” And the last of their call will be, “Praise to Allah, Lord of the worlds!”
(This will be) their cry therein: “Glory to Thee, O Allah!” And “Peace” will be their greeting therein! and the close of their cry will be: “Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!”
Their cry in it will be: ‘Glory be to You, Our Lord!’, and their greeting: ‘Peace!’; and their cry will always end with: ‘All praise be to Allah, the Lord of the universe.
Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-‘Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of ‘Alamin (mankind, jinns and all that exists)].
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Their plea therein (is) All Extolment be to You, Allah, ” (The Arabic word Allah has the supplication suffix umma) and their greeting therein is, “Peace, ” and their last plea is “Praise be to Allah, The Lord of the worlds.”.
Their prayer in them will be, тАШGlory be to You, God!тАЩ their greeting, тАШPeace,тАЩ and the last part of their prayer, тАШPraise be to God, Lord of the Worlds.тАЩ
╪з┘Ж ┌й█Т ┘Е┘Ж┌╛ ╪│█Т █М█Б ╪и╪з╪к ┘Ж┌й┘Д█Т ┌п█М ╪│╪и╪н╪з┘Ж ╪з┘Д┘Д█Б ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й╪з ╪и╪з█Б┘Е█М ╪│┘Д╪з┘Е █М█Б █Б┘И┌п╪з ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е ╪╣┘Д█М┌й┘Е ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█М ╪з╪о█М╪▒ ╪и╪з╪к █М█Б █Б┘И┌п█М ╪к┘Е╪з┘Е ╪к╪╣╪▒█М┘Б█М┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ┘Д█М█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ╪│╪з╪▒█Т ╪м█Б╪з┘Ж ┌й╪з ╪▒╪и █Б█Т
рдЙрди рдмрд╛реЪреЛрдВ рдореЗрдВ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛ рдмрд╕ рдпреЗ рдХреМрд▓ рд╣реЛрдЧрд╛ рдР реЩреБрджрд╛ рддреВ рдкрд╛рдХ рд╡ рдкрд╛рдХреАреЫрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдЙрдирдХреА рдмрд╛рд╣рдореА (рдЖрдкрд╕реА) рдЦреИрд░рд╕рд▓рд╛рд╣реА (рдореБрд▓рд╛реШрд╛рдд) рд╕рд▓рд╛рдо рд╕реЗ рд╣реЛрдЧреА рдФрд░ рдЙрдирдХрд╛ рдЖреЩрд┐рд░реА реШреМрд▓ рдпреЗ рд╣реЛрдЧрд╛ рдХрд┐ рд╕рдм рддрд╛рд░реАрдл реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреЛ рд╕реЫрд╛рд╡рд╛рд░ рд╣реИ рдЬреЛ рд╕рд╛рд░реЗ рдЬрд╣рд╛рдБрди рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рд╣реИ
(10:10) Their cry in it will be: ‘Glory be to You, Our Lord!’, and their greeting: ‘Peace!’; and their cry will always end with: ‘All praise be to Allah, the Lord of the universe.[14]
█Ю┘И┘О┘Д┘О┘И█б ┘К┘П╪╣┘О╪м┘С┘Р┘Д┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘Д┘Р┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ┘▒┘Д╪┤┘С┘О╪▒┘С┘О ┘▒╪│█б╪к┘Р╪╣█б╪м┘О╪з┘Д┘О┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪о┘О┘К█б╪▒┘Р ┘Д┘О┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ╪г┘О╪м┘О┘Д┘П┘З┘П┘Е█б█Ц ┘Б┘О┘Ж┘О╪░┘О╪▒┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪▒█б╪м┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘Р┘В┘О╪з┘У╪б┘О┘Ж┘О╪з ┘Б┘Р┘К ╪╖┘П╪║█б┘К┘О┘░┘Ж┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘К┘О╪╣█б┘Е┘О┘З┘П┘И┘Ж┘О
Wa law yu’ajjilul laahu linnaasish sharra sti’ jaalahum bil khairi laqudiya ilaihim ‘ajaluhum fa nazarul lazeena laa yarjoona liqaaa’anaa fee tughyaanihim ya’mahoon
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
Were Allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression.
And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page 91)
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
And if Allah were to hasten (quickly) to mankind evil as they would seek hastening of charity, their term would indeed be decreed to them. Yet We leave out the ones who do not hope for meeting with Us, in their inordinance blundering.
If God were to hasten on for people the harm [they have earned] as they wish to hasten on the good, their time would already be up. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excesses.
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪м┘Д╪п█М ╪│█Т ┘Ж┘В╪╡╪з┘Ж ┘И╪з┘В╪╣ ┌й╪▒╪п█М╪з ┌й╪▒╪к╪з ╪м╪│ ╪╖╪▒╪н ┘И┘З ┘Б╪з╪ж╪п┘З ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪м┘Д╪п█М ┘Е┌Ж╪з╪к█Т █Б█М┌║ ╪к┘И ╪з┘Ж ┌й╪з ┘И╪╣╪п┘З ┌й╪и┌╛█М ┌й╪з ┘╛┘И╪▒╪з █Б┘И┌Ж┌й╪з █Б┘И╪к╪з█Ф ╪│┘И █Б┘Е ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪м┘Ж ┌й┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪в┘Ж█Т ┌й╪з █М┘В█М┘Ж ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ╪н╪з┘Д ┘╛╪▒ ┌Ж┌╛┘И┌С█Т ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з┘╛┘Ж█М ╪│╪▒┌й╪┤█М ┘Е█М┌║ ╪и┌╛┘╣┌й╪к█Т ╪▒█Б█М┌║
рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ рддрд░рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЕрдкрдиреА рднрд▓рд╛рдИ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЬрд▓реНрджреА рдХрд░ рдмреИрдареЗ рд╣реИрдВ рдЙрд╕реА рддрд░рд╣ рдЕрдЧрд░ реЩреБрджрд╛ рдЙрдирдХреА рд╢рд░рд╛рд░рддреЛрдВ рдХреА рд╕реЫрд╛ рдореЗрдВ рдмреБрд░рд╛рдИ рдореЗрдВ рдЬрд▓реНрджреА рдХрд░ рдмреИрдарддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЙрдирдХреА рдореМрдд рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдХрдм рдХреА рдЖ рдЪреБрдХреА рд╣реЛрддреА рдордЧрд░ рд╣рдо рддреЛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЗрдВ (рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж) рд╣рдорд╛рд░реА рд╣реБреЫреВрд░реА рдХрд╛ рдЦрдЯрдХрд╛ рдирд╣реАрдВ рдЫреЛреЬ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреА рд╕рд░рдХрд╢реА рдореЗрдВ рдЖрдк рд╕рд░реЪрд┐рд░рджрд╛ рд░рд╣реЗрдВ
(10:11) Were Allah[15] to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression.
┘И┘О╪е┘Р╪░┘О╪з ┘Е┘О╪│┘С┘О ┘▒┘Д█б╪е┘Р┘Ж╪│┘О┘░┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╢┘С┘П╪▒┘С┘П ╪п┘О╪╣┘О╪з┘Ж┘О╪з ┘Д┘Р╪м┘О┘Ж█в╪и┘Р┘З┘Р█ж┘У ╪г┘О┘И█б ┘В┘О╪з╪╣┘Р╪п┘Л╪з ╪г┘О┘И█б ┘В┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Е┘Ч╪з ┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘О╪┤┘О┘Б█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П ╪╢┘П╪▒┘С┘О┘З┘П█е ┘Е┘О╪▒┘С┘О ┘Г┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О┘Е█б ┘К┘О╪п█б╪╣┘П┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪╢┘П╪▒┘С┘Ц ┘Е┘С┘О╪│┘С┘О┘З┘П█е█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪▓┘П┘К┘С┘Р┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Д█б┘Е┘П╪│█б╪▒┘Р┘Б┘Р┘К┘Ж┘О ┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa izaa massal insaanad durru da’aanaa li jambiheee aw qaa’idan aw qaaa’iman falammaa kashafnaa ‘anhu durrahoo marra ka an lam yad’unaaa ilaa durrin massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya’maloon
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them.
And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifunthat which they used to do.
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
And when adversity touches man, he invokes Us to his side, or sitting, or upright, then as soon as We have lifted off him his adversity, he passes on, as if he had not invoked Us to an adversity that touched him. Thus, whatever they were doing was adorned (i.e., made attractive) for the extravagant.
When trouble befalls man he cries out to Us, whether lying on his side, sitting, or standing, but as soon as We relieve him of his trouble he goes on his way as if he had never cried out to Us to remove his trouble. In this way the deeds of such heedless people are made attractive to them.
╪з┘И╪▒ ╪м╪и ╪з┘Ж╪│╪з┘Ж ┌й┘И ┌й┘И╪ж█М ╪к┌й┘Д█М┘Б ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪к█М █Б█Т ╪к┘И █Б┘Е ┌й┘И ┘╛┌й╪з╪▒╪к╪з █Б█Т ┘Д█М┘╣█Т ╪и┌╛█М╪М ╪и█М┘╣┌╛█Т ╪и┌╛█М╪М ┌й┌╛┌С█Т ╪и┌╛█М█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и █Б┘Е ╪з╪│ ┌й█М ╪к┌й┘Д█М┘Б ╪з╪│ ╪│█Т █Б┘╣╪з ╪п█М╪к█Т █Б█М┌║ ╪к┘И ┘И┘З ╪з█М╪│╪з █Б┘И╪м╪з╪к╪з █Б█Т ┌й█Б ┌п┘И█М╪з ╪з╪│ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█М ╪к┌й┘Д█М┘Б ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪м┘И ╪з╪│█Т ┘╛█Б┘Ж┌Ж█М ╪к┌╛█М ┌й╪и┌╛█М █Б┘Е█М┌║ ┘╛┌й╪з╪▒╪з █Б█М ┘Ж█Б ╪к┌╛╪з╪М ╪з┘Ж ╪н╪п ╪│█Т ┌п╪▓╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й█Т ╪з╪╣┘Е╪з┘Д ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪о┘И╪┤┘Ж┘Е╪з ╪и┘Ж╪з╪п█М╪з ┌п█М╪з █Б█Т
рдФрд░ рдЗрдиреНрд╕рд╛рди рдХреЛ рдЬрдм рдХреЛрдИ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдЫреВ рднреА рдЧрдпрд╛ рддреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд╣рд▓реВ рдкрд░ (рд▓реЗрдЯрд╛ рд╣реЛ) рдпрд╛ рдмреИрдард╛ рд╣реЛ рдпрд╛ реЩреЬрд╛ (рдЧрд░реЫ рд╣рд░ рд╣рд╛рд▓рдд рдореЗрдВ) рд╣рдо рдХреЛ рдкреБрдХрд╛рд░рддрд╛ рд╣реИ рдлрд┐рд░ рдЬрдм рд╣рдо рдЙрд╕рд╕реЗ рдЙрд╕рдХреА рддрдХрд▓реАрдл рдХреЛ рджреВрд░ рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИ рддреЛ рдРрд╕рд╛ рдЦрд┐рд╕рдХ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЬреИрд╕реЗ рдЙрд╕рдиреЗ рддрдХрд▓реАрдл рдХреЗ (рджрдлрд╛ рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ) рд▓рд┐рдП рдЬреЛ рдЙрд╕рдХреЛ рдкрд╣реБрдБрдЪрддреА рдереА рд╣рдордХреЛ рдкреБрдХрд╛рд░рд╛ рд╣реА рди рдерд╛ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЬреНрдпрд╛рджрддреА рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдХреА рдХрд╛рд░рд╕реНрддрд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рдпреВрдБ рд╣реА рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдЕрдЪреНрдЫреА рдХрд░ рджрд┐рдЦрд╛рдИ рдЧрдИ рд╣реИрдВ
(10:12) And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them.
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪г┘О┘З█б┘Д┘О┘Г█б┘Ж┘О╪з ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘Г┘П┘Е█б ┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б┘З┘П┘Е█б ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘П┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘Р┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И╪з┘Т█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Ж┘О╪м█б╪▓┘Р┘К ┘▒┘Д█б┘В┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa’at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maa kaanoo liyu’minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.
And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
And We have already caused the generations even before you to perish as soon as they did 101 injustice and their Messengers came to them with the Supreme evidences; and in no way were they to believe; thus We recompense the criminal people.
Before you people, We destroyed whole generations when they did evil- their messengers brought them clear signs but they refused to believe. This is how We repay the guilty.
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪к┘Е ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪и█Б╪к ╪│█Т ┌п╪▒┘И█Б┘И┌║ ┌й┘И █Б┘Д╪з┌й ┌й╪▒╪п█М╪з ╪м╪и ┌й█Б ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т я╗З┘Д┘Е ┌й█М╪з ╪н╪зя╗╗┘Ж┌й█Б ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛█М╪║┘Е╪и╪▒ ╪и┌╛█М ╪пя╗╗╪ж┘Д ┘Д█Т ┌й╪▒ ╪в╪ж█Т╪М ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪з█М╪│█Т ┌й╪и ╪к┌╛█Т ┌й█Б ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д█Т ╪в╪к█Т╪Я █Б┘Е ┘Е╪м╪▒┘Е ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з█М╪│█М █Б█М ╪│╪▓╪з ╪п█М╪з ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║
рдФрд░ рддреБрдорд╕реЗ рдкрд╣рд▓реА рдЙрдореНрдордд рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЛ рдЬрдм рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рд╢рд░рд╛рд░рдд рдХреА рддреЛ рд╣рдо рдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ реЫрд░реБрд░ рд╣рд▓рд╛рдХ рдХрд░ рдбрд╛рд▓рд╛ рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рдЙрдирдХреЗ (рд╡рдХреНрдд реШреЗ) рд░рд╕реВрд▓ рд╡рд╛рдЬреЗрдП рд╡ рд░реМрд╢рди рдореЛреЫрд┐реЫрд╛рдд рд▓реЗрдХрд░ рдЖ рдЪреБрдХреЗ рдереЗ рдФрд░ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди (рди рд▓рд╛рдирд╛ рдерд╛) рди рд▓рд╛рдП рд╣рдо рдЧреБрдиреЗрд╣рдЧрд╛рд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдпреВрдБ рд╣реА рд╕реЫрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ
(10:13) Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you[16] when they indulged in wrong-doing[17] and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty.
╪л┘П┘Е┘С┘О ╪м┘О╪╣┘О┘Д█б┘Ж┘О┘░┘Г┘П┘Е█б ╪о┘О┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Б┘О ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Е┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘Д┘Р┘Ж┘О┘Ж╪╕┘П╪▒┘О ┘Г┘О┘К█б┘Б┘О ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Thumma ja’alnaakum khalaaa’ifa fil ardi min ba’dihim li nanzura kaifa ta’maloon
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.
Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do.
Later We made you their successors in the land, to see how you would behave.
┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и╪╣╪п █Б┘Е ┘Ж█Т ╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪и╪м╪з╪ж█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ╪к┘Е ┌й┘И ╪м╪з┘Ж╪┤█М┘Ж ┌й█М╪з ╪к╪з┌й█Б █Б┘Е ╪п█М┌й┌╛ ┘Д█М┌║ ┌й█Б ╪к┘Е ┌й╪│ ╪╖╪▒╪н ┌й╪з┘Е ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И
рдлрд┐рд░ рд╣рдордиреЗ рдЙрдирдХреЗ рдмрд╛рдж рддреБрдордХреЛ реЫрдореАрди рдореЗрдВ (рдЙрдирдХрд╛) рдЬрд╛рдирд╢реАрди рдмрдирд╛рдпрд╛ рддрд╛рдХрд┐ рд╣рдо (рднреА) рджреЗрдЦреЗрдВ рдХрд┐ рддреБрдо рдХрд┐рд╕ рддрд░рд╣ рдХрд╛рдо рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ
(10:14) Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act.[18]
┘И┘О╪е┘Р╪░┘О╪з ╪к┘П╪к█б┘Д┘О┘Й┘░ ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ╪б┘О╪з┘К┘О╪з╪к┘П┘Ж┘О╪з ╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О┘░╪к┘Ц ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪▒█б╪м┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘Р┘В┘О╪з┘У╪б┘О┘Ж┘О╪з ┘▒╪ж█б╪к┘Р ╪и┘Р┘В┘П╪▒█б╪б┘О╪з┘Ж┘Н ╪║┘О┘К█б╪▒┘Р ┘З┘О┘░╪░┘О╪з┘У ╪г┘О┘И█б ╪и┘О╪п┘С┘Р┘Д█б┘З┘П█Ъ ┘В┘П┘Д█б ┘Е┘О╪з ┘К┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘П ┘Д┘Р┘К┘У ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘П╪и┘О╪п┘С┘Р┘Д┘О┘З┘П█е ┘Е┘Р┘Ж ╪к┘Р┘Д█б┘В┘О╪з┘У┘К┘Х┘Р ┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Р┘К┘У█Ц ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О╪з ┘К┘П┘И╪н┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К┘С┘О█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К┘У ╪г┘О╪о┘О╪з┘Б┘П ╪е┘Р┘Ж█б ╪╣┘О╪╡┘О┘К█б╪к┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘Н ╪╣┘О╪╕┘Р┘К┘Е┘Ц
Wa izaa tutlaa ‘alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa’a na’ti bi Qur’aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee ‘an ‘ubaddilahoo min tilqaaa’i nafsee in attabi’u illaa maa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in ‘asaytu Rabbee ‘azaaba Yawmin ‘Azeem
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, “Bring us a Qur’an other than this or change it.” Say, [O Muhammad], “It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: “Bring us a reading other than this, or change this,” Say: “It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come).”
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: ‘Bring us a Qur’an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): ‘It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.
And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it.”Say (O Muhammad SAW): “It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection).”
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, “Come up with a QurтАЩan other than this or exchange it.” Say, “In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day.”.
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, тАШBring [us] a different Quran, or change it.тАЩ [Prophet], say, тАШIt is not for me to change it of my own accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪м╪и ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│╪з┘Е┘Ж█Т █Б┘Е╪з╪▒█М ╪в█М╪к█М┌║ ┘╛┌С┌╛█М ╪м╪з╪к█М █Б█М┌║ ╪м┘И ╪и╪з┘Д┌й┘Д ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б █Б█М┌║ ╪к┘И █М█Б ┘Д┘И┌п ╪м┘Ж ┌й┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪в┘Ж█Т ┌й█М ╪з┘Е█М╪п ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т █М┘И┌║ ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з╪│ ┌й█Т ╪│┘И╪з ┌й┘И╪ж█М ╪п┘И╪│╪▒╪з ┘В╪▒╪в┘Ж я╗╗╪ж█М█Т █М╪з ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ┌й┌Ж┌╛ ╪к╪▒┘Е█М┘Е ┌й╪▒╪п█М╪м╪ж█Т█Ф ╪в┘╛ (╪╡┘Д█М ╪з┘Д┘Д█Б ╪╣┘Д█М█Б ┘И╪│┘Д┘Е) █М┘И┌║ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ┘Е╪м┌╛█Т █М█Б ╪н┘В ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪к╪▒┘Е█М┘Е ┌й╪▒╪п┘И┌║ ╪и╪│ ┘Е█М┌║ ╪к┘И ╪з╪│█М ┌й╪з ╪з╪к╪и╪з╪╣ ┌й╪▒┘И┌║ ┌п╪з ╪м┘И ┘Е█М╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ┘И╪н█М ┌й█Т ╪░╪▒█М╪╣█Б ╪│█Т ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з █Б█Т╪М ╪з┌п╪▒ ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪▒╪и ┌й█М ┘Ж╪з┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж█М ┌й╪▒┘И┌║ ╪к┘И ┘Е█М┌║ ╪з█М┌й ╪и┌С█Т ╪п┘Ж ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й╪з ╪з┘Ж╪п█М╪┤█Б ╪▒┌й┌╛╪к╪з █Б┘И┌║
рдФрд░ рдЬрдм рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд╣рдорд╛рд░реА рд░реМрд╢рди рдЖрдпрддреЗ рдкреЭреАрдВ рдЬрд╛рддреА рд╣реИрдВ рддреЛ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ (рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж) рд╣рдорд╛рд░реА рд╣реБрдЬреВрд░реА рдХрд╛ рдЦрдЯрдХрд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реИ рд╡рд╣ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЗрд╕рдХреЗ рдЕрд▓рд╛рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рджреВрд╕рд░рд╛ (рдХреБрд░рд╛рди рд▓рд╛рдУ рдпрд╛ рдЙрд╕рдХрд╛ рд░рджреНрджреЛ рдмрджрд▓ рдХрд░ рдбрд╛рд▓реЛ (рдР рд░рд╕реВрд▓ рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдореБрдЭреЗ рдпреЗ рдПрдЦреНрддреЗрдпрд╛рд░ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдореИ рдЙрд╕реЗ рдЕрдкрдиреЗ рдЬреА рд╕реЗ рдмрджрд▓ рдбрд╛рд▓реВрдБ рдореИ рддреЛ рдмрд╕ рдЙрд╕реА рдХрд╛ рдкрд╛рдмрдиреНрдж рд╣реВрдБ рдЬреЛ рдореЗрд░реА рддрд░рдл рд╡рд╣реА рдХреА рдЧрдИ рд╣реИ рдореИ рддреЛ рдЕрдЧрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░реБ рддреЛ рдмреЬреЗ (рдХрдард┐рди) рджрд┐рди рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ рдбрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ
(10:15) And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: ‘Bring us a Qur’an other than this one, or at least make changes in it.[19] Tell them (O Muhammad): ‘It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.[20]
┘В┘П┘Д ┘Д┘С┘О┘И█б ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘Е┘О╪з ╪к┘О┘Д┘О┘И█б╪к┘П┘З┘П█е ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪п█б╪▒┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е ╪и┘Р┘З┘Р█ж█Ц ┘Б┘О┘В┘О╪п█б ┘Д┘О╪и┘Р╪л█б╪к┘П ┘Б┘Р┘К┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘П┘Е┘П╪▒┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘З┘Р█ж┘У█Ъ ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘В┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Qul law shaaa’al laahu maa talawtuhoo ‘alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum ‘umuran min qablih; afalaa ta’qiloon
Say, “If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?”
Say: “If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?”
Tell them: ‘Had Allah so willed, I would not have recited the Qur’an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?
Say (O Muhammad SAW): “If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?”
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
Say, “If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the QurтАЩan) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider?”.
Say, тАШIf God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?тАЩ
╪в┘╛ █М┘И┌║ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з┌п╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┘Е┘Ж╪╕┘И╪▒ █Б┘И╪к╪з ╪к┘И ┘Ж█Б ╪к┘И ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ┌й┘И ┘И┘З ┘╛┌С┌╛ ┌й╪▒ ╪│┘Ж╪з╪к╪з ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪к┘Е ┌й┘И ╪з╪│ ┌й█М ╪з╪╖┘Д╪з╪╣ ╪п█М╪к╪з ┌й█М┘И┘Ж┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з╪│ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ╪к┘И ╪з█М┌й ╪и┌С█Т ╪н╪╡█Б ╪╣┘Е╪▒ ╪к┌й ╪к┘Е ┘Е█М┌║ ╪▒┘З ┌Ж┌й╪з █Б┘И┌║█Ф ┘╛┌╛╪▒ ┌й█М╪з ╪к┘Е ╪╣┘В┘Д ┘Ж█Б█М┌║ ╪▒┌й┌╛╪к█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рддреЛ рдореИ рди рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдЗрд╕рдХреЛ рдкреЭрддрд╛ рдФрд░ рди рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЗрд╕рд╕реЗ рдЖрдЧрд╛рд╣ рдХрд░рддрд╛ рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рдореИ рддреЛ (рдЖреЩрд┐рд░) рддреБрдордиреЗ рдЗрд╕рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдореБрджреНрджрддреЛрдВ рд░рд╣ рдЪреБрдХрд╛ рд╣реВрдБ (рдФрд░ рдХрднреА ‘рд╡рд╣реА’ рдХрд╛ рдирд╛рдо рднреА рди рд▓рд┐рдпрд╛)
(10:16) Tell them: ‘Had Allah so willed, I would not have recited the Qur’an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason?[21]
┘Б┘О┘Е┘О┘Ж█б ╪г┘О╪╕█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Е┘Р┘Е┘С┘О┘Ж┘Р ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░ ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Г┘О╪░┘Р╪и┘Л╪з ╪г┘О┘И█б ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘О ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘З┘Р█ж┘У█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О╪з ┘К┘П┘Б█б┘Д┘Р╪н┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Faman azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.
So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper.
Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper.
╪│┘И ╪з╪│ ╪┤╪о╪╡ ╪│█Т ╪▓█М╪з╪п┘З ┌й┘И┘Ж я╗З╪з┘Д┘Е █Б┘И┌п╪з ╪м┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒╪м┌╛┘И┘╣ ╪и╪з┘Ж╪п┌╛█Т █М╪з ╪з╪│ ┌й█М ╪в█М╪к┘И┌║ ┌й┘И ╪м┌╛┘И┘╣╪з ╪и╪к┘Д╪з╪ж█Т╪М █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з█М╪│█Т ┘Е╪м╪▒┘Е┘И┌║ ┌й┘И ╪з╪╡┘Д╪з┘Л ┘Б┘Д╪з╪н ┘Ж█Б █Б┘И┌п█М
рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо (рдЗрддрдирд╛ рднреА) рдирд╣реАрдВ рд╕рдордЭрддреЗ рддреЛ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╕ реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдЭреВрда рдмреЛрд╣рддрд╛рди рдмреЙрдзреЗ рдпрд╛ рдЙрд╕рдХреА рдЖрдпрддреЛ рдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдП рдЙрд╕рд╕реЗ рдмреЭ рдХрд░ рдФрд░ реЫрд╛рд▓рд┐рдо рдХреМрди рд╣реЛрдЧрд╛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ (рдРрд╕реЗ) рдЧреБрдирд╛рд╣рдЧрд╛рд░ рдХрд╛рдордпрд╛рдм рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖ рдХрд░рддреЗ
(10:17) Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false?[22] Surely the guilty shall not prosper.[23]
┘И┘О┘К┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪з ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╢┘П╪▒┘С┘П┘З┘П┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О┘Ж┘Б┘О╪╣┘П┘З┘П┘Е█б ┘И┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘З┘О┘А┘░┘У╪д┘П┘Д┘О╪з┘У╪б┘Р ╪┤┘П┘Б┘О╪╣┘О┘А┘░┘У╪д┘П┘Ж┘О╪з ╪╣┘Р┘Ж╪п┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ъ ┘В┘П┘Д█б ╪г┘О╪к┘П┘Ж┘О╪и┘С┘Р┘А┘Ф┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р█Ъ ╪│┘П╪и█б╪н┘О┘░┘Ж┘О┘З┘П█е ┘И┘О╪к┘О╪╣┘О┘░┘Д┘О┘Й┘░ ╪╣┘О┘Е┘С┘О╪з ┘К┘П╪┤█б╪▒┘Р┘Г┘П┘И┘Ж┘О
Wa ya’budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa’uhum wa yaqooloona haaa’ulaaa’i shufa’aaa ‘unaa ‘indal laah; qul ‘a tunabbi ‘oonal laaha bi maa laa ya’lamu fis samaawaati wa laa fil ard; subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘ammaa yushrikoon
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, “These are our intercessors with Allah ” Say, “Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?” Exalted is He and high above what they associate with Him
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: “These are our intercessors with Allah.” Say: “Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!”
They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; ‘These are our intercessors with Allah.’ Tell them (O Muhammad): ‘Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity’.
And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: “These are our intercessors with Allah.” Say: “Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?” Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
And they worship, apart from Allah, what neither harms them nor profits them; and they say, “These are our intercessors in the Providence of Allah.” Say, “Do you really inform Allah of what He does not know (either) in the heavens or in the earth?” All Extolment be to Him! And Supremely Exalted be He above whatever they associate!.
They worship alongside God things that can neither harm nor benefit them, and say, тАШThese are our intercessors with God.тАЩ Say, тАШDo you think you can tell God about something He knows not to exist in the heavens or earth? Glory be to Him! He is far above the partner-gods they associate with Him!
╪з┘И╪▒ █М█Б ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪│┘И╪з ╪з█М╪│█М ┌Ж█М╪▓┘И┌║ ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ┘Ж█Б ╪з┘Ж ┌й┘И ╪╢╪▒╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪│┌й█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪з┘Ж ┌й┘И ┘Ж┘Б╪╣ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪│┌й█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б █М█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ┘╛╪з╪│ █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪│┘Б╪з╪▒╪┤█М █Б█М┌║█Ф ╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ┌й█М╪з ╪к┘Е ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ╪з█М╪│█М ┌Ж█М╪▓ ┌й█М ╪о╪и╪▒ ╪п█М╪к█Т █Б┘И ╪м┘И ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й┘И ┘Е╪╣┘Д┘И┘Е ┘Ж█Б█М┌║╪М ┘Ж█Б ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║╪М ┘И┘З ┘╛╪з┌й ╪з┘И╪▒ ╪и╪▒╪к╪▒ █Б█Т ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ╪┤╪▒┌й ╪│█Т
рдпрд╛ рд▓реЛрдЧ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рдЫреЛреЬ рдХрд░ рдРрд╕реА рдЪреАреЫ рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реИ рдЬреЛ рди рдЙрдирдХреЛ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рд╣реА рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рди рдирдлрд╛ рдФрд░ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рдпрд╣рд╛рдБ рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╕рд┐рдлрд╛рд░рд┐рд╢реА рд╣реЛрдЧреЗ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо (рдЗрдирд╕реЗ) рдХрд╣реЛ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЛ рдРрд╕реА рдЪреАреЫ рдХреА реЩрдмрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реЛ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рд╡рд╣ рди рддреЛ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ (рдХрд╣реАрдВ) рдкрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди реЫрдореАрди рдореЗрдВ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдЬрд┐рд╕ рдЪреАреЫ рдХреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рд╢рд░реАрдХ рдмрдирд╛рддреЗ рд╣реИ
(10:18) They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; ‘These are our intercessors with Allah.’ Tell them (O Muhammad): Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge?[24] Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity’.
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з┘У ╪г┘П┘Е┘С┘О╪й┘Ч ┘И┘О┘░╪н┘Р╪п┘О╪й┘Ч ┘Б┘О┘▒╪о█б╪к┘О┘Д┘О┘Б┘П┘И╪з┘Т█Ъ ┘И┘О┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з ┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О╪й┘Ю ╪│┘О╪и┘О┘В┘О╪к█б ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Д┘О┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К┘З┘Р ┘К┘О╪о█б╪к┘О┘Д┘Р┘Б┘П┘И┘Ж┘О
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fa khtalafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements.
Mankind were but one community (i.e. on one religion – Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e., what they differed about would nave been settled)
All people were originally one single community, but later they differed. If it had not been for a word from your Lord, the preordained judgement would already have been passed between them regarding their differences.
╪з┘И╪▒ ╪к┘Е╪з┘Е ┘Д┘И┌п ╪з█М┌й █Б█М ╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪к┌╛█Т ┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┘╛█М╪п╪з┌й╪▒┘Д█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪з█М┌й ╪и╪з╪к ┘Ж█Б █Б┘И╪к█М ╪м┘И ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ┘╣┌╛█Б╪▒ ┌Ж┌й█М █Б█Т ╪к┘И ╪м╪│ ┌Ж█М╪▓ ┘Е█М┌║ █М█Б ┘Д┘И┌п ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┌й╪▒╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┌й╪з ┘В╪╖╪╣█М ┘Б█М╪╡┘Д█Б █Б┘И┌Ж┌й╪з █Б┘И╪к╪з
рдЙрд╕рд╕реЗ рд╡рд╣ рдкрд╛рдХ рд╕рд╛рдл рдФрд░ рдмрд░рддрд░ рд╣реИ рдФрд░ рд╕рдм рд▓реЛрдЧ рддреЛ (рдкрд╣рд▓реЗ) рдПрдХ рд╣реА рдЙрдореНрдордд рдереЗ рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЕрдЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдПрдХ рдмрд╛рдд (реШрдпрд╛рдордд рдХрд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛) рдкрд╣рд▓реЗ рди рд╣реЛ рдЪреБрдХреА рд╣реЛрддреА рдЬрд┐рд╕рдореЗрдВ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдПрдЦреНрддрд┐рд▓рд╛рдл рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рдЙрд╕рдХрд╛ рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдЙрдирдХреЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди (рдХрдм рди рдХрдм) рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реЛрддрд╛
(10:19) Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites).[25] Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements.[26]
┘И┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з┘У ╪г┘П┘Ж╪▓┘Р┘Д┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪б┘О╪з┘К┘О╪й┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘З┘Р█ж█Ц ┘Б┘О┘В┘П┘Д█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ┘▒┘Д█б╪║┘О┘К█б╪и┘П ┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Б┘О┘▒┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ┘Е┘О╪╣┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Wa yaqooloona law laaa unzila ‘alaihi aayatun mir Rabbihee faqul innamal ghaibu lillaahi fantaziroo innee ma’akum minal muntazireen (section 2)
And they say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” So say, “The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait.”
They say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say: “The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you.”
They say: ‘Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): ‘The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.
And they say: “How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?” Say: “The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah’s Judgement).”
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
And they say, “if only a sign had been sent down upon him from his Lord!” Then say, “Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting.” (Literally: of the ones awaiting)
They say, тАШWhy has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?тАЩ Say [Prophet], тАШOnly God knows the unseen, so wait- I too am waiting.тАЩ
╪з┘И╪▒ █М█Б ┘Д┘И┌п █М┘И┌║ ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪м╪з┘Ж╪и ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ┘Ж╪┤╪з┘Ж█М ┌й█М┘И┌║ ┘Ж█Б█М┌║ ┘Ж╪з╪▓┘Д █Б┘И╪к█М╪Я ╪│┘И ╪в┘╛ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪║█М╪и ┌й█М ╪о╪и╪▒ ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И █Б█Т ╪│┘И ╪к┘Е ╪и┌╛█М ┘Е┘Ж╪к╪╕╪▒ ╪▒█Б┘И ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┘Е┘Ж╪к╪╕╪▒ █Б┘И┌║
рдФрд░ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕ рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдкрд░ рдХреЛрдИ рдореЛрдЬрд┐реЫрд╛ (рд╣рдорд╛рд░реА рдЦреНрд╡рд╛рд╣рд┐рд╢ рдХреЗ рдореБрд╡рд╛рдлрд┐реШ) рдХреНрдпреЛрдВ рдирд╣реАрдВ рдирд╛реЫрд┐рд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рддреЛ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ реЪреИрдм (рджрд╛рдиреА) рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ реЩрд╛рд╕ рд╣реИ рддреЛ рддреБрдо рднреА рдЗрдиреНрддреЫрд╛рд░ рдХрд░реЛ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде рдореИ (рднреА) рдпреШреАрдирди рдЗрдиреНрддреЫрд╛рд░ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реВрдБ
(10:20) They say: ‘Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord?[27] Tell (such people): ‘The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.[28]
┘И┘О╪е┘Р╪░┘О╪з┘У ╪г┘О╪░┘О┘В█б┘Ж┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ч ┘Е┘С┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р ╪╢┘О╪▒┘С┘О╪з┘У╪б┘О ┘Е┘О╪│┘С┘О╪к█б┘З┘П┘Е█б ╪е┘Р╪░┘О╪з ┘Д┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Г█б╪▒┘Ю ┘Б┘Р┘К┘У ╪б┘О╪з┘К┘О╪з╪к┘Р┘Ж┘О╪з█Ъ ┘В┘П┘Д┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪г┘О╪│█б╪▒┘О╪╣┘П ┘Е┘О┘Г█б╪▒┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘О┘Ж┘О╪з ┘К┘О┘Г█б╪к┘П╪и┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘О╪з ╪к┘О┘Е█б┘Г┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan min ba’di darraaa’a massat hum izaa lahum makrun feee aayaatinaa; qulil laahu asra’u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, “Allah is swifter in strategy.” Indeed, Our messengers record that which you conspire
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: “Swifter to plan is Allah!” Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs. Tell them: ‘Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.
And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: “Allah is more Swift in planning!” Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
And when We cause mankind to taste mercy even after tribulation has touched them, only then do they have a scheming against Our signs; Say, ” Allah is swifter at scheming; surely Our Messengers are writing down whatever you are scheming.”
No sooner do We let people taste some mercy after some hardship has afflicted them, than they begin to scheme against Our revelations. Say, тАШGod schemes even faster.тАЩ Our messengersrecord all your scheming.
╪з┘И╪▒ ╪м╪и █Б┘Е ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з╪│ ╪з┘Е╪▒ ┌й█Т ╪и╪╣╪п ┌й█Б ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╡█М╪и╪к ┘╛┌С ┌Ж┌й█М █Б┘И ┌й╪│█М ┘Ж╪╣┘Е╪к ┌й╪з┘Е╪▓┘З ┌Ж┌й┌╛╪з ╪п█М╪к█Т █Б█М┌║ ╪к┘И ┘И┘З ┘Б┘И╪▒╪з┘Л █Б█М █Б┘Е╪з╪▒█М ╪в█М╪к┘И┌║ ┌й█Т ╪и╪з╪▒█Т ┘Е█М┌║ ┌Ж╪з┘Д█М┌║ ┌Ж┘Д┘Ж█Т ┘Д┌п╪к█Т █Б█М┌║╪М ╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┌Ж╪з┘Д ┌Ж┘Д┘Ж█Т ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ╪│█Т ╪▓█М╪з╪п┘З ╪к█М╪▓ █Б█Т╪М ╪и╪з┘Д█М┘В█М┘Ж █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘Б╪▒╪┤╪к█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪│╪и ┌Ж╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ┘Д┌й┌╛ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║
рдФрд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЬреЛ рддрдХрд▓реАрдл рдкрд╣реБрдБрдЪреА рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЬрдм рд╣рдордиреЗ рдЕрдкрдиреА рд░рд╣рдордд рдХрд╛ рдЬрд╛рдПреШрд╛ рдЪрдЦрд╛ рджрд┐рдпрд╛ рддреЛ рдпрдХрд╛рдпрдХ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рд╣рдорд╛рд░реА рдЖрдпрддреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реАрд▓реЗ рдмрд╛реЫреА рд╢реБрд░реВ рдХрд░ рджреА (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рддрджреНрдмреАрд░ рдореЗрдВ реЩреБрджрд╛ рд╕рдм рд╕реЗ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рддреЗреЫ рд╣реИ рддреБрдо рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдордХреНрдХрд╛рд░реА рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рд╡рд╣ рд╣рдорд╛рд░реЗ рднреЗрдЬреЗ рд╣реБрдП (рдлрд░рд┐рд╢реНрддреЗ) рд▓рд┐рдЦрддреЗ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ
(10:21) No sooner than We bestow mercy on a people after hardship has hit them than they begin to scheme against Our signs.[29] Tell them: ‘Allah is swifter in scheming. Our angels are recording all your intriguing.[30]
┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ┘К┘П╪│┘О┘К┘С┘Р╪▒┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪и┘О╪▒┘С┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪и┘О╪н█б╪▒┘Р█Ц ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р╪░┘О╪з ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б┘Б┘П┘Д█б┘Г┘Р ┘И┘О╪м┘О╪▒┘О┘К█б┘Ж┘О ╪и┘Р┘З┘Р┘Е ╪и┘Р╪▒┘Р┘К╪н┘Ц ╪╖┘О┘К┘С┘Р╪и┘О╪й┘Ц ┘И┘О┘Б┘О╪▒┘Р╪н┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘З┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б┘З┘О╪з ╪▒┘Р┘К╪н┘М ╪╣┘О╪з╪╡┘Р┘Б┘Ю ┘И┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘И█б╪м┘П ┘Е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Д┘С┘Р ┘Е┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘Ц ┘И┘О╪╕┘О┘Ж┘С┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ╪г┘П╪н┘Р┘К╪╖┘О ╪и┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪п┘О╪╣┘О┘И┘П╪з┘Т ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Е┘П╪о█б┘Д┘Р╪╡┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О┘З┘П ┘▒┘Д╪п┘С┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪ж┘Р┘Ж█б ╪г┘О┘Ж╪м┘О┘К█б╪к┘О┘Ж┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█б ┘З┘О┘░╪░┘Р┘З┘Р█ж ┘Д┘О┘Ж┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О┘Ж┘С┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪┤┘С┘О┘А┘░┘Г┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bi reehin tayyibatinw wa farihoo bihaa jaaa’at haa reehun ‘aasifunw wa jaaa’ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo ‘annahum ‘uheeta bihim da’a wullaaha mukhliseena lahud deena la’in anjaitanaa min haazihee la nakoonanna minash shaakireen
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, “If You should save us from this, we will surely be among the thankful.”
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, “If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!”
He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: ‘If You deliver us from this we shall surely be thankful.
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: “If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
He is The (One) Who makes you to travel on the land and the sea till, when you are in the ships, and the ships run with them with a good wind, and they exult with it, there comes to them (i.e., the ships) a tempestuous wind, and waves come on them from every place, and they expect that they are encompassed. They invoke Allah, making the religion His faithfully, “Indeed if You deliver us from these, (i.e., the wind and the waves) indeed we will definitely be of the thankful.”
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, тАШIf You save us from this we shall be truly thankful.тАЩ
┘И┘З ╪з┘Д┘Д█Б ╪з█М╪│╪з █Б█Т ┌й█Б ╪к┘Е ┌й┘И ╪о╪┤┌й█М ╪з┘И╪▒ ╪п╪▒█М╪з ┘Е█М┌║ ┌Ж┘Д╪з╪к╪з █Б█Т╪М █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪м╪и ╪к┘Е ┌й╪┤╪к█М ┘Е█М┌║ █Б┘И╪к█Т █Б┘И ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┌й╪┤╪к█М╪з┌║ ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ┘Е┘И╪з┘Б┘В █Б┘И╪з ┌й█Т ╪░╪▒█М╪╣█Б ╪│█Т ┘Д█Т ┌й╪▒ ┌Ж┘Д╪к█М █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪з┘Ж ╪│█Т ╪о┘И╪┤ █Б┘И╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ╪з█М┌й ╪м┌╛┘И┘Ж┌й╪з ╪│╪о╪к █Б┘И╪з ┌й╪з ╪в╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ █Б╪▒ ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┘Е┘И╪м█М┌║ ╪з┘╣┌╛╪к█М ┌Ж┘Д█М ╪в╪к█М █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪│┘Е╪м┌╛╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б (╪и╪▒█Т) ╪в ┌п┌╛╪▒█Т╪М (╪з╪│ ┘И┘В╪к) ╪│╪и ╪о╪з┘Д╪╡ ╪з╪╣╪к┘В╪з╪п ┌й╪▒┌й█Т ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й┘И ┘╛┌й╪з╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з┌п╪▒ ╪к┘И █Б┘Е ┌й┘И ╪з╪│ ╪│█Т ╪и┌Ж╪з┘Д█Т ╪к┘И █Б┘Е ╪╢╪▒┘И╪▒ ╪┤┌й╪▒ ┌п╪▓╪з╪▒ ╪и┘Ж ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
рд╡рд╣ рд╡рд╣реА рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ реЩреБрд╢реНрдХреА рдФрд░ рджрд░рд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рд╕реИрд░ рдХрд░рд╛рддрд╛ рдлрд┐рд░рддрд╛ рд╣реИ рдпрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдХрд┐ рдЬрдм (рдХрднреА) рддреБрдо рдХрд╢реНрддрд┐рдпреЛрдВ рдкрд░ рд╕рд╡рд╛рд░ рд╣реЛрддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ рд╡рд╣ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдмрд╛рдж рдореБрд╡рд╛рдлрд┐реШ (рд╣рд╡рд╛ рдХреЗ рдзрд╛рд░реЗ) рдХреА рдорджрдж рд╕реЗ рд▓реЗрдХрд░ рдЪрд▓реА рдФрд░ рд▓реЛрдЧ рдЙрд╕ (рдХреА рд░рдлреНрддрд╛рд░) рд╕реЗ реЩреБрд╢ рд╣реБрдП (рдпрдХрд╛рдпрдХ) рдХрд╢реНрддреА рдкрд░ рд╣рд╡рд╛ рдХрд╛ рдПрдХ рдЭреЛрдВрдХрд╛ рдЖ рдкреЬрд╛ рдФрд░ (рдЖрдирд╛ рдерд╛ рдХрд┐) рд╣рд░ рддрд░рдл рд╕реЗ рдЙрд╕ рдкрд░ рд▓рд╣рд░реЗрдВ (рдмреЭреА рдЪрд▓реА) рдЖ рд░рд╣реА рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рд╕рдордЭ рд▓рд┐рдпрд╛ рдХрд┐ рдЕрдм рдШрд┐рд░ рдЧрдП (рдФрд░ рдЬрд╛рди рди рдмрдЪреЗрдЧреА) рддрдм рдЕрдкрдиреЗ рдЕреШреАрджреЗ рдХреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдирд┐рд░рд╛ рдЦрд░рд╛ рдХрд░рдХреЗ рдЦреБрджрд╛ рд╕реЗ рджреБрдЖрдПрдБ рдорд╛рдЧрдБрдиреЗ рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ (реЩреБрджрд╛рдпрд╛) рдЕрдЧрд░ рддреВрдиреЗ рдЗрд╕ (рдореБрд╕реАрдмрдд) рд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рдирдЬрд╛рдд рджреА рддреЛ рд╣рдо реЫрд░реБрд░ рдмреЬреЗ рд╢реБрдХреНрд░ рдЧреБреЫрд╛рд░ рд╣реЛрдВрдЧреЗ
(10:22) He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: ‘If You deliver us from this we shall surely be thankful.[31]
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪м┘О┘Й┘░┘З┘П┘Е█б ╪е┘Р╪░┘О╪з ┘З┘П┘Е█б ┘К┘О╪и█б╪║┘П┘И┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ╪и┘Р╪║┘О┘К█б╪▒┘Р ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р█Ч ┘К┘О┘А┘░┘У╪г┘О┘К┘С┘П┘З┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ╪и┘О╪║█б┘К┘П┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░┘У ╪г┘О┘Ж┘Б┘П╪│┘Р┘Г┘П┘Е█Ц ┘Е┘С┘О╪к┘О┘░╪╣┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з█Ц ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘О╪▒█б╪м┘Р╪╣┘П┘Г┘П┘Е█б ┘Б┘О┘Ж┘П┘Ж┘О╪и┘С┘Р╪ж┘П┘Г┘П┘Е ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum ‘alaaa anfusikum mataa’al hayaatid dunyaa thumma ilainaa marji’ukum fanunabbi ‘ukum bimaa kuntum ta’maloon
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did.
But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, – a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
Yet as soon as He has delivered them, only then do they (transgress) inequitably in the earth untruthfully. (Literally: with other than the truth) O you mankind, surely your inequity is only against yourselves. The enjoyment is of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter to Us will be your return, then We will fully inform you of whatever you were doing.
Yet no sooner does He save them than, back on land, they behave outrageously against all that is right. People! Your outrageous behaviour only works against yourselves. Take your little enjoyment in this present life; in the end you will return to Us and We shall confront you with everything you have done.
┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪и┌Ж╪з┘Д█М╪к╪з █Б█Т ╪к┘И ┘Б┘И╪▒╪з┘Л █Б█М ┘И┘З ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ┘Ж╪з╪н┘В ╪│╪▒┌й╪┤█М ┌й╪▒┘Ж█Т ┘Д┌п╪к█Т █Б█М┌║ ╪з█Т ┘Д┘И┌п┘И! █М█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪│╪▒┌й╪┤█М ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д█М█Т ┘И╪и╪з┘Д █Б┘И┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█М █Б█Т ╪п┘Ж█М╪з┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┌й█Т (┌Ж┘Ж╪п) ┘Б╪з╪ж╪п█Т █Б█М┌║╪М ┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪к┘Е ┌й┘И ╪в┘Ж╪з █Б█Т ┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е ╪│╪и ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ┌й█М╪з █Б┘И╪з ╪к┘Е ┌й┘И ╪и╪к┘Д╪з╪п█М┌║ ┌п█Т
рдлрд┐рд░ рдЬрдм реЩреБрджрд╛ рдиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдирдЬрд╛рдд рджреА рддреЛ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ реЫрдореАрди рдкрд░ (рдХрджрдо рд░рдЦрддреЗ рд╣реА) рдлреМрд░рди рдирд╛рд╣реШ рд╕рд░рдХрд╢реА рдХрд░рдиреЗ рд▓рдЧрддреЗ рд╣реИрдВ (рдР рд▓реЛрдЧреЛрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рд╕рд░рдХрд╢реА рдХрд╛ рд╡рдмрд╛рд▓) рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рд╣реА рдЬрд╛рди рдкрд░ рд╣реИ – (рдпреЗ рднреА) рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА (рдЪрдиреНрдж рд░реЛреЫрд╛) реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдХрд╛ рдлрд╛рдпрджрд╛ рд╣реИ рдлрд┐рд░ рдЖреЩрд┐рд░ рд╣рдорд╛рд░реА (рд╣реА) рддрд░рдл рддреБрдордХреЛ рд▓реМрдЯрдХрд░ рдЖрдирд╛ рд╣реИ рддреЛ (рдЙрд╕ рд╡рдХреНрдд) рд╣рдо рддреБрдордХреЛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдХрд░рддреЗ рдереЗ рдмрддрд╛ рджреЗрдЧреЗ
(10:23) But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men ! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did.
╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ┘Е┘О╪л┘О┘Д┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘Г┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘Н ╪г┘О┘Ж╪▓┘О┘Д█б┘Ж┘О┘░┘З┘П ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘Р ┘Б┘О┘▒╪о█б╪к┘О┘Д┘О╪╖┘О ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘Ж┘О╪и┘О╪з╪к┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Е┘Р┘Е┘С┘О╪з ┘К┘О╪г█б┘Г┘П┘Д┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О┘Ж█б╪╣┘О┘░┘Е┘П ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р╪░┘О╪з┘У ╪г┘О╪о┘О╪░┘О╪к┘Р ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘П ╪▓┘П╪о█б╪▒┘П┘Б┘О┘З┘О╪з ┘И┘О┘▒╪▓┘С┘О┘К┘С┘О┘Ж┘О╪к█б ┘И┘О╪╕┘О┘Ж┘С┘О ╪г┘О┘З█б┘Д┘П┘З┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ┘В┘О┘░╪п┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘О╪з┘У ╪г┘О╪к┘О┘Й┘░┘З┘О╪з┘У ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Ж┘О╪з ┘Д┘О┘К█б┘Д┘Л╪з ╪г┘О┘И█б ┘Ж┘О┘З┘О╪з╪▒┘Ч╪з ┘Б┘О╪м┘О╪╣┘О┘Д█б┘Ж┘О┘░┘З┘О╪з ╪н┘О╪╡┘Р┘К╪п┘Ч╪з ┘Г┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О┘Е█б ╪к┘О╪║█б┘Ж┘О ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪г┘О┘Е█б╪│┘Р█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Ж┘П┘Б┘О╪╡┘С┘Р┘Д┘П ┘▒┘Д█б╪г┘У┘К┘О┘░╪к┘Р ┘Д┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘К┘О╪к┘О┘Б┘О┘Г┘С┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa’in anzalnaahu minas samaaa’i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa ya’kulun naasu wal an’aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona ‘alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja’alnaahaa haseedan ka ‘an lam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb – [those] from which men and livestock eat – until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect.
Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.
The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth’s growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.
Surely the likeness of the present life is only like water that We send down from the heaven, so the growth of the earth mixes up with it, whereof mankind and cattle eat till, when the earth has taken on its decoration and has adorned itself and its population surmise that they (are able to) determine its course, Our Command comes up to it by night or daytime, so We make it mown-down, as if it did not flourish the day before. Thus We expound the signs for a people who meditate. 102
The life of this world is like this: rain that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which humans and animals eat. But when the earth has taken on its finest appearance, and adorns itself, and its people think they have power over it, then the fate We commanded comes to it, by night or by day, and We reduce it to stubble, as if it had not flourished just the day before. This is the way We explain the revelations for those who reflect.
┘╛╪│ ╪п┘Ж█М╪з┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┌й█М ╪н╪з┘Д╪к ╪к┘И ╪з█М╪│█М █Б█Т ╪м█М╪│█Т █Б┘Е ┘Ж█Т ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ╪│█Т ┘╛╪з┘Ж█М ╪и╪▒╪│╪з█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪з╪│ ╪│█Т ╪▓┘Е█М┘Ж ┌й█М ┘Ж╪и╪з╪к╪з╪к╪М ╪м┘Ж ┌й┘И ╪в╪п┘Е█М ╪з┘И╪▒ ┌Ж┘И┘╛╪з╪ж█Т ┌й┌╛╪з╪к█Т █Б█М┌║╪М ╪о┘И╪и ┌п┘Ж╪м╪з┘Ж █Б┘И┌й╪▒ ┘Ж┌й┘Д█М█Ф █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪м╪и ┘И┘З ╪▓┘Е█М┘Ж ╪з┘╛┘Ж█М ╪▒┘И┘Ж┘В ┌й╪з ┘╛┘И╪▒╪з ╪н╪╡█Б ┘Д█Т ┌Ж┌й█М ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█М ╪о┘И╪и ╪▓█М╪и╪з╪ж╪┤ █Б┘И┌п╪ж█М ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ┘Е╪з┘Д┌й┘И┌║ ┘Ж█Т ╪│┘Е╪м┌╛ ┘Д█М╪з ┌й█Б ╪з╪и █Б┘Е ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪и╪з┘Д┌й┘Д ┘В╪з╪и╪╢ █Б┘И┌Ж┌й█Т ╪к┘И ╪п┘Ж ┘Е█М┌║ █М╪з ╪▒╪з╪к ┘Е█М┌║ ╪з╪│ ┘╛╪▒ █Б┘Е╪з╪▒█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ╪н┌й┘Е (╪╣╪░╪з╪и) ╪в┘╛┌С╪з ╪│┘И █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з╪│ ┌й┘И ╪з█М╪│╪з ╪╡╪з┘Б ┌й╪▒╪п█М╪з ┌й█Б ┌п┘И█М╪з ┌й┘Д ┘И┘З ┘Е┘И╪м┘И╪п █Б█М ┘Ж█Б ╪к┌╛█М█Ф █Б┘Е ╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪в█М╪з╪к ┌й┘И ╪╡╪з┘Б ╪╡╪з┘Б ╪и█М╪з┘Ж ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ╪з█М╪│█Т ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪м┘И ╪│┘И┌Ж╪к█Т █Б█М┌║
рджреБрдирд┐рдпрд╛рд╡реА реЫрд┐рджрдЧреА рдХреА рдорд╕рд▓ рддреЛ рдмрд╕ рдкрд╛рдиреА рдХреА рд╕реА рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдордиреЗ рдЙрд╕рдХреЛ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╕реЗ рдмрд░рд╕рд╛рдпрд╛ рдлрд┐рд░ реЫрдореАрди рдХреЗ рд╕рд╛рдЧ рдкрд╛рдд рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рд▓реЛрдЧ рдФрд░ рдЪреМрдкрд╛рдП рдЦрд╛ рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ (рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рде рдорд┐рд▓ рдЬреБрд▓рдХрд░ рдирд┐рдХрд▓реЗ рдпрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдХрд┐ рдЬрдм реЫрдореАрди рдиреЗ (рдлрд╕рд▓ рдХреА рдЪреАреЫреЛрдВ рд╕реЗ) рдЕрдкрдирд╛ рдмрдирд╛рдУ рд╕рд┐рдВрдЧрд╛рд░ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рдФрд░ (рд╣рд░ рддрд░рд╣) рдЖрд░рд╛рд╕реНрддрд╛ рд╣реЛ рдЧрдИ рдФрд░ рдЦреЗрдд рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдиреЗ рд╕рдордЭ рд▓рд┐рдпрд╛ рдХрд┐ рдЕрдм рд╡рд╣ рдЙрд╕ рдкрд░ рдпреШреАрдирди реШрд╛рдмреВ рдкрд╛ рдЧрдП (рдЬрдм рдЪрд╛рд╣реЗрдВрдЧреЗ рдХрд╛рдЯ рд▓реЗрдЧреЗ) рдпрдХрд╛рдпрдХ рд╣рдорд╛рд░рд╛ рд╣реБрдХреНрдо рд╡ рдЕреЫрд╛рдм рд░рд╛рдд рдпрд╛ рджрд┐рди рдХреЛ рдЖ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рдЙрд╕ рдЦреЗрдд рдХреЛ рдРрд╕рд╛ рд╕рд╛рдл рдХрдЯрд╛ рд╣реБрдЖ рдмрдирд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдХрд┐ рдЧреЛрдпрд╛ рдХреБрд▓ рдЙрд╕рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рдерд╛ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ реЪреМрд░ рд╡ рдлрд┐рдХреНрд░ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рд╣рдо рдЖрдпрддреЛрдВ рдХреЛ рдпреВрдБ рддрдлрд╕реАрд▓рджрд╛рд░ рдмрдпрд╛рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИ
(10:24) The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect.
┘И┘О┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘К┘О╪п█б╪╣┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪п┘О╪з╪▒┘Р ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Д┘О┘░┘Е┘Р ┘И┘О┘К┘О┘З█б╪п┘Р┘К ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О╪┤┘О╪з┘У╪б┘П ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪╡┘Р╪▒┘О┘░╪╖┘Ц ┘Е┘С┘П╪│█б╪к┘О┘В┘Р┘К┘Е┘Ц
Wallaahu yad’ooo ilaa daaris salaami wa yahdee many yashaaa’u ilaa Siraatin Mustaqeem
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway.
Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah’s religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
And Allah calls to the Residence of Peace, and He guides whomever He decides to a straight Path.
But God invites [everyone] to the Home of Peace, and guides whoever He will to a straight path.
╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪│┘Д╪з┘Е╪к█М ┌й█Т ┌п┌╛╪▒ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪к┘Е ┌й┘И ╪и┘Д╪з╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪м╪│ ┌й┘И ┌Ж╪з█Б╪к╪з █Б█Т ╪▒╪з┘З ╪▒╪з╪│╪к ┘╛╪▒ ┌Ж┘Д┘Ж█Т ┌й█М ╪к┘И┘Б█М┘В ╪п█М╪к╪з █Б█Т
рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рддреЛ рдЖрд░рд╛рдо рдХреЗ рдШрд░ (рдмреЗрд╣рд╢реНрдд) рдХреА рддрд░рдл рдмреБрд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рд╣реИ рд╕реАрдзреЗ рд░рд╛рд╕реНрддреЗ рдХреА рд╣рд┐рджрд╛рдпрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ
(10:25) (You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace[32] and guides whomsoever He wills to a straightway.
█Ю┘Д┘С┘Р┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪г┘О╪н█б╪│┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪н┘П╪│█б┘Ж┘О┘Й┘░ ┘И┘О╪▓┘Р┘К┘О╪з╪п┘О╪й┘Ю█Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪▒█б┘З┘О┘В┘П ┘И┘П╪м┘П┘И┘З┘О┘З┘П┘Е█б ┘В┘О╪к┘О╪▒┘Ю ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪░┘Р┘Д┘С┘О╪й┘М█Ъ ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ╪г┘О╪╡█б╪н┘О┘░╪и┘П ┘▒┘Д█б╪м┘О┘Ж┘С┘О╪й┘Р█Ц ┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪о┘О┘░┘Д┘Р╪п┘П┘И┘Ж┘О
Lil lazeena ahsanul husnaa wa ziyaadatunw wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa’ika ashaabul jannati hum feehaa khaalidoon
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.
For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i.e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).
Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain.
╪м┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т ┘Ж█М┌й█М ┌й█М █Б█Т ╪з┘Ж ┌й█Т ┘И╪з╪│╪╖█Т ╪о┘И╪и█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘Е╪▓█М╪п ╪и╪▒╪в┌║ ╪и┌╛█М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ┌Ж█Б╪▒┘И┌║ ┘╛╪▒ ┘Ж█Б ╪│█М╪з█Б█М ┌Ж┌╛╪з╪ж█Т ┌п█М ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪░┘Д╪к╪М █М█Б ┘Д┘И┌п ╪м┘Ж╪к ┘Е█М┌║ ╪▒█Б┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║ ┘И┘З ╪з╪│ ┘Е█М┌║ █Б┘Е█М╪┤█Б ╪▒█Б█М┌║ ┌п█Т
рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ рднрд▓рд╛рдИ рдХреА рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдП (рдЖреЩрд┐рд░рдд рдореЗрдВ рднреА) рднрд▓рд╛рдИ рд╣реИ (рдмрд▓реНрдХрд┐) рдФрд░ рдХреБрдЫ рдмреЭрдХрд░ рдФрд░ рди (рдЧреБрдиреЗрд╣рдЧрд╛рд░реЛрдВ рдХреА рддрд░рд╣) рдЙрдирдХреЗ рдЪреЗрд╣рд░реЛрдВ рдкрд░ рдХрд╛рд▓рд┐рдХ рд▓рдЧреА рд╣реБрдИ рд╣реЛрдЧреА рдФрд░ рди (рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ реЫрд┐рд▓реНрд▓рдд рд╣реЛрдЧреА рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рдЬрдиреНрдирддреА рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рд░рд╣рд╛ рд╕рд╣рд╛ рдХрд░реЗрдВрдЧреЗ
(10:26) For those who do good there is good reward and more besides;[33] neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.
┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О╪│┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘К┘С┘Р┘А┘Ф┘О╪з╪к┘Р ╪м┘О╪▓┘О╪з┘У╪б┘П ╪│┘О┘К┘С┘Р╪ж┘О╪й┘Р█н ╪и┘Р┘Е┘Р╪л█б┘Д┘Р┘З┘О╪з ┘И┘О╪к┘О╪▒█б┘З┘О┘В┘П┘З┘П┘Е█б ╪░┘Р┘Д┘С┘О╪й┘Ю█Ц ┘Е┘С┘О╪з ┘Д┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘Р┘Ж█б ╪╣┘О╪з╪╡┘Р┘Е┘Ц█Ц ┘Г┘О╪г┘О┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘П╪║█б╪┤┘Р┘К┘О╪к█б ┘И┘П╪м┘П┘И┘З┘П┘З┘П┘Е█б ┘В┘Р╪╖┘О╪╣┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘С┘О┘К█б┘Д┘Р ┘Е┘П╪╕█б┘Д┘Р┘Е┘Л╪з█Ъ ╪г┘П┘И┘Т┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Г┘О ╪г┘О╪╡█б╪н┘О┘░╪и┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪▒┘Р█Ц ┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К┘З┘О╪з ╪о┘О┘░┘Д┘Р╪п┘П┘И┘Ж┘О
Wallazeena kasabus saiyi aati jazaaa’u saiyi’atin bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min ‘aasimin ka annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita’an minal laili muzlimaa; ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feeha khaalidoon
But they who have earned [blame for] evil doings – the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night – so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide.
And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them – They have no protector from Allah – as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
And for the ones who have earned odious deeds, the recompense of a bad deed will be the like of it, and humiliation shall oppress them. In no way will they have a safeguard from Allah, as if their faces are enveloped with strips of darkest night. Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding) .
As for those who did evil, each evil deed will be requited by its equal and humiliation will cover them- no one will protect them against God- as though their faces were covered with veils cut from the darkness of the night. These are the inmates of the Fire, and there they shall remain.
╪з┘И╪▒ ╪м┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Ж█Т ╪и╪п┌й╪з┘Е ┌й█М█Т ╪з┘Ж ┌й█М ╪и╪п█М ┌й█М ╪│╪▓╪з ╪з╪│ ┌й█Т ╪и╪▒╪з╪и╪▒ ┘Е┘Д█Т ┌п█М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪░┘Д╪к ┌Ж┌╛╪з╪ж█Т ┌п█М╪М ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ┘Ж█Б ╪и┌Ж╪з ╪│┌й█Т ┌п╪з█Ф ┌п┘И█М╪з ╪з┘Ж ┌й█Т ┌Ж█Б╪▒┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪з┘Ж╪п┌╛█М╪▒█М ╪▒╪з╪к ┌й█Т ┘╛╪▒╪к ┌й█Т ┘╛╪▒╪к ┘Д┘╛█М┘╣ ╪п█М█Т ┌п╪ж█Т █Б█М┌║█Ф █М█Б ┘Д┘И┌п ╪п┘И╪▓╪о ┘Е█М┌║ ╪▒█Б┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б█М┌║╪М ┘И┘З ╪з╪│ ┘Е█М┌║ █Б┘Е█М╪┤█Б ╪▒█Б█М┌║ ┌п█Т
рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдмреБрд░реЗ рдХрд╛рдо рдХрд┐рдП рд╣реИрдВ рддреЛ рдЧреБрдирд╛рд╣ рдХреА рд╕реЫрд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд░рд╛рдмрд░ рд╣реИ рдФрд░ рдЙрди рдкрд░ рд░реБрд╕рд╡рд╛рдИ рдЫрд╛рдИ рд╣реЛрдЧреА реЩреБрджрд╛ (рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм) рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдХреЛрдИ рдмрдЪрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рди рд╣реЛрдЧрд╛ (рдЙрдирдХреЗ рдореБрд╣ рдРрд╕реЗ рдХрд╛рд▓реЗ рд╣реЛрдВрдЧреЗ) рдЧреЛрдпрд╛ рдЙрдирдХреЗ рдЪреЗрд╣рд░реЗ рдпрдмреЛрдВ рдпреЫреВрд░ (рдЕрдВрдзреЗрд░реА рд░рд╛рдд) рдХреЗ рдЯреБрдХреЬреЗ рд╕реЗ рдврдХ рджрд┐рдП рдЧрдП рд╣реИрдВ рдпрд╣реА рд▓реЛрдЧ рдЬрд╣рдиреНрдиреБрдореА рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдпреЗ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╣рдореЗрд╢рд╛ рд░рд╣реЗрдВрдЧреЗ
(10:27) Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like,[34] and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night.[35] These are the people of the Fire and in it they shall abide.
┘И┘О┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘Ж┘О╪н█б╪┤┘П╪▒┘П┘З┘П┘Е█б ╪м┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Ч╪з ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Ж┘О┘В┘П┘И┘Д┘П ┘Д┘Р┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪г┘О╪┤█б╪▒┘О┘Г┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘О┘Г┘П┘Е█б ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е█б ┘И┘О╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪д┘П┘Г┘П┘Е█б█Ъ ┘Б┘О╪▓┘О┘К┘С┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б█Ц ┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪д┘П┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘К┘С┘О╪з┘Ж┘О╪з ╪к┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘Ж┘О
Wa yawma nahshuruhum jamee’an thumma naqoolu lil lazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa’ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa’uhum maa kuntum iyyaanaa ta’budoon
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together – then We will say to those who associated others with Allah, “[Remain in] your place, you and your ‘partners.’ ” Then We will separate them, and their “partners” will say, “You did not used to worship us,
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): “To your place! ye and those ye joined as ‘partners’ We shall separate them, and their “Partners” shall say: “It was not us that ye worshipped!
And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: ‘Keep to your places – you and those whom you associated with Allah.’ Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. ‘It was not us that you worshipped.
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: “Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life).” then We shall separate them, and their (Allah’s so-called) partners shall say: “It was not us that you used to worship.”
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), “To your place, you and your associates!” Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i.e., to the associators) “In no way did you worship us.
On the Day We gather them all together, We shall say to those who associate partners with God, тАШStay in your place, you and your partner-gods.тАЩ Then We shall separate them, and their partner-gods will say, тАШIt was not us you worshipped-
╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪п┘Ж ╪и┌╛█М ┘В╪з╪и┘Д ╪░┌й╪▒ █Б█Т ╪м╪│ ╪▒┘И╪▓ █Б┘Е ╪з┘Ж ╪│╪и ┌й┘И ╪м┘Е╪╣ ┌й╪▒█М┌║ ┌п█Т ┘╛┌╛╪▒ ┘Е╪┤╪▒┌й█М┘Ж ╪│█Т ┌й█Б█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б ╪к┘Е ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪┤╪▒█М┌й ╪з┘╛┘Ж█М ╪м┌п█Б ┘╣┌╛█Б╪▒┘И ┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е ╪з┘Ж ┌й█Т ╪в┘╛╪│ ┘Е█М┌║ ┘╛┌╛┘И┘╣ ┌И╪з┘Д ╪п█М┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘И┘З ╪┤╪▒┌й╪з ┌й█Б█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б ╪к┘Е █Б┘Е╪з╪▒█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к█Т ╪к┌╛█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓ рдЙрд╕ рджрд┐рди рд╕реЗ рдбрд░рд╛рдУ) рдЬрд┐рд╕ рджрд┐рди рд╕рдм рдХреЛ рдЗрдХрдЯреНрдард╛ рдХрд░реЗрдЧреЗрдВ-рдлрд┐рд░ рдореБрд╢рд░реЗрдХреАрди рд╕реЗ рдХрд╣реЗрдВрдЧреЗрдВ рдХрд┐ рддреБрдо рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ (рдмрдирд╛рдП рд╣реБрдП реЩреБрджрд╛ рдХреЗ) рд╢рд░реАрдХ реЫрд░рд╛ рдЕрдкрдиреА рдЬрдЧрд╣ рдард╣рд░реЛ рдлрд┐рд░ рд╣рдо рд╡рд╛рд╣рдо рдЙрдирдореЗрдВ рдлреВрдЯ рдбрд╛рд▓ рджреЗрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рд╢рд░реАрдХ рдЙрдирд╕реЗ рдХрд╣реЗрдВрдЧреЗ рдХрд┐ рддреБрдо рддреЛ рд╣рдорд╛рд░реА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рди рдереЗ
(10:28) And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: ‘Keep to your places – you and those whom you associated with Allah.’ Then We shall remove the veil of foreignness separating them.[36] Those whom they had associated with Allah will say. ‘It was not us that you worshipped.
┘Б┘О┘Г┘О┘Б┘О┘Й┘░ ╪и┘Р┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪┤┘О┘З┘Р┘К╪п┘О█в╪з ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘Г┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Ж█б ╪╣┘Р╪и┘О╪з╪п┘О╪к┘Р┘Г┘П┘Е█б ┘Д┘О╪║┘О┘░┘Б┘Р┘Д┘Р┘К┘Ж┘О
Fakafaa billaahi shaheedan bainanaa wa bainakum in kunnaa ‘an ‘ibaadatikum laghaafileen
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware.”
“Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!”
Allah’s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
“So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us.”
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship.”
God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.тАЩ
╪│┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪п╪▒┘Е█М╪з┘Ж ╪з┘Д┘Д█Б ┌й╪з┘Б█М █Б█Т ┌п┘И╪з┘З ┌й█Т ╪╖┘И╪▒ ┘╛╪▒╪М ┌й█Б █Б┘Е ┌й┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й█М ╪о╪и╪▒ ╪и┌╛█М ┘Ж█Б ╪к┌╛█М
рддреЛ (рдЕрдм) рд╣рдорд╛рд░реЗ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди рдЧрд╡рд╛рд╣реА рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХрд╛рдлреА рд╣реИ рд╣рдо рдХреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХреА реЩрдмрд░ рд╣реА рди рдереА
(10:29) Allah’s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.[37]
┘З┘П┘Ж┘О╪з┘Д┘Р┘Г┘О ╪к┘О╪и█б┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘Г┘П┘Д┘С┘П ┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Ц ┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О╪│█б┘Д┘О┘Б┘О╪к█б█Ъ ┘И┘О╪▒┘П╪п┘С┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О┘И█б┘Д┘О┘Й┘░┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р█Ц ┘И┘О╪╢┘О┘Д┘С┘О ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Hunaalika tabloo kullu nafsin maaa ‘aslafat; wa ruddoo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon (section 3)
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
Thereover every self will try (i.e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating.
Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented [gods] will desert them.
╪з╪│ ┘Е┘В╪з┘Е ┘╛╪▒ █Б╪▒ ╪┤╪о╪╡ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┌п┘Д█Т ┌й█М█Т █Б┘И╪ж█Т ┌й╪з┘Е┘И┌║ ┌й█М ╪м╪з┘Ж┌Ж ┌й╪▒┘Д█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ █М█Б ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪м┘И ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Е╪з┘Д┌й ╪н┘В█М┘В█М █Б█Т ┘Д┘И┘╣╪з╪ж█Т ╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪м┌╛┘И┘╣ ╪и╪з┘Ж╪п┌╛╪з ┌й╪▒╪к█Т ╪к┌╛█Т ╪│╪и ╪з┘Ж ╪│█Т ╪║╪з╪ж╪и █Б┘И╪м╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
(реЪрд░реЫ) рд╡рд╣рд╛рдБ рд╣рд░ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдкрд╣рд▓реЗ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЬрд╛рдБрдЪ рд▓реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рд╡рд╣ рд╕рдм рдХреЗ рд╕рдм рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдЪреНрдЪреЗ рдорд╛рд▓рд┐рдХ реЩреБрджрд╛ рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рд▓реМрдЯрдХрд░ рд▓рд╛рдП рдЬрд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ рдФрд░ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЗреЮрддреЗрд░рд╛ рдкрд░рджрд╛реЫрд┐рдпрд╛ (рдЭреВрдареА рдмрд╛рддреЗрдВ) рдХрд░рддреЗ рдереЗ рд╕рдм рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╕реЗ рдЪрд▓ рдЪрдВрдкрдд рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдЧреЗрдВ
(10:30) Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.
┘В┘П┘Д█б ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О╪▒█б╪▓┘П┘В┘П┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ╪г┘О┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘О┘Е█б┘Д┘Р┘Г┘П ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е█б╪╣┘О ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪и█б╪╡┘О┘░╪▒┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ┘К┘П╪о█б╪▒┘Р╪м┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘С┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘К┘С┘Р╪к┘Р ┘И┘О┘К┘П╪о█б╪▒┘Р╪м┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘О┘К┘С┘Р╪к┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘С┘Р ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ┘К┘П╪п┘О╪и┘С┘Р╪▒┘П ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Е█б╪▒┘О█Ъ ┘Б┘О╪│┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П█Ъ ┘Б┘О┘В┘П┘Д█б ╪г┘О┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪к┘С┘О┘В┘П┘И┘Ж┘О
Qul mai yarzuqukum minas samaaa’i wal ardi ammany yamlikus sam’a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?” They will say, “Allah,” so say, “Then will you not fear Him?”
Say: “Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?” They will soon say, “Allah”. Say, “will ye not then show piety (to Him)?”
Ask them: ‘Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?’ They will surely say: ‘Allah.’ Tell them: ‘Will you, then, not shun (going against reality)?”
Say (O MuhammadSAW): “Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?” They will say: “Allah.” Say: “Will you not then be afraid of Allah’s Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?”
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
Say, “Who provides you from the heaven and the earth, or even who possesses hearing and beholdings, (i.e., eyesights) and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who conducts the Command?” Then will they soon say, ” Allah.” So say, “Then will you not be pious?”.
Say [Prophet], тАШWho provides for you from the sky and the earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living, and who governs everything?тАЩ They are sure to say, тАШGod.тАЩ Then say, тАШSo why do you not take heed of Him?
╪в┘╛ ┌й█Б█М█Т ┌й█Б ┘И┘З ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ╪к┘Е ┌й┘И ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ╪│█Т ╪▒╪▓┘В ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪к╪з █Б█Т █М╪з ┘И┘З ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ┌й╪з┘Ж┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪в┘Ж┌й┌╛┘И┌║ ┘╛╪▒ ┘╛┘И╪▒╪з ╪з╪о╪к█М╪з╪▒ ╪▒┌й┌╛╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ╪▓┘Ж╪п┘З ┌й┘И ┘Е╪▒╪п┘З ╪│█Т ┘Ж┌й╪з┘Д╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘Е╪▒╪п┘З ┌й┘И ╪▓┘Ж╪п┘З ╪│█Т ┘Ж┌й╪з┘Д╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┌й┘И┘Ж █Б█Т ╪м┘И ╪к┘Е╪з┘Е ┌й╪з┘Е┘И┌║ ┌й█М ╪к╪п╪и█М╪▒ ┌й╪▒╪к╪з █Б█Т╪Я ╪╢╪▒┘И╪▒ ┘И┘З █М█Б█М ┌й█Б█М┌║ ┌п█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪к┘И ╪з┘Ж ╪│█Т ┌й█Б█М█Т ┌й█Б ┘╛┌╛╪▒ ┌й█М┘И┌║ ┘Ж█Б█М┌║ ┌И╪▒╪к█Т
рдР рд░рд╕реВрд▓ рддреБрдо рдЙрдиреЗ реЫрд░рд╛ рдкреВрдЫреЛ рддреЛ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЖрд╕рдорд╛рди рд╡ реЫрдореАрди рд╕реЗ рдХреМрди рд░реЛреЫреА рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдпрд╛ (рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ) рдХрд╛рди рдФрд░ (рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА) рдСрдВрдЦреЛрдВ рдХрд╛ рдХреМрди рдорд╛рд▓рд┐рдХ рд╣реИ рдФрд░ рдХреМрди рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдореБрд░реНрджреЗ рд╕реЗ реЫрд┐рдиреНрджрд╛ рдХреЛ рдирд┐рдХрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ реЫрд┐рдиреНрджрд╛ рд╕реЗ рдореБрд░реНрджреЗ рдХреЛ рдирд┐рдХрд╛рд▓рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╣рд░ рдЕрдореНрд░ (рдХрд╛рдо) рдХрд╛ рдмрдиреНрджреЛрдмрд╕реНрдд рдХреМрди рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдлреМрд░рди рдмреЛрд▓ рдЙрдареЗрдВрдЧреЗ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣реЛ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рдЗрд╕ рдкрд░ рднреА (рдЙрд╕рд╕реЗ) рдирд╣реАрдВ рдбрд░рддреЗ рд╣реЛ
(10:31) Ask them: ‘Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?’ They will surely say: ‘Allah.’ Tell them: ‘Will you, then, not shun (going against reality)?”
┘Б┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П█Ц ┘Б┘О┘Е┘О╪з╪░┘О╪з ╪и┘О╪╣█б╪п┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д╪╢┘С┘О┘Д┘О┘░┘Д┘П█Ц ┘Б┘О╪г┘О┘Ж┘С┘О┘Й┘░ ╪к┘П╪╡█б╪▒┘О┘Б┘П┘И┘Ж┘О
Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba’dal haqqi illad dalaalu fa anna tusrafoon
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about?.
That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?тАЩ
╪│┘И █М█Б █Б█Т ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪м┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪▒╪и ╪н┘В█М┘В█М █Б█Т█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪н┘В ┌й█Т ╪и╪╣╪п ╪з┘И╪▒ ┌й█М╪з ╪▒┘З ┌п█М╪з ╪и╪м╪▓ ┌п┘Е╪▒╪з█Б█М ┌й█Т╪М ┘╛┌╛╪▒ ┌й█Б╪з┌║ ┘╛┌╛╪▒█Т ╪м╪з╪к█Т █Б┘И╪Я
рдлрд┐рд░ рд╡рд╣реА реЩреБрджрд╛ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рд╕рдЪреНрдЪрд╛ рд░рдм рд╣реИ рдлрд┐рд░ рд╣реШ рдмрд╛рдд рдХреЗ рдмрд╛рдж рдЧреБрдорд░рд╛рд╣реА рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдФрд░ рдХреНрдпрд╛ рд╣реИ рдлрд┐рд░ рддреБрдо рдХрд╣рд╛рдБ рдлрд┐рд░реЗ рдЪрд▓реЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ
(10:32) Such, then, is Allah, your true Lord.[38] And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?[39]
┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪н┘О┘В┘С┘О╪к█б ┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О╪к┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Б┘О╪│┘О┘В┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika ‘alal lazeena fasaqooo annahum laa yu’minoon
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed – that they will not believe.
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe.
In this way, your LordтАЩs word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe.
╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М █М█Б ╪и╪з╪к ┌й█Б █М█Б ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗╪ж█М┌║ ┌п█Т╪М ╪к┘Е╪з┘Е ┘Б╪з╪│┘В ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ╪н┘В ┘Е█М┌║ я║Ы╪з╪и╪к █Б┘И┌Ж┌й█М █Б█Т
рдпреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдмрд╛рдд рдмрджрдЪрд▓рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ рд╕рд╛рдмрд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рд░рд╣реА рдХрд┐ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдИрдорд╛рди рди рд▓рд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ
(10:33) Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.[40]
┘В┘П┘Д█б ┘З┘О┘Д█б ┘Е┘Р┘Ж ╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘О╪и█б╪п┘О╪д┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪о┘О┘Д█б┘В┘О ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘К┘П╪╣┘Р┘К╪п┘П┘З┘П█е█Ъ ┘В┘П┘Д┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘К┘О╪и█б╪п┘О╪д┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪о┘О┘Д█б┘В┘О ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘К┘П╪╣┘Р┘К╪п┘П┘З┘П█е█Ц ┘Б┘О╪г┘О┘Ж┘С┘О┘Й┘░ ╪к┘П╪д█б┘Б┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О
Qul hal min shurakaaa ‘ikum mai yabda’ul khalqa thumma yu’eeduh; qulil laahu yabda’ul khalqa thumma yu’eeduhoo fa annaa tu’fakoon
Say, “Are there of your ‘partners’ any who begins creation and then repeats it?” Say, “Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?”
Say: “Of your ‘partners’, can any originate creation and repeat it?” Say: “It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?”
Ask them: ‘Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?’ Tell them: ‘It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled?
Say: “Is there of your (Allah’s so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?” Say: “Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?”
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
Say, “Is there any of your associates who begins creation (and) thereafter brings it back?” Say Allah begins creation (and) thereafter brings it back. So wherever are you diverged (into falsehood)?”
Ask them, тАШCan any of your partner-gods originate creation, then bring it back to life again in the end?тАЩ Say, тАШIt is God that originates creation, and then brings it back to life, so how can you be misled?тАЩ
╪в┘╛ █М┘И┌║ ┌й█Б█М█Т ┌й█Б ┌й█М╪з ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪┤╪▒┌й╪з ┘Е█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ╪з█М╪│╪з █Б█Т ╪м┘И ┘╛█Б┘Д█М ╪и╪з╪▒ ╪и┌╛█М ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒█Т╪М ┘╛┌╛╪▒ ╪п┘И╪и╪з╪▒┘З ╪и┌╛█М ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒█Т╪Я ╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┘╛█Б┘Д█М ╪и╪з╪▒ ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒╪к╪з █Б█Т ┘╛┌╛╪▒ ┘И█Б█М ╪п┘И╪и╪з╪▒┘З ╪и┌╛█М ┘╛█М╪п╪з ┌й╪▒█Т ┌п╪з█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘Е ┌й█Б╪з┌║ ┘╛┌╛╪▒█Т ╪м╪з╪к█Т █Б┘И╪Я
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЙрдирд╕реЗ рдкреВрдЫреЛ рддреЛ рдХрд┐ рддреБрдо рдиреЗ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ (реЩреБрджрд╛ рдХрд╛) рд╢рд░реАрдХ рдмрдирд╛рдпрд╛ рд╣реИ рдХреЛрдИ рднреА рдРрд╕рд╛ рд╣реИ рдЬреЛ рдореЩрд▓реВрдХрд╛рдд рдХреЛ рдкрд╣рд▓реА рдмрд╛рд░ рдкреИрджрд╛ рдХрд░реЗ рдлрд┐рд░ рдЙрди рдХреЛ (рдорд░рдиреЗ рдХреЗ рдмрд╛рдж) рджреЛрдмрд╛рд░рд╛ реЫрд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░реЗ (рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рдЬрд╡рд╛рдм рджреЗрдЧреЗрдВ) рддреБрдореНрд╣реА рдХрд╣реЛ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдкрд╣рд▓реЗ рднреА рдкреИрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдлрд┐рд░ рд╡рд╣реА рджреЛрдмрд╛рд░рд╛ реЫрд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдХрд┐рдзрд░ рддреБрдо рдЙрд▓реНрдЯреЗ рдЬрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ
(10:34) Ask them: ‘Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?’ Tell them: ‘It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it.[41] How are you, then, being misled?[42]
┘В┘П┘Д█б ┘З┘О┘Д█б ┘Е┘Р┘Ж ╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪ж┘Р┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘О┘З█б╪п┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р█Ъ ┘В┘П┘Д┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘К┘О┘З█б╪п┘Р┘К ┘Д┘Р┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р█Ч ╪г┘О┘Б┘О┘Е┘О┘Ж ┘К┘О┘З█б╪п┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р ╪г┘О╪н┘О┘В┘С┘П ╪г┘О┘Ж ┘К┘П╪к┘С┘О╪и┘О╪╣┘О ╪г┘О┘Е┘С┘О┘Ж ┘Д┘С┘О╪з ┘К┘О┘З┘Р╪п┘С┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж ┘К┘П┘З█б╪п┘О┘Й┘░█Ц ┘Б┘О┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ┘Г┘О┘К█б┘Б┘О ╪к┘О╪н█б┘Г┘П┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Qul hal min shurakaaa ‘ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba’a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Say, “Are there of your ‘partners’ any who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you – how do you judge?”
Say: “Of your ‘partners’ is there any that can give any guidance towards truth?” Say: “It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?”
Ask them: ‘Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: ‘It is Allah alone Who guides to the truth.’ Then, who is more worthy to be followed – He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!
Say: “Is there of your (Allah’s so-called) partners one that guides to the truth?” Say: “It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?”
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
Say, “Is there any of your associates (Those things associated with Allah) who gives guidance towards the Truth?” Say, ” Allah guides to the Truth. Then is He who guides to the Truth (worthier) to be closely followed or he who finds no guidance (for himself or others) unless he is guided? What (plea) have you; how do you judge?”
Say, тАШCan any of your partner-gods show the way to the Truth?тАЩ Say, тАШGod shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█М█Т ┌й█Б ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪┤╪▒┌й╪з ┘Е█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ╪з█М╪│╪з █Б█Т ┌й█Б ╪н┘В ┌й╪з ╪▒╪з╪│╪к█Б ╪и╪к╪з╪к╪з █Б┘И╪Я ╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ╪н┘В ┌й╪з ╪▒╪з╪│╪к█Б ╪и╪к╪з╪к╪з █Б█Т█Ф ╪к┘И ┘╛┌╛╪▒ ╪в█М╪з ╪м┘И ╪┤╪о╪╡ ╪н┘В ┌й╪з ╪▒╪з╪│╪к█Б ╪и╪к╪з╪к╪з █Б┘И ┘И┘З ╪▓█М╪з╪п┘З ╪з╪к╪и╪з╪╣ ┌й█Т я╗╗╪ж┘В █Б█Т █М╪з ┘И┘З ╪┤╪о╪╡ ╪м╪│ ┌й┘И ╪и╪║█М╪▒ ╪и╪к╪з╪ж█Т ╪о┘И╪п █Б█М ╪▒╪з╪│╪к█Б ┘Ж█Б ╪│┘И╪м┌╛█Т╪Я ┘╛╪│ ╪к┘Е ┌й┘И ┌й█М╪з █Б┘И┌п█М╪з █Б█Т ╪к┘Е ┌й█М╪│█Т ┘Б█М╪╡┘Д█Т ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И
(рдР рд░рд╕реВрд▓ рдЙрдирд╕реЗ) рдХрд╣реЛ рддреЛ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ (рдмрдирд╛рдП рд╣реБрдП) рд╢рд░реАрдХреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХреЛрдИ рдРрд╕рд╛ рднреА рд╣реИ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ (рджреАрди) рд╣реШ рдХреА рд░рд╛рд╣ рджрд┐рдЦрд╛ рд╕рдХреЗ рддреБрдо рд╣реА рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ (реЩреБрджрд╛) рджреАрди рдХреА рд░рд╛рд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣реЗ рджреАрдиреЗ рд╣реШ рдХреА рд░рд╛рд╣ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдХреНрдпрд╛ рд╡рд╣ рдЬреНрдпрд╛рджрд╛ рд╣реШрджрд╛рд░ рд╣реИ рдХрд┐ рдЙрд╕рдХреЗ рд╣реБрдХреНрдо рдХреА рдкреИрд░рд╡реА рдХреА рдЬрд╛рдП рдпрд╛ рд╡рд╣ рд╢рдЦрд╝реНрд╢ рдЬреЛ (рджреВрд╕рд░реЗ) рдХреА рд╣рд┐рджрд╛рдпрдд рддреЛ рджрд░ рдХрд┐рдирд╛рд░ рдЦреБрдж рд╣реА рдЬрдм рддрдХ рджреВрд╕рд░рд╛ рдЙрд╕рдХреЛ рд░рд╛рд╣ рди рджрд┐рдЦрд╛рдП рд░рд╛рд╣ рдирд╣реА рджреЗрдЦ рдкрд╛рддрд╛ рддреЛ рддреБрдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдХреНрдпрд╛ рд╣реЛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ
(10:35) Ask them: ‘Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth?[43] Say: ‘It is Allah alone Who guides to the truth.’ Then, who is more worthy to be followed – He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣┘П ╪г┘О┘Г█б╪л┘О╪▒┘П┘З┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪╕┘О┘Ж┘С┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘Ж┘С┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪║█б┘Ж┘Р┘К ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р ╪┤┘О┘К█б┘А┘Ф┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ╪╣┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘П█в ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘К┘О┘Б█б╪╣┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa maa yattabi’u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai’aa; innal laaha ‘Aleemun bimaa yaf’aloon
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ╪й Allah is Ever-Knowing of whatever they perform.
Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do.
╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪з┌й╪л╪▒ ┘Д┘И┌п ╪╡╪▒┘Б ┌п┘Е╪з┘Ж ┘╛╪▒ ┌Ж┘Д ╪▒█Б█Т █Б█М┌║█Ф █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ┌п┘Е╪з┘Ж╪М ╪н┘В (┌й█М ┘Е╪╣╪▒┘Б╪к) ┘Е█М┌║ ┌й┌Ж┌╛ ╪и┌╛█М ┌й╪з┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ╪п█Т ╪│┌й╪к╪з █М█Б ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ┌й╪▒╪▒█Б█Т █Б█М┌║ █М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ╪│╪и ╪о╪и╪▒ █Б█Т
рддреБрдо рдХреИрд╕реЗ рд╣реБрдХреНрдо рд▓рдЧрд╛рддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдХреЗ рдЕрдХреНрд╕рд░ рддреЛ рдмрд╕ рдЕрдкрдиреЗ рдЧреБрдорд╛рди рдкрд░ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВ (рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐) рдЧреБрдорд╛рди рдпреШреАрди рдХреЗ рдореБреШрд╛рдмрд▓реЗ рдореЗрдВ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдХреБрдЫ рднреА рдХрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рдЖ рд╕рдХрддрд╛ рдмреЗрд╢рдХ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЬреЛ рдХреБрдЫ (рднреА) рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рдЦреБрджрд╛ рдЙрд╕реЗ рдЦреВрдм рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ
(10:36) Most of them only follow conjectures;[44] and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘▒┘Д█б┘В┘П╪▒█б╪б┘О╪з┘Ж┘П ╪г┘О┘Ж ┘К┘П┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░ ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж ╪к┘О╪╡█б╪п┘Р┘К┘В┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О ┘К┘О╪п┘О┘К█б┘З┘Р ┘И┘О╪к┘О┘Б█б╪╡┘Р┘К┘Д┘О ┘▒┘Д█б┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘Р ┘Д┘О╪з ╪▒┘О┘К█б╪и┘О ┘Б┘Р┘К┘З┘Р ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р ┘▒┘Д█б╪╣┘О┘░┘Д┘О┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa maa kaana haazal Qur’aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehee mir Rabbil ‘aalameen
And it was not [possible] for this Qur’an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
This Qur’an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book – wherein there is no doubt – from the Lord of the worlds.
And this Qur’an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe.
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) – wherein there is no doubt from the the Lord of the ‘Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
And this Qur’an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind – Therein is no doubt – from the Lord of the Worlds.
And in no way could this QurтАЩan have been fabricated, apart from Allah; but it is a (sincere) verification of what is before it (Literally: between its two hands) and an expounding of the Book. There is no suspicion about it, (it is) from The Lord of the worlds.
Nor could this Quran have been devised by anyone other than God. It is a confirmation of what was revealed before it and an explanation of the Scripture- let there be no doubt about it- it is from the Lord of the Worlds.
╪з┘И╪▒ █М█Б ┘В╪▒╪в┘Ж ╪з█М╪│╪з ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б (┌й█М ┘И╪н█М) ┌й█Т ╪и╪║█М╪▒ (╪з┘╛┘Ж█Т █Б█М ╪│█Т) ┌п┌╛┌С ┘Д█М╪з ┌п█М╪з █Б┘И█Ф ╪и┘Д┌й█Б █М█Б ╪к┘И (╪з┘Ж ┌й╪к╪з╪и┘И┌║ ┌й█М) ╪к╪╡╪п█М┘В ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т ╪м┘И ╪з╪│ ┌й█Т ┘В╪и┘Д (┘Ж╪з╪▓┘Д) █Б┘И┌Ж┌й█М █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┌й╪к╪з╪и (╪з╪н┌й╪з┘Е ╪╢╪▒┘И╪▒█М█Б) ┌й█М ╪к┘Б╪╡█М┘Д ╪и█М╪з┘Ж ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ █Б█Т ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ┌й┘И╪ж█М ╪и╪з╪к ╪┤┌й ┌й█М ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█Б ╪▒╪и ╪з┘Д╪╣╪з┘Д┘Е█М┘Ж ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т █Б█Т
рдФрд░ рдпреЗ рдХреБрд░рд╛рди рдРрд╕рд╛ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЦреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдЭреВрда рдореВрда рдмрдирд╛ рдбрд╛рд▓реЗ рдмрд▓реНрдХрд┐ (рдпреЗ рддреЛ) рдЬреЛ (рдХрд┐рддрд╛рдмреЗрдВ) рдкрд╣рд▓реЗ рдХреА рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдореМрдЬреВрдж рд╣реИрдВ рдЙрд╕рдХреА рддрд╕рджреАреШ рдФрд░ (рдЙрди) рдХрд┐рддрд╛рдмреЛрдВ рдХреА рддреЮрд╕реАрд▓ рд╣реИ рдЙрд╕рдореЗрдВ рдХреБрдЫ рднреА рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдпреЗ рд╕рд╛рд░реЗ рдЬрд╣рд╛рдБрди рдХреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рд╣реИ
(10:37) And this Qur’an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book.[45] Beyond doubt it is from the Lord of the universe.
╪г┘О┘Е█б ┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Б█б╪к┘О╪▒┘О┘Й┘░┘З┘П█Ц ┘В┘П┘Д█б ┘Б┘О╪г█б╪к┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р╪│┘П┘И╪▒┘О╪й┘Ц ┘Е┘С┘Р╪л█б┘Д┘Р┘З┘Р█ж ┘И┘О┘▒╪п█б╪╣┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О┘Ж┘Р ┘▒╪│█б╪к┘О╪╖┘О╪╣█б╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪╡┘О┘░╪п┘Р┘В┘Р┘К┘Ж┘О
‘Am yaqooloonaf taraahu qul fa’too bi sooratin mislihee wad’oo manis tata’tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Or do they say [about the Prophet], “He invented it?” Say, “Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful.”
Or do they say, “He forged it”? say: “Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!”
Do they say that the Messenger has himself composed the Qur’an? Say: ‘In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful.
Or do they say: “He (Muhammad SAW) has forged it?” Say: “Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!”
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
Or (even) do they say, “He has fabricated it”? Say, “Then come up with a sтАНrah like it and call on whom you can call apart from Allah, in case you are sincere.
Or do they say, тАШHe has devised itтАЩ? Say, тАШThen produce a sura like it, and call on anyone you can beside God if you are telling the truth.тАЩ
┌й█М╪з █М█Б ┘Д┘И┌п █М┘И┌║ ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪в┘╛ ┘Ж█Т ╪з╪│ ┌й┘И ┌п┌╛┌С ┘Д█М╪з █Б█Т╪Я ╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪к┘И ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘Е ╪з╪│ ┌й█Т ┘Е╪л┘Д ╪з█М┌й █Б█М ╪│┘И╪▒╪к ┘Д╪з╪д ╪з┘И╪▒ ╪м┘Ж ╪м┘Ж ╪║█М╪▒╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ╪и┘Д╪з ╪│┌й┘И╪М ╪и┘Д╪з┘Д┘И ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪│┌Ж█Т █Б┘И
рдХреНрдпрд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЗрд╕рдХреЛ рд░рд╕реВрд▓ рдиреЗ рдЦреБрдж рдЭреВрда рдореВрда рдмрдирд╛ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣реЛ рдХрд┐ (рдЕрдЪреНрдЫрд╛) рддреЛ рддреБрдо рдЕрдЧрд░ (рдЕрдкрдиреЗ рджрд╛рд╡реЗ рдореЗрдВ) рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд╣реЛ рддреЛ (рднрд▓рд╛) рдПрдХ рд╣реА рд╕реВрд░рд╛ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд░рд╛рдмрд░ рдХрд╛ рдмрдирд╛ рд▓рд╛рдУ рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ (рдорджрдж рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ) рдмреБрд▓рд╛рддреЗ рдмрди рдкреЬреЗ рдмреБрд▓рд╛ рд▓реЛ
(10:38) Do they say that the Messenger has himself composed the Qur’an? Say: In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful.[46]
╪и┘О┘Д█б ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Д┘О┘Е█б ┘К┘П╪н┘Р┘К╪╖┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р╪╣┘Р┘Д█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж ┘И┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ┘К┘О╪г█б╪к┘Р┘З┘Р┘Е█б ╪к┘О╪г█б┘И┘Р┘К┘Д┘П┘З┘П█е█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘З┘Р┘Е█б█Ц ┘Б┘О┘▒┘Ж╪╕┘П╪▒█б ┘Г┘О┘К█б┘Б┘О ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ╪╣┘О┘░┘В┘Р╪и┘О╪й┘П ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi’ilmihee wa lammaa ya’tihim ta’weeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana ‘aaqibatuz zaalimeen
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.
Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
No indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. Thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust!. 103
But they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. In the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers!
╪и┘Д┌й█Б ╪з█М╪│█М ┌Ж█М╪▓ ┌й█М ╪к┌й╪░█М╪и ┌й╪▒┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ╪м╪│ ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з╪н╪з╪╖█Б┘┤ ╪╣┘Д┘Е█М ┘Е█М┌║ ┘Ж█Б█М┌║ я╗╗╪ж█Т ╪з┘И╪▒ █Б┘Ж┘И╪▓ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з╪│ ┌й╪з ╪з╪о█М╪▒ ┘Ж╪к█М╪м█Б ┘Ж█Б█М┌║ ┘Е┘Д╪з█Ф ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з┘Ж ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т █Б┘И╪ж█Т █Б█М┌║ ╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪и┌╛█М ╪м┌╛┘╣┘Д╪з█М╪з ╪к┌╛╪з╪М ╪│┘И ╪п█М┌й┌╛ ┘Д█М╪м╪ж█Т ╪з┘Ж я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й╪з ╪з┘Ж╪м╪з┘Е ┌й█М╪│╪з █Б┘И╪з╪Я
(рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рд▓рд╛рддреЗ рддреЛ рдХреНрдпрд╛) рдмрд▓реНрдХрд┐ (рдЙрд▓рдЯреЗ) рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рдЬрд╛рдирдиреЗ рдкрд░ рдЙрдирдХрд╛ рд╣рд╛рде рди рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╣реЛ рд▓рдЧреЗ рдЙрд╕рдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдиреЗ рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рдЕрднреА рддрдХ рдЙрдирдХреЗ рдЬреЗрд╣рди рдореЗрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рдорд╛рдпрдиреЗ рдирд╣реАрдВ рдЖрдП рдЗрд╕реА рддрд░рд╣ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рднреА рдЭреБрдард▓рд╛рдпрд╛ рдерд╛ рдЬреЛ рдЙрдирд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рдереЗ-рддрдм реЫрд░рд╛ реЪреМрд░ рддреЛ рдХрд░реЛ рдХрд┐ (рдЙрди) реЫрд╛рд▓рд┐рдореЛрдВ рдХрд╛ рдХреНрдпрд╛ (рдмреБрд░рд╛) рдЕрдиреНрдЬрд╛рдо рд╣реБрдЖ
(10:39) In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them.[47] Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.
┘И┘О┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘И┘О┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘Д┘С┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П ╪и┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ┘И┘О╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ╪г┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П ╪и┘Р┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Б█б╪│┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Wa minhum mai yu ‘minu bihee wa minhum mal laa yu’minu bih; wa Rabbuka a’lamu bilmufsideen (section 4)
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.
And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors.
Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption.
╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪и╪╣╪╢ ╪з█М╪│█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д█Т ╪в╪ж█М┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪и╪╣╪╢ ╪з█М╪│█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗╪ж█М┌║ ┌п█Т█Ф ╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ┘Е┘Б╪│╪п┘И┌║ ┌й┘И ╪о┘И╪и ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т
рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рддреЛ рдРрд╕реЗ рд╣реИ рдХрд┐ рдЗрд╕ рдХреБрд░рд╛рди рдкрд░ рдЖрдЗрдиреНрджрд╛ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдПрдЧреЗрдВ рдФрд░ рдмрд╛реЫ рдРрд╕реЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдПрдЧреЗрдВ рд╣реА рдирд╣реАрдВ
(10:40) Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.[48]
┘И┘О╪е┘Р┘Ж ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И┘Г┘О ┘Б┘О┘В┘П┘Д ┘Д┘С┘Р┘К ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘Р┘К ┘И┘О┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘П┘Г┘П┘Е█б█Ц ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘О╪▒┘Р┘К┘У┘А┘Ф┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П ┘И┘О╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪и┘О╪▒┘Р┘К┘У╪б┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa in kazzabooka faqul lee ‘amalee wa lakum ‘amalukum antum bareee’oona mimmaaa a’malu wa ana bareee’um mimmaa ta’maloon
And if they deny you, [O Muhammad], then say, “For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do.”
If they charge thee with falsehood, say: “My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!”
And if they reject you as false, tell them: ‘My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.
And if they belie you, say: “For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!”
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
And in case they cry lies to you, then say, “To me is my doing, and to you is your doing. You are quit of what I do, and I am quit of whatever you do.”
If they do not believe you, [Prophet], say, тАШI act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪в┘╛ ┌й┘И ╪м┌╛┘╣┘Д╪з╪к█Т ╪▒█Б█М┌║ ╪к┘И █М█Б ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ┘Е█М╪▒█Т ┘Д█М█Т ┘Е█М╪▒╪з ╪╣┘Е┘Д ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д█М█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒╪з ╪╣┘Е┘Д╪М ╪к┘Е ┘Е█М╪▒█Т ╪╣┘Е┘Д ╪│█Т ╪и╪▒█М █Б┘И ╪з┘И╪▒ ┘Е█М┌║ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪╣┘Е┘Д ╪│█Т ╪и╪▒█М █Б┘И┌║
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдлрд╕рд╛рджрд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЦреВрдм рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣реЗ рдЭреБрдард▓рд╛рдП рддреЛ рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдП рд╣рдорд╛рд░реА рдХрд╛рд░ рдЧреБрдЬрд╛рд░реА рд╣реИ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд▓рд┐рдП рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдХрд╛рд░рд╕реНрддрд╛рдиреА рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдореИ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рдЙрд╕рдХреЗ рддреБрдо реЫрд┐рдореНрдореЗрджрд╛рд░ рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рддреБрдо рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рдЙрд╕рд╕реЗ рдореИ рдмрд░реА рд╣реВрдБ
(10:41) And if they reject you as false, tell them: ‘My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.[49]
┘И┘О┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘О╪│█б╪к┘О┘Е┘Р╪╣┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О█Ъ ╪г┘О┘Б┘О╪г┘О┘Ж╪к┘О ╪к┘П╪│█б┘Е┘Р╪╣┘П ┘▒┘Д╪╡┘С┘П┘Е┘С┘О ┘И┘О┘Д┘О┘И█б ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘В┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa minhum mai yastami’oona iliak; afa anta tusmi’us summa wa law kaanoo laa ya’qiloon
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider?.
Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds?
╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪и╪╣╪╢ ╪з█М╪│█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ╪в┘╛ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┌й╪з┘Ж ┘Д┌п╪з╪ж█Т ╪и█М┘╣┌╛█Т █Б█М┌║█Ф ┌й█М╪з ╪в┘╛ ╪и█Б╪▒┘И┌║ ┌й┘И ╪│┘Ж╪з╪к█Т █Б█М┌║ ┌п┘И ╪з┘Ж ┌й┘И ╪│┘Е╪м┌╛ ╪и┌╛█М ┘Ж█Б █Б┘И╪Я
рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рдРрд╕реЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА реЫрдмрд╛рдиреЛрдВ рдХреА рддрд░рдл рдХрд╛рди рд▓рдЧрд╛рдП рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рддреЛ (рдХреНрдпрд╛) рд╡рд╣ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рд╕реБрди рд▓реЗрдЧреЗрдВ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдирд╣реАрдВ рдЕрдЧрд░рдЪреЗ рд╡рд╣ рдХреБрдЫ рд╕рдордЭ рднреА рди рд╕рдХрддреЗ рд╣реЛ
(10:42) Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing?[50]
┘И┘О┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘Ж ┘К┘О┘Ж╪╕┘П╪▒┘П ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О█Ъ ╪г┘О┘Б┘О╪г┘О┘Ж╪к┘О ╪к┘О┘З█б╪п┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪╣┘П┘Е█б┘К┘О ┘И┘О┘Д┘О┘И█б ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪и█б╪╡┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil ‘umya wa law kaanoo laa yubsiroon
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?.
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?
╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪и╪╣╪╢ ╪з█М╪│█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪в┘╛ ┌й┘И ╪к┌й ╪▒█Б█Т █Б█М┌║█Ф ┘╛┌╛╪▒ ┌й█М╪з ╪в┘╛ ╪з┘Ж╪п┌╛┘И┌║ ┌й┘И ╪▒╪з╪│╪к█Б ╪п┌й┌╛┘Д╪з┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌п┘И ╪з┘Ж ┌й┘И ╪и╪╡█М╪▒╪к ╪и┌╛█М ┘Ж█Б █Б┘И╪Я
рддреБрдо рдХрд╣реА рдмрд╣рд░реЛрдВ рдХреЛ рдХреБрдЫ рд╕реБрдирд╛ рд╕рдХрддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ рдмрд╛реЫ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдРрд╕реЗ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рддрд░рдл (рдЯрдХрдЯрдХреА рдмрд╛рдБрдзреЗ) рджреЗрдЦрддреЗ рд╣реИрдВ рддреЛ (рдХреНрдпрд╛ рд╡рд╣ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдирд╣реАрдВ) рдЕрдЧрд░рдЪреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдХреБрдЫ рди рд╕реВрдЭрддрд╛ рд╣реЛ рддреЛ рддреБрдо рдЕрдиреНрдзреЗ рдХреЛ рд░рд╛рд╣реЗ рд░рд╛рд╕реНрдд рджрд┐рдЦрд╛ рджреЛрдЧреЗ
(10:43) And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?[51]
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╕█б┘Д┘Р┘Е┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪┤┘О┘К█б┘А┘Ф┘Ч╪з ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪г┘О┘Ж┘Б┘П╪│┘О┘З┘П┘Е█б ┘К┘О╪╕█б┘Д┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Innal laaha laa yazlimun naasa shai’anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.
█М█Б █М┘В█М┘Ж█М ╪и╪з╪к █Б█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ┌й┌Ж┌╛ я╗З┘Д┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к╪з ┘Д█М┌й┘Ж ┘Д┘И┌п ╪о┘И╪п █Б█М ╪з┘╛┘Ж█М ╪м╪з┘Ж┘И┌║ ┘╛╪▒ я╗З┘Д┘Е ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║
реЩреБрджрд╛ рддреЛ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ рдХреБрдЫ рднреА реЫреБрд▓реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддрд╛ рдордЧрд░ рд▓реЛрдЧ рдЦреБрдж рдЕрдкрдиреЗ рдКрдкрд░ (рдЕрдкрдиреА рдХрд░рддреВрдд рд╕реЗ) рдЬреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИ
(10:44) Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.[52]
┘И┘О┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘К┘О╪н█б╪┤┘П╪▒┘П┘З┘П┘Е█б ┘Г┘О╪г┘О┘Ж ┘Д┘С┘О┘Е█б ┘К┘О┘Д█б╪и┘О╪л┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪│┘О╪з╪╣┘О╪й┘Ч ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О┘З┘О╪з╪▒┘Р ┘К┘О╪к┘О╪╣┘О╪з╪▒┘О┘Б┘П┘И┘Ж┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б█Ъ ┘В┘О╪п█б ╪о┘О╪│┘Р╪▒┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘Д┘Р┘В┘О╪з┘У╪б┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘П┘З█б╪к┘О╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Wa Yawma yahshuruhum ka ‘an lam yalbasooo illaa saa’atan minan nahaari yata’aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa’il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed. underlies this sharp remark is the faint hope that perhaps such people would be shaken out of their slumber.
And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.
And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
And the Day He will muster them (it will be) as if they had not lingered except an hour of the daytime, getting (mutually) acquainted; already lost are the ones who cried lies to the meeting with Allah, and in no way are they rightly guided.!
On the Day He gathers them together, it will be as if they have stayed [in the world] no longer than a single hour, and they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers, for they did not follow the right guidance.
╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й┘И ┘И┘З ╪п┘Ж █М╪з╪п ╪пя╗╗╪ж█М█Т ╪м╪│ ┘Е█М┌║ ╪з┘Д┘Д█Б ╪з┘Ж ┌й┘И (╪з┘╛┘Ж█Т ╪н╪╢┘И╪▒) ╪м┘Е╪╣ ┌й╪▒█Т ┌п╪з (╪к┘И ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з█М╪│╪з ┘Е╪н╪│┘И╪│ █Б┘И┌п╪з) ┌й█Б ┌п┘И█М╪з ┘И┘З (╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║) ╪│╪з╪▒█Т ╪п┘Ж ┌й█М ╪з█М┌й ╪в╪п┌╛ ┌п┌╛┌С█М ╪▒█Б█Т █Б┘И┌║ ┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪в┘╛╪│ ┘Е█М┌║ ╪з█М┌й ╪п┘И╪│╪▒█Т ┌й┘И ┘╛█Б┌Ж╪з┘Ж┘Ж█Т ┌й┘И ┘╣┌╛█Б╪▒█Т █Б┘И┌║ ┌п█Т█Ф ┘И╪з┘В╪╣█М ╪о╪│╪з╪▒█Т ┘Е█М┌║ ┘╛┌С█Т ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪м╪з┘Ж█Т ┌й┘И ╪м┌╛┘╣┘Д╪з█М╪з ╪з┘И╪▒ ┘И┘З █Б╪п╪з█М╪к ┘╛╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т ┘Ж█Б ╪к┌╛█Т
рдФрд░ рдЬрд┐рд╕ рджрд┐рди рдЦрд╝реБрджрд╛ рдЗрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ (рдЕрдкрдиреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ) рдЬрдорд╛ рдХрд░реЗрдЧрд╛ рддреЛ рдЧреЛрдпрд╛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ (рд╕рдордЭреЗрдЧреЗрдВ рдХрд┐ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдмрд╕ рдШреЬреА рджрд┐рди рднрд░ рдард╣рд░реЗ рдФрд░ рдЖрдкрд╕ рдореЗрдВ рдПрдХ рджреВрд╕рд░реЗ рдХреЛ рдкрд╣рдЪрд╛рдиреЗрдВрдЧреЗ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ реЩреБрджрд╛ рдХреА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ рд╣рд╛реЫрд┐рд░ рд╣реЛрдиреЗ рдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдпрд╛ рд╡рд╣ реЫрд░реБрд░ рдШрд╛рдЯреЗ рдореЗрдВ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╣рд┐рджрд╛рдпрдд рдпрд╛рдлрддрд╛ рди рдереЗ
(10:45) (But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another.[53] (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah[54] were utter losers and were not rightly-directed.
┘И┘О╪е┘Р┘Е┘С┘О╪з ┘Ж┘П╪▒┘Р┘К┘О┘Ж┘С┘О┘Г┘О ╪и┘О╪╣█б╪╢┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ┘Ж┘О╪╣┘Р╪п┘П┘З┘П┘Е█б ╪г┘О┘И█б ┘Ж┘О╪к┘О┘И┘О┘Б┘С┘О┘К┘О┘Ж┘С┘О┘Г┘О ┘Б┘О╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘О╪▒█б╪м┘Р╪╣┘П┘З┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪┤┘О┘З┘Р┘К╪п┘М ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘О╪з ┘К┘О┘Б█б╪╣┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa imma nuriyannaka ba’dal lazee na’iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji’uhum thummal laahu shaheedun ‘alaa maa yaf’aloon
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), – or We cause you to die, – still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
And whether We definitely show you something (i.e., some form of punishment) of what We promise them, or We definitely take you up to Us, then to Us will be their return; thereafter Allah is Ever-Witnessing over whatever they perform.
Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or cause you to die [first], they will return to Us: God is witness to what they do.
╪з┘И╪▒ ╪м╪│ ┌й╪з ╪з┘Ж ╪│█Т █Б┘Е ┘И╪╣╪п┘З ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┌й┌Ж┌╛ ╪к┌╛┘И┌С╪з ╪│╪з ╪з┌п╪▒ █Б┘Е ╪в┘╛ ┌й┘И ╪п┌й┌╛┘Д╪з ╪п█М┌║ █М╪з (╪з┘Ж ┌й█Т я╗З█Б┘И╪▒ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т) █Б┘Е ╪в┘╛ ┌й┘И ┘И┘Б╪з╪к ╪п█Т ╪п█М┌║╪М ╪│┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪к┘И ╪з┘Ж ┌й┘И ╪в┘Ж╪з █Б█М █Б█Т█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│╪и ╪з┘Б╪╣╪з┘Д ┘╛╪▒ ┌п┘И╪з┘З █Б█Т
рдР рд░рд╕реВрд▓ рд╣рдо рдЬрд┐рд╕ рдЬрд┐рд╕ (рдЕреЫрд╛рдм) рдХрд╛ рдЙрдирд╕реЗ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рдХрд░ рдЪреБрдХреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рдЦреНрд╡рд╛рд╣рд╛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рджрд┐рдЦрд╛ рджреЗрдВ рдпрд╛ рддреБрдордХреЛ (рдкрд╣рд▓реЗ рд╣реА рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕реЗ) рдЙрдард╛ рд▓реЗ рдлрд┐рд░ (рдЖреЩрд┐рд░) рддреЛ рдЙрди рд╕рдмрдХреЛ рд╣рдорд╛рд░реА рддрд░рдл рд▓реМрдЯрдирд╛ рд╣реА рд╣реИ рдлрд┐рд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ реЩреБрджрд╛ рддреЛ рдЙрд╕ рдкрд░ рдЧрд╡рд╛рд╣ рд╣реА рд╣реИ
(10:46) Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do.
┘И┘О┘Д┘Р┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪г┘П┘Е┘С┘О╪й┘Ц ╪▒┘С┘О╪│┘П┘И┘Д┘Ю█Ц ┘Б┘О╪е┘Р╪░┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪▒┘О╪│┘П┘И┘Д┘П┘З┘П┘Е█б ┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б┘В┘Р╪│█б╪╖┘Р ┘И┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪╕█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa’a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong.
And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
And for every nation there is a Messenger, so when their Messenger comes, (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice.
Every community is sent a mes-senger, and when their messenger comes, they will be judged justly; they will not be wronged.
╪з┘И╪▒ █Б╪▒ ╪з┘Е╪к ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪з█М┌й ╪▒╪│┘И┘Д █Б█Т╪М ╪│┘И ╪м╪и ╪з┘Ж ┌й╪з ┘И┘З ╪▒╪│┘И┘Д ╪в┌Ж┌й╪к╪з █Б█Т ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Б█М╪╡┘Д█Б ╪з┘Ж╪╡╪з┘Б ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┌й█М╪з ╪м╪з╪к╪з █Б█Т╪М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ я╗З┘Д┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█М╪з ╪м╪з╪к╪з
рдФрд░ рд╣рд░ рдЙрдореНрдордд рдХрд╛ реЩрд╛рд╕ (рдПрдХ) рдПрдХ рд░рд╕реВрд▓ рд╣реБрдЖ рд╣реИ рдлрд┐рд░ рдЬрдм рдЙрдирдХрд╛ рд░рд╕реВрд▓ (рд╣рдорд╛рд░реА рдмрд╛рд░рдЧрд╛рд╣ рдореЗрдВ) рдЖрдПрдЧрд╛ рддреЛ рдЙрдирдХреЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди рдЗрдиреНрд╕рд╛реЮ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ рдЙрди рдкрд░ реЫрд░реНрд░рд╛ рдмрд░рд╛рдмрд░ реЫреБрд▓реНрдо рди рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛
(10:47) A Messenger is sent to every people;[55] and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong.[56]
┘И┘О┘К┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘О╪к┘О┘Й┘░ ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘▒┘Д█б┘И┘О╪╣█б╪п┘П ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪╡┘О┘░╪п┘Р┘В┘Р┘К┘Ж┘О
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen
And they say, “When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?”
They say: “When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?”
They say:’If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?’
And they say: “When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), – if you speak the truth?”
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
And they say, “When is this promise, in case you are sincere?”
They ask, тАШWhen will this promise be fulfilled, if what you say is true?тАЩ
╪з┘И╪▒ █М█Б ┘Д┘И┌п ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б █М█Б ┘И╪╣╪п┘З ┌й╪и █Б┘И┌п╪з╪Я ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪│┌Ж█Т █Б┘И
рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рд╕рдЪреНрдЪреЗ рд╣реЛ рддреЛ (рдЖреЩрд┐рд░) рдпреЗ (рдЕреЫрд╛рдм рдХрд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛) рдХрдм рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛрдЧрд╛
(10:48) They say:’If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?’
┘В┘П┘Д ┘Д┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Е█б┘Д┘Р┘Г┘П ┘Д┘Р┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Р┘К ╪╢┘О╪▒┘С┘Ч╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘Ж┘О┘Б█б╪╣┘Л╪з ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘О╪з ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П█Ч ┘Д┘Р┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪г┘П┘Е┘С┘О╪й┘Н ╪г┘О╪м┘О┘Д┘М█Ъ ╪е┘Р╪░┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ╪г┘О╪м┘О┘Д┘П┘З┘П┘Е█б ┘Б┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪│█б╪к┘О┘А┘Ф█б╪о┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪│┘О╪з╪╣┘О╪й┘Ч ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪│█б╪к┘О┘В█б╪п┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf’an illaa maa shaaa’al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa’a ajaluhum fa laaa yasta’khiroona saa’atanw wa laa yastaqdimoon
Say, “I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].”
Say: “I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).”
Tell them: ‘I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.
Say (O Muhammad SAW): “I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).” (Tafsir Al-Qurtubi).
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
Say, “I do not possess (any means for) harm or profit for myself, excepting whatever Allah decides. To every nation is a term; when their term comes they will not be able to postpone it by a (single) hour, nor will they be able put it forward.”
Say [Prophet], тАШI cannot control any harm or benefit that comes to me, except as God wills. There is an appointed term for every community, and when it is reached they can neither delay nor hasten it, even for a moment.тАЩ
╪в┘╛ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з┘╛┘Ж█М ╪░╪з╪к ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪к┘И ┌й╪│█М ┘Ж┘Б╪╣ ┌й╪з ╪з┘И╪▒ ┌й╪│█М ╪╢╪▒╪▒ ┌й╪з ╪з╪о╪к█М╪з╪▒ ╪▒┌й┌╛╪к╪з █Б█М ┘Ж█Б█М┌║ ┘Е┌п╪▒ ╪м╪к┘Ж╪з ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┘Е┘Ж╪╕┘И╪▒ █Б┘И█Ф █Б╪▒ ╪з┘Е╪к ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪з█М┌й ┘Е╪╣█М┘Ж ┘И┘В╪к █Б█Т ╪м╪и ╪з┘Ж ┌й╪з ┘И┘З ┘Е╪╣█М┘Ж ┘И┘В╪к ╪в┘╛█Б┘Ж┌Ж╪к╪з █Б█Т ╪к┘И ╪з█М┌й ┌п┌╛┌С█М ┘Ж█Б ┘╛█М┌Ж┌╛█Т █Б┘╣ ╪│┌й╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪в┌п█Т ╪│╪▒┌й ╪│┌й╪к█Т █Б█М┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдореИ рдЦреБрдж рдЕрдкрдиреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдиреБрдХрд╕рд╛рди рдкрд░ реШрд╛рджрд┐рд░ рд╣реВрдБ рди рдирдлрд╛ рдкрд░ рдордЧрд░ рдЬреЛ реЩреБрджрд╛ рдЪрд╛рд╣реЗ рд╣рд░ рдЙрдореНрдордд (рдХреЗ рд░рд╣рдиреЗ) рдХрд╛ (рдЙрд╕рдХреЗ рдЗрд▓реНрдо рдореЗрдВ) рдПрдХ рд╡рдХреНрдд рдореБреШрд░реНрд░рд░ рд╣реИ-рдЬрдм рдЙрди рдХрд╛ рд╡рдХреНрдд рдЖ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рди рдПрдХ рдШреЬреА рдкреАрдЫреЗ рд╣рдЯ рд╕рдХрддреА рд╣реИрдВ рдФрд░ рди рдЖрдЧреЗ рдмреЭ рд╕рдХрддреЗ рд╣реИрдВ
(10:49) Tell them: ‘I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will.[57] There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.[58]
┘В┘П┘Д█б ╪г┘О╪▒┘О╪б┘О┘К█б╪к┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪к┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘П┘З┘П█е ╪и┘О┘К┘О┘░╪к┘Л╪з ╪г┘О┘И█б ┘Ж┘О┘З┘О╪з╪▒┘Ч╪з ┘Е┘С┘О╪з╪░┘О╪з ┘К┘О╪│█б╪к┘О╪╣█б╪м┘Р┘Д┘П ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Qul ‘a ra’aytum in ataakum ‘azaabuhoo bayaatan aw nahaaran maazaa yasta’jilu minhul mujrimoon
Say, “Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?”
Say: “Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
Tell them: ‘Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
Say: “Tell me, – if His torment should come to you by night or by day, – which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?”
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Say, “Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten?
Say, тАШThink: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten?
╪в┘╛ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б █М█Б ╪к┘И ╪и╪к┘Д╪з╪д ┌й█Б ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┘╛╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й╪з ╪╣╪░╪з╪и ╪▒╪з╪к ┌й┘И ╪в┘╛┌С█Т █М╪з ╪п┘Ж ┌й┘И ╪к┘И ╪╣╪░╪з╪и ┘Е█М┌║ ┌й┘И┘Ж ╪│█М ┌Ж█М╪▓ ╪з█М╪│█М █Б█Т ┌й█Б ┘Е╪м╪▒┘Е ┘Д┘И┌п ╪з╪│ ┌й┘И ╪м┘Д╪п█М ┘Е╪з┘Ж┌п ╪▒█Б█Т █Б█М┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рд╕рдордЭрддреЗ рд╣реЛ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рдЙрд╕рдХрд╛ рдЕреЫрд╛рдм рддреБрдо рдкрд░ рд░рд╛рдд рдХреЛ рдпрд╛ рджрд┐рди рдХреЛ рдЖ рдЬрд╛рдП рддреЛ (рддреБрдо рдХреНрдпрд╛ рдХрд░реЛрдЧреЗ) рдлрд┐рд░ рдЧреБрдирд╛рд╣рдЧрд╛рд░ рд▓реЛрдЧ рдЖреЩрд┐рд░ рдХрд╛рд╣реЗ рдХреА рдЬрд▓реНрджреА рдордЪрд╛ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ
(10:50) Tell them: ‘Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
╪г┘О╪л┘П┘Е┘С┘О ╪е┘Р╪░┘О╪з ┘Е┘О╪з ┘И┘О┘В┘О╪╣┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘З┘Р█ж┘У█Ъ ╪б┘О╪з┘У┘Д█б┘А┘Ф┘О┘░┘Ж┘О ┘И┘О┘В┘О╪п█б ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘З┘Р█ж ╪к┘О╪│█б╪к┘О╪╣█б╪м┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
‘A thumma izaa maa waqa’a aamantum bih; aaal ‘aana wa qad kuntum bihee tasta’jiloon
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
“Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ‘Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!’
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.’
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!”
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!”
Will you believe in it, when it actually happens?тАЩ It will be said, тАШNow [you believe], when [before] you sought to hasten it?тАЩ
┌й█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и ┘И┘З ╪в█Б█М ┘╛┌С█Т ┌п╪з ╪з╪│ ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д╪з╪д ┌п█Т█Ф █Б╪з┌║ ╪з╪и ┘Е╪з┘Ж╪з! ╪н╪зя╗╗┘Ж┌й█Б ╪к┘Е ╪з╪│ ┌й█М ╪м┘Д╪п█М ┘Е┌Ж╪з█М╪з ┌й╪▒╪к█Т ╪к┌╛█Т
рдлрд┐рд░ рдХреНрдпрд╛ рдЬрдм (рддреБрдо рдкрд░) рдЖ рдЪреБрдХреЗрдЧрд╛ рддрдм рдЙрд╕ рдкрд░ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдУрдЧреЗ (рдЖрд╣рд╛) рдХреНрдпрд╛ рдЕрдм (рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП) рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рддреБрдо рддреЛ рдЗрд╕рдХреА рдЬрд▓реНрджреА рдордЪрд╛рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рдереЗ
(10:51) Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.’
╪л┘П┘Е┘С┘О ┘В┘Р┘К┘Д┘О ┘Д┘Р┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘П┘И╪з┘Т ╪░┘П┘И┘В┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д█б╪о┘П┘Д█б╪п┘Р ┘З┘О┘Д█б ╪к┘П╪м█б╪▓┘О┘И█б┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪к┘О┘Г█б╪│┘Р╪и┘П┘И┘Ж┘О
Thumma qeela lil lazeena zalamoo zooqoo ‘azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Then it will be said to those who had wronged, “Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?”
“At length will be said to the wrong-doers: ‘Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'”
The wrong-doers will then be told: ‘Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?’
Then it will be said to them who wronged themselves: “Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?”
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, “Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?”
It will be said to the evildoers, тАШTaste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?тАЩ
┘╛┌╛╪▒ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ╪│█Т ┌й█Б╪з ╪м╪з╪ж█Т ┌п╪з ┌й█Б █Б┘Е█М╪┤█Б ┌й╪з ╪╣╪░╪з╪и ┌Ж┌й┌╛┘И█Ф ╪к┘Е ┌й┘И ╪к┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┌й█М█Т ┌й╪з █Б█М ╪и╪п┘Д█Б ┘Е┘Д╪з █Б█Т
рдлрд┐рд░ (реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди) реЫрд╛рд▓рд┐рдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдХрд┐ (рдЕрдм рд╣рдореЗрд╢рд╛ рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рдХреЗ рдордЬреЗ рдЪрдЦреЛ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдЬреИрд╕реА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдХрд░рддреВрддреЗрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ (рдЖреЩрд┐рд░рдд рдореЗрдВ) рд╡реИрд╕рд╛ рд╣реА рдмрджрд▓рд╛ рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛
(10:52) The wrong-doers will then be told: ‘Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?’
█Ю┘И┘О┘К┘О╪│█б╪к┘О┘Ж█в╪и┘Р┘А┘Ф┘П┘И┘Ж┘О┘Г┘О ╪г┘О╪н┘О┘В┘С┘М ┘З┘П┘И┘О█Ц ┘В┘П┘Д█б ╪е┘Р┘К ┘И┘О╪▒┘О╪и┘С┘Р┘К┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О╪н┘О┘В┘С┘Ю█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘Е┘П╪╣█б╪м┘Р╪▓┘Р┘К┘Ж┘О
Wa yastanbi’oonaka ‘a haqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu’jizeen (section 5)
And they ask information of you, [O Muhammad], “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah].”
They seek to be informed by thee: “Is that true?” Say: “Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!”
They ask you if what you say is true? Tell them: ‘Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.’
And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): “Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; – the Day of Resurrection)?” Say: “Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!”
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
And they ask you to inform them, “Is it true?” Say, “Yea, by my Lord! Surely it is true indeed; and in no way can you be defiant to (Him).”
They ask you [Prophet], тАШIs it true?тАЩ Say, тАШYes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.тАЩ
╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪в┘╛ ╪│█Т ╪п╪▒█М╪з┘Б╪к ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ┌й█М╪з ╪╣╪░╪з╪и ┘И╪з┘В╪╣█М ╪│┌Ж █Б█Т╪Я ╪в┘╛ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б █Б╪з┌║ ┘В╪│┘Е █Б█Т ┘Е█М╪▒█Т ╪▒╪и ┌й█М ┘И┘З ┘И╪з┘В╪╣█М ╪│┌Ж █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ┌й╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ╪╣╪з╪м╪▓ ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪│┌й╪к█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рд╕реЗ рд▓реЛрдЧ рдкреВрдЫрддреЗрдВ рд╣реИрдВ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ (рдЬреЛ рдХреБрдЫ рддреБрдо рдХрд╣рддреЗ рд╣реЛ) рд╡рд╣ рд╕рдм рдареАрдХ рд╣реИ рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ (рд╣рд╛рдБ) рдЕрдкрдиреЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рдХрд╕рдо рдареАрдХ рд╣реИ рдФрд░ рддреБрдо (реЩреБрджрд╛ рдХреЛ) рд╣рд░рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╕рдХрддреЗ
(10:53) They ask you if what you say is true? Tell them: ‘Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.’
┘И┘О┘Д┘О┘И█б ╪г┘О┘Ж┘С┘О ┘Д┘Р┘Г┘П┘Д┘С┘Р ┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Ц ╪╕┘О┘Д┘О┘Е┘О╪к█б ┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Д┘О┘▒┘Б█б╪к┘О╪п┘О╪к█б ╪и┘Р┘З┘Р█ж█Ч ┘И┘О╪г┘О╪│┘О╪▒┘С┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪п┘О╪з┘Е┘О╪й┘О ┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪▒┘О╪г┘О┘И┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О█Ц ┘И┘О┘В┘П╪╢┘Р┘К┘О ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б┘В┘Р╪│█б╪╖┘Р ┘И┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪╕█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul ‘azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
And if every self that has done injustice had whatever is in the earth, it would indeed ransom itself therewith; and they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment, and (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice.
Every soul that has done evil, if it possessed all that is on the earth, would gladly offer it as ransom. When they see the punishment, they will repent in secret, but they will be judged with justice and will not be wronged.
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ █Б╪▒ ╪м╪з┘Ж╪М ╪м╪│ ┘Ж█Т я╗З┘Д┘Е (╪┤╪▒┌й) ┌й█М╪з █Б█Т╪М ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪з╪к┘Ж╪з █Б┘И ┌й█Б ╪│╪з╪▒█М ╪▓┘Е█М┘Ж ╪и┌╛╪▒ ╪м╪з╪ж█Т ╪к╪и ╪и┌╛█М ╪з╪│ ┌й┘И ╪п█Т ┌й╪▒ ╪з┘╛┘Ж█М ╪м╪з┘Ж ╪и┌Ж╪з┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ╪з┘И╪▒ ╪м╪и ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ╪п█М┌й┌╛█М┌║ ┌п█Т ╪к┘И ┘╛╪┤█М┘Е╪з┘Ж█М ┌й┘И ┘╛┘И╪┤█М╪п┘З ╪▒┌й┌╛█М┌║ ┌п█Т█Ф ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й╪з ┘Б█М╪╡┘Д█Б ╪з┘Ж╪╡╪з┘Б ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ █Б┘И┌п╪з█Ф ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ я╗З┘Д┘Е ┘Ж█Б █Б┘И┌п╪з
рдФрд░ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдЬрд┐рд╕ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ (рд╣рдорд╛рд░реА рдирд╛рдлрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░ рдХреЗ) реЫреБрд▓реНрдо рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ (реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди) рдЕрдЧрд░ рддрдорд╛рдо реЩреЫрд╛рдиреЗ рдЬреЛ рдЬрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реИрдВ рдЙрд╕реЗ рдорд┐рд▓ рдЬрд╛рдПрдБ рддреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдЧреБрдирд╛рд╣ рдХреЗ рдмрджрд▓реЗ реЫрд░реБрд░ рдлрд┐рджрдпрд╛ рджреЗ рдирд┐рдХрд▓реЗ рдФрд░ рдЬрдм рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЕреЫрд╛рдм рдХреЛ рджреЗрдЦреЗрдЧреЗрдВ рддреЛ рдЗреЫрд╣рд╛рд░реЗ рдирд┐рджрд╛рдордд рдХрд░реЗрдЧреЗрдВ (рд╢рд░реНрдорд┐рдВрджрд╛ рд╣реЛрдВрдЧреЗ) рдФрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдмрд╛рд╣рдо рдЗрдиреНрд╕рд╛реЮ рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛ рдФрд░ рдЙрди рдкрд░ реЫрд░реНрд░рд╛ (рдмрд░рд╛рдмрд░ реЫреБрд▓реНрдо рди рдХрд┐рдпрд╛ рдЬрд╛рдПрдЧрд╛
(10:54) If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts.[59] But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.
╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р█Ч ╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘И┘О╪╣█б╪п┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪н┘О┘В┘С┘Ю ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж┘С┘О ╪г┘О┘Г█б╪л┘О╪▒┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa’dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah’s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah’s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true. But most of them know not.
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah’s. Lo! verily Allah’s promise is true. But most of them know not.
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know.
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: GodтАЩs promise is true, but most people do not realize it.
█М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ┌й█Б ╪м╪к┘Ж█М ┌Ж█М╪▓█М┌║ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ █Б█М┌║ ╪│╪и ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█М ┘Е┘Д┌й █Б█М┌║█Ф █М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й╪з ┘И╪╣╪п┘З ╪│┌Ж╪з █Б█Т ┘Д█М┌й┘Ж ╪и█Б╪к ╪│█Т ╪в╪п┘Е█М ╪╣┘Д┘Е █Б█М ┘Ж█Б█М┌║ ╪▒┌й┌╛╪к█Т
рдЖрдЧрд╛рд╣ рд░рд╣реЛ рдХрд┐ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рдФрд░ реЫрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реИ (реЪрд░реЫ рд╕рдм рдХреБрдЫ) реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХрд╛ рд╣реИ рдЖреЪрд╛рд╣ рд░рд╛рд╣реЗ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдХрд╛ рд╡рд╛рдпрджрд╛ рдпреШреАрдиреА рдареАрдХ рд╣реИ рдордЧрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рдХреЗ рдЕрдХреНрд╕рд░ рдирд╣реАрдВ рдЬрд╛рдирддреЗ рд╣реИрдВ
(10:55) Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah’s promise will be fulfilled, though most men are not aware.
┘З┘П┘И┘О ┘К┘П╪н█б┘К┘Р█ж ┘И┘О┘К┘П┘Е┘Р┘К╪к┘П ┘И┘О╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪к┘П╪▒█б╪м┘О╪╣┘П┘И┘Ж┘О
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja’oon
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.
It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
He (is The One Who) gives life, and makes to die, and to Him you will be returned.
It is He who gives life and takes it, and you will all be returned to Him.
┘И█Б█М ╪м╪з┘Ж ┌И╪з┘Д╪к╪з █Б█Т ┘И█Б█М ╪м╪з┘Ж ┘Ж┌й╪з┘Д╪к╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪│╪и ╪з╪│█М ┌й█Т ┘╛╪з╪│ я╗╗╪ж█Т ╪м╪з╪д ┌п█Т
рд╡рд╣реА реЫрд┐рдиреНрджрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рд╡рд╣реА рдорд╛рд░рддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рддреБрдо рд╕рдм рдХреЗ рд╕рдм рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рд▓реМрдЯрд╛рдП рдЬрд╛рдУрдЧреЗрдВ
(10:56) He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.
┘К┘О┘А┘░┘У╪г┘О┘К┘С┘П┘З┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ┘В┘О╪п█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘И█б╪╣┘Р╪╕┘О╪й┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О╪┤┘Р┘Б┘О╪з┘У╪б┘Ю ┘Д┘С┘Р┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪╡┘С┘П╪п┘П┘И╪▒┘Р ┘И┘О┘З┘П╪п┘Ч┘Й ┘И┘О╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪й┘Ю ┘Д┘С┘Р┘Д█б┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa’atkum maw’izatun mir Rabbikum wa shifaaa’ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lil mu’mineen
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.
O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, – a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts.
People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in [your] hearts, and guidance and mercy for the believers.
╪з█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪з█М┌й ╪з█М╪│█М ┌Ж█М╪▓ ╪в╪ж█М █Б█Т ╪м┘И ┘Ж╪╡█М╪н╪к █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪п┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪м┘И ╪▒┘И┌п █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪┤┘Б╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪▒█Б┘Ж┘Е╪з╪ж█М ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪▒╪н┘Е╪к █Б█Т ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й█Т ┘Д█М█Т
рд▓реЛрдЧреЛрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдирд╕реАрд╣рдд (рдХрд┐рддрд╛рдмреЗ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдЖ рдЪреБрдХреА рдФрд░ рдЬреЛ (рдорд░реЫ рд╢рд┐рд░реНрдХ рд╡рдЧреИрд░рд╣) рджрд┐рд▓ рдореЗрдВ рд╣реИрдВ рдЙрдирдХреА рджрд╡рд╛ рдФрд░ рдИрдорд╛рди рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣рд┐рджрд╛рдпрдд рдФрд░ рд░рд╣рдордд
(10:57) Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.
┘В┘П┘Д█б ╪и┘Р┘Б┘О╪╢█б┘Д┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О╪и┘Р╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪к┘Р┘З┘Р█ж ┘Б┘О╪и┘Р╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Б┘О┘Д█б┘К┘О┘Б█б╪▒┘О╪н┘П┘И╪з┘Т ┘З┘П┘И┘О ╪о┘О┘К█б╪▒┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з ┘К┘О╪м█б┘Е┘О╪╣┘П┘И┘Ж┘О
Qul bi fadlil laahi wa bi rahmatihee fa bi zaalika fal yafrahoo huwa khairun mimmaa yajma’oon
Say, “In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate.”
Say: “In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice”: that is better than the (wealth) they hoard.
Tell them (O Prophet!): ‘Let them rejoice in Allah’s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice.” That is better than what (the wealth) they amass.
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Say, “By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)
Say [Prophet], тАШIn GodтАЩs grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪и╪│ ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪з╪│ ╪з┘Ж╪╣╪з┘Е ╪з┘И╪▒ ╪▒╪н┘Е╪к ┘╛╪▒ ╪о┘И╪┤ █Б┘И┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б╪ж█Т█Ф ┘И┘З ╪з╪│ ╪│█Т ╪и╪п╪▒╪м█Б╪з ╪и█Б╪к╪▒ █Б█Т ╪м╪│ ┌й┘И ┘И┘З ╪м┘Е╪╣ ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ (рдпреЗ реШреБрд░рд╛рди) рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рдлреЫрд▓ рд╡ рдХрд░рдо рдФрд░ рдЙрд╕рдХреА рд░рд╣рдордд рд╕реЗ рддреБрдордХреЛ рдорд┐рд▓рд╛ рд╣реИ (рд╣реА) рддреЛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЗрд╕ рдкрд░ рдЦреБрд╢ рд╣реЛрдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП
(10:58) Tell them (O Prophet!): ‘Let them rejoice in Allah’s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
┘В┘П┘Д█б ╪г┘О╪▒┘О╪б┘О┘К█б╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪▓┘О┘Д┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘Д┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪▒┘С┘Р╪▓█б┘В┘Ц ┘Б┘О╪м┘О╪╣┘О┘Д█б╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б┘З┘П ╪н┘О╪▒┘О╪з┘Е┘Ч╪з ┘И┘О╪н┘О┘Д┘О┘░┘Д┘Ч╪з ┘В┘П┘Д█б ╪б┘О╪з┘У┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪г┘О╪░┘Р┘Ж┘О ┘Д┘О┘Г┘П┘Е█б█Ц ╪г┘О┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪к┘О┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Qul ara’aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja’altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum; am ‘alal laahi taftaroon
Say, “Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?” Say, “Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?”
Say: “See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful.” Say: “Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?”
Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: ‘Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?
Say (O Muhammad SAW to these polytheists): “Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful.” Say (O Muhammad SAW): “Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?”
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
Say, “Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?” Say, “Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?”
Say, тАШThink about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.тАЩ Say, тАШHas God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█М█Т ┌й█Б █М█Б ╪к┘И ╪и╪к╪з╪д ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┘Ж█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д█М█Т ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪▒╪▓┘В ╪и┌╛█М╪м╪з ╪к┌╛╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘Е ┘Ж█Т ╪з╪│ ┌й╪з ┌й┌Ж┌╛ ╪н╪╡█Б ╪н╪▒╪з┘Е ╪з┘И╪▒ ┌й┌Ж┌╛ ╪н┘Д╪з┘Д ┘В╪▒╪з╪▒ ╪п█Т ┘Д█М╪з█Ф ╪в┘╛ ┘╛┘И┌Ж┌╛█М█Т ┌й█Б ┌й█М╪з ╪к┘Е ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┘Ж█Т ╪н┌й┘Е ╪п█М╪з ╪к┌╛╪з █М╪з ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒ ╪з┘Б╪к╪▒╪з █Б█М ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И╪Я
рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рд╡рд╣ рдЬрдорд╛ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ рдЙрд╕рд╕реЗ рдХрд╣реАрдВ рдмреЗрд╣рддрд░ рд╣реИ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЦреНрдпрд╛рд▓ рд╣реИ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдиреЗ рддреБрдо рдкрд░ рд░реЛреЫреА рдирд╛реЫрд┐рд▓ рдХреА рддреЛ рдЕрдм рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╛реЫ рдХреЛ рд╣рд░рд╛рдо рдмрд╛реЫ рдХреЛ рд╣рд▓рд╛рд▓ рдмрдирд╛рдиреЗ рд▓рдЧреЗ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ реЩреБрджрд╛ рдиреЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЗрдЬрд╛реЫрдд рджреА рд╣реИ рдпрд╛ рддреБрдо реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдмреЛрд╣рддрд╛рди рдмрд╛рдБрдзрддреЗ рд╣реЛ
(10:59) Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you[60] of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful?[61] Ask them: ‘Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?[62]
┘И┘О┘Е┘О╪з ╪╕┘О┘Ж┘С┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘▒┘Д█б┘Г┘О╪░┘Р╪и┘О ┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘В┘Р┘К┘О┘░┘Е┘О╪й┘Р█Ч ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Д┘О╪░┘П┘И ┘Б┘О╪╢█б┘Д┘Н ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж┘С┘О ╪г┘О┘Г█б╪л┘О╪▒┘О┘З┘П┘Е█б ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪┤█б┘Г┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Wa maa zannul lazeena yaftaroona ‘alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin ‘alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon (section 6)
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful.”
And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
Think how those who invent lies against Him will be treated on, the Day of Judgement? Allah is bountiful to men yet most of them do not give thanks.
And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
And what will they who fabricate lies against Allah surmise on the Day of the Resurrection? Surely Allah is indeed The Owner of Grace upon mankind, but most of them do not thank 104 (Him).
What will those people who invent lies about Him think on the Day of Resurrection? God is bountiful towards people, but most of them do not give thanks.
╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒ ╪м┌╛┘И┘╣ ╪з┘Б╪к╪▒╪з ╪и╪з┘Ж╪п┌╛╪к█Т █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┌й╪з ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█М ┘Ж╪│╪и╪к ┌й█М╪з ┌п┘Е╪з┘Ж █Б█Т╪Я ┘И╪з┘В╪╣█М ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й╪з ╪и┌С╪з █Б█М ┘Б╪╢┘Д █Б█Т ┘Д█М┌й┘Ж ╪з┌й╪л╪▒ ╪в╪п┘Е█М ╪┤┌й╪▒ ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к█Т
рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдЭреВрда рдореВрда рдмреЛрд╣рддрд╛рди рдмреЙрдзрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рд░реЛрдЬреЗ реШрдпрд╛рдордд рдХрд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЦреНрдпрд╛рд▓ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЦрд╝реБрджрд╛ рддреЛ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ рдмреЬрд╛ рдлреЫрд▓ рд╡ (рдХрд░рдо) рд╣реИ рдордЧрд░ рдЙрдирдореЗрдВ рд╕реЗ рдмрд╣реБрддреЗрд░реЗ рд╢реБрдХреНрд░ рдЧреБреЫрд╛рд░ рдирд╣реАрдВ рд╣реИрдВ
(10:60) Think how those who invent lies against Him will be treated on, the Day of Judgement? Allah is bountiful to men yet most of them do not give thanks.[63]
┘И┘О┘Е┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘П ┘Б┘Р┘К ╪┤┘О╪г█б┘Ж┘Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪к┘О╪к█б┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж█б┘З┘П ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘П╪▒█б╪б┘О╪з┘Ж┘Ц ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Е┘О┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж█б ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘Н ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Г┘П┘Ж┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪┤┘П┘З┘П┘И╪п┘Л╪з ╪е┘Р╪░█б ╪к┘П┘Б┘Р┘К╪╢┘П┘И┘Ж┘О ┘Б┘Р┘К┘З┘Р█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╣█б╪▓┘П╪и┘П ╪╣┘О┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘Е┘С┘Р╪л█б┘В┘О╪з┘Д┘Р ╪░┘О╪▒┘С┘О╪й┘Ц ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О╪з┘У╪б┘Р ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪╡█б╪║┘О╪▒┘О ┘Е┘Р┘Ж ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О┘Г█б╪и┘О╪▒┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘Ц ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘Н
Wa maa takoonu fee sha’ninw wa maa tatloo minhu min qur’aaninw wa laa ta’maloona min ‘amalin illaa kunnaa ‘alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya’zubu ‘ar Rabbika min misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa’i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabin Mubeen
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur’an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom’s weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur’an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur’an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom’s weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.
Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, – and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol. 11, Page 129).
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom’s weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.
And in no way are you (i.e., the prophet) upon any affair, (i.e., doing anything) and in no way are you reciting from the QurтАЩan, nor do you (i.e., mankind) do any deed without that We are witnessing over you as you press on it. (i.e., as you are doing it) And in no way (can) as much as even an atomтАЩs weight, either in the earth or in the heaven. shift away from your Lord, nor is anything smaller than that, or greater, without that it is in an Evident Book.
In whatever matter you [Prophet] may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever work you [people] are doing, We witness you when you are engaged in it. Not even the weight of a speck of dust in the earth or sky escapes your Lord, nor anything lesser or greater: it is all written in a clear record.
╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┌й╪│█М ╪н╪з┘Д ┘Е█М┌║ █Б┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Е┘Ж╪м┘Е┘Д█Б ╪з┘Ж ╪з╪н┘И╪з┘Д ┌й█Т ╪в┘╛ ┌й█Б█М┌║ ╪│█Т ┘В╪▒╪в┘Ж ┘╛┌С┌╛╪к█Т █Б┘И┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й╪з┘Е ╪и┌╛█М ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И┌║ █Б┘Е ┌й┘И ╪│╪и ┌й█М ╪о╪и╪▒ ╪▒█Б╪к█М █Б█Т ╪м╪и ╪к┘Е ╪з╪│ ┌й╪з┘Е ┘Е█М┌║ ┘Е╪┤╪║┘И┘Д █Б┘И╪к█Т █Б┘И█Ф ╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ┌Ж█М╪▓ ╪░╪▒┘З ╪и╪▒╪з╪и╪▒ ╪и┌╛█М ╪║╪з╪ж╪и ┘Ж█Б█М┌║ ┘Ж█Б ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪в╪│┘Е╪з┘Ж ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒┘Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ┌Ж█М╪▓ ╪з╪│ ╪│█Т ┌Ж┌╛┘И┘╣█М ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ┌Ж█М╪▓ ╪и┌С█М ┘Е┌п╪▒ █М█Б ╪│╪и ┌й╪к╪з╪и ┘Е╪и█М┘Ж ┘Е█М┌║ █Б█Т
(рдФрд░ рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо (рдЪрд╛рд╣реЗ) рдХрд┐рд╕реА рд╣рд╛рд▓ рдореЗрдВ рд╣реЛ рдФрд░ реШреБрд░рд╛рди рдХреА рдХреЛрдИ рд╕реА рднреА рдЖрдпрдд рддрд┐рд▓рд╛рд╡рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рдФрд░ (рд▓реЛрдЧреЛрдВ) рддреБрдо рдХреЛрдИ рд╕рд╛ рднреА рдЕрдорд▓ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ рд╣рдо (рд╣рдо рд╕рд░ рд╡реШрдд) рдЬрдм рддреБрдо рдЙрд╕ рдХрд╛рдо рдореЗрдВ рдорд╢реЪреВрд▓ рд╣реЛрддреЗ рд╣реЛ рддреБрдо рдХреЛ рджреЗрдЦрддреЗ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рд╕реЗ реЫрд░реНрд░рд╛ рднреА рдХреЛрдИ рдЪреАреЫ реЪрд╛рдпрдм рдирд╣реАрдВ рд░рд╣ рд╕рдХрддреА рди реЫрдореАрди рдореЗрдВ рдФрд░ рди рдЖрд╕рдорд╛рди рдореЗрдВ рдФрд░ рди рдХреЛрдИ рдЪреАреЫ реЫрд░реНрд░реЗ рд╕реЗ рдЫреЛрдЯреА рд╣реИ рдФрд░ рди рдЙрд╕рд╕реЗ рдмреЭреА рдЪреАреЫ рдордЧрд░ рд╡рд╣ рд░реМрд╢рди рдХрд┐рддрд╛рдм рд▓реМрд╣реЗ рдорд╣рдлреВреЫ рдореЗрдВ реЫрд░реБрд░ рд╣реИ
(10:61) (O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur’an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom’s weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book.[64]
╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪г┘О┘И█б┘Д┘Р┘К┘О╪з┘У╪б┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Д┘О╪з ╪о┘О┘И█б┘Б┘М ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘З┘П┘Е█б ┘К┘О╪н█б╪▓┘О┘Ж┘П┘И┘Ж┘О
Alaa innaa awliyaaa’al laahi laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve –
No doubt! Verily, the Auliya’ of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve,
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve.
But for those who are on GodтАЩs side there is no fear, nor shall they grieve.
█М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪п┘И╪│╪к┘И┌║ ┘╛╪▒ ┘Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ╪з┘Ж╪п█М╪┤█Б █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ┘И┘З ╪║┘Е┌п█М┘Ж █Б┘И╪к█Т █Б█М┌║
рдЖрдЧрд╛рд╣ рд░рд╣реЛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рджреЛрд╕реНрддрд╛рдиреЗ реЩреБрджрд╛ рдкрд░ (реШрдпрд╛рдордд рдореЗрдВ) рди рддреЛ рдХреЛрдИ реЩреМрдл рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рди рд╡рд╣ рдЖрдЬреБрд░реНрджрд╛ (реЪрдореЪреАрди) реЩрд╛рддрд┐рд░ рд╣реЛрдЧреЗ
(10:62) Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve –
┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О╪к┘С┘О┘В┘П┘И┘Ж┘О
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Those who believed and were fearing Allah
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
the ones who believe and are God-fearing.
Those who believed (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).
Those who believe and keep their duty (to Allah).
(They are) the ones who have believed and have been pious.
For those who believe and are conscious of God,
█М█Б ┘И┘З ┘Д┘И┌п █Б█М┌║ ╪м┘И ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ╪з┘И╪▒ (╪и╪▒╪з╪ж█М┘И┌║ ╪│█Т) ┘╛╪▒█Б█М╪▓ ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б█М┌║
рдпреЗ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рдФрд░ (рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╕реЗ) рдбрд░рддреЗ рдереЗ
(10:63) the ones who believe and are God-fearing.
┘Д┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪и┘П╪┤█б╪▒┘О┘Й┘░ ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘И┘О┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘У╪о┘Р╪▒┘О╪й┘Р█Ъ ┘Д┘О╪з ╪к┘О╪и█б╪п┘Р┘К┘Д┘О ┘Д┘Р┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О┘░╪к┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ъ ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д█б┘Б┘О┘И█б╪▓┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪╕┘Р┘К┘Е┘П
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul ‘azeem
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter – There is no changing the Words of Allah – that is the Supreme Triumph.
For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph.
for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph.
╪з┘Ж ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪п┘Ж█М╪з┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪з┘И╪▒ ╪в╪о╪▒╪к ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪о┘И╪┤ ╪о╪и╪▒█М █Б█Т ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й█М ╪и╪з╪к┘И┌║ ┘Е█М┌║ ┌й┌Ж┌╛ ┘Б╪▒┘В █Б┘И╪з ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к╪з█Ф █М█Б ╪и┌С█М ┌й╪з┘Е█М╪з╪и█М █Б█Т
рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рджреАрди рдХреА реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдореЗрдВ рднреА рдФрд░ рдЖреЩрд┐рд░рдд рдореЗрдВ (рднреА) реЩреБрд╢реЩрдмрд░реА рд╣реИ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреА рдмрд╛рддреЛрдВ рдореЗрдВ рдЕрджрд▓ рдмрджрд▓ рдирд╣реАрдВ рд╣реБрдЖ рдХрд░рддрд╛ рдпрд╣реА рддреЛ рдмреЬреА рдХрд╛рдордпрд╛рдмреА рд╣реИ
(10:64) For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.
┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪н█б╪▓┘П┘Ж┘Г┘О ┘В┘О┘И█б┘Д┘П┘З┘П┘Е█б█Ш ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д█б╪╣┘Р╪▓┘С┘О╪й┘О ┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪м┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Л╪з█Ъ ┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘П
Wa laa yahzunka qawluhum; innal ‘izzata lillaahi jamee’aa; Huwas Samee’ul ‘Aleem
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah’s. He is All-Hearing, All-Knowing.
And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all;
╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█М ╪и╪з╪к█М┌║ ╪║┘Е ┘Е█М┌║ ┘Ж█Б ┌И╪з┘Д█М┌║█Ф ╪к┘Е╪з┘Е ╪к╪▒ ╪║┘Д╪и█Б ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т ┘Д█М█Т █Б█Т ┘И┘З ╪│┘Ж╪к╪з ╪м╪з┘Ж╪к╪з █Б█Т
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЙрди (рдХреБрдлреНреЮрд╛рд░) рдХреА рдмрд╛рддреЛрдВ рдХрд╛ рддреБрдо рд░рдВрдЬ рди рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░реЛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╕рд╛рд░реА рдЗрдЬреНреЫрдд рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реИ рд╡рд╣реА рд╕рдмрдХреА рд╕реБрдирддрд╛ рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реИ
(10:65) (O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah’s. He is All-Hearing, All-Knowing.
╪г┘О┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Д┘Р┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О┘Ж ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р█Ч ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О╪п█б╪╣┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪б┘О█Ъ ╪е┘Р┘Ж ┘К┘О╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘Ж┘С┘О ┘И┘О╪е┘Р┘Ж█б ┘З┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘К┘О╪о█б╪▒┘П╪╡┘П┘И┘Ж┘О
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi’ul lazeena yad’oona min doonil laahi shurakaaa’; iny yattabi’oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] “partners.” They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His “partners” other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah’s so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture.
indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies.
█М╪з╪п ╪▒┌й┌╛┘И ┌й█Б ╪м╪к┘Ж█Т ┌й┌Ж┌╛ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м╪к┘Ж█Т ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ █Б█М┌║ █М█Б ╪│╪и ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ┌й╪▒ ╪п┘И╪│╪▒█Т ╪┤╪▒┌й╪з ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ┌й╪│ ┌Ж█М╪▓ ┌й█М ╪з╪к╪и╪з╪╣ ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║█Ф ┘Е╪н╪╢ ╪и█Т ╪│┘Ж╪п ╪о█М╪з┘Д ┌й█М ╪з╪к╪и╪з╪╣ ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Е╪н╪╢ ╪з┘╣┌й┘Д█М┌║ ┘Д┌п╪з ╪▒█Б█Т █Б█М┌║
рдЖрдЧрд╛рд╣ рд░рд╣реЛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ реЫрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реИ (реЪрд░реЫ рд╕рдм рдХреБрдЫ) реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рдЫреЛреЬрдХрд░ (рджреВрд╕рд░реЛрдВ рдХреЛ) рдкреБрдХрд╛рд░рддреЗ рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рддреЛ (реЩреБрджрд╛ рдХреЗ рдлрд░реНреЫреА) рд╢рд░реАрдХреЛрдВ рдХреА рд░рд╛рд╣ рдкрд░ рднреА рдирд╣реАрдВ рдЪрд▓рддреЗ рдмрд▓реНрдХрд┐ рд╡рд╣ рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЕрдкрдиреА рдЕрдЯрдХрд▓ рдкрд░ рдЪрд▓рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рд╡рд╣ рд╕рд┐рд░реНрдл рд╡рд╣рдореА рдФрд░ рдЦреНрдпрд╛рд▓реА рдмрд╛рддреЗрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ
(10:66) Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ╪м┘О╪╣┘О┘Д┘О ┘Д┘О┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д┘С┘О┘К█б┘Д┘О ┘Д┘Р╪к┘О╪│█б┘Г┘П┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘Р ┘И┘О┘▒┘Д┘Ж┘С┘О┘З┘О╪з╪▒┘О ┘Е┘П╪и█б╪╡┘Р╪▒┘Л╪з█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Б┘Р┘К ╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Д┘О╪г┘У┘К┘О┘░╪к┘Ц ┘Д┘С┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘К┘О╪│█б┘Е┘О╪╣┘П┘И┘Ж┘О
Huwal lazee ja’ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil li qawminy yasma’oon
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
He is The One Who has made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder. (i.e., when you can behold) Surely in that are indeed signs for a people who hear.
It is He who made the night so that you can rest in it and the daylight so that you can see- there truly are signs in this for those who hear.
┘И┘З ╪з█М╪│╪з █Б█Т ╪м╪│ ┘Ж█Т ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘Д█М█Т ╪▒╪з╪к ╪и┘Ж╪з╪ж█М ╪к╪з┌й█Б ╪к┘Е ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪в╪▒╪з┘Е ┌й╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ╪п┘Ж ╪и┌╛█М ╪з╪│ ╪╖┘И╪▒ ┘╛╪▒ ╪и┘Ж╪з█М╪з ┌й█Б ╪п█М┌й┌╛┘Ж█Т ╪и┌╛╪з┘Д┘Ж█Т ┌й╪з ╪░╪▒█М╪╣█Б █Б█Т╪М ╪к╪н┘В█М┘В ╪з╪│ ┘Е█М┌║ ╪пя╗╗╪ж┘Д █Б█М┌║ ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪м┘И ╪│┘Ж╪к█Т █Б█М┌║
рд╡рд╣ рд╡рд╣реА (рдЦреБрджрд╛рдП реШрд╛рджрд┐рд░ рддрд╡рд╛рдирд╛) рд╣реИ рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдирдлрд╛ рдХреЗ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рд░рд╛рдд рдХреЛ рдмрдирд╛рдпрд╛ рддрд╛рдХрд┐ рддреБрдо рдЗрд╕рдореЗрдВ рдЪреИрди рдХрд░реЛ рдФрд░ рджрд┐рди рдХреЛ (рдмрдирд╛рдпрд╛) рдХрд┐ рдЙрд╕рдХреА рд░реМрд╢рдиреА рдореЗрдВ рджреЗрдЦреЛ рднрд╛рд▓реЛ рдЙрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╕реБрди рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЗрд╕рдореЗрдВ (рдХреБрджрд░рдд рдХреА рдмрд╣реБрддреЗрд░реА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рд╣реИрдВ)
(10:67) It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).[65]
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ┘▒╪к┘С┘О╪о┘О╪░┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘И┘О┘Д┘О╪п┘Ч╪з█Ч ╪│┘П╪и█б╪н┘О┘░┘Ж┘О┘З┘П█е█Ц ┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д█б╪║┘О┘Ж┘Р┘К┘С┘П█Ц ┘Д┘О┘З┘П█е ┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р█Ъ ╪е┘Р┘Ж█б ╪╣┘Р┘Ж╪п┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪│┘П┘Д█б╪╖┘О┘░┘Ж┘Р█н ╪и┘Р┘З┘О┘░╪░┘О╪з┘У█Ъ ╪г┘О╪к┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪з ┘Д┘О╪з ╪к┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in ‘indakum min sultaanin bihaazaaa; a’ taqooloona ‘al allaahi maa laa ta’lamoon
They have said, “Allah has taken a son.” Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
They say: “Allah hath begotten a son!” – Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
They say: ‘Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?
They (Jews, Christians and pagans) say: “Allah has begotten a son (children).” Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
They say: Allah hath taken (unto Him) a son – Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
They have said, ” Allah has taken to Him a child.” All Extolment be to Him! He is The Ever- Affluent; (Literally: Ever-Rich) to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) Do you say against Allah what you do not know?
They say, тАШGod has children!тАЩ May He be exalted! He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and the earth belongs to Him. You have no authority to say this. How dare you say things about God without any knowledge?
┘И┘З ┌й█Б╪к█Т █Б█М┌║ ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪з┘Ия╗╗╪п ╪▒┌й┌╛╪к╪з █Б█Т█Ф ╪│╪и╪н╪з┘Ж ╪з┘Д┘Д█Б! ┘И┘З ╪к┘И ┌й╪│█М ┌й╪з ┘Е╪н╪к╪з╪м ┘Ж█Б█М┌║ ╪з╪│█М ┌й█М ┘Е┘Д┌й█М╪к █Б█Т ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ █Б█Т█Ф ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪з╪│ ┘╛╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪п┘Д█М┘Д ┘Ж█Б█М┌║█Ф ┌й█М╪з ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪░┘Е█Б ╪з█М╪│█М ╪и╪з╪к ┘Д┌п╪з╪к█Т █Б┘И ╪м╪│ ┌й╪з ╪к┘Е ╪╣┘Д┘Е ┘Ж█Б█М┌║ ╪▒┌й┌╛╪к█Т
рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рддреЛ рдХрд╣ рджрд┐рдпрд╛ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рдиреЗ рдмреЗрдЯрд╛ рдмрдирд╛ рд▓рд┐рдпрд╛-рдпреЗ рдорд╣реЫ рд▓рдЧреЛрдВ рд╡рд╣ рддрдорд╛рдо рдирдХрд╛рдпрд╕ рд╕реЗ рдкрд╛рдХ рд╡ рдкрд╛рдХреАреЫрд╛ рд╡рд╣ (рд╣рд░ рддрд░рд╣) рд╕реЗ рдмреЗрдкрд░рд╡рд╛рд╣ рд╣реИрдВ рд╡ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдореЗрдВ рд╣реИ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ реЫрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реИ (рд╕рдм) рдЙрд╕реА рдХрд╛ рд╣реИ (рдЬреЛ рдХреБрдЫ) рддреБрдо рдХрд╣рддреЗ рд╣реЛ( рдЙрд╕рдХреА рдХреЛрдИ рджрд▓реАрд▓ рддреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реИ рдирд╣реАрдВ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо реЩреБрджрд╛ рдкрд░) (рдпреВ рд╣реА) рдмреЗ рдЬрд╛рдиреЗ рдмреВрдЭреЗ рдЭреВрда рдмреЛрд▓рд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ
(10:68) They say: ‘Allah has taken a son.[66] Glory be to Him.[67] He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth.[68] Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?
┘В┘П┘Д█б ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О┘Б█б╪к┘О╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘▒┘Д█б┘Г┘О╪░┘Р╪и┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П┘Б█б┘Д┘Р╪н┘П┘И┘Ж┘О
Qul innal lazeena yaftaroona ‘al allaahil kaziba laa yuflihoon
Say, “Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.”
Say: “Those who invent a lie against Allah will never prosper.”
Tell them (O Muhammad!): ‘Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
Say: “Verily, those who invent lie against Allah will never be successful”
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Say, “Surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper.”
Say [Prophet], тАШThose who invent lies about God will not prosper.тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒ ╪м┌╛┘И┘╣ ╪з┘Б╪к╪▒╪з ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║╪М ┘И┘З ┌й╪з┘Е█М╪з╪и ┘Ж█Б █Б┘И┌║ ┌п█Т
рдР рд░рд╕реВрд▓ рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдмреЗрд╢рдХ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЭреВрда рдореВрда рдЦрд╝реБрджрд╛ рдкрд░ рдмреЛрд╣рддрд╛рди рдмрд╛рдзрддреЗ рд╣реИрдВ рд╡рд╣ рдХрднреА рдХрд╛рдордпрд╛рдм рди рд╣реЛрдЧреЗрдВ
(10:69) Tell them (O Muhammad!): ‘Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
┘Е┘О╪к┘О┘░╪╣┘Ю ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ╪л┘П┘Е┘С┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘О╪▒█б╪м┘Р╪╣┘П┘З┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Ж┘П╪░┘Р┘К┘В┘П┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д╪┤┘С┘О╪п┘Р┘К╪п┘О ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘К┘О┘Г█б┘Б┘П╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Mataa’un fiddunyaa thumma ilainaa marji’uhum thumma nuzeequhumul ‘azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon(section 7)
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.’
A brief enjoyment in this world! – and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].
This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve.
They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy.
█М█Б ╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪к┌╛┘И┌С╪з ╪│╪з ╪╣█М╪┤ █Б█Т ┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪в┘Ж╪з █Б█Т ┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┌й┘Б╪▒ ┌й█Т ╪и╪п┘Д█Т ╪│╪о╪к ╪╣╪░╪з╪и ┌Ж┌й┌╛╪з╪ж█М┌║ ┌п█Т
(рдпреЗ) рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреЗ (рдЪрдиреНрдж рд░реЛреЫрд╛) рдлрд╛рдпрджреЗ рд╣реИрдВ рдлрд┐рд░ рддреЛ рдЖреЩрд┐рд░ рд╣рдорд╛рд░реА рд╣реА рддрд░рдл рд▓реМрдЯ рдХрд░ рдЖрдирд╛ рд╣реИ рддрдм рдЙрдирдХреЗ рдХреБрдлреНрд░ рдХреА рд╕реЫрд╛ рдореЗрдВ рд╣рдо рдЙрдирдХреЛ рд╕рдЦреНрдд рдЕреЫрд╛рдм рдХреЗ рдореЫреЗ рдЪрдЦрд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ
(10:70) They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.’
█Ю┘И┘О┘▒╪к█б┘Д┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ┘Ж┘О╪и┘О╪г┘О ┘Ж┘П┘И╪н┘Н ╪е┘Р╪░█б ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Д┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Г┘О╪и┘П╪▒┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘О┘В┘О╪з┘Е┘Р┘К ┘И┘О╪к┘О╪░█б┘Г┘Р┘К╪▒┘Р┘К ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Б┘О╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д█б╪к┘П ┘Б┘О╪г┘О╪м█б┘Е┘Р╪╣┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О┘Е█б╪▒┘О┘Г┘П┘Е█б ┘И┘О╪┤┘П╪▒┘О┘Г┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘П┘Е█б ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О┘Г┘П┘Ж█б ╪г┘О┘Е█б╪▒┘П┘Г┘П┘Е█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е█б ╪║┘П┘Е┘С┘О╪й┘Ч ╪л┘П┘Е┘С┘О ┘▒┘В█б╪╢┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Д┘О┘К┘С┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘П┘Ж╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘Р
Watlu ‘alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura ‘alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa’alal laahi tawakkaltu fa ajmi’ooo amrakum wa shurakaaa’akum thumma laa yakun amrukum ‘alaikum ghummatan thummaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, “O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you – then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: “O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
And narrate to them the story of Noah when he said to his people: ‘My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.
And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: “O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah’s revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
And recite to them the tiding (Literally: information) of N├╗тАНh (Noah) as he said to his people, “O my people, in case my station (here) is greatly (annoying) to you, and my constant reminding you of the signs of Allah, then on Allah I have put my trust. So agree together about your Command (i.e., decision) and your associates (too); thereafter do not let your Command be (dubious) dimness to you; thereafter (give your) decree to me, and do not respite me.
Tell them the story of Noah. He said to his people, тАШMy people, if my presence among you and my reminding you of GodтАЩs signs is too much for you, then I put my trust in God. Agree on your course of action, you and your partner-gods- do not be hesitant or secretive about it- then carry out your decision on me and give me no respite.
╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ╪з┘Ж ┌й┘И ┘Ж┘И╪ня┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┌й╪з ┘В╪╡█Б ┘╛┌С┌╛ ┌й╪▒ ╪│┘Ж╪з╪ж█М█Т ╪м╪и ┌й█Б ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█М ┘В┘И┘Е ╪│█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┌й┘И ┘Е█М╪▒╪з ╪▒█Б┘Ж╪з ╪з┘И╪▒ ╪з╪н┌й╪з┘Е ╪з┘Д┘░█Б█М ┌й█М ┘Ж╪╡█М╪н╪к ┌й╪▒┘Ж╪з ╪и┌╛╪з╪▒█М ┘Е╪╣┘Д┘И┘Е █Б┘И╪к╪з █Б█Т ╪к┘И ┘Е█М╪▒╪з ╪к┘И ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┘╛╪▒ ╪и┌╛╪▒┘И╪│█Б █Б█Т█Ф ╪к┘Е ╪з┘╛┘Ж█М ╪к╪п╪и█М╪▒ ┘Е╪╣ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪┤╪▒┌й╪з ┌й█Т ┘╛╪о╪к█Б ┌й╪▒┘Д┘И ┘╛┌╛╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪к╪п╪и█М╪▒ ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ┌п┌╛┘╣┘Ж ┌й╪з ╪и╪з╪╣я║Ъ ┘Ж█Б █Б┘И┘Ж█М ┌Ж╪з█Б╪ж█Т█Ф ┘╛┌╛╪▒ ┘Е█М╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┌й╪▒ ┌п╪▓╪▒┘И ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛ ┌й┘И ┘Е█Б┘Д╪к ┘Ж█Б ╪п┘И
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рдиреВрд╣ рдХрд╛ рд╣рд╛рд▓ рдкреЭ рджреЛ рдЬрдм рдЙрдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЕрдЧрд░ рдореЗрд░рд╛ рдард╣рд░рдирд╛ рдФрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреА рдЖрдпрддреЛрдВ рдХрд╛ рдЪрд░реНрдЪрд╛ рдХрд░рдирд╛ рддреБрдо рдкрд░ рд╢рд╛рдХрд╝ рд╡ рдЧрд┐рд░рд╛рдВ (рдмреБрд░рд╛) рдЧреБреЫрд░рддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рдореИрдВ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╣реА рдкрд░ рднрд░реЛрд╕рд╛ рд░рдЦрддрд╛ рд╣реВрдБ рддреЛ рддреБрдо рдФрд░ рддреБрдорд╣рд╛рд░реЗ рд╢рд░реАрдХрд╝ рд╕рдм рдорд┐рд▓рдХрд░ рдЕрдкрдирд╛ рдХрд╛рдо рдареАрдХ рдХрд░ рд▓реЛ рдлрд┐рд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рдмрд╛рдд рддреБрдо (рдореЗрдВ рд╕реЗ рдХрд┐рд╕реА) рдкрд░ рдорд╣реЫ (рдЫреБрдкреА) рди рд░рд╣реЗ рдлрд┐рд░ (рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдЬреА рдЪрд╛рд╣реЗ) рдореЗрд░реЗ рд╕рд╛рде рдХрд░ рдЧреБреЫрд░реЛрдВ рдФрд░ рдЧреБрдЭреЗ (рджрдо рдорд╛рд░рдиреЗ рдХреА рднреА) рдореЛрд╣рд▓рдд рди рджреЛ
(10:71) And narrate to them the story of Noah[69] when he said to his people: ‘My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.[70]
┘Б┘О╪е┘Р┘Ж ╪к┘О┘И┘О┘Д┘С┘О┘К█б╪к┘П┘Е█б ┘Б┘О┘Е┘О╪з ╪│┘О╪г┘О┘Д█б╪к┘П┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪м█б╪▒┘Н█Ц ╪е┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪м█б╪▒┘Р┘К┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ц ┘И┘О╪г┘П┘Е┘Р╪▒█б╪к┘П ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪│█б┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin; in ajriya illaa ‘al allaahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims.”
“But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah’s will (in Islam).”
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)
“But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah’s Will).”
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims.” (Those who surrender to Allah)
But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.тАЩ
┘╛┌╛╪▒ ╪и┌╛█М ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪з╪╣╪▒╪з╪╢ █Б█М ┌й█М█Т ╪м╪з╪д ╪к┘И ┘Е█М┌║ ┘Ж█Т ╪к┘Е ╪│█Т ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪з┘И╪╢█Б ╪к┘И ┘Ж█Б█М┌║ ┘Е╪з┘Ж┌п╪з╪М ┘Е█М╪▒╪з ┘Е╪╣╪з┘И╪╢█Б ╪к┘И ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┌й█Т ╪░┘Е█Б █Б█Т ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛ ┌й┘И ╪н┌й┘Е ┌й█М╪з ┌п█М╪з █Б█Т ┌й█Б ┘Е█М┌║ ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪▒█Б┘И┌║
рдлрд┐рд░ рднреА рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рдиреЗ (рдореЗрд░реА рдирд╕реАрд╣рдд рд╕реЗ) рдореБрдБрд╣ рдореЛреЬрд╛ рддреЛ рдореИрдиреЗ рддреБрдо рд╕реЗ рдХреБрдЫ рдореЫрджреВрд░реА рддреЛ рди рдорд╛рдБрдЧреА рдереА-рдореЗрд░реА рдореЫрджреВрд░реА рддреЛ рд╕рд┐рд░реНрдл реЩреБрджрд╛ рд╣реА рдкрд░ рд╣реИ рдФрд░ (рдЙрд╕реА рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ) рдореБрдЭреЗ рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдореИрдВ рдЙрд╕рдХреЗ рдлрд░рдорд╛рдмрд░рджрд╛рд░ рдмрдиреНрджреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рд╣реЛ рдЬрд╛рдКрдБ
(10:72) When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)1.
┘Б┘О┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И┘З┘П ┘Б┘О┘Ж┘О╪м┘С┘О┘К█б┘Ж┘О┘░┘З┘П ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ┘Е┘С┘О╪╣┘О┘З┘П█е ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б┘Б┘П┘Д█б┘Г┘Р ┘И┘О╪м┘О╪╣┘О┘Д█б┘Ж┘О┘░┘З┘П┘Е█б ╪о┘О┘Д┘О┘А┘░┘У╪ж┘Р┘Б┘О ┘И┘О╪г┘О╪║█б╪▒┘О┘В█б┘Ж┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘Ж┘О╪з█Ц ┘Б┘О┘▒┘Ж╪╕┘П╪▒█б ┘Г┘О┘К█б┘Б┘О ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ╪╣┘О┘░┘В┘Р╪и┘О╪й┘П ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Ж╪░┘О╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Fa kazzaboohu fa najjainaahu wa man ma’ahoo fil fulki wa ja’alnaahum khalaaa’ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul munzareen
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).
They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.
Yet they cried him lies; so We safely delivered him and the ones with him in the ship (s), (The word fulk (ship) can mean singular or plural) and We made them succeeding each other, and We drowned the ones who cried lies to Our signs; so look into how was the end of them that were constantly warned.
But they rejected him. We saved him and those with him on the Ark and let them survive; and We drowned those who denied Our revelations- see what was the end of those who were forewarned!
╪│┘И ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪з┘Ж ┌й┘И ╪м┌╛┘╣┘Д╪з╪к█Т ╪▒█Б█Т ┘╛╪│ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ ┌й╪┤╪к█М ┘Е█М┌║ ╪к┌╛█Т ╪з┘Ж ┌й┘И ┘Ж╪м╪з╪к ╪п█М ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪м╪з┘Ж╪┤█М┘Ж ╪и┘Ж╪з█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т █Б┘Е╪з╪▒█М ╪в█М╪к┘И┌║ ┌й┘И ╪м┌╛┘╣┘Д╪з█М╪з ╪к┌╛╪з ╪з┘Ж ┌й┘И ╪║╪▒┘В ┌й╪▒╪п█М╪з█Ф ╪│┘И ╪п█М┌й┌╛┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б╪ж█Т ┌й█М╪│╪з ╪з┘Ж╪м╪з┘Е █Б┘И╪з ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й╪з ╪м┘И ┌И╪▒╪з╪ж█Т ╪м╪з┌Ж┌й█Т ╪к┌╛█Т
рдЙрд╕ рдкрд░ рднреА рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдЙрдирдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдпрд╛ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рдЙрдирдХреЛ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдЙрдирдХреЗ рд╕рд╛рде рдХрд╢реНрддреА рдореЗрдВ (рд╕рд╡рд╛рд░) рдереЗ (рдЙрдирдХреЛ) рдирдЬрд╛рдд рджреА рдФрд░ рдЙрдирдХреЛ (рдЕрдЧрд▓реЛрдВ рдХрд╛) рдЬрд╛рдирд╢реАрди рдмрдирд╛рдпрд╛ рдФрд░ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рд╣рдорд╛рд░реА рдЖрдпрддреЛрдВ рдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдпрд╛ рдерд╛ рдЙрдирдХреЛ рдбреБрдмреЛ рдорд╛рд░рд╛
(10:73) But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).
╪л┘П┘Е┘С┘О ╪и┘О╪╣┘О╪л█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р┘З┘Р█ж ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘Л╪з ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘Б┘О╪м┘О╪з┘У╪б┘П┘И┘З┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д█б╪и┘О┘К┘С┘Р┘Ж┘О┘░╪к┘Р ┘Б┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Д┘Р┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘П█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ┘Ж┘О╪╖█б╪и┘О╪╣┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘П┘Д┘П┘И╪и┘Р ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪╣█б╪к┘О╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Thumma ba’asnaa min ba’dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa’oohum bil baiyinaati famaa kaanoo liyu’minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba’u ‘alaa quloobil mu’tadeen
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.
Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
Thereafter We sent forth even after him Messengers to their people. So they came to them with the Supreme evidences, yet in no way could they believe in what they had cried lies to earlier. Thus We stamp (i.e., set a stamp or seal) upon the hearts of the transgressors. 105
Then, after him, We sent messengers to their peoples bringing them clear signs. But they would not believe in anything they had already rejected: in this way We seal the hearts of those who are full of hostility.
┘╛┌╛╪▒ ┘Ж┘И╪н (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┌й█Т ╪и╪╣╪п █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘И╪▒ ╪▒╪│┘И┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘Ж ┌й█М ┘В┘И┘Е┘И┌║ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪и┌╛█М╪м╪з ╪│┘И ┘И┘З ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪▒┘И╪┤┘Ж ╪п┘Д█М┘Д█М┌║ ┘Д█Т ┌й╪▒ ╪в╪ж█Т ┘╛╪│ ╪м╪│ ┌Ж█М╪▓ ┌й┘И ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘И┘Д ┘Е█М┌║ ╪м┌╛┘И┘╣╪з ┌й█Б█Б ╪п█М╪з █М█Б ┘Ж█Б █Б┘И╪з ┌й█Б ┘╛┌╛╪▒ ╪з╪│ ┌й┘И ┘Е╪з┘Ж ┘Д█М╪к█Т█Ф ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н ╪н╪п ╪│█Т ╪и┌С┌╛┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й█Т ╪п┘Д┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪и┘Ж╪п ┘Д┌п╪з ╪п█М╪к╪з █Б█Т
рдлрд┐рд░ реЫрд░рд╛ реЪреМрд░ рддреЛ рдХрд░реЛ рдлрд┐рд░ рд╣рдордиреЗ рдиреВрд╣ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдФрд░ рд░рд╕реВрд▓реЛрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рднреЗрдЬрд╛ рддреЛ рд╡рд╣ рдкреИреЪрдореНрдмрд░ рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╡рд╛рдЬреЗрдП (рдЦреБрд▓реЗ рд╣реБрдП) рд╡ рд░реМрд╢рди рдореМрдЬрд┐реЫреЗ рд▓реЗрдХрд░ рдЖрдП рдЗрд╕ рдкрд░ рднреА рдЬрд┐рд╕ рдЪреАреЫ рдХреЛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдкрд╣рд▓реЗ рдЭреБрдард▓рд╛ рдЪреБрдХреЗ рдереЗ рдЙрд╕ рдкрд░ рдИрдорд╛рди (рди рд▓рд╛рдирд╛ рдерд╛) рди рд▓рд╛рдП рд╣рдо рдпреВрдВрд╣реА рд╣рдж рд╕реЗ рдЧреБреЫрд░ рдЬрд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рджрд┐рд▓реЛрдВ рдкрд░ (рдЧреЛрдпрд╛) рдЦреБрдж рдореЛрд╣рд░ рдХрд░ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ
(10:74) Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.[71]
╪л┘П┘Е┘С┘О ╪и┘О╪╣┘О╪л█б┘Ж┘О╪з ┘Е┘Р┘Ж█в ╪и┘О╪╣█б╪п┘Р┘З┘Р┘Е ┘Е┘С┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ┘И┘О┘З┘О┘░╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Д┘О╪е┘Р┘К┘Т┘З┘Р█ж ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘Ж┘О╪з ┘Б┘О┘▒╪│█б╪к┘О┘Г█б╪и┘О╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘И┘О┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘В┘О┘И█б┘Е┘Ч╪з ┘Е┘С┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Thumma ba’asnaa min ba’dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir’awna wa mala’ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawman mujrimeen
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.
Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Thereafter We sent forth, even after them, MтАН├╗sa (Moses) and Har├╗тАНn (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people.
After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people.
┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж ┘╛█М╪║┘Е╪и╪▒┘И┌║ ┌й█Т ╪и╪╣╪п █Б┘Е ┘Ж█Т ┘Е┘И╪│█М┘░ ╪з┘И╪▒ █Б╪з╪▒┘И┘Ж (╪╣┘Д█М█Б┘Е╪з ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┌й┘И╪М ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪▒╪п╪з╪▒┘И┌║ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪з┘╛┘Ж█М ┘Ж╪┤╪з┘Ж█М╪з┌║ ╪п█Т ┌й╪▒ ╪и┌╛█М╪м╪з█Ф ╪│┘И ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪к┌й╪и╪▒ ┌й█М╪з ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ┘Д┘И┌п ┘Е╪м╪▒┘Е ┘В┘И┘Е ╪к┌╛█Т
рдлрд┐рд░ рд╣рдордиреЗ рдЗрди рдкреИреЪрдореНрдмрд░реЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж рдореВрд╕рд╛ рд╡ рд╣рд╛рд░реБрди рдХреЛ рдЕрдкрдиреА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ (рдореМрдЬрд┐реЫреЗ) рд▓реЗрдХрд░ рдлрд┐рд░рдФрди рдФрд░ рдЙрд╕ (рдХреА реШреМрдо) рдХреЗ рд╕рд░рджрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рднреЗрдЬрд╛ рддреЛ рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЕрдХреЬ рдмреИрдареЗ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рдереЗ рд╣реА рдХреБрд╕реВрд░рд╡рд╛рд░
(10:75) Then, after them,[72] We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud.[73] They were a wickd people.
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘Е┘Р┘Ж█б ╪╣┘Р┘Ж╪п┘Р┘Ж┘О╪з ┘В┘О╪з┘Д┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘Д┘О╪│┘Р╪н█б╪▒┘Ю ┘Е┘С┘П╪и┘Р┘К┘Ж┘Ю
Falammaa jaaa’ahumul haqqu min ‘indinaa qaalooo inna haazaa la sihrun mubeen
So when there came to them the truth from Us, they said, “Indeed, this is obvious magic.”
When the Truth did come to them from Us, they said: “This is indeed evident sorcery!”
And when truth came to them from Us, they said: ‘Indeed this is plain sorcery.
So when came to them the truth from Us, they said: “This is indeed clear magic.”
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, “Surely this is indeed an evident sorcery.”
When the truth came to them from Us, they said, тАШThis is blatant sorcery.тАЩ
┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и ╪з┘Ж ┌й┘И █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪│█Т ╪╡╪н█М╪н ╪п┘Д█М┘Д ┘╛█Б┘Ж┌Ж█М ╪к┘И ┘И┘З ┘Д┘И┌п ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ┌й█Б █М┘В█М┘Ж╪з┘Л █М█Б ╪╡╪▒█М╪н ╪м╪з╪п┘И █Б█Т
рдлрд┐рд░ рдЬрдм рдЙрдирдХреЗ рдкрд╛рд╕ рд╣рдорд╛рд░реА рддрд░рдл рд╕реЗ рд╣реШ рдмрд╛рдд (рдореМрдЬрд┐реЫреЗ) рдкрд╣реБрдБрдЪ рдЧрдП рддреЛ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдХрд┐ рдпреЗ рддреЛ рдпреШреАрдиреА рдЦреБрд▓реНрд▓рдо рдЦреБрд▓реНрд▓рд╛ рдЬрд╛рджреВ рд╣реИ
(10:76) And when truth came to them from Us, they said: ‘Indeed this is plain sorcery.[74]
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░┘У ╪г┘О╪к┘О┘В┘П┘И┘Д┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘Р ┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘П┘Е█б█Ц ╪г┘О╪│┘Р╪н█б╪▒┘М ┘З┘О┘░╪░┘О╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘П┘Б█б┘Д┘Р╪н┘П ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘А┘░╪н┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О
Qaalaa Moosaaa ‘a taqooloona lil haqqi lammmaa jaaa’a kum ‘a sihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
Moses said, “Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed.”
Said Moses: “Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper.”
Moses said: ‘Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.
Musa (Moses) said: “Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful.”
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
MтАН├╗sa said, “Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper.”
Moses said, тАШIs this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.тАЩ
┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б ┌й█М╪з ╪к┘Е ╪з╪│ ╪╡╪н█М╪н ╪п┘Д█М┘Д ┌й█М ┘Ж╪│╪и╪к ╪м╪и ┌й█Б ┘И┘З ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ┘╛█Б┘Ж┌Ж█М ╪з█М╪│█М ╪и╪з╪к ┌й█Б╪к█Т █Б┘И ┌й█М╪з █М█Б ╪м╪з╪п┘И █Б█Т╪М ╪н╪зя╗╗┘Ж┌й█Б ╪м╪з╪п┘И┌п╪▒ ┌й╪з┘Е█М╪з╪и ┘Ж█Б█М┌║ █Б┘И╪з ┌й╪▒╪к█Т
рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдХреНрдпрд╛ рдЬрдм (рджреАрди) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЖрдпрд╛ рддреЛ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рдХрд╣рддреЗ рд╣реЛ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рдпреЗ рдЬрд╛рджреВ рд╣реИ рдФрд░ рдЬрд╛рджреВрдЧрд░ рд▓реЛрдЧ рдХрднреА рдХрд╛рдордпрд╛рдм рди рд╣реЛрдЧреЗрдВ
(10:77) Moses said: ‘Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.[75]
┘В┘О╪з┘Д┘П┘И┘У╪з┘Т ╪г┘О╪м┘Р╪ж█б╪к┘О┘Ж┘О╪з ┘Д┘Р╪к┘О┘Д█б┘Б┘Р╪к┘О┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Е┘С┘О╪з ┘И┘О╪м┘О╪п█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪б┘О╪з╪и┘О╪з┘У╪б┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘О┘Г┘П┘Е┘О╪з ┘▒┘Д█б┘Г┘Р╪и█б╪▒┘Р┘К┘О╪з┘У╪б┘П ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Ж┘О╪н█б┘Ж┘П ┘Д┘О┘Г┘П┘Е┘О╪з ╪и┘Р┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Qaaloo aji’tanaa litalfitanaa ‘ammaa wajadnaa ‘alaihi aabaaa’anaa wa takoona lakumal kibriyaaa’u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bi mu’mineen
They said, “Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you.”
They said: “Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!”
They replied: ‘Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.’
They said: “Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, – and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!”
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
They said, “Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two).”
They said, тАШHave you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.тАЩ
┘И┘З ┘Д┘И┌п ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п█Т ┌й█М╪з ╪к┘Е █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪з╪│ ┘Д█М█Т ╪в╪ж█Т █Б┘И ┌й█Б █Б┘Е ┌й┘И ╪з╪│ ╪╖╪▒█М┘В█Б ╪│█Т █Б┘╣╪з╪п┘И ╪м╪│ ┘╛╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘╛┘Ж█Т ╪и╪з┘╛ ╪п╪з╪п┘И┌║ ┌й┘И ┘╛╪з█М╪з █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ╪п┘Ж█М╪з ┘Е█М┌║ ╪и┌С╪з╪ж█М ┘Е┘Д ╪м╪з╪ж█Т ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ╪к┘Е ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ┌й╪и┌╛█М ┘Ж█Б ┘Е╪з┘Ж█М┌║ ┌п█Т
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдХрд┐ (рдР рдореВрд╕рд╛) рдХреНрдпреЛрдВ рддреБрдо рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЙрд╕ рд╡рд╛рд╕реНрддреЗ рдЖрдП рд╣реЛ рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ рджреАрди рдкрд░ рд╣рдордиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдмрд╛рдк рджрд╛рджрд╛рдУрдВ рдХреЛ рдкрд╛рдпрд╛ рдЙрд╕рд╕реЗ рддреБрдо рд╣рдореЗ рдмрд╣рдХрд╛ рджреЛ рдФрд░ рд╕рд╛рд░реА реЫрдореАрди рдореЗрдВ рд╣реА рджреЛрдиреЛрдВ рдХреА рдмреЭрд╛рдИ рд╣реЛ рдФрд░ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рддреБрдо рджреЛрдиреЛрдВ рдкрд░ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рдирд╣реАрдВ
(10:78) They replied: ‘Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land?[76] We shall never accept what the two of you say.’
┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘П ┘▒╪ж█б╪к┘П┘И┘Ж┘Р┘К ╪и┘Р┘Г┘П┘Д┘С┘Р ╪│┘О┘░╪н┘Р╪▒┘Н ╪╣┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘Ц
Wa qaala Fir’awnu’ toonee bikulli saahirin ‘aleem
And Pharaoh said, “Bring to me every learned magician.”
Said Pharaoh: “Bring me every sorcerer well versed.”
And Pharaoh said (to his) men: ‘Bring every skilled sorcerer to me.’
And Fir’aun (Pharaoh) said: “Bring to me every well-versed sorcerer.”
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
And Firaawn said, “Come up to me with every knowledgeable sorcerer.”
And Pharaoh said, тАШBring me every learned sorcerer.тАЩ
╪з┘И╪▒ ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ┘Ж█Т ┌й█Б╪з ┌й█Б ┘Е█М╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪к┘Е╪з┘Е ┘Е╪з█Б╪▒ ╪м╪з╪п┘И┌п╪▒┘И┌║ ┌й┘И ╪н╪з╪╢╪▒ ┌й╪▒┘И
рдФрд░ рдлрд┐рд░рдФрди рдиреЗ рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдХрд┐ рд╣рдорд╛рд░реЗ рд╣реБреЫреВрд░ рдореЗрдВ рддрдорд╛рдо рдЦрд┐рд▓рд╛реЬреА (рд╡рд╛реШрд┐рдлрдХрд╛рд░) рдЬрд╛рджреВрдЧрд░ рдХреЛ рддреЛ рд▓реЗ рдЖрдУ
(10:79) And Pharaoh said (to his) men: ‘Bring every skilled sorcerer to me.’
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з ╪м┘О╪з┘У╪б┘О ┘▒┘Д╪│┘С┘О╪н┘О╪▒┘О╪й┘П ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Д┘О┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘П┘И╪│┘О┘Й┘░┘У ╪г┘О┘Д█б┘В┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘П┘Д█б┘В┘П┘И┘Ж┘О
Falammaa jaaa’assa haratu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
So when the magicians came, Moses said to them, “Throw down whatever you will throw.”
When the sorcerers came, Moses said to them: “Throw ye what ye (wish) to throw!”
And when the sorcerers came Moses said to them: ‘Cast whatever you wish to cast.’
And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: “Cast down what you want to cast!”
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
So, as soon as the sorcerers came, MтАН├╗sa said, “Cast down whatever you are casting.”
When the sorcerers came, Moses said to them, тАШThrow down whatever you have.тАЩ
┘╛┌╛╪▒ ╪м╪и ╪м╪з╪п┘И┌п╪▒ ╪в╪ж█Т ╪к┘И ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘Ж█Т ╪з┘Ж ╪│█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б ┌И╪з┘Д┘И ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪к┘Е ┌И╪з┘Д┘Ж█Т ┘И╪з┘Д█Т █Б┘И
рдлрд┐рд░ рдЬрдм рдЬрд╛рджреВрдЧрд░ рд▓реЛрдЧ (рдореИрджрд╛рди рдореЗрдВ) рдЖ рдореМрдЬреВрдж рд╣реБрдП рддреЛ рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рдЙрдирд╕реЗ рдХрд╣рд╛ рдХрд┐ рддреБрдордХреЛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдлреЗрдВрдХрдирд╛ рд╣реЛ рдлреЗрдВрдХреЛ
(10:80) And when the sorcerers came Moses said to them: ‘Cast whatever you wish to cast.’
┘Б┘О┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Д█б┘В┘О┘И█б╪з┘Т ┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ┘Е┘О╪з ╪м┘Р╪ж█б╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘З┘Р ┘▒┘Д╪│┘С┘Р╪н█б╪▒┘П█Ц ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ╪│┘О┘К┘П╪и█б╪╖┘Р┘Д┘П┘З┘П█е┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪╡█б┘Д┘Р╪н┘П ╪╣┘О┘Е┘О┘Д┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Б█б╪│┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji’tum bihis sihr; innal laaha sa yubtiluhoo; innal laaha laa yuslihu ‘amalal mufsideen
And when they had thrown, Moses said, “What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
When they had had their throw, Moses said: “What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
Then when they had cast (their staffs), Moses said: ‘What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
Then when they had cast down, Musa (Moses) said: “What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
Then, as soon as they cast, MтАН├╗sa said, “What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors.
When they did so, Moses said, тАШEverything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right;
╪│┘И ╪м╪и ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ┌И╪зя╗╗ ╪к┘И ┘Е┘И╪│█Мя┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б █М█Б ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪к┘Е я╗╗╪ж█Т █Б┘И ╪м╪з╪п┘И █Б█Т█Ф █М┘В█М┘Ж█М ╪и╪з╪к █Б█Т ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ╪з╪│ ┌й┘И ╪з╪и┌╛█М ╪п╪▒█Б┘Е ╪и╪▒█Б┘Е ┌й█М█Т ╪п█М╪к╪з █Б█Т╪М ╪з┘Д┘Д█Б ╪з█М╪│█Т ┘Б╪│╪з╪п█М┘И┌║ ┌й╪з ┌й╪з┘Е ╪и┘Ж┘Ж█Т ┘Ж█Б█М┌║ ╪п█М╪к╪з
рдлрд┐рд░ рдЬрдм рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ (рд░рд╕реНрд╕рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рд╕рд╛рдБрдк рдмрдирд╛рдХрд░) рдбрд╛рд▓ рдЪреБрдХреЗ рддреВ рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рддреБрдо (рдмрдирд╛рдХрд░) рд▓рд╛рдП рд╣реЛ (рд╡рд╣ рддреЛ рд╕рдм) рдЬрд╛рджреВ рд╣реИ-рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдЙрд╕реЗ рдлреМрд░рди рдорд┐рдЯрд┐рдпрд╛рдореЗрдЯ рдХрд░ рджреЗрдЧрд╛ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд░) реЩреБрджрд╛ рддреЛ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рдореЮрд╕рд┐рджреЛрдВ (рдлрд╕рд╛рдж рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ) рдХрд╛ рдХрд╛рдо рджреБрд░реБрд╕реНрдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдиреЗ рджреЗрддрд╛
(10:81) Then when they had cast (their staffs), Moses said: ‘What you have produced is sheer sorcery.[77] Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
┘И┘О┘К┘П╪н┘Р┘В┘С┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘О ╪и┘Р┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О┘░╪к┘Р┘З┘Р█ж ┘И┘О┘Д┘О┘И█б ┘Г┘О╪▒┘Р┘З┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪м█б╪▒┘Р┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon (section 8)
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it.”
“And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!”
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.’
“And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it.”
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (.”
He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.тАЩ
╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪н┘В ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з┘Ж ╪│█Т я║Ы╪з╪и╪к ┌й╪▒╪п█М╪к╪з █Б█Т ┌п┘И ┘Е╪м╪▒┘Е ┌й█М╪│╪з █Б█М ┘Ж╪з┌п┘И╪з╪▒ ╪│┘Е╪м┌╛█М┌║
рдФрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╕рдЪреНрдЪреА рдмрд╛рдд рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд▓рд╛рдо рдХреА рдмрд░рдХрдд рд╕реЗ рд╕рд╛рдмрд┐рдд рдХрд░ рджрд┐рдЦрд╛рддрд╛ рд╣реИ рдЕрдЧрд░рдЪреЗ рдЧреБрдирд╛рд╣рдЧрд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ рдирд╛ рдЧреЕрд╡рд╛рд░ рд╣реЛ
(10:82) Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.’
┘Б┘О┘Е┘О╪з┘У ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪░┘П╪▒┘С┘Р┘К┘С┘О╪й┘Ю ┘Е┘С┘Р┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘З┘Р█ж ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ╪о┘О┘И█б┘Б┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Д┘О╪е┘Р┘К┘Т┘З┘Р┘Е█б ╪г┘О┘Ж ┘К┘О┘Б█б╪к┘Р┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б█Ъ ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ┘Д┘О╪╣┘О╪з┘Д┘Ц ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪│█б╪▒┘Р┘Б┘Р┘К┘Ж┘О
Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatun min qawmihee ‘alaa khawfin min Fir’awna wa mala’ihim ‘any yaftinahum; wa inna Fir’awna la’aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
None but a few youths of Moses’ people accepted him, fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.
But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir’aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).
But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.
So, in no way did (anyone) believe MтАН├╗sa, (Moses) except (some) offspring of his people, with fear of Firaawn (Pharaoh) and their chiefs, that they would tempt them; (i.e., persecute them of force them into disbelief) and surely Firaawn was indeed exalted in the land, and surely he was indeed of the extravagant.
But no one believed in Moses except a few of his own people, for fear that Pharaoh and their leaders would persecute them: Pharaoh was domineering in the land and prone to excess.
┘╛╪│ ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘╛╪▒ ╪з┘Ж ┌й█М ┘В┘И┘Е ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪╡╪▒┘Б ┘В╪п╪▒█Т ┘В┘Д█М┘Д ╪в╪п┘Е█М ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т ┘И┘З ╪и┌╛█М ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ╪│█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪н┌й╪з┘Е ╪│█Т ┌И╪▒╪к█Т ┌И╪▒╪к█Т ┌й█Б ┌й█Б█М┌║ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪к┌й┘Д█М┘Б ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪ж█Т ╪з┘И╪▒ ┘И╪з┘В╪╣ ┘Е█М┌║ ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ╪з╪│ ┘Е┘Д┌й ┘Е█М┌║ ╪▓┘И╪▒ ╪▒┌й┌╛╪к╪з ╪к┌╛╪з╪М ╪з┘И╪▒ █М█Б ╪и┌╛█М ╪и╪з╪к ╪к┌╛█М ┌й█Б ┘И┘З ╪н╪п ╪│█Т ╪и╪з█Б╪▒ █Б┘И ╪м╪з╪к╪з ╪к┌╛╪з
рдЕрд▓реЪрд░реЫ рдореВрд╕рд╛ рдкрд░ рдЙрдирдХреА реШреМрдо рдХреА рдирд╕реНрд▓ рдХреЗ рдЪрдиреНрдж рдЖрджрдорд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдлрд┐рд░рдФрди рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд░рджрд╛рд░реЛрдВ рдХреЗ рдЗрд╕ реЩреМрдл рд╕реЗ рдХрд┐ рдЙрди рдкрд░ рдХреЛрдИ рдореБрд╕реАрдмрдд рдбрд╛рд▓ рджреЗ рдХреЛрдИ рдИрдорд╛рди рди рд▓рд╛рдпрд╛ рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдлрд┐рд░рдФрдирд░реБрдП реЫрдореАрди рдореЗрдВ рдмрд╣реБрдд рдмреЭрд╛ рдЪреЭрд╛ рдерд╛ рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рд╡рд╣ рдпреШреАрдирди рдЬреНрдпрд╛рджрддреА рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдерд╛
(10:83) None but a few youths[78] of Moses’ people accepted him,[79] fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits.[80]
┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ┘К┘О┘░┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж╪к┘П┘Е ╪и┘Р┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Б┘О╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р ╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е ┘Е┘С┘П╪│█б┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa’alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
And Moses said, “O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims.”
Moses said: “O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His).”
Moses said: ‘My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.’
And Musa (Moses) said: “O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah’s Will).”
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
And MтАН├╗sa said, “O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims.” (i.e., you have surrendered to Allah)
Moses said, тАШMy people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.тАЩ
╪з┘И╪▒ ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б ╪з█Т ┘Е█М╪▒█М ┘В┘И┘Е! ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ╪з┘Д┘Д█Б ┘╛╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ╪▒┌й┌╛╪к█Т █Б┘И ╪к┘И ╪з╪│█М ┘╛╪▒ ╪к┘И┌й┘Д ┌й╪▒┘И ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж █Б┘И
рдФрд░ рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рдХрд╣рд╛ рдР рдореЗрд░реА реШреМрдо рдЕрдЧрд░ рддреБрдо (рд╕рдЪреНрдЪреЗ рджрд┐рд▓ рд╕реЗ) реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛ рдЪреБрдХреЗ рддреЛ рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рдлрд░рдорд╛рдмрд░рджрд╛рд░ рд╣реЛ рддреЛ рдмрд╕ рдЙрд╕реА рдкрд░ рднрд░реЛрд╕рд╛ рдХрд░реЛ
(10:84) Moses said: ‘My people! If you believe in Allah and are truly Muslims[81] then place your reliance on Him alone.’
┘Б┘О┘В┘О╪з┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ╪к┘О┘И┘О┘Г┘С┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Ж┘О╪з ┘Д┘О╪з ╪к┘О╪м█б╪╣┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з ┘Б┘Р╪к█б┘Ж┘О╪й┘Ч ┘Д┘С┘Р┘Д█б┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Faqaaloo ‘alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj’alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
So they said, “Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
They said: “In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
They replied: ‘We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Then they said, “On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people;
They said, тАШWe have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors.
╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪╣╪▒╪╢ ┌й█М╪з ┌й█Б █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Д┘Д█Б █Б█М ┘╛╪▒ ╪к┘И┌й┘Д ┌й█М╪з█Ф ╪з█Т █Б┘Е╪з╪▒█Т ┘╛╪▒┘И╪▒╪п┌п╪з╪▒! █Б┘Е ┌й┘И ╪з┘Ж я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┌й█Т ┘Д╪ж█Т ┘Б╪к┘Ж█Б ┘Ж█Б ╪и┘Ж╪з
рдЙрд╕ рдкрд░ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдЕрд░реНреЫ рдХреА рд╣рдордиреЗ рддреЛ рдЦрд╝реБрджрд╛ рд╣реА рдкрд░ рднрд░реЛрд╕рд╛ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рджреБрдЖ рдХреА рдХрд┐ рдР рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд╛рд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рддреВ рд╣рдореЗрдВ реЫрд╛рд▓рд┐рдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХрд╛ (реЫрд░рд┐рдпрд╛) рдЗрдореНрддрд┐рд╣рд╛рди рди рдмрдирд╛
(10:85) They replied:[82] ‘We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,[83]
┘И┘О┘Ж┘О╪м┘С┘Р┘Ж┘О╪з ╪и┘Р╪▒┘О╪н█б┘Е┘О╪к┘Р┘Г┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘В┘О┘И█б┘Е┘Р ┘▒┘Д█б┘Г┘О┘░┘Б┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
And save us by Your mercy from the disbelieving people.”
“And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee).”
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.’
“And save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people.”
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].тАЩ
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┌й┘И ╪з┘╛┘Ж█М ╪▒╪н┘Е╪к ╪│█Т ╪з┘Ж ┌й╪з┘Б╪▒ ┘Д┘И┌п┘И┌║ ╪│█Т ┘Ж╪м╪з╪к ╪п█Т
рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рд░рд╣рдордд рд╕реЗ рд╣рдореЗрдВ рдЗрди рдХрд╛реЮрд┐рд░ рд▓реЛрдЧреЛрдВ (рдХреЗ рдиреАрдЪреЗ) рд╕реЗ рдирдЬрд╛рдд рджреЗ
(10:86) and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.’
┘И┘О╪г┘О┘И█б╪н┘О┘К█б┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ┘И┘О╪г┘О╪о┘Р┘К┘З┘Р ╪г┘О┘Ж ╪к┘О╪и┘О┘И┘С┘О╪б┘О╪з ┘Д┘Р┘В┘О┘И█б┘Е┘Р┘Г┘П┘Е┘О╪з ╪и┘Р┘Е┘Р╪╡█б╪▒┘О ╪и┘П┘К┘П┘И╪к┘Ч╪з ┘И┘О┘▒╪м█б╪╣┘О┘Д┘П┘И╪з┘Т ╪и┘П┘К┘П┘И╪к┘О┘Г┘П┘Е█б ┘В┘Р╪и█б┘Д┘О╪й┘Ч ┘И┘О╪г┘О┘В┘Р┘К┘Е┘П┘И╪з┘Т ┘▒┘Д╪╡┘С┘О┘Д┘О┘И┘░╪й┘О█Ч ┘И┘О╪и┘О╪┤┘С┘Р╪▒┘Р ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aali qawmikuma bi Misra buyootanw waj’aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu’mineen
And We inspired to Moses and his brother, “Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers.”
We inspired Moses and his brother with this Message: “Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!”
And We directed Moses and his brother: ‘Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.
And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): “Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers.”
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
And We revealed to MтАН├╗sa and his brother, (saying), “Take as a location for your people, in MтАНisr, (Egypt) (some) homes, and make your homes a Qiblah, (A direction for prayer, i.e., make your houses places of worship) and keep up prayer, and give good tidings to the believers.
We revealed to Moses and his brother: тАШHouse your people in Egypt and make these houses places of worship; keep up the prayer; give good news to the believers!тАЩ
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪и┌╛╪з╪ж█М ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┘И╪н█М ╪и┌╛█М╪м█М ┌й█Б ╪к┘Е ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ┘Д█М█Т ┘Е╪╡╪▒ ┘Е█М┌║ ┌п┌╛╪▒ ╪и╪▒┘В╪▒╪з╪▒ ╪▒┌й┌╛┘И ╪з┘И╪▒ ╪к┘Е ╪│╪и ╪з┘╛┘Ж█Т ╪з┘Ж█Б█М ┌п┌╛╪▒┘И┌║ ┌й┘И ┘Ж┘Е╪з╪▓ ┘╛┌С┌╛┘Ж█Т ┌й█М ╪м┌п█Б ┘В╪▒╪з╪▒ ╪п█Т ┘Д┘И ╪з┘И╪▒ ┘Ж┘Е╪з╪▓ ┌й█Т ┘╛╪з╪и┘Ж╪п ╪▒█Б┘И ╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┌й┘И ╪и╪┤╪з╪▒╪к ╪п█Т ╪п█М┌║
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдореВрд╕рд╛ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рднрд╛рдИ (рд╣рд╛рд░реБрди) рдХреЗ рдкрд╛рд╕ ‘рд╡рд╣реА’ рднреЗрдЬреА рдХрд┐ рдорд┐рд╕реНрд░ рдореЗрдВ рдЕрдкрдиреА реШреМрдо рдХреЗ (рд░рд╣рдиреЗ рд╕рд╣рдиреЗ рдХреЗ) рд▓рд┐рдП рдШрд░ рдмрдирд╛ рдбрд╛рд▓реЛ рдФрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдкрдиреЗ рдШрд░реЛрдВ рд╣реА рдХреЛ рдорд╕реНрдЬрд┐рджреЗрдВ реШрд░рд╛рд░ рджреЗ рд▓реЛ рдФрд░ рдкрд╛рдмрдиреНрджреА рд╕реЗ рдирдорд╛реЫ рдкреЭреЛрдВ рдФрд░ рдореЛрдорд┐рдиреАрди рдХреЛ (рдирдЬрд╛рдд рдХрд╛) рдЦреБрд╢реЩрдмрд░реА рджреЗ рджреЛ
(10:87) And We directed Moses and his brother: ‘Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer,[84] and give glad tidings to the men of faith.[85]
┘И┘О┘В┘О╪з┘Д┘О ┘Е┘П┘И╪│┘О┘Й┘░ ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Г┘О ╪б┘О╪з╪к┘О┘К█б╪к┘О ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘О ┘И┘О┘Е┘О┘Д┘О╪г┘О┘З┘П█е ╪▓┘Р┘К┘Ж┘О╪й┘Ч ┘И┘О╪г┘О┘Е█б┘И┘О┘░┘Д┘Ч╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Ж┘О╪з ┘Д┘Р┘К┘П╪╢┘Р┘Д┘С┘П┘И╪з┘Т ╪╣┘О┘Ж ╪│┘О╪и┘Р┘К┘Д┘Р┘Г┘О█Ц ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Ж┘О╪з ┘▒╪╖█б┘Е┘Р╪│█б ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░┘У ╪г┘О┘Е█б┘И┘О┘░┘Д┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘И┘О┘▒╪┤█б╪п┘П╪п█б ╪╣┘О┘Д┘О┘Й┘░ ┘В┘П┘Д┘П┘И╪и┘Р┘З┘Р┘Е█б ┘Б┘О┘Д┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И╪з┘Т ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░ ┘К┘О╪▒┘О┘И┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘О
Wa qaala Moosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir’awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudillo ‘ansabeelika Rabbanat mis ‘alaaa amwaalihim washdud ‘alaa quloobihim falaa yu’minoo hatta yarawul ‘azaabal aleem
And Moses said, “Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment.”
Moses prayed: “Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty.”
Moses prayed: ‘Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.
And Musa (Moses) said: “Our Lord! You have indeed bestowed on Fir’aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment.”
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
And MтАН├╗sa said, “Our Lord, surely You have brought Firaawn and his chiefs adornment and riches in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Our Lord, that they may make (people) err away from Your way. Our Lord, obliterate their riches, and strictly harden their hearts so that they do not believe till they see the painful torment.”.
And Moses said, тАШOur Lord, You have given Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in this present life and here they are, Lord, leading others astray from Your path. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they see the agonizing torment.тАЩ
╪з┘И╪▒ ┘Е┘И╪│█М┘░ (╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Е) ┘Ж█Т ╪╣╪▒╪╢ ┌й█М╪з ╪з█Т █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪▒╪и! ╪к┘И ┘Ж█Т ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪з╪│ ┌й█Т ╪│╪▒╪п╪з╪▒┘И┌║ ┌й┘И ╪│╪з┘Е╪з┘Ж ╪▓█М┘Ж╪к ╪з┘И╪▒ ╪╖╪▒╪н ╪╖╪▒╪н ┌й█Т ┘Е╪з┘Д ╪п┘Ж█М╪з┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┘Е█М┌║ ╪п█М╪ж█Т█Ф ╪з█Т █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪▒╪и! (╪з╪│█М ┘И╪з╪│╪╖█Т ╪п█М╪ж█Т █Б█М┌║ ┌й█Б) ┘И┘З ╪к█М╪▒█М ╪▒╪з┘З ╪│█Т ┌п┘Е╪▒╪з┘З ┌й╪▒█М┌║█Ф ╪з█Т █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪▒╪и! ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Е╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ┘Ж█М╪│╪к ┘И┘Ж╪з╪и┘И╪п ┌й╪▒ ╪п█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ╪п┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪│╪о╪к ┌й╪▒╪п█Т ╪│┘И █М█Б ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗┘Ж█Т ┘╛╪з╪ж█М┌║ █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪п╪▒╪п┘Ж╪з┌й ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ╪п█М┌й┌╛ ┘Д█М┌║
рдФрд░ рдореВрд╕рд╛ рдиреЗ рдЕрд░реНреЫ рдХреА рдР рд╣рдорд╛рд░реЗ рдкрд╛рд▓рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЗ рддреВрдиреЗ рдлрд┐рд░рдФрди рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд░рджрд╛рд░реЛрдВ рдХреЛ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдореЗрдВ (рдмреЬреА) рдЖрд░рд╛рдЗрд╢ рдФрд░ рджреМрд▓рдд рджреЗ рд░рдЦреА рд╣реИ (рдХреНрдпрд╛ рддреВрдиреЗ рдпреЗ рд╕рд╛рдорд╛рди рдЗрд╕ рд▓рд┐рдП рдЕрддрд╛ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ) рддрд╛рдХрд┐ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рддреЗрд░реЗ рд░рд╛рд╕реНрддреЗрдВ рд╕реЗ рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдмрд╣рдХрд╛рдПрдВ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рддреВ рдЙрдирдХреЗ рдорд╛рд▓ (рджреМрд▓рдд) рдХреЛ реЪрд╛рд░рдд (рдмрд░рдмрд╛рдж) рдХрд░ рджреЗ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рджрд┐рд▓реЛрдВ рдкрд░ рд╕рдЦреНрддреА рдХрд░ (рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐) рдЬрдм рддрдХ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рддрдХрд▓реАрдл рджреЗрд╣ рдЕреЫрд╛рдм рди рджреЗрдЦ рд▓реЗрдЧреЗрдВ рдИрдорд╛рди рди рд▓рд╛рдПрдЧреЗрдВ
(10:88) Moses prayed:[86] ‘Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour[87] and riches[88] in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.[89]
┘В┘О╪з┘Д┘О ┘В┘О╪п█б ╪г┘П╪м┘Р┘К╪и┘О╪к ╪п┘С┘О╪╣█б┘И┘О╪к┘П┘Г┘П┘Е┘О╪з ┘Б┘О┘▒╪│█б╪к┘О┘В┘Р┘К┘Е┘О╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣┘О╪з┘У┘Ж┘С┘Р ╪│┘О╪и┘Р┘К┘Д┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘Д┘О┘Е┘П┘И┘Ж┘О
Qaala qad ujeebad da’watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi’aaanni sabeelal lazeena laa ya’lamoon
[Allah] said, “Your supplication has been answered.” So remain on a right course and follow not the way of those who do not know.”
Allah said: “Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not.”
Allah responded: ‘The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.
Allah said: “Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah’s Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.).”
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Said He, “Your invocation (i.e., of both MтАН├╗sa and Har├╗n) has been answered; so go you тАН (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know.”.
God said, тАШYour prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.тАЩ
╪н┘В ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┘Ж█Т ┘Б╪▒┘Е╪з█М╪з ┌й█Б ╪к┘Е ╪п┘И┘Ж┘И┌║ ┌й█М ╪п╪╣╪з ┘В╪и┘И┘Д ┌й╪▒┘Д█М ┌п╪ж█М╪М ╪│┘И ╪к┘Е я║Ы╪з╪и╪к ┘В╪п┘Е ╪▒█Б┘И ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█М ╪▒╪з┘З ┘Ж█Б ┌Ж┘Д┘Ж╪з ╪м┘Ж ┌й┘И ╪╣┘Д┘Е ┘Ж█Б█М┌║
(реЩреБрджрд╛ рдиреЗ) рдлрд░рдорд╛рдпрд╛ рддреБрдо рджреЛрдиреЛрдВ рдХреА рджреБрдЖ реШреБрдмреВрд▓ рдХреА рдЧрдИ рддреЛ рддреБрдо рджреЛрдиреЛрдВ рд╕рд╛рдмрд┐рдд рдХрджрдо рд░рд╣реЛ рдФрд░ рдирд╛рджрд╛рдиреЛрдВ рдХреА рд░рд╛рд╣ рдкрд░ рди рдЪрд▓реЛ
(10:89) Allah responded: ‘The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.[90]
█Ю┘И┘О╪м┘О┘░┘И┘О╪▓█б┘Ж┘О╪з ╪и┘Р╪и┘О┘Ж┘Р┘К┘У ╪е┘Р╪│█б╪▒┘О┘А┘░┘У╪б┘Р┘К┘Д┘О ┘▒┘Д█б╪и┘О╪н█б╪▒┘О ┘Б┘О╪г┘О╪к█б╪и┘О╪╣┘О┘З┘П┘Е█б ┘Б┘Р╪▒█б╪╣┘О┘И█б┘Ж┘П ┘И┘О╪м┘П┘Ж┘П┘И╪п┘П┘З┘П█е ╪и┘О╪║█б┘К┘Ч╪з ┘И┘О╪╣┘О╪п█б┘И┘Л╪з█Ц ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р╪░┘О╪з┘У ╪г┘О╪п█б╪▒┘О┘Г┘О┘З┘П ┘▒┘Д█б╪║┘О╪▒┘О┘В┘П ┘В┘О╪з┘Д┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж╪к┘П ╪г┘О┘Ж┘С┘О┘З┘П█е ┘Д┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘░┘З┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘У ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О╪к█б ╪и┘Р┘З┘Р█ж ╪и┘О┘Ж┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р╪│█б╪▒┘О┘А┘░┘У╪б┘Р┘К┘Д┘О ┘И┘О╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪│█б┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa’eelal bahra fa atba’ahum Fir’awnu wa junooduhoo baghyanw wa ‘adwaa; hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa’eela wa ana minal muslimeen
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, “I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims.”
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: “I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam).”
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: ‘I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir’aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: “I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He,” in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah’s Will).”
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, “I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims.”
We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. But as he was drowning he cried, тАШI believe there is no God except the one the Children of Israel believe in. I submit to Him.тАЩ
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪и┘Ж█М ╪з╪│╪▒╪з╪ж█М┘Д ┌й┘И ╪п╪▒█М╪з ╪│█Т ┘╛╪з╪▒ ┌й╪▒╪п█М╪з ┘╛┌╛╪▒ ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т ┘╛█М┌Ж┌╛█Т ┘Б╪▒╪╣┘И┘Ж ╪з┘╛┘Ж█Т ┘Д╪┤┌й╪▒ ┌й█Т ╪│╪з╪к┌╛ я╗З┘Д┘Е ╪з┘И╪▒ ╪▓█М╪з╪п╪к█М ┌й█Т ╪з╪▒╪з╪п┘З ╪│█Т ┌Ж┘Д╪з █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪м╪и ┌И┘И╪и┘Ж█Т ┘Д┌п╪з ╪к┘И ┌й█Б┘Ж█Т ┘Д┌п╪з ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪к╪з █Б┘И┌║ ┌й█Б ╪м╪│ ┘╛╪▒ ╪и┘Ж█М ╪з╪│╪▒╪з╪ж█М┘Д ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪ж█Т █Б█М┌║╪М ╪з╪│ ┌й█Т ╪│┘И╪з ┌й┘И╪ж█М ┘Е╪╣╪и┘И╪п ┘Ж█Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ┘Е█М┌║ ┘Е╪│┘Д┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б┘И┌║
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдмрдиреА рдЗрд╕рд░рд╛рдЗрд▓ рдХреЛ рджрд░рд┐рдпрд╛ рдХреЗ рдЙрд╕ рдкрд╛рд░ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдлрд┐рд░ рдлрд┐рд░рдФрди рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд▓рд╢реНрдХрд░ рдиреЗ рд╕рд░рдХрд╢реА рдХреА рдФрд░ рд╢рд░рд╛рд░рдд рд╕реЗ рдЙрдирдХрд╛ рдкреАрдЫрд╛ рдХрд┐рдпрд╛-рдпрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдХрд┐ рдЬрдм рд╡рд╣ рдбреВрдмрдиреЗ рд▓рдЧрд╛ рддреЛ рдХрд╣рдиреЗ рд▓рдЧрд╛ рдХрд┐ рдЬрд┐рд╕ реЩреБрджрд╛ рдкрд░ рдмрдиреА рдЗрд╕рд░рд╛рдЗрд▓ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рд╣реИрдВ рдореИ рднреА рдЙрд╕ рдкрд░ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реВрдБ рдЙрд╕рд╕реЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рдорд╛рдмреВрдж рдирд╣реАрдВ рдФрд░ рдореИрдВ рдлрд░рдорд╛рдмрд░рджрд╛рд░ рдмрдиреНрджреЛрдВ рд╕реЗ рд╣реВрдБ
(10:90) And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: ‘I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.[91]
╪б┘О╪з┘У┘Д█б┘А┘Ф┘О┘░┘Ж┘О ┘И┘О┘В┘О╪п█б ╪╣┘О╪╡┘О┘К█б╪к┘О ┘В┘О╪и█б┘Д┘П ┘И┘О┘Г┘П┘Ж╪к┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Б█б╪│┘Р╪п┘Р┘К┘Ж┘О
Aaal ‘aana wa qad ‘asaita qablu wa kunta minal mufsideen
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
(It was said to him): “Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
(Thereupon came the response): ‘Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors.”
тАШNow? When you had always been a rebel, and a troublemaker!
(╪м┘И╪з╪и ╪п█М╪з ┌п█М╪з ┌й█Б) ╪з╪и ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗╪к╪з █Б█Т╪Я ╪з┘И╪▒ ┘╛█Б┘Д█Т ╪│╪▒┌й╪┤█М ┌й╪▒╪к╪з ╪▒█Б╪з ╪з┘И╪▒ ┘Е┘Б╪│╪п┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪п╪з╪о┘Д ╪▒█Б╪з
рдЕрдм (рдорд░рдиреЗ) рдХреЗ рд╡рдХреНрдд рд░реНрдМрдорд╛рди рд▓рд╛рддрд╛ рд╣реИ рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рдЗрд╕рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рддреЛ рдирд╛реЮрд░рдорд╛рдиреА рдХрд░ рдЪреБрдХрд╛ рдФрд░ рддреВ рддреЛ реЮрд╕рд╛рджрд┐рдпреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдерд╛
(10:91) (Thereupon came the response): ‘Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
┘Б┘О┘▒┘Д█б┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘Ж┘П┘Ж┘О╪м┘С┘Р┘К┘Г┘О ╪и┘Р╪и┘О╪п┘О┘Ж┘Р┘Г┘О ┘Д┘Р╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Е┘О┘Ж█б ╪о┘О┘Д█б┘Б┘О┘Г┘О ╪б┘О╪з┘К┘О╪й┘Ч█Ъ ┘И┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘Г┘О╪л┘Р┘К╪▒┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘Р ╪╣┘О┘Ж█б ╪б┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р┘Ж┘О╪з ┘Д┘О╪║┘О┘░┘Б┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeran minan naasi ‘an aayaatinaa laghaafiloon (section 9)
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
“This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!”
We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs.”
Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.тАЩ
╪│┘И ╪в╪м █Б┘Е ╪╡╪▒┘Б ╪к█М╪▒█М я╗╗╪┤ ┌й┘И ┘Ж╪м╪з╪к ╪п█М┌║ ┌п█Т ╪к╪з┌й█Б ╪к┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┘Д█М█Т ┘Ж╪┤╪з┘Ж ╪╣╪и╪▒╪к █Б┘И ╪м┘И ╪к█М╪▒█Т ╪и╪╣╪п █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪н┘В█М┘В╪к █М█Б █Б█Т ┌й█Б ╪и█Б╪к ╪│█Т ╪в╪п┘Е█М █Б┘Е╪з╪▒█М ┘Ж╪┤╪з┘Ж█М┘И┌║ ╪│█Т ╪║╪з┘Б┘Д █Б█М┌║
рддреЛ рд╣рдо рдЖрдЬ рддреЗрд░реА рд░реБрд╣ рдХреЛ рддреЛ рдирд╣реАрдВ (рдордЧрд░) рддреЗрд░реЗ рдмрджрди рдХреЛ (рддрд╣ рдирд╢реАрди рд╣реЛрдиреЗ рд╕реЗ) рдмрдЪрд╛рдПрдБрдЧреЗрдВ рддрд╛рдХрд┐ рддреВ рдЕрдкрдиреЗ рдмрд╛рдж рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рдЗрдмрд░рдд рдХрд╛ (рдмрд╛рдЗрд╕) рд╣реЛ рдФрд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рддреЗрд░реЗ рд▓реЛрдЧ рд╣рдорд╛рд░реА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпреЛрдВ рд╕реЗ рдпреШреАрдирди рдмреЗреЩрдмрд░ рд╣реИрдВ
(10:92) We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity,[92] although many men are heedless of Our signs.[93]
┘И┘О┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪и┘О┘И┘С┘О╪г█б┘Ж┘О╪з ╪и┘О┘Ж┘Р┘К┘У ╪е┘Р╪│█б╪▒┘О┘А┘░┘У╪б┘Р┘К┘Д┘О ┘Е┘П╪и┘О┘И┘С┘О╪г┘О ╪╡┘Р╪п█б┘В┘Ц ┘И┘О╪▒┘О╪▓┘О┘В█б┘Ж┘О┘░┘З┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╖┘С┘О┘К┘С┘Р╪и┘О┘░╪к┘Р ┘Б┘О┘Е┘О╪з ┘▒╪о█б╪к┘О┘Д┘О┘Б┘П┘И╪з┘Т ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░ ╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘З┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪╣┘Р┘Д█б┘Е┘П█Ъ ╪е┘Р┘Ж┘С┘О ╪▒┘О╪и┘С┘О┘Г┘О ┘К┘О┘В█б╪╢┘Р┘К ╪и┘О┘К█б┘Ж┘О┘З┘П┘Е█б ┘К┘О┘И█б┘Е┘О ┘▒┘Д█б┘В┘Р┘К┘О┘░┘Е┘О╪й┘Р ┘Б┘Р┘К┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Б┘Р┘К┘З┘Р ┘К┘О╪о█б╪к┘О┘Д┘Р┘Б┘П┘И┘Ж┘О
Wa laqad bawwa’naa Baneee Israaa’eela mubawwa ‘a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati fa makhtalafoo hattaa jaaa’ahmul ‘ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
And indeed We readily located the Seeds (Or: sons) of Israel) in an agreeable (Literally: a location of sincerity) location, and We provided them with (many) of the good things. Then in no way did they differ (among them-selves) until the knowledge came to them. Surely 106 your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) wherein they used to differ.
We settled the Children of Israel in a good place and provided good things as sustenance for them. It was only after knowledge had come to them that they began to differ among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪и┘Ж█М ╪з╪│╪▒╪з╪ж█М┘Д ┌й┘И ╪и█Б╪к ╪з┌Ж┌╛╪з ┘╣┌╛┌й╪з┘Ж╪з ╪▒█Б┘Ж█Т ┌й┘И ╪п█М╪з ╪з┘И╪▒ █Б┘Е ┘Ж█Т ╪з┘Ж█Б█М┌║ ┘╛╪з┌й█М╪▓┘З ┌Ж█М╪▓█М┌║ ┌й┌╛╪з┘Ж█Т ┌й┘И ╪п█М┌║█Ф ╪│┘И ╪з┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█М╪з █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪╣┘Д┘Е ┘╛█Б┘Ж┌Ж ┌п█М╪з█Ф █М┘В█М┘Ж█М ╪и╪з╪к █Б█Т ┌й█Б ╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ╪з┘Ж ┌й█Т ╪п╪▒┘Е█М╪з┘Ж ┘В█М╪з┘Е╪к ┌й█Т ╪п┘Ж ╪з┘Ж ╪з┘Е┘И╪▒ ┘Е█М┌║ ┘Б█М╪╡┘Д█Б ┌й╪▒█Т ┌п╪з ╪м┘Ж ┘Е█М┌║ ┘И┘З ╪з╪о╪к┘Д╪з┘Б ┌й╪▒╪к█Т ╪к┌╛█Т
рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдмрдиреА рдЗрд╕рд░рд╛рдЗрд▓ рдХреЛ (рдорд╛рд▓рд┐рдХ рд╢рд╛рдо рдореЗрдВ) рдмрд╣реБрдд рдЕрдЪреНрдЫреА рдЬрдЧрд╣ рдмрд╕рд╛рдпрд╛ рдФрд░ рдЙрдиреНрд╣рдВ рдЕрдЪреНрдЫреА рдЕрдЪреНрдЫреА рдЪреАреЫреЗрдВ рдЦрд╛рдиреЗ рдХреЛ рджреА рддреЛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рдкрд╛рд╕ рдЬрдм рддрдХ рдЗрд▓реНрдо (рди) рдЖ рдЪреБрдХрд╛ рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдиреЗ рдПрдЦреНрддреЗрд▓рд╛реЮ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐рдпрд╛ рдЗрд╕рдореЗрдВ рддреЛ рд╢рдХрд╝ рд╣реА рдирд╣реАрдВ рдЬрд┐рди рдмрд╛рддреЛрдВ рдореЗрдВ рдпреЗ (рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрдВ) рдмрд╛рд╣рдо рдЭрдЧреЬреЗ рд░рд╣реЗ рд╣реИ реШрдпрд╛рдордд рдХреЗ рджрд┐рди рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЗрд╕рдореЗрдВ рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдХрд░ рджреЗрдЧрд╛
(10:93)We settled the Children of Israel in a blessed land,[94] and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them.[95] Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.
┘Б┘О╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘О ┘Б┘Р┘К ╪┤┘О┘Г┘С┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Е┘С┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж╪▓┘О┘Д█б┘Ж┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О ┘Б┘О╪│█б┘А┘Ф┘О┘Д┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘К┘О┘В█б╪▒┘О╪б┘П┘И┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Г┘Р╪к┘О┘░╪и┘О ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘Г┘О█Ъ ┘Д┘О┘В┘О╪п█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘О ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О┘Ж┘С┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Е█б╪к┘О╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Fa in kunta fee shakkin mimmaaa anzalnaaa ilaika fas’alil lazeena yaqra’oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa’akal haqqu mir Rabbika fa laa takoonanna minal mumtareen
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
So, in case you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask the ones who read the Book even before you. Indeed the Truth has already come to you from your Lord, so do not definitely be of the constant wranglers.
So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt and do not deny GodтАЩs signs-
┘╛┌╛╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪в┘╛ ╪з╪│ ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪┤┌й ┘Е█М┌║ █Б┘И┌║ ╪м╪│ ┌й┘И █Б┘Е ┘Ж█Т ╪в┘╛ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪и┌╛█М╪м╪з █Б█Т ╪к┘И ╪в┘╛ ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ╪│█Т ┘╛┘И┌Ж┌╛ ╪п█М┌й┌╛█М█Т ╪м┘И ╪в┘╛ ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█М ┌й╪к╪з╪и┘И┌║ ┌й┘И ┘╛┌С┌╛╪к█Т █Б█М┌║█Ф ╪и█М╪┤┌й ╪в┘╛ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪│┌Ж█М ┌й╪к╪з╪и ╪в╪ж█М █Б█Т█Ф ╪в┘╛ █Б╪▒┌п╪▓ ╪┤┌й ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┘Ж█Б █Б┘И┌║
рдкрд╕ рдЬреЛ рдХреБрд░рд╛рди рд╣рдордиреЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реА рддрд░рдл рдирд╛реЫрд┐рд▓ рдХрд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЕрдЧрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рддреБрдо рдХреЛ рдХреБрдЫ рд╢рдХрд╝ рд╣реЛ рддреЛ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рддреБрдо рд╕реЗ рдкрд╣рд▓реЗ рд╕реЗ рдХрд┐рддрд╛рдм (рдЦрд╝реБрджрд╛) рдкреЭрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЙрди рд╕реЗ рдкреВрдЫ рдХреЗ рджреЗрдЦреЛрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдпреШреАрдирди рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рдмрд░рд╣реШ рдХрд┐рддрд╛рдм рдЖ рдЪреБрдХреА рддреЛ рддреВ рди рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рд╢рдХрд╝ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рд╕реЗ рд╣реЛрдирд╛
(10:94) Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О┘Ж┘С┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Г┘О╪░┘С┘О╪и┘П┘И╪з┘Т ╪и┘Р┘А┘Ф┘О╪з┘К┘О┘░╪к┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Б┘О╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б╪о┘О┘░╪│┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.
then you would become one of the losers.
╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б┘И┌║ ╪м┘Ж█Б┘И┌║ ┘Ж█Т ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ┌й█М ╪в█М╪к┘И┌║ ┌й┘И ╪м┌╛┘╣┘Д╪з█М╪з╪М ┌й█Б█М┌║ ╪в┘╛ ╪о╪│╪з╪▒┘З ┘╛╪з┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┘Ж█Б █Б┘И╪м╪з╪ж█М┌║
рди рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рд╕реЗ рд╣реЛрдирд╛ рдЬрд┐рдиреНрд╣реЛрдВрдиреЗ реЩреБрджрд╛ рдХреА рдЖрдпрддреЛрдВ рдХреЛ рдЭреБрдард▓рд╛рдпрд╛ (рд╡рд░рдирд╛) рддреБрдо рднреА рдШрд╛рдЯрд╛ рдЙрдард╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рд╕реЗ рд╣реЛ рдЬрд╛рдУрдЧреЗ
(10:95) or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.[96]
╪е┘Р┘Ж┘С┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪н┘О┘В┘С┘О╪к█б ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘Р┘Е█б ┘Г┘О┘Д┘Р┘Е┘О╪к┘П ╪▒┘О╪и┘С┘Р┘Г┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О
Innal lazeena haqqat ‘alaihim Kalimatu Rabbika laa yu’minoon
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.
Those against whom your LordтАЩs sentence is passed will not believe,
█М┘В█М┘Ж╪з┘Л ╪м┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ╪н┘В ┘Е█М┌║ ╪в┘╛ ┌й█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪и╪з╪к я║Ы╪з╪и╪к █Б┘И┌Ж┌й█М █Б█Т ┘И┘З ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗╪ж█М┌║ ┌п█Т
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рдЗрд╕рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдирд╣реАрдВ рдХрд┐ рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреЛ рдмрд╛рддреЗрдВ рдкреВрд░реА рдЙрддрд░ рдЪреБрдХреА рд╣реИрдВ (рдХрд┐ рдпреЗ рдореБрд╕реНрддрд╣рдХреЗ рдЕреЫрд╛рдм рд╣реИрдВ)
(10:96) Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled[97] will not believed
┘И┘О┘Д┘О┘И█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О╪к█б┘З┘П┘Е█б ┘Г┘П┘Д┘С┘П ╪б┘О╪з┘К┘О╪й┘Н ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░ ┘К┘О╪▒┘О┘И┘П╪з┘Т ┘▒┘Д█б╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д█б╪г┘О┘Д┘Р┘К┘Е┘О
Wa law jaaa’at hum kullu Aayatin hattaa yarawul ‘azaabal aleem
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Even if every sign should come to them, – until they see the painful torment.
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment.
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.
┌п┘И ╪з┘Ж ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ╪к┘Е╪з┘Е ┘Ж╪┤╪з┘Ж█М╪з┌║ ┘╛█Б┘Ж┌Ж ╪м╪з╪ж█М┌║ ╪м╪и ╪к┌й ┌й█Б ┘И┘З ╪п╪▒╪п┘Ж╪з┌й ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ┘Ж█Б ╪п█М┌й┌╛ ┘Д█М┌║
рд╡рд╣ рд▓реЛрдЧ рдЬрдм рддрдХ рджрд░реНрджрдирд╛рдХ рдЕреЫрд╛рдм рджреЗрдЦ (рди) рд▓реЗрдЧреЗрдВ рдИрдорд╛рди рди рд▓рд╛рдПрдВрдЧреЗрдВ рдЕрдЧрд░рдЪреЗ рдЗрдирдХреЗ рд╕рд╛рдордиреЗ рд╕рд╛рд░реА (реЩреБрджрд╛рдИ рдХреЗ) рдореМрдЬрд┐реЫреЗ рдЖ рдореМрдЬреВрдж рд╣реЛ
(10:97) even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
┘Б┘О┘Д┘О┘И█б┘Д┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О╪к█б ┘В┘О╪▒█б┘К┘О╪й┘М ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘О╪к█б ┘Б┘О┘Ж┘О┘Б┘О╪╣┘О┘З┘О╪з┘У ╪е┘Р┘К┘Е┘О┘░┘Ж┘П┘З┘О╪з┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘В┘О┘И█б┘Е┘О ┘К┘П┘И┘Ж┘П╪│┘О ┘Д┘О┘Е┘С┘О╪з┘У ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Г┘О╪┤┘О┘Б█б┘Ж┘О╪з ╪╣┘О┘Ж█б┘З┘П┘Е█б ╪╣┘О╪░┘О╪з╪и┘О ┘▒┘Д█б╪о┘Р╪▓█б┘К┘Р ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪н┘О┘К┘О┘И┘░╪й┘Р ┘▒┘Д╪п┘С┘П┘Ж█б┘К┘О╪з ┘И┘О┘Е┘О╪к┘С┘О╪╣█б┘Ж┘О┘░┘З┘П┘Е█б ╪е┘Р┘Д┘О┘Й┘░ ╪н┘Р┘К┘Ж┘Ц
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fa nafa’ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa ‘anhum ‘azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta’naahum ilaa heen
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God’s chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) – except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
So, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of YтАН├╗nus? As soon as they believed, We lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and We gave them enjoyment for a while.
If only a single town had believed and benefited from its belief! Only JonahтАЩs people did so, and when they believed, We relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time.
┌Ж┘Ж╪з┘Ж┌Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ╪и╪│╪к█М ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б я╗╗╪ж█М ┌й█Б ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж╪з ╪з╪│ ┌й┘И ┘Ж╪з┘Б╪╣ █Б┘И╪к╪з ╪│┘И╪з╪ж█Т █М┘И┘Ж╪│ я┤┐╪╣┘Д█М█Б ╪з┘Д╪│┘Д╪з┘Ея┤╛ ┌й█М ┘В┘И┘Е ┌й█Т█Ф ╪м╪и ┘И┘З ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д█Т ╪в╪ж█Т ╪к┘И █Б┘Е ┘Ж█Т ╪▒╪│┘И╪з╪ж█М ┌й█Т ╪╣╪░╪з╪и ┌й┘И ╪п┘Ж█М┘И█М ╪▓┘Ж╪п┌п█М ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┘╛╪▒ ╪│█Т ┘╣╪з┘Д ╪п█М╪з ╪з┘И╪▒ ╪з┘Ж ┌й┘И ╪з█М┌й ┘И┘В╪к (╪о╪з╪╡) ╪к┌й ┌й█Т ┘Д█М█Т ╪▓┘Ж╪п┌п█М ╪│█Т ┘Б╪з╪ж╪п┘З ╪з┘╣┌╛╪з┘Ж█Т (┌й╪з ┘Е┘И┘В╪╣) ╪п█М╪з
рдХреЛрдИ рдмрд╕реНрддреА рдРрд╕реА рдХреНрдпреЛрдВ рди рд╣реБрдИ рдХрд┐ рдИрдорд╛рди реШреБрдмреВрд▓ рдХрд░рддреА рддреЛ рдЙрд╕рдХреЛ рдЙрд╕рдХрд╛ рдИрдорд╛рди рдлрд╛рдпрджреЗ рдордиреНрдж рд╣реЛрддрд╛ рд╣рд╛рдБ рдпреВрдиреВрд╕ рдХреА реШреМрдо рдЬрдм (рдЕреЫрд╛рдм рджреЗрдЦ рдХрд░) рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдИ рддреЛ рд╣рдордиреЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдХреА (рдЪрдиреНрдж рд░реЛреЫрд╛) реЫрд┐рдиреНрджрдЧреА рдореЗрдВ рдЙрдирд╕реЗ рд░реБрд╕рд╡рд╛рдИ рдХрд╛ рдЕреЫрд╛рдм рджрдлрд╛ рдХрд░ рджрд┐рдпрд╛ рдФрд░ рд╣рдордиреЗ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдПрдХ реЩрд╛рд╕ рд╡рдХреНрдд рддрдХ рдЪреИрди рдХрд░рдиреЗ рджрд┐рдпрд╛
(10:98) Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God’s chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus.[98] When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world,[99] and We let them enjoy themselves for a while.[100]
┘И┘О┘Д┘О┘И█б ╪┤┘О╪з┘У╪б┘О ╪▒┘О╪и┘С┘П┘Г┘О ┘Д┘О╪г┘У┘Е┘О┘Ж┘О ┘Е┘О┘Ж ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р ┘Г┘П┘Д┘С┘П┘З┘П┘Е█б ╪м┘О┘Е┘Р┘К╪╣┘Л╪з█Ъ ╪г┘О┘Б┘О╪г┘О┘Ж╪к┘О ╪к┘П┘Г█б╪▒┘Р┘З┘П ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘О ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░ ┘К┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Wa law shaaa’a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee’aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu’mineen
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
If it had been thy Lord’s will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers?
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe?
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪в┘╛ ┌й╪з ╪▒╪и ┌Ж╪з█Б╪к╪з ╪к┘И ╪к┘Е╪з┘Е ╪▒┘И╪ж█Т ╪▓┘Е█М┘Ж ┌й█Т ┘Д┘И┌п ╪│╪и ┌й█Т ╪│╪и ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Д█Т ╪в╪к█Т╪М ╪к┘И ┌й█М╪з ╪в┘╛ ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ╪▓╪и╪▒╪п╪│╪к█М ┌й╪▒╪│┌й╪к█Т █Б█М┌║ █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ┘И┘З ┘Е┘И┘Е┘Ж █Б█М █Б┘И╪м╪з╪ж█М┌║
рдФрд░ (рдР рдкреИреЪрдореНрдмрд░) рдЕрдЧрд░ рддреЗрд░рд╛ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдЪрд╛рд╣рддрд╛ рддреЛ рдЬрд┐рддрдиреЗ рд▓реЛрдЧ рд░реБрдП реЫрдореАрди рдкрд░ рд╣реИрдВ рд╕рдмрдХреЗ рд╕рдм рдИрдорд╛рди рд▓реЗ рдЖрддреЗ рддреЛ рдХреНрдпрд╛ рддреБрдо рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдкрд░ реЫрдмрд░рджрд╕реНрддреА рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рддреЗ рд╣реЛ рддрд╛рдХрд┐ рд╕рдмрдХреЗ рд╕рдм рдИрдорд╛рдирджрд╛рд░ рд╣реЛ рдЬрд╛рдПрдБ рд╣рд╛рд▓реЙрдХрд┐ рдХрд┐рд╕реА рд╢рдЦрд╝реНрд╕ рдХреЛ рдпреЗ рдПрдЦреНрддреЗрдпрд╛рд░ рдирд╣реАрдВ
(10:99) Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed.[101] Will you, then, force people into believing?[102]
┘И┘О┘Е┘О╪з ┘Г┘О╪з┘Ж┘О ┘Д┘Р┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Н ╪г┘О┘Ж ╪к┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ╪и┘Р╪е┘Р╪░█б┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р█Ъ ┘И┘О┘К┘О╪м█б╪╣┘О┘Д┘П ┘▒┘Д╪▒┘С┘Р╪м█б╪│┘О ╪╣┘О┘Д┘О┘Й ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╣█б┘В┘Р┘Д┘П┘И┘Ж┘О
Wa maa kaana linafsin an tu’mina illaa bi iznil laah; wa yaj’alur rijsa ‘alal lazeena laa ya’qiloon
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
No one can believe except by Allah’s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
No soul can believe except by GodтАЩs will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.
╪н╪зя╗╗┘Ж┌й█Б ┌й╪│█М ╪┤╪о╪╡ ┌й╪з ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж╪з ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█Т ╪н┌й┘Е ┌й█Т ╪и╪║█М╪▒ ┘Е┘Е┌й┘Ж ┘Ж█Б█М┌║█Ф ╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ╪к╪╣╪з┘Д█М┘░ ╪и█Т ╪╣┘В┘Д ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┘╛╪▒ ┌п┘Ж╪п┌п█М ┌И╪з┘Д ╪п█М╪к╪з █Б█Т
рдХрд┐ рдмрдЧреИрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреА рдЗрдЬрд╛реЫрдд рдИрдорд╛рди рд▓реЗ рдЖрдП рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ (рдЙрд╕реВрд▓реЗ рджреАрди рдореЗрдВ) рдЕреШрд▓ рд╕реЗ рдХрд╛рдо рдирд╣реАрдВ рд▓реЗрддреЗ рдЙрдиреНрд╣реАрдВ рд▓реЛрдЧреЗрдВ рдкрд░ рдЦрд╝реБрджрд╛ (рдХреБреЮреНрд░) рдХреА рдЧрдиреНрджрдЧреА рдбрд╛рд▓ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ
(10:100) No one can believe except by Allah’s leave,[103] and Allah lays abomination on those who do not use their understanding.[104] and conduct.
┘В┘П┘Д┘Р ┘▒┘Ж╪╕┘П╪▒┘П┘И╪з┘Т ┘Е┘О╪з╪░┘О╪з ┘Б┘Р┘К ┘▒┘Д╪│┘С┘О┘Е┘О┘░┘И┘О┘░╪к┘Р ┘И┘О┘▒┘Д█б╪г┘О╪▒█б╪╢┘Р█Ъ ┘И┘О┘Е┘О╪з ╪к┘П╪║█б┘Ж┘Р┘К ┘▒┘Д█б╪г┘У┘К┘О┘░╪к┘П ┘И┘О┘▒┘Д┘Ж┘С┘П╪░┘П╪▒┘П ╪╣┘О┘Ж ┘В┘О┘И█б┘Е┘Ц ┘Д┘С┘О╪з ┘К┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘П┘И┘Ж┘О
Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru ‘an qawmil laa yu’minoon
Say, “Observe what is in the heavens and earth.” But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Say: “Behold all that is in the heavens and on earth”; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
Tell them: ‘Observe carefully all that is in the heavens and the earth.’ But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
Say: “Behold all that is in the heavens and the earth,” but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Say, “Look into whatever is in the heavens and the earth.” And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe.
Say, тАШLook at what is in the heavens and on the earth.тАЩ But what use are signs and warnings to people who will not believe?
╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪к┘Е ╪║┘И╪▒ ┌й╪▒┘И ┌й█Б ┌й█М╪з ┌й█М╪з ┌Ж█М╪▓█М┌║ ╪в╪│┘Е╪з┘Ж┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪▓┘Е█М┘Ж ┘Е█М┌║ █Б█М┌║ ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ┘Д┘И┌п ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘Ж█Б█М┌║ я╗╗╪к█Т ╪з┘Ж ┌й┘И ┘Ж╪┤╪з┘Ж█М╪з┌║ ╪з┘И╪▒ ╪п┌╛┘Е┌й█М╪з┌║ ┌й┌Ж┌╛ ┘Б╪з╪ж╪п┘З ┘Ж█Б█М┌║ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪к█М┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣рд╛ рджреЛ рдХрд┐ реЫрд░рд╛ рджреЗрдЦреЛрдВ рддреЛ рд╕рд╣реА рдХрд┐ рдЖрд╕рдорд╛рдиреЛрдВ рдФрд░ реЫрдореАрди рдореЗрдВ (реЩреБрджрд╛ рдХреА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рдХреНрдпрд╛) рдХреНрдпрд╛ рдХреБрдЫ рд╣реИрдВ (рдордЧрд░ рд╕рдЪ рддреЛ рдпреЗ рд╣реИ) рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди рдирд╣реАрдВ реШреБрдмреВрд▓ рдХрд░рддреЗ рдЙрдирдХреЛ рд╣рдорд╛рд░реА рдирд┐рд╢рд╛рдирд┐рдпрд╛рдБ рдФрд░ рдбрд░рд╛рд╡реЗ рдХреБрдЫ рднреА рдореБрдлреАрдж рдирд╣реАрдВ
(10:101) Tell them: ‘Observe carefully all that is in the heavens and the earth.’ But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.[105]
┘Б┘О┘З┘О┘Д█б ┘К┘О┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘Ж┘О ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘Е┘Р╪л█б┘Д┘О ╪г┘О┘К┘С┘О╪з┘Е┘Р ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪о┘О┘Д┘О┘И█б╪з┘Т ┘Е┘Р┘Ж ┘В┘О╪и█б┘Д┘Р┘З┘Р┘Е█б█Ъ ┘В┘П┘Д█б ┘Б┘О┘▒┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘П┘И┘У╪з┘Т ╪е┘Р┘Ж┘С┘Р┘К ┘Е┘О╪╣┘О┘Г┘П┘Е ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П┘Ж╪к┘О╪╕┘Р╪▒┘Р┘К┘Ж┘О
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma’akum minal muntazireen
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, “Then wait; indeed, I am with you among those who wait.”
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: “Wait ye then: for I, too, will wait with you.”
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: ‘Wait; I too am waiting with you.
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: “Wait then, I am (too) with you among those who wait.”
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, “Then wait; surely I will be with you waiting!” (Literally: of the ones (who are) waiting)
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, тАШWait then, I am waiting too.тАЩ
╪│┘И ┘И┘З ┘Д┘И┌п ╪╡╪▒┘Б ╪з┘Ж ┘Д┘И┌п┘И┌║ ┌й█Т ╪│█Т ┘И╪з┘В╪╣╪з╪к ┌й╪з ╪з┘Ж╪к╪╕╪з╪▒ ┌й╪▒ ╪▒█Б█Т █Б█М┌║ ╪м┘И ╪з┘Ж ╪│█Т ┘╛█Б┘Д█Т ┌п╪▓╪▒ ┌Ж┌й█Т █Б█М┌║█Ф ╪в┘╛ ┘Б╪▒┘Е╪з ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з┌Ж┌╛╪з ╪к┘И ╪к┘Е ╪з┘Ж╪к╪╕╪з╪▒ ┘Е█М┌║ ╪▒█Б┘И ┘Е█М┌║ ╪и┌╛█М ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪│╪з╪к┌╛ ╪з┘Ж╪к╪╕╪з╪▒ ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ █Б┘И┌║
рддреЛ рдпреЗ рд▓реЛрдЧ рднреА рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕реЫрд╛рдУрдВ рдХреЗ рдореБрдиреНрддрд┐реЫрд░ (рдЗрдиреНрддрдЬрд╛рд░ рдореЗрдВ) рд╣реИрдВ рдЬреЛ рдЙрдирд╕реЗ реШрдмреНрд▓ (рдкрд╣рд▓реЗ) рд╡рд╛рд▓реЛ рдкрд░ рдЧреБреЫрд░ рдЪреБрдХреА рд╣реИрдВ (рдР рд░рд╕реВрд▓ рдЙрдирд╕реЗ) рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдЕрдЪреНрдЫрд╛ рддреБрдо рднреА рдЗрдиреНрддреЫрд╛рд░ рдХрд░реЛ рдореИрдВ рднреА рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде рдпреШреАрдирди рдЗрдиреНрддреЫрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ
(10:102) What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: ‘Wait; I too am waiting with you.
╪л┘П┘Е┘С┘О ┘Ж┘П┘Ж┘О╪м┘С┘Р┘К ╪▒┘П╪│┘П┘Д┘О┘Ж┘О╪з ┘И┘О┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪б┘О╪з┘Е┘О┘Ж┘П┘И╪з┘Т█Ъ ┘Г┘О╪░┘О┘░┘Д┘Р┘Г┘О ╪н┘О┘В┘С┘Л╪з ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Ж┘О╪з ┘Ж┘П┘Ж╪м┘Р ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Thumma nunajjee Rusulana wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan ‘alainaa nunjil mu’mineen (section 10)
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
Then, (when Allah’s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.’ set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.
┘╛┌╛╪▒ █Б┘Е ╪з┘╛┘Ж█Т ┘╛█М╪║┘Е╪и╪▒┘И┌║ ┌й┘И ╪з┘И╪▒ ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ╪и┌Ж╪з┘Д█М╪к█Т ╪к┌╛█Т╪М ╪з╪│█М ╪╖╪▒╪н █Б┘Е╪з╪▒█Т ╪░┘Е█Б █Б█Т ┌й█Б █Б┘Е ╪з█М┘Е╪з┘Ж ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┌й┘И ┘Ж╪м╪з╪к ╪п█М╪з ┌й╪▒╪к█Т █Б█М┌║
рдлрд┐рд░ (рдиреБреЫреВрд▓реЗ рдЕреЫрд╛рдм рдХреЗ рд╡рдХреНрдд) рд╣рдо рдЕрдкрдиреЗ рд░рд╕реВрд▓реЛрдВ рдХреЛ рдФрд░ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдП рдЙрдирдХреЛ (рдЕреЫрд╛рдм рд╕реЗ) рддрд▓реВрдЙ рдмрдЪрд╛ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдпреВрдБ рд╣реА рд╣рдо рдкрд░ рд▓рд╛реЫрд┐рдо рд╣реИ рдХрд┐ рд╣рдо рдИрдорд╛рди рд▓рд╛рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рдХреЛ рднреА рдмрдЪрд╛ рд▓реЗрдВ
(10:103) Then, (when Allah’s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.
┘В┘П┘Д█б ┘К┘О┘А┘░┘У╪г┘О┘К┘С┘П┘З┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ╪е┘Р┘Ж ┘Г┘П┘Ж╪к┘П┘Е█б ┘Б┘Р┘К ╪┤┘О┘Г┘С┘Ц ┘Е┘С┘Р┘Ж ╪п┘Р┘К┘Ж┘Р┘К ┘Б┘О┘Д┘О╪з┘У ╪г┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К┘Ж┘О ╪к┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘И┘О┘Д┘О┘░┘Г┘Р┘Ж█б ╪г┘О╪╣█б╪и┘П╪п┘П ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘О ┘▒┘Д┘С┘О╪░┘Р┘К ┘К┘О╪к┘О┘И┘О┘Б┘С┘О┘Й┘░┘Г┘П┘Е█б█Ц ┘И┘О╪г┘П┘Е┘Р╪▒█б╪к┘П ╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪д█б┘Е┘Р┘Ж┘Р┘К┘Ж┘О
Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakk-in min deenee fa laa a’budul lazeena ta’budoona min doonil laahi wa laakin a’budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu’mineen
Say, [O Muhammad], “O people, if you are in doubt as to my religion – then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
Say: “O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah – Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
(O Prophet!) Tell them: ‘Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,
Say (O Muhammad SAW): “O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
Say, “O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers.”
[Prophet] say, тАШPeople, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┘Е╪▒█Т ╪п█М┘Ж ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ╪┤┌й ┘Е█М┌║ █Б┘И ╪к┘И ┘Е█М┌║ ╪з┘Ж ┘Е╪╣╪и┘И╪п┘И┌║ ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┘Ж█Б█М┌║ ┌й╪▒╪к╪з ╪м┘Ж ┌й█М ╪к┘Е ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ┌й╪▒ ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒╪к█Т █Б┘И╪М ┘Д█М┌й┘Ж █Б╪з┌║ ╪з╪│ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┌й╪▒╪к╪з █Б┘И┌║ ╪м┘И ╪к┘Е█Б╪з╪▒█М ╪м╪з┘Ж ┘В╪и╪╢ ┌й╪▒╪к╪з █Б█Т█Ф ╪з┘И╪▒ ┘Е╪м┌╛ ┌й┘И █М█Б ╪н┌й┘Е █Б┘И╪з █Б█Т ┌й█Б ┘Е█М┌║ ╪з█М┘Е╪з┘Ж я╗╗┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б┘И┌║
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдЕрдЧрд░ рддреБрдо рд▓реЛрдЧ рдореЗрд░реЗ рджреАрди рдХреЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╢рдХрд╝ рдореЗрдВ рдкреЬреЗ рд╣реЛ рддреЛ (рдореИрдВ рднреА рддреБрдорд╕реЗ рд╕рд╛рдл рдХрд╣реЗрдВ рджреЗрддрд╛ рд╣реВрдБ) рдЦрд╝реБрджрд╛ рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рддреБрдо рднреА рдЬрд┐рди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдХрд░рддреЗ рд╣реЛ рдореИ рддреЛ рдЙрдирдХреА рдкрд░рд╕рддрд┐рд╢ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдордЧрд░ (рд╣рд╛рдБ) рдореИ рдЙрд╕ реЩреБрджрд╛ рдХреА рдЗрдмрд╛рджрдд рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рдЬреЛ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ (рдЕрдкрдиреА рдХреБрджрд░рдд рд╕реЗ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рд╕реЗ) рдЙрдард╛ рд▓реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдореБрдЭреЗ рддреЛ рдпреЗ рд╣реБрдХреНрдо рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдХрд┐ рдореЛрдорд┐рди рд╣реВрдБ
(10:104) (O Prophet!) Tell them:[106] ‘Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die.[107] I have been commanded to be one of those who believe,
┘И┘О╪г┘О┘Ж█б ╪г┘О┘В┘Р┘Е█б ┘И┘О╪м█б┘З┘О┘Г┘О ┘Д┘Р┘Д╪п┘С┘Р┘К┘Ж┘Р ╪н┘О┘Ж┘Р┘К┘Б┘Ч╪з ┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О┘Г┘П┘И┘Ж┘О┘Ж┘С┘О ┘Е┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д█б┘Е┘П╪┤█б╪▒┘Р┘Г┘Р┘К┘Ж┘О
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
And [commanded], ‘Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
“And further (thus): ‘set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.
“And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
And keep your (i.e. the prophetтАЩs) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;
╪з┘И╪▒ █М█Б ┌й█Б ╪з┘╛┘Ж╪з ╪▒╪о █М┌й╪│┘И █Б┘И ┌й╪▒ (╪з╪│) ╪п█М┘Ж ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ┌й╪▒┘Д█М┘Ж╪з╪М ╪з┘И╪▒ ┌й╪и┌╛█М ┘Е╪┤╪▒┌й┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ┘Ж█Б █Б┘И┘Ж╪з
рдФрд░ (рдореБрдЭреЗ) рдпреЗ рднреА (рд╣реБрдХреНрдо рд╣реИ) рдХрд┐ (рдмрд╛рддрд┐рд▓) рд╕реЗ рдХрддрд░рд╛ рдХреЗ рдЕрдкрдирд╛ рд░реБреЩ рджреАрди рдХреА рддрд░рдл рдХрд╛рдпрдо рд░рдЦ рдФрд░ рдореБрд╢рд░реЗрдХреАрди рд╕реЗ рд╣рд░рдЧрд┐реЫ рди рд╣реЛрдирд╛
(10:105) and to adhere exclusively and sincerely to the true faith,[108] and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.[109]
┘И┘О┘Д┘О╪з ╪к┘О╪п█б╪╣┘П ┘Е┘Р┘Ж ╪п┘П┘И┘Ж┘Р ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘Р ┘Е┘О╪з ┘Д┘О╪з ┘К┘О┘Ж┘Б┘О╪╣┘П┘Г┘О ┘И┘О┘Д┘О╪з ┘К┘О╪╢┘П╪▒┘С┘П┘Г┘О█Ц ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж ┘Б┘О╪╣┘О┘Д█б╪к┘О ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Г┘О ╪е┘Р╪░┘Ч╪з ┘Е┘С┘Р┘Ж┘О ┘▒┘Д╪╕┘С┘О┘А┘░┘Д┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wa laa tad’u min doonil laahi maa laa yanfa’uka wa laa yadurruk; fa in fa’alta fa innaka izam minaz zaalimeen
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'”
“‘Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'”
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
“And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).”
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people).
do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.
╪з┘И╪▒ ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И ┌Ж┌╛┘И┌С ┌й╪▒ ╪з█М╪│█М ┌Ж█М╪▓ ┌й█М ╪╣╪и╪з╪п╪к ┘Е╪к ┌й╪▒┘Ж╪з ╪м┘И ╪к╪м┌╛ ┌й┘И ┘Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ┘Ж┘Б╪╣ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪│┌й█Т ╪з┘И╪▒ ┘Ж█Б ┌й┘И╪ж█М ╪╢╪▒╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з ╪│┌й█Т█Ф ┘╛┌╛╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪з█М╪│╪з ┌й█М╪з ╪к┘И ╪к┘Е ╪з╪│ ╪н╪з┘Д╪к ┘Е█М┌║ я╗З╪з┘Д┘Е┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т █Б┘И ╪м╪з╪д ┌п█Т
рдФрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреЛ рдЫреЛреЬ рдРрд╕реА рдЪреАреЫ рдХреЛ рдкреБрдХрд╛рд░рдирд╛ рдЬреЛ рди рддреБрдЭреЗ рдирдлрд╛ рд╣реА рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИрдВ рди рдиреБреШрд╕рд╛рди рд╣реА рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛ рд╕рдХрддреА рд╣реИ рддреЛ рдЕрдЧрд░ рддреБрдордиреЗ (рдХрд╣реАрдВ рдРрд╕рд╛) рдХрд┐рдпрд╛ рддреЛ рдЙрд╕ рд╡рдХреНрдд рддреБрдо рднреА реЫрд╛рд▓рд┐рдореЛрдВ рдореЗрдВ (рд╢реБрдорд╛рд░) рд╣реЛрдЧреЗрдВ
(10:106) Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
┘И┘О╪е┘Р┘Ж ┘К┘О┘Е█б╪│┘О╪│█б┘Г┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П ╪и┘Р╪╢┘П╪▒┘С┘Ц ┘Б┘О┘Д┘О╪з ┘Г┘О╪з╪┤┘Р┘Б┘О ┘Д┘О┘З┘П█е┘У ╪е┘Р┘Д┘С┘О╪з ┘З┘П┘И┘О█Ц ┘И┘О╪е┘Р┘Ж ┘К┘П╪▒┘Р╪п█б┘Г┘О ╪и┘Р╪о┘О┘К█б╪▒┘Ц ┘Б┘О┘Д┘О╪з ╪▒┘О╪з┘У╪п┘С┘О ┘Д┘Р┘Б┘О╪╢█б┘Д┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ┘К┘П╪╡┘Р┘К╪и┘П ╪и┘Р┘З┘Р█ж ┘Е┘О┘Ж ┘К┘О╪┤┘О╪з┘У╪б┘П ┘Е┘Р┘Ж█б ╪╣┘Р╪и┘О╪з╪п┘Р┘З┘Р█ж█Ъ ┘И┘О┘З┘П┘И┘О ┘▒┘Д█б╪║┘О┘Б┘П┘И╪▒┘П ┘▒┘Д╪▒┘С┘О╪н┘Р┘К┘Е┘П
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa hoo;wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee many yashaaa’u min ‘ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.’
And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.
And in case Allah touches you with adversity, then none (can) lift it off except He; and in case He wills any charity for you, then none (can) turn back His Grace; He causes it to alight on whomever He decides of His bondmen; and He is The Ever-Forgiving, The EverMerciful.
If God inflicts harm on you, no one can remove it but Him, and if He intends good for you, no one can turn His bounty away; He grants His bounty to any of His servants He will. He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ╪к┘Е ┌й┘И ╪з┘Д┘Д█Б ┌й┘И╪ж█М ╪к┌й┘Д█М┘Б ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з╪ж█Т ╪к┘И ╪и╪м╪▓ ╪з╪│ ┌й█Т ╪з┘И╪▒ ┌й┘И╪ж█М ╪з╪│ ┌й┘И ╪п┘И╪▒ ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ┘Ж█Б█М┌║ █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪з┌п╪▒ ┘И┘З ╪к┘Е ┌й┘И ┌й┘И╪ж█М ╪о█М╪▒ ┘╛█Б┘Ж┌Ж╪з┘Ж╪з ┌Ж╪з█Б█Т ╪к┘И ╪з╪│ ┌й█Т ┘Б╪╢┘Д ┌й╪з ┌й┘И╪ж█М █Б┘╣╪з┘Ж█Т ┘И╪зя╗╗ ┘Ж█Б█М┌║╪М ┘И┘З ╪з┘╛┘Ж╪з ┘Б╪╢┘Д ╪з┘╛┘Ж█Т ╪и┘Ж╪п┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪│█Т ╪м╪│ ┘╛╪▒ ┌Ж╪з█Б█Т ┘Ж┌Ж┌╛╪з┘И╪▒ ┌й╪▒╪п█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪и┌С█М ┘Е╪║┘Б╪▒╪к ╪и┌С█М ╪▒╪н┘Е╪к ┘И╪зя╗╗ █Б█Т
рдФрд░ (рдпрд╛рдж рд░рдЦреЛ рдХрд┐) рдЕрдЧрд░ реЩреБрджрд╛ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдХреЛрдИ рдмреБрд░рд╛рдИ рдЫреВ рднреА рдЧрдИ рддреЛ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╕рд┐рд╡рд╛ рдХреЛрдИ рдЙрд╕рдХрд╛ рджрдлрд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрдЧрд╛ рдФрд░ рдЕрдЧрд░ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рд╕рд╛рде рднрд▓рд╛рдИ рдХрд╛ рдЗрд░рд╛рджрд╛ рдХрд░реЗ рддреЛ рдлрд┐рд░ рдЙрд╕рдХреЗ рдлреЫрд▓ рд╡ рдХрд░рдо рдХрд╛ рд▓рдкреЗрдЯрдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рднреА рдХреЛрдИ рдирд╣реАрдВ рд╡рд╣ рдЕрдкрдиреЗ рдмрдиреНрджреЛрдВ рдореЗрдВ рд╕реЗ рдЬрд┐рд╕рдХреЛ рдЪрд╛рд╣реЗ рдлрд╛рдпрджрд╛ рдкрд╣реБрдБрдЪрд╛рдПрдБ рдФрд░ рд╡рд╣ рдмреЬрд╛ рдмрдЦреНрд╢рдиреЗ рд╡рд╛рд▓рд╛ рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рди рд╣реИ
(10:107) If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.’
┘В┘П┘Д█б ┘К┘О┘А┘░┘У╪г┘О┘К┘С┘П┘З┘О╪з ┘▒┘Д┘Ж┘С┘О╪з╪│┘П ┘В┘О╪п█б ╪м┘О╪з┘У╪б┘О┘Г┘П┘Е┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘В┘С┘П ┘Е┘Р┘Ж ╪▒┘С┘О╪и┘С┘Р┘Г┘П┘Е█б█Ц ┘Б┘О┘Е┘О┘Ж┘Р ┘▒┘З█б╪к┘О╪п┘О┘Й┘░ ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О┘З█б╪к┘О╪п┘Р┘К ┘Д┘Р┘Ж┘О┘Б█б╪│┘Р┘З┘Р█ж█Ц ┘И┘О┘Е┘О┘Ж ╪╢┘О┘Д┘С┘О ┘Б┘О╪е┘Р┘Ж┘С┘О┘Е┘О╪з ┘К┘О╪╢┘Р┘Д┘С┘П ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘З┘О╪з█Ц ┘И┘О┘Е┘О╪з┘У ╪г┘О┘Ж┘О╪з█а ╪╣┘О┘Д┘О┘К█б┘Г┘П┘Е ╪и┘Р┘И┘О┘Г┘Р┘К┘Д┘Ц
Qul yaaa ayyuhan naasu qad jaaa’akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee li nafsih; wa man dalla fa innamaa yadillu ‘alaihaa; wa maaa ana ‘alaikum bi wakeel
Say, “O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager.”
Say: “O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs.”
Tell them (O Muhammad): ‘Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.
. Say: “O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance).”
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
Say, O you mankind! The Truth has already come to you from your Lord. So whoever is guided, then surely he is guided only for his (own) self, and whoever errs, then surely he errs only against it; and in no way am I a constant trustee over you.”
Say, тАШPeople, the Truth has come to you from your Lord. Whoever follows the right path follows it for his own good, and whoever strays does so to his own loss: I am not your guardian.тАЩ
╪в┘╛ ┌й█Б█Б ╪п█М╪м╪ж█Т ┌й█Б ╪з█Т ┘Д┘И┌п┘И! ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ┘╛╪з╪│ ╪н┘В ╪к┘Е█Б╪з╪▒█Т ╪▒╪и ┌й█М ╪╖╪▒┘Б ╪│█Т ┘╛█Б┘Ж┌Ж ┌Ж┌й╪з █Б█Т╪М ╪з╪│ ┘Д█М█Т ╪м┘И ╪┤╪о╪╡ ╪▒╪з┘З ╪▒╪з╪│╪к ┘╛╪▒ ╪в╪м╪з╪ж█Т ╪│┘И ┘И┘З ╪з┘╛┘Ж█Т ┘И╪з╪│╪╖█Т ╪▒╪з┘З ╪▒╪з╪│╪к ┘╛╪▒ ╪в╪ж█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ╪м┘И ╪┤╪о╪╡ ╪и█Т ╪▒╪з┘З ╪▒█Б█Т ┌п╪з ╪к┘И ╪з╪│ ┌й╪з ╪и█Т ╪▒╪з┘З █Б┘И┘Ж╪з ╪з╪│█М ┘╛╪▒ ┘╛┌С█Т ┌п╪з ╪з┘И╪▒ ┘Е█М┌║ ╪к┘Е ┘╛╪▒ ┘Е╪│┘Д╪╖ ┘Ж█Б█М┌║ ┌й█М╪з ┌п█М╪з
(рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдо рдХрд╣ рджреЛ рдХрд┐ рдР рд▓реЛрдЧреЛрдВ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд░рд╡рд░рджрд┐рдЧрд╛рд░ рдХреА рддрд░рдл рд╕реЗ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рд╣реШ (реШреБрд░рд╛рди) рдЖ рдЪреБрдХрд╛ рдлрд┐рд░ рдЬреЛ рд╢рдЦрд╝реНрд╕ рд╕реАрдзреА рд░рд╛рд╣ рдкрд░ рдЪрд▓реЗрдЧрд╛ рддреЛ рд╡рд╣ рд╕рд┐рд░реНрдл рдЕрдкрдиреЗ рд╣реА рджрдо рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╣рд┐рджрд╛рдпрдд рдПрдЦреНрддреЗрдпрд╛рд░ рдХрд░реЗрдЧрд╛ рдФрд░ рдЬреЛ рдЧреБрдорд░рд╛рд╣реА рдПрдЦреНрддреЗрдпрд╛рд░ рдХрд░реЗрдЧрд╛ рд╡рд╣ рддреЛ рднрдЯрдХ рдХрд░ рдХреБрдЫ рдЕрдкрдирд╛ рд╣реА рдЦреЛрдПрдЧрд╛ рдФрд░ рдореИрдВ рдХреБрдЫ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░рд╛ реЫрд┐рдореНрдореЗрджрд╛рд░ рддреЛ рд╣реВрдБ рдирд╣реАрдВ
(10:108) Tell them (O Muhammad): ‘Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you.
┘И┘О┘▒╪к┘С┘О╪и┘Р╪╣█б ┘Е┘О╪з ┘К┘П┘И╪н┘О┘Й┘░┘У ╪е┘Р┘Д┘О┘К█б┘Г┘О ┘И┘О┘▒╪╡█б╪и┘Р╪▒█б ╪н┘О╪к┘С┘О┘Й┘░ ┘К┘О╪н█б┘Г┘П┘Е┘О ┘▒┘Д┘Д┘С┘О┘З┘П█Ъ ┘И┘О┘З┘П┘И┘О ╪о┘О┘К█б╪▒┘П ┘▒┘Д█б╪н┘О┘░┘Г┘Р┘Е┘Р┘К┘Ж┘О
Wattabi’ maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen (section 11)
And follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.
Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.’
And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.
And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
And closely follow what is revealed to you, and (endure) patiently until Allah judges; and He is The Most Charitable of judges.
[Prophet], follow what is being revealed to you, and be steadfast until God gives His judgement, for He is the Best of Judges.
╪з┘И╪▒ ╪в┘╛ ╪з╪│ ┌й█М ╪з╪к╪и╪з╪╣ ┌й╪▒╪к█Т ╪▒█Б█М█Т ╪м┘И ┌й┌Ж┌╛ ╪в┘╛ ┌й█Т ┘╛╪з╪│ ┘И╪н█М ╪и┌╛█М╪м█М ╪м╪з╪к█М █Б█Т ╪з┘И╪▒ ╪╡╪и╪▒ ┌й█М╪м╪ж█Т █М█Б╪з┌║ ╪к┌й ┌й█Б ╪з┘Д┘Д█Б ┘Б█М╪╡┘Д█Б ┌й╪▒╪п█Т ╪з┘И╪▒ ┘И┘З ╪│╪и ┘Б█М╪╡┘Д█Б ┌й╪▒┘Ж█Т ┘И╪з┘Д┘И┌║ ┘Е█М┌║ ╪з┌Ж┌╛╪з █Б█Т
рдФрд░ (рдР рд░рд╕реВрд▓) рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдкрд╛рд╕ рдЬреЛ ‘рд╡рд╣реА’ рднреЗрдЬреА рдЬрд╛рддреА рд╣реИ рддреБрдо рдмрд╕ рдЙрд╕реА рдХреА рдкреИрд░рд╡реА рдХрд░реЛ рдФрд░ рд╕рдмреНрд░ рдХрд░реЛ рдпрд╣рд╛рдБ рддрдХ рдХрд┐ реЩреБрджрд╛ рддреБрдореНрд╣рд╛рд░реЗ рдФрд░ рдХрд╛рдлрд┐рд░реЛрдВ рдХреЗ рджрд░рдорд┐рдпрд╛рди рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдлрд░рдорд╛рдП рдФрд░ рд╡рд╣ рддреЛ рддрдорд╛рдо рдлреИрд╕рд▓рд╛ рдХрд░рдиреЗ рд╡рд╛рд▓реЛрдВ рд╕реЗ рдмреЗрд╣рддрд░ рд╣реИ
(10:109) And follow, (O Prophet!), whatever is revealed to you, and remain patient until Allah brings forth His judgement. He is the best of those who judge.’
Masha'Allah
you've finished a Surah!
Rewards from the grave:
The Messenger of Allah (я╖║) said, "When a man dies, his deeds come to an end except for three things: Sadaqah Jariyah (ceaseless charity); a knowledge which is beneficial, or a virtuous descendant who prays for him (for the deceased)."
Surah Hud
Continue Reading...
Riyad as-Salihin #1383