Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Ahqaf avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Ahqaf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

46:1

حمٓha-meemHa, Mimha-meemHa, Mim
Haa-Meeeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

46:2

تَنزِيلُtanziluLe téléversement detanziluLe téléversement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مِنَmina(provient) demina(provient) de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمِal-hakimile Législateur (Administrateur).al-hakimile Législateur (Administrateur).
Tanzeelul Kitaabi minal laahil-‘Azeezil Hakeem

– Transliteration

La révélation du Livre émane d’Allah, le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

46:3

مَاmaAucunementmaAucunement
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
بَيۡنَهُمَآbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitude (le concret)bil-haqiavec l’exactitude (le concret)
وَأَجَلٖwa-ajalinet pour un tempswa-ajalinet pour un temps
مُّسَمّٗىۚmusammandéterminé.musammandéterminé.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
عَمَّآammaenvers ce dontammaenvers ce dont
أُنذِرُواْundhiruils ont été avisés,undhiruils ont été avisés,
مُعۡرِضُونَmu’riduna(sont) ceux qui se détournent avec aversion.mu’riduna(sont) ceux qui se détournent avec aversion.
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeenakafaroo ‘ammaaa unziroo mu’ridoon

– Transliteration

Nous n’avons créé les cieux et la terre et ce qui est entreeux qu’en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de cedont ils ont été avertis.

– Muhammad Hamidullah

46:4

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمara-aytum« Considérez doncara-aytum« Considérez donc
مَّاmace quemace que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
أَرُونِيaruniMontrez-moiaruniMontrez-moi
مَاذَاmadhace qu’madhace qu’
خَلَقُواْkhalaquils ont créékhalaquils ont créé
مِنَminademinade
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre.al-ardila terre.
أَمۡamou bienamou bien
لَهُمۡlahumont-elleslahumont-elles
شِرۡكٞshir’kunune partshir’kunune part
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِۖal-samawatiLes cieux?al-samawatiLes cieux?
ٱئۡتُونِيi’tuniAmenez-vous à moii’tuniAmenez-vous à moi
بِكِتَٰبٖbikitabinavec une Prescriptionbikitabinavec une Prescription
مِّنmind’mind’
قَبۡلِqabliavantqabliavant
هَٰذَآhadhacelle-ci,hadhacelle-ci,
أَوۡawouawou
أَثَٰرَةٖatharatinun quelconque vestigeatharatinun quelconque vestige
مِّنۡmindeminde
عِلۡمٍil’minscienceil’minscience
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinaauthentiques (sincères). »sadiqinaauthentiques (sincères). »
Qul ara’aytum maa tad’oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fissamaawaati eetoonee bi kitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min ‘ilmin in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehorsd’Allah? Montrez-moi donc ce qu’ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux uneparticipation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou mêmeun vestige d’une science, si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

46:5

وَمَنۡwamanEt qui estwamanEt qui est
أَضَلُّadalluplus égaréadalluplus égaré
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
يَدۡعُواْyad’usolliciteyad’usollicite
مِنmind’mind’
دُونِduniautre qu’duniautre qu’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَنmanquiconquemanquiconque
لَّاlanullement n’lanullement n’
يَسۡتَجِيبُyastajibuest prêt de répondreyastajibuest prêt de répondre
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien (la perduration),al-qiyamatil’éternel maintien (la perduration),
وَهُمۡwahumet ils (sont)wahumet ils (sont)
عَنanenversanenvers
دُعَآئِهِمۡdu’aihimleurs sollicitationsdu’aihimleurs sollicitations
غَٰفِلُونَghafilunatotalement inconscients.ghafilunatotalement inconscients.
Wa man adallu mimmany yad’oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum’andu’aaa’ihim ghaafiloon

– Transliteration

Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehorsd’Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu’au Jour de la Résurrection? Et elles[leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.

– Muhammad Hamidullah

46:6

وَإِذَاwa-idhaPuis lorsquewa-idhaPuis lorsque
حُشِرَhushiraseront convoquéshushiraseront convoqués
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
كَانُواْkanuils serontkanuils seront
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَعۡدَآءٗa’daandes ennemisa’daandes ennemis
وَكَانُواْwakanuet ils serontwakanuet ils seront
بِعِبَادَتِهِمۡbi’ibadatihimau sujet de leur adorationbi’ibadatihimau sujet de leur adoration
كَٰفِرِينَkafirinades négateurs.kafirinades négateurs.
Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a’daaa’anw wa kaanoo bi’ibaadatihim kaafireen

– Transliteration

Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] ellesseront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].

– Muhammad Hamidullah

46:7

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur attentionalayhimà leur attention
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifsayatunanos signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖbayyinatinexplicites,bayyinatinexplicites,
قَالَqalaavaient (déjà) déclaréqalaavaient (déjà) déclaré
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِلۡحَقِّlil’haqqipour le fondé (l’avéré),lil’haqqipour le fondé (l’avéré),
لَمَّاlammadès lors qu’lammadès lors qu’
جَآءَهُمۡjaahumelle leur est parvenue :jaahumelle leur est parvenue :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
سِحۡرٞsih’runune magiesih’runune magie
مُّبِينٌmubinunmanifeste! »mubinunmanifeste! »
Wa izaa tutlaa ‘alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa’ahum haazaasihrum mubeen

– Transliteration

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux quiont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: «C’est de la magiemanifeste».

– Muhammad Hamidullah

46:8

أَمۡamou bienamou bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
ٱفۡتَرَىٰهُۖif’tarahu« Il l’a fabriqué! »if’tarahu« Il l’a fabriqué! »
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِini« Certes, siini« Certes, si
ٱفۡتَرَيۡتُهُۥif’taraytuhuje l’ai fabriquéif’taraytuhuje l’ai fabriqué
فَلَاfalaalors nullementfalaalors nullement
تَمۡلِكُونَtamlikunavous avez de maîtrisetamlikunavous avez de maîtrise
لِيlipour moilipour moi
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـًٔاۖshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
هُوَhuwaIlhuwaIl
أَعۡلَمُa’lamuest pleinement informéa’lamuest pleinement informé
بِمَاbimaconcernant ce dontbimaconcernant ce dont
تُفِيضُونَtufidunavous parlez longuementtufidunavous parlez longuement
فِيهِۚfihià son sujet.fihià son sujet.
كَفَىٰkafaIl suffitkafaIl suffit
بِهِۦbihipar celabihipar cela
شَهِيدَۢاshahidan(comme) constatateurshahidan(comme) constatateur
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡۖwabaynakumet entre vous.wabaynakumet entre vous.
وَهُوَwahuwaEt Il estwahuwaEt Il est
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnant,al-ghafurule Pardonnant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai’an Huwa a’lamu bimaatufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Ou bien ils disent: «Il l’a inventé!» Dis: «Si je l’aiinventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d’Allah. Il saitparfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Allah est suffisantcomme témoin entre moi et vous. Et c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

46:9

قُلۡqulDis :qulDis :
مَاma« Nullementma« Nullement
كُنتُkuntuje suiskuntuje suis
بِدۡعٗاbid’anoriginalbid’anoriginal
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلرُّسُلِal-rusuliles messagers.al-rusuliles messagers.
وَمَآwamaEt aucunementwamaEt aucunement
أَدۡرِيadrije saisadrije sais
مَاmace qu’mace qu’
يُفۡعَلُyuf’aluil sera faityuf’aluil sera fait
بِيbide moibide moi
وَلَاwalaet niwalaet ni
بِكُمۡۖbikumde vous.bikumde vous.
إِنۡinEn effet,inEn effet,
أَتَّبِعُattabi’uje me conformeattabi’uje me conforme
إِلَّاillaseulementillaseulement
مَاmaà ce quimaà ce qui
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّilayyaà moi.ilayyaà moi.
وَمَآwamaEt en faitwamaEt en fait
أَنَا۠anaje suisanaje suis
إِلَّاillaseulementillaseulement
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٞmubinunclair.mubinunclair.
Qul maa kuntu bid’am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf’alu bee wa laa bikum in attabi’u illaa maayoohaaa ilaiya wa maaa ana illaa nazeerum mubeen

– Transliteration

Dis: «Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; etje ne sais pas ce que l’on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’estrévélé; et je ne suis qu’un avertisseur clair».

– Muhammad Hamidullah

46:10

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumConsidérez,ara-aytumConsidérez,
إِنinsiinsi
كَانَkanail étaitkanail était
مِنۡminprovenant d »minprovenant d »
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَكَفَرۡتُمwakafartumet vous été déniantwakafartumet vous été déniant
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
وَشَهِدَwashahidaet a témoignéwashahidaet a témoigné
شَاهِدٞshahidunun témoinshahidunun témoin
مِّنۢminde parmiminde parmi
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
عَلَىٰalasuralasur
مِثۡلِهِۦmith’lihison homologuemith’lihison homologue
فَـَٔامَنَfaamanapuis alors a été confiantsfaamanapuis alors a été confiants
وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚwa-is’takbartumalors que vous vous êtes enorgueilliswa-is’takbartumalors que vous vous êtes enorgueillis
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Qul ara’aytum in kaana min ‘indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Banee Israaa’eela’alaa mislihee fa aamana wastak bartum innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen (section 1)

– Transliteration

Dis: «Que direz-vous si [cette révélation s’avère] venird’Allah et que vous n’y croyez pas qu’un témoin parmi les fils d’Israël en atteste laconformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avecorgueil… En vérité Allah ne guide pas les gens injustes!»

– Muhammad Hamidullah

46:11

وَقَالَwaqalaEt il fut dit parwaqalaEt il fut dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants :amanuont été confiants :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
كَانَkanail étaitkanail était
خَيۡرٗاkhayranun bien,khayranun bien,
مَّاmaaucunement nemaaucunement ne
سَبَقُونَآsabaqunanous auraient devancésabaqunanous auraient devancé
إِلَيۡهِۚilayhivers lui.ilayhivers lui.
وَإِذۡwa-idhEt dès lors qu’wa-idhEt dès lors qu’
لَمۡlamaucunementlamaucunement
يَهۡتَدُواْyahtaduils se guidentyahtaduils se guident
بِهِۦbihià travers lui,bihià travers lui,
فَسَيَقُولُونَfasayaqulunaalors ils diront :fasayaqulunaalors ils diront :
هَٰذَآhadha« Ceci esthadha« Ceci est
إِفۡكٞif’kuninversionif’kuninversion
قَدِيمٞqadimunarchaïque ».qadimunarchaïque ».
Wa qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilyh; wa iz lam yahtadoobihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem

– Transliteration

Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceciétait un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne seseront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n’est qu’un vieux mensonge!»

– Muhammad Hamidullah

46:12

وَمِنwaminEt d’waminEt d’
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
كِتَٰبُkitabuune prescription (de)kitabuune prescription (de)
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِمَامٗاimamanune base communeimamanune base commune
وَرَحۡمَةٗۚwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
وَهَٰذَاwahadhaEt ceci estwahadhaEt ceci est
كِتَٰبٞkitabunune prescriptionkitabunune prescription
مُّصَدِّقٞmusaddiqunauthentifiante,musaddiqunauthentifiante,
لِّسَانًاlisananen langagelisananen langage
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
لِّيُنذِرَliyundhirapour avertirliyundhirapour avertir
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
وَبُشۡرَىٰwabush’raet une sensibilisationwabush’raet une sensibilisation
لِلۡمُحۡسِنِينَlil’muh’sininapour les bienfaisants.lil’muh’sininapour les bienfaisants.
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw-wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musad diqul lisaanan ‘Arabiyyalliyunziral lazeena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen

– Transliteration

Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide etcomme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertirceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants

– Muhammad Hamidullah

46:13

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَالُواْqaludirent :qaludirent :
رَبُّنَاrabbuna« Notre Seigneurrabbuna« Notre Seigneur
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) ».al-lahuAllah (Dieu) ».
ثُمَّthummaPuis ensuitethummaPuis ensuite
ٱسۡتَقَٰمُواْis’taqamuse sont maintenus,is’taqamuse sont maintenus,
فَلَاfalaalors nullefalaalors nulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun ‘alaihim wa laahum yahzanoon

– Transliteration

Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuitese tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront pointaffligés.

– Muhammad Hamidullah

46:14

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen cela.fihaen cela.
جَزَآءَۢjazaanUne récompensejazaanUne récompense
بِمَاbimapar le biais de ce qu’bimapar le biais de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunafaisant.ya’malunafaisant.
Ulaaa’ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa’am bimaa kaano ya’maloon

– Transliteration

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeurerontéternellement, en récompense de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

46:15

وَوَصَّيۡنَاwawassaynaEt nous avons enjoint àwawassaynaEt nous avons enjoint à
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanal’être humainal-insanal’être humain
بِوَٰلِدَيۡهِbiwalidayhienvers ses parentsbiwalidayhienvers ses parents
إِحۡسَٰنًاۖih’sananbonté.ih’sananbonté.
حَمَلَتۡهُhamalathuL’a portéhamalathuL’a porté
أُمُّهُۥummuhusa mèreummuhusa mère
كُرۡهٗاkur’hanpéniblement,kur’hanpéniblement,
وَوَضَعَتۡهُwawada’athuet elle lui a donné naissancewawada’athuet elle lui a donné naissance
كُرۡهٗاۖkur’hanpéniblement.kur’hanpéniblement.
وَحَمۡلُهُۥwahamluhuEt sa chargewahamluhuEt sa charge
وَفِصَٰلُهُۥwafisaluhuainsi que son sevragewafisaluhuainsi que son sevrage
ثَلَٰثُونَthalathuna(de) trentethalathuna(de) trente
شَهۡرًاۚshahranchahr (pleine lune, lunaison)shahranchahr (pleine lune, lunaison)
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
بَلَغَbalaghail atteintbalaghail atteint
أَشُدَّهُۥashuddahusa maturitéashuddahusa maturité
وَبَلَغَwabalaghaet atteintwabalaghaet atteint
أَرۡبَعِينَarba’inaquarantearba’inaquarante
سَنَةٗsanatansanah (mois, cycle lunaire),sanatansanah (mois, cycle lunaire),
قَالَqalail a dit :qalail a dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
أَوۡزِعۡنِيٓawzi’nipousse-moi àawzi’nipousse-moi à
أَنۡance queance que
أَشۡكُرَashkuraje sois reconnaissantashkuraje sois reconnaissant
نِعۡمَتَكَni’matakade tes bénédictionsni’matakade tes bénédictions
ٱلَّتِيٓallatipar lesquelsallatipar lesquels
أَنۡعَمۡتَan’amtatu as comblé de faveursan’amtatu as comblé de faveurs
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
وَٰلِدَيَّwalidayyames parentswalidayyames parents
وَأَنۡwa-anet quewa-anet que
أَعۡمَلَa’malaj’oeuvre àa’malaj’oeuvre à
صَٰلِحٗاsalihanune réformesalihanune réforme
تَرۡضَىٰهُtardahuque tu l’agréetardahuque tu l’agrée
وَأَصۡلِحۡwa-aslihet opère une réforme dans la droiturewa-aslihet opère une réforme dans la droiture
لِيlipour moilipour moi
فِيfisurfisur
ذُرِّيَّتِيٓۖdhurriyyatimes enfants.dhurriyyatimes enfants.
إِنِّيinniEffectivement, jeinniEffectivement, je
تُبۡتُtub’tume retournetub’tume retourne
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je suiswa-inniet en effet, je suis
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie). »al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie). »
Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaana; hamalat hu ummuhoo kurhanw-wa wada’at hu kurhanw wa hamluhoowa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagha arba’eena sanatan qaalaRabbi awzi’ neee an ashkura ni’matakal lateee an’amta ‘alaiya wa ‘alaa waalidaiya wa an a’mala saalihantardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee; innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen

– Transliteration

Et Nous avons enjoint à l’homme de la bonté envers ses pèreet mère: sa mère l’a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation etsevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quaranteans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m’ascomblé ainsi qu’à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées.Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombredes Soumis».

– Muhammad Hamidullah

46:16

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
نَتَقَبَّلُnataqabbaluNous accepteronsnataqabbaluNous accepterons
عَنۡهُمۡanhumenvers euxanhumenvers eux
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
مَاmade ce qu’made ce qu’
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
وَنَتَجَاوَزُwanatajawazuet nous passeronswanatajawazuet nous passerons
عَنanenversanenvers
سَيِّـَٔاتِهِمۡsayyiatihimleurs méfaits,sayyiatihimleurs méfaits,
فِيٓfiau seinfiau sein
أَصۡحَٰبِashabides consortsashabides consorts
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
وَعۡدَwa’daLa promessewa’daLa promesse
ٱلصِّدۡقِal-sid’qivéritableal-sid’qivéritable
ٱلَّذِيalladhidontalladhidont
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يُوعَدُونَyu’adunaattendant en retour (de promesse).yu’adunaattendant en retour (de promesse).
Ulaaa’ikal lazeena nata qabbalu ‘anhum ahsana maa ‘amiloo wa natajaawazu ‘an saiyiaatihim feee Ashaabiljannati Wa’das sidqil lazee kaanoo yoo’adoon

– Transliteration

Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu’ilsœuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon lapromesse véridique qui leur était faite.

– Muhammad Hamidullah

46:17

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
قَالَqalaa ditqalaa dit
لِوَٰلِدَيۡهِliwalidayhià ses parents :liwalidayhià ses parents :
أُفّٖuffin« Pfff!uffin« Pfff!
لَّكُمَآlakumaà vous deux !lakumaà vous deux !
أَتَعِدَانِنِيٓata’idaniniSeriez-vous, tous deux en train de mepromettreata’idaniniSeriez-vous, tous deux en train de me promettre
أَنۡanqu’anqu’
أُخۡرَجَukh’rajaon me fera resortirukh’rajaon me fera resortir
وَقَدۡwaqadet alors que d’ores et déjàwaqadet alors que d’ores et déjà
خَلَتِkhalatia expirékhalatia expiré
ٱلۡقُرُونُal-qurunules générationsal-qurunules générations
مِنmind’mind’
قَبۡلِيqabliavant moi ? ».qabliavant moi ? ».
وَهُمَاwahumaEt eux deuxwahumaEt eux deux
يَسۡتَغِيثَانِyastaghithaniimplorent le secoursyastaghithaniimplorent le secours
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) :al-lahaAllah (Dieu) :
وَيۡلَكَwaylaka« Malheur à toi !waylaka« Malheur à toi !
ءَامِنۡaminSois confiant !aminSois confiant !
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
وَعۡدَwa’dala promesse dewa’dala promesse de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞhaqqun(est) un fondement (une vérité)haqqun(est) un fondement (une vérité)
فَيَقُولُfayaquluAlors il répond :fayaquluAlors il répond :
مَاma« Nullement ne sontma« Nullement ne sont
هَٰذَآhadhacecihadhaceci
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَسَٰطِيرُasatirudes légendesasatirudes légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs. »al-awalinades prédécesseurs. »
Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata’idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qableewa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa’dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaaasaateerul awwaleen

– Transliteration

Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux!Me promettez-vous qu’on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ontpassé?» Et les deux, implorant le secours d’Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois.Car la promesse d’Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contesd’Anciens».

– Muhammad Hamidullah

46:18

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
حَقَّhaqqas’est fondé (s’est avéré)haqqas’est fondé (s’est avéré)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقَوۡلُal-qawluce qui s’est dital-qawluce qui s’est dit
فِيٓfidansfidans
أُمَمٖumaminles communautésumaminles communautés
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡkhalatexpiréekhalatexpirée
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمqablihimavant euxqablihimavant eux
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِۖwal-insiet les humains.wal-insiet les humains.
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ilsinnahumEn fait, ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
خَٰسِرِينَkhasirinades perdants.khasirinades perdants.
Ulaaa’ikal lazeena haqqa ‘alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insiinnahum kaanoo khaasireen

– Transliteration

Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] enmême temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes.Ils étaient réellement perdants.

– Muhammad Hamidullah

46:19

وَلِكُلّٖwalikullinEt pour touswalikullinEt pour tous
دَرَجَٰتٞdarajatundes gradesdarajatundes grades
مِّمَّاmimmade par ce qu’mimmade par ce qu’
عَمِلُواْۖamiluils ont faitamiluils ont fait
وَلِيُوَفِّيَهُمۡwaliyuwaffiyahumet afin qu’Il récompense pleinementwaliyuwaffiyahumet afin qu’Il récompense pleinement
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvres,a’malahumleurs oeuvres,
وَهُمۡwahumet ils,wahumet ils,
لَاlanullement nelanullement ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront lésés.yuz’lamunaseront lésés.
Wa likullin darajaatum mimmaa ‘amiloo wa liyuwaf fiyahum a’maalahum wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu’ilsont fait afin qu’Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils neseront point lésés.

– Muhammad Hamidullah

46:20

وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
يُعۡرَضُyu’radusera présentéyu’radusera présenté
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّارِal-narile feu,al-narile feu,
أَذۡهَبۡتُمۡadhhabtumvous avez dissipéadhhabtumvous avez dissipé
طَيِّبَٰتِكُمۡtayyibatikumbienstayyibatikumbiens
فِيfien/surfien/sur
حَيَاتِكُمُhayatikumuvotre viehayatikumuvotre vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱسۡتَمۡتَعۡتُمwa-is’tamta’tumvous avez jouiwa-is’tamta’tumvous avez joui
بِهَاbihad’ellebihad’elle
فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompenséstuj’zawnavous serez rétribués / vous serez récompensés
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡهُونِal-huniplein de honte / humiliantal-huniplein de honte / humiliant
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَسۡتَكۡبِرُونَtastakbirunaempli d’arrogancetastakbirunaempli d’arrogance
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَبِمَاwabimaet parceque / et au sujet dewabimaet parceque / et au sujet de
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَفۡسُقُونَtafsuqunaperversitétafsuqunaperversité
Wa Yawma yu’radul lazeena kafaroo ‘alan Naari azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastamta’tum bihaa fal Yawma tujzawna ‘azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wabimaa kuntum tafsuqoon (section 2)

– Transliteration

Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (illeur sera dit): «Vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez jouipleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd’hui du châtimentavilissant, pour l’orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votreperversité.

– Muhammad Hamidullah

46:21

۞وَٱذۡكُرۡwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toiwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toi
أَخَاakhafrèreakhafrère
عَادٍadinAadites / transgresseursadinAadites / transgresseurs
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَنذَرَandhara« Avertisandhara« Avertis
قَوۡمَهُۥqawmahuson peuple / sa communauté de gensqawmahuson peuple / sa communauté de gens
بِٱلۡأَحۡقَافِbil-ahqafiAl-Ahqafbil-ahqafiAl-Ahqaf
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
خَلَتِkhalatipassé /expiré / finitkhalatipassé /expiré / finit
ٱلنُّذُرُal-nudhurules avertisseursal-nudhurules avertisseurs
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِbaynientrebaynientre
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
خَلۡفِهِۦٓkhalfihiaprès luikhalfihiaprès lui
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَعۡبُدُوٓاْta’buduvos adorez / vous rendez un culteta’buduvos adorez / vous rendez un culte
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Wazkur akhaa ‘Aad, iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa minkhalfiheee allaa ta’budooo illal laaha inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin ‘azeem

– Transliteration

Et rappelle-toi le frère des ‘Aad (Hûd) quand il avertit sonpeuple à Al-Ahqâf – alors qu’avant et après lui, des avertisseurs sont passés – [endisant]: «N’adorez qu’Allah. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

46:22

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَجِئۡتَنَاaji’tanaEs-tu venu à nousaji’tanaEs-tu venu à nous
لِتَأۡفِكَنَاlitafikananous détournerlitafikananous détourner
عَنۡanenversanenvers
ءَالِهَتِنَاalihatinanos dieuxalihatinanos dieux
فَأۡتِنَاfatinaApporte nous doncfatinaApporte nous donc
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعِدُنَآta’idunatu nous prometsta’idunatu nous promets
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques / les authentiquesal-sadiqinales véridiques / les authentiques
Qaaloo aji’tanaa li taa fikanaa ‘an aalihatinaa fa’tinaa bimaa ta’idunaaa in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour nous détourner de nosdivinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre desvéridiques».

– Muhammad Hamidullah

46:23

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلۡعِلۡمُal-‘il’mule savoir / la scienceal-‘il’mule savoir / la science
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأُبَلِّغُكُمwa-uballighukumJe vous transmetswa-uballighukumJe vous transmets
مَّآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُرۡسِلۡتُur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de messageur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَلَٰكِنِّيٓwalakinniet cependant jewalakinniet cependant je
أَرَىٰكُمۡarakumIl vous a fait voirarakumIl vous a fait voir
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
تَجۡهَلُونَtajhalunaqui êtes ignorantstajhalunaqui êtes ignorants
Qaala innamal ‘ilmu indal laahi wa uballighukum maaa ursiltu bihee wa laakinneee araakum qawmantajhaloon

– Transliteration

Il dit: «La science n’est qu’auprès d’Allah. Je voustransmets cependant le message avec lequel j’ai été envoyé. Mais je vois que vous êtesdes gens ignorants».

– Muhammad Hamidullah

46:24

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَأَوۡهُra-awhuils la verrontra-awhuils la verront
عَارِضٗاaridanun nuagearidanun nuage
مُّسۡتَقۡبِلَmus’taqbilase dirigeantmus’taqbilase dirigeant
أَوۡدِيَتِهِمۡawdiyatihimleurs vallées awdiyatihimleurs vallées
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
هَٰذَاhadhacettehadhacette
عَارِضٞaridunun nuagearidunun nuage
مُّمۡطِرُنَاۚmum’tirunaqui apporte de la pluiemum’tirunaqui apporte de la pluie
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
ٱسۡتَعۡجَلۡتُمis’ta’jaltumvous cherchiez à hâteris’ta’jaltumvous cherchiez à hâter
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
رِيحٞrihunun ventrihunun vent
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Falammaa ra awhu ‘aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa ‘aaridum mumtirunaa; bal huwamasta’jaltum bihee reehun feehaa ‘azaabun aleem

– Transliteration

Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées ilsdirent; «Voici un nuage qui nous apporte de la pluie». Au contraire! c’est cela même quevous cherchiez à hâter: C’est un vent qui contient un châtiment douloureux,

– Muhammad Hamidullah

46:25

تُدَمِّرُtudammirudétruisant tudammirudétruisant 
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءِۭshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
بِأَمۡرِbi-amripar le commandementbi-amripar le commandement
رَبِّهَاrabbihason Seigneurrabbihason Seigneur
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
لَاlapaslapas
يُرَىٰٓyuravoit.yuravoit.
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَسَٰكِنُهُمۡۚmasakinuhumleur demeure / leur résidencemasakinuhumleur demeure / leur résidence
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نَجۡزِيnajzinous récompensons / nous rétribuons / nouspayonsnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payons
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Tudammiru kulla shai’im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzilqawmal mujrimeen

– Transliteration

détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puisle lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les genscriminels.

– Muhammad Hamidullah

46:26

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
مَكَّنَّٰهُمۡmakkannahumnous les avions installéesmakkannahumnous les avions installées
فِيمَآfimaen ce que / dans ce que / concernant ce quefimaen ce que / dans ce que / concernant ce que
إِنincertes / siincertes / si
مَّكَّنَّٰكُمۡmakkannakumnous vous avons installésmakkannakumnous vous avons installés
فِيهِfihien luifihien lui
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سَمۡعٗاsam’anune ouïesam’anune ouïe
وَأَبۡصَٰرٗاwa-absarandes yeuxwa-absarandes yeux
وَأَفۡـِٔدَةٗwa-afidatanet des cœurswa-afidatanet des cœurs
فَمَآfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
أَغۡنَىٰaghnaseront (pas) profitableaghnaseront (pas) profitable
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
سَمۡعُهُمۡsam’uhumleur ouïe,sam’uhumleur ouïe,
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَبۡصَٰرُهُمۡabsaruhumleurs vue.absaruhumleurs vue.
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَفۡـِٔدَتُهُمafidatuhumleurs viscèresafidatuhumleurs viscères
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَجۡحَدُونَyajhadunails rejettent / ils nientyajhadunails rejettent / ils nient
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj’alnaa lahum sam’anw wa absaaranw wa af’idatanfamaaa aghnaa ‘anhum sam’uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af’idatuhum min shai’in iz kaanoo yajhadoona biAayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon (section 3)

– Transliteration

En effet, Nous les avions consolidés dans des positions queNous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et descœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi quece soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.

– Muhammad Hamidullah

46:27

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
حَوۡلَكُمhawlakumautour de voushawlakumautour de vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
وَصَرَّفۡنَاwasarrafnaet nous avons diversifié wasarrafnaet nous avons diversifié
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la’allahum yarji’oon

– Transliteration

Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous;et Nous avons diversifié les signes afin qu’ils reviennent (de leur mécréance).

– Muhammad Hamidullah

46:28

فَلَوۡلَاfalawlaet si ce n’étaitfalawlaet si ce n’était
نَصَرَهُمُnasarahumupour les aider,nasarahumupour les aider,
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قُرۡبَانًاqur’bananune offrandequr’bananune offrande
ءَالِهَةَۢۖalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
بَلۡbalEn faitbalEn fait
ضَلُّواْdalluils se sont égarésdalluils se sont égarés
عَنۡهُمۡۚanhumavec euxanhumavec eux
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
إِفۡكُهُمۡif’kuhumleur imposture if’kuhumleur imposture
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent / ils invententyaftarunails fabriquent / ils inventent
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo ‘anhum’ wazaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu’ils avaientpris, en dehors d’Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui?Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu’ilsinventaient comme mensonges.

– Muhammad Hamidullah

46:29

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
صَرَفۡنَآsarafnaNous dirigeâmessarafnaNous dirigeâmes
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
نَفَرٗاnafaranen effectif. »nafaranen effectif. »
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
يَسۡتَمِعُونَyastami’unails écoutentyastami’unails écoutent
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
حَضَرُوهُhadaruhuils assistèrenthadaruhuils assistèrent
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَنصِتُواْۖansituécoutez attentivementansituécoutez attentivement
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
قُضِيَqudiyail décide / il accomplitqudiyail décide / il accomplit
وَلَّوۡاْwallawils retournèrent wallawils retournèrent
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
قَوۡمِهِمqawmihimleurs communauté / leur peupleqawmihimleurs communauté / leur peuple
مُّنذِرِينَmundhirinaceux qui avertissent.mundhirinaceux qui avertissent.
Wa iz sarafinaaa ilaika nafaram minal jinni yastami’oonal Quraana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoofalammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen

– Transliteration

(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupede djinns pour qu’ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ilsdirent: «Ecoutez attentivement»… Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leurpeuple en avertisseurs

– Muhammad Hamidullah

46:30

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰقَوۡمَنَآyaqawmana« Oh, Notre peuple!yaqawmana« Oh, Notre peuple!
إِنَّاinnaAssurément NousinnaAssurément Nous
سَمِعۡنَاsami’naavons entendusami’naavons entendu
كِتَٰبًاkitabanune prescription,kitabanune prescription,
أُنزِلَunzila(qui) a été téléverséunzila(qui) a été téléversé
مِنۢmindésmindés
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimaavec ce d’limaavec ce d’
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡهِyadayhiavant lui.yadayhiavant lui.
يَهۡدِيٓyahdiIl accordeyahdiIl accorde
إِلَىilaversilavers
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَإِلَىٰwa-ilaet verswa-ilaet vers
طَرِيقٖtariqinune voie astraletariqinune voie astrale
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise.mus’taqiminqui s’auto-stabilise.
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami’naa Kitaaban unzila mim ba’di Moosa musaddiqal limaa baina yadihiyahdeee ilal haqqi wa ilaa Tareeqim Mustaqeem

– Transliteration

Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d’entendre un Livrequi a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la véritéet vers un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

46:31

يَٰقَوۡمَنَآyaqawmana« Oh, Notre peuple!yaqawmana« Oh, Notre peuple!
أَجِيبُواْajibuRépondezajibuRépondez
دَاعِيَda’iyaSollicitantda’iyaSollicitant
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَءَامِنُواْwaaminuet croyezwaaminuet croyez
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَغۡفِرۡyaghfirIl pardonneyaghfirIl pardonne
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذُنُوبِكُمۡdhunubikumvos parts de fautesdhunubikumvos parts de fautes
وَيُجِرۡكُمwayujir’kumvous protégerawayujir’kumvous protégera
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
أَلِيمٖalimindouloureuxalimindouloureux
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa’iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min’azaabin aleem

– Transliteration

O notre peuple! Répondez au prédicateur d’Allah et croyez enlui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protègera contre unchâtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

46:32

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
لَّاlapaslapas
يُجِبۡyujibrépondyujibrépond
دَاعِيَda’iyaSollicitantda’iyaSollicitant
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’est pasfalaysaalors il n’est pas
بِمُعۡجِزٖbimu’jizinéchapper au pouvoirbimu’jizinéchapper au pouvoir
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَيۡسَwalaysaEt ce n’est paswalaysaEt ce n’est pas
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
أَوۡلِيَآءُۚawliyaudes alliésawliyaudes alliés
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٍmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Wa mal laa yujib daa’iyal laahi falaisa bimu’jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa’;ulaaa ika fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Et quiconque ne répond pas au prédicateur d’Allah ne sauraéchapper au pouvoir [d’Allah] sur terre. Et il n’aura pas de protecteurs en dehors deLui. Ceux-là sont dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

46:33

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَعۡيَya’yafatigué ya’yafatigué 
بِخَلۡقِهِنَّbikhalqihinnapar leur créationbikhalqihinnapar leur création
بِقَٰدِرٍbiqadirinvia une aptitudebiqadirinvia une aptitude
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
يُحۡـِۧيَyuh’yiyaIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiyaIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
ٱلۡمَوۡتَىٰۚal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
بَلَىٰٓۚbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda wa lam ya’ya bikhal qihinna biqaadirin’alaaa aiyuhyiyal mawtaa; balaaa innahoo ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Ne voient-ils pas qu’Allah qui a créé les cieux et la terre,et qui n’a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vieaux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

46:34

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُعۡرَضُyu’raduse détourneyu’raduse détourne
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
أَلَيۡسَalaysaN’est-ce pasalaysaN’est-ce pas
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
بَلَىٰbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
وَرَبِّنَاۚwarabbinapar Notre Seigneur!warabbinapar Notre Seigneur!
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَذُوقُواْfadhuquAlors savourez!fadhuquAlors savourez!
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَكۡفُرُونَtakfurunavous mécroyeztakfurunavous mécroyez
Wa Yawma yu’radul lazeena kafaroo ‘alan naari alaisa haaza bil haqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaalafazooqul ‘azaaba bimaa kuntum takfuroon

– Transliteration

Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (onleur dira): «Ceci n’est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Ildira: «Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance».

– Muhammad Hamidullah

46:35

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
كَمَاkamacommekamacomme
صَبَرَsabaraEndure sabaraEndure 
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
ٱلۡعَزۡمِal-‘azmifermetéal-‘azmifermeté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرُّسُلِal-rusuliles messagersal-rusuliles messagers
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَسۡتَعۡجِلtasta’jilte montrer trop pressétasta’jilte montrer trop pressé
لَّهُمۡۚlahumpour euxlahumpour eux
كَأَنَّهُمۡka-annahumComme si eux,ka-annahumComme si eux,
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَرَوۡنَyarawnails verront / ils voientyarawnails verront / ils voient
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُوعَدُونَyu’adunails ont été promis / promisyu’adunails ont été promis / promis
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَلۡبَثُوٓاْyalbathuétaient restésyalbathuétaient restés
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
سَاعَةٗsa’atanune heursa’atanune heur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّهَارِۭۚnaharinun journaharinun jour
بَلَٰغٞۚbalaghunil atteint / il Transmetbalaghunil atteint / il Transmet
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
يُهۡلَكُyuh’lakuil anéantisseyuh’lakuil anéantisse
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡقَوۡمُal-qawmules peuples / les communautés / les gensal-qawmules peuples / les communautés / les gens
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélératsal-fasiqunales pervers / les pernicieux / les impies / lesscélérats
Fasbir kamaa sabara ulul ‘azmi minar Rusuli wa laa tasta’jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maayoo’adoona lam yalbasooo illaa saa’atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon(section 4)

– Transliteration

Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers douésde fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jouroù ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu’ils n’étaient restés [surterre] qu’une heure d’un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon lesgens pervers?

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Ahqaf (texte arabe : الأحقاف) est le 46e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The wind-curved Sandhills » et en français (les collines de sable courbées par le vent) et secompose de 35 versets.

الأحقاف
Al-Ahqaf
« Les collines de sable courbées par le vent »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 35 vers
Chapitre du Coran #46
Position Juz 26

Citation inspirante

« Dis : « Mon Seigneur, fais que je sois reconnaissant pour le bienfait que Tu m’asaccordé, ainsi qu’à mes parents, et que j’accomplisse les bonnes œuvres que Tuapprouveras et que Tu rendras justes pour moi, ma progéniture. En effet, je me suisrepenti auprès de Toi, et je suis du nombre des musulmans. »

Sourate Al-Ahqaf Ayat 15

À propos de cette sourate

La sourate Ahqaf fait référence au peuple de ‘Ad et au châtiment d’Allah pour leurs péchés. Elle racontebrièvement l’histoire du prophète Hud, que la paix soit sur lui, et la façon dont le peuple de ‘Ad arejeté son message. Le peuple de ‘Ad était une nation prospère jusqu’à ce qu’il soit détruit par uneviolente tempête après avoir rejeté les enseignements du Tawhid. L’histoire et l’exemple du peuple de’Ad ont été utilisés pour avertir le peuple de Quraysh qu’il pouvait lui aussi être détruit, commel’avaient été les nations plus puissantes qui l’avaient précédé.