Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Kahf avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Kahf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

18:1

ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
عَلَىٰalasuralasur
عَبۡدِهِabdihison serviteurabdihison serviteur
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَلَمۡwalamet jamais n’walamet jamais n’
يَجۡعَلyaj’ala établiyaj’ala établi
لَّهُۥlahuà son égardlahuà son égard
عِوَجَاۜiwajaune tortuosité.iwajaune tortuosité.
Alhamdu lillaahil lazeee anzala ‘alaa ‘abdihil kitaaba wa lam yaj’al lahoo ‘iwajaa

– Transliteration

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur(Muhammad), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguité)!

– Muhammad Hamidullah

18:2

قَيِّمٗاqayyimanImmuable,qayyimanImmuable,
لِّيُنذِرَliyundhirapour avertir d’liyundhirapour avertir d’
بَأۡسٗاbasanune puissancebasanune puissance
شَدِيدٗاshadidanrigoureuseshadidanrigoureuse
مِّنminprovenant deminprovenant de
لَّدُنۡهُladun’huSa partladun’huSa part
وَيُبَشِّرَwayubashiraet que soient sensibiliséswayubashiraet que soient sensibilisés
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
يَعۡمَلُونَya’malunaréalisentya’malunaréalisent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles réformes pieuses,al-salihatiles réformes pieuses,
أَنَّannaqu’il y aannaqu’il y a
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرًاajranune rétributionajranune rétribution
حَسَنٗاhasananbénéfique.hasananbénéfique.
Qaiyimal liyunzira ba’asan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu’mineenal lazeena ya’maloonassaalihaati anna lahum ajran hasanaa

– Transliteration

[Un Livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévèrepunition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’ily aura pour eux une belle récompense.

– Muhammad Hamidullah

18:3

مَّٰكِثِينَmakithinails demeurerontmakithinails demeureront
فِيهِfihien luifihien lui
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
Maakiseena feehi abadaa

– Transliteration

où ils demeureront éternellement,

– Muhammad Hamidullah

18:4

وَيُنذِرَwayundhiraet pour avertirwayundhiraet pour avertir
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَدٗاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa

– Transliteration

et pour avertir ceux qui disent: «Allah S’est attribué unenfant.»

– Muhammad Hamidullah

18:5

مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
لِأٓبَآئِهِمۡۚliabaihimleurs ancêtresliabaihimleurs ancêtres
كَبُرَتۡkaburat(grandit) monstrueuse parolekaburat(grandit) monstrueuse parole
كَلِمَةٗkalimatanune parole / la parole / un discourskalimatanune parole / la parole / un discours
تَخۡرُجُtakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serezextirpéstakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَفۡوَٰهِهِمۡۚafwahihimleurs bouchesafwahihimleurs bouches
إِنincertes / siincertes / si
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَذِبٗاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
Maa lahum bihee min ‘ilminw wa laa li aabaaa’ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; inyyaqooloona illaa kazibaa

– Transliteration

Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quellemonstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu’ils disent n’est quemensonge.

– Muhammad Hamidullah

18:6

فَلَعَلَّكَfala’allakaIl se peut sur toi que (soit)fala’allakaIl se peut sur toi que (soit)
بَٰخِعٞbakhi’unabattue (chagrinée)bakhi’unabattue (chagrinée)
نَّفۡسَكَnafsakaton âme (ta propre personne)nafsakaton âme (ta propre personne)
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَٰرِهِمۡatharihimleurs tracesatharihimleurs traces
إِنinsiinsi
لَّمۡlamaucunementlamaucunement
يُؤۡمِنُواْyu’minuIls sont confiantsyu’minuIls sont confiants
بِهَٰذَاbihadhapar le biais de cebihadhapar le biais de ce
ٱلۡحَدِيثِal-hadithihadith (événement, narration),al-hadithihadith (événement, narration),
أَسَفًاasafanen déception.asafanen déception.
Fala’allaka baakhi’un nafsaka ‘alaaa aasaarihim illam yu’minoo bihaazal hadeesi asafaa

– Transliteration

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils sedétournent de toi et ne croient pas en ce discours!

– Muhammad Hamidullah

18:7

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
زِينَةٗzinatanla parrure / le décorzinatanla parrure / le décor
لَّهَاlahaà elle.lahaà elle.
لِنَبۡلُوَهُمۡlinabluwahumafin d’éprouver (les hommes et afin desavoir)linabluwahumafin d’éprouver (les hommes et afin de savoir)
أَيُّهُمۡayyuhumauquel d’entre euxayyuhumauquel d’entre eux
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
عَمَلٗاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
Innaa ja’alnaa ma ‘alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu ‘amalaa

– Transliteration

Nous avons placé ce qu’il y a sur la terre pour l’embellir,afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dansleurs actions.

– Muhammad Hamidullah

18:8

وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَجَٰعِلُونَlaja’ilunanous allons sûrement transformerlaja’ilunanous allons sûrement transformer
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
صَعِيدٗاsa’idanau moyen de terresa’idanau moyen de terre
جُرُزًاjuruzansol aridejuruzansol aride
Wa innaa la jaa’iloona maa ‘alaihaa sa’eedan juruzaa

– Transliteration

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un solaride.

– Muhammad Hamidullah

18:9

أَمۡamou bienamou bien
حَسِبۡتَhasib’tapenses-tuhasib’tapenses-tu
أَنَّannaqueannaque
أَصۡحَٰبَashabales affiliés (accoutumés) deashabales affiliés (accoutumés) de
ٱلۡكَهۡفِal-kahfila caverneal-kahfila caverne
وَٱلرَّقِيمِwal-raqimiAr-raquimwal-raqimiAr-raquim
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
عَجَبًاajabanétonnant!ajabanétonnant!
Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa ‘ajabaa

– Transliteration

Penses-tu que les gens de la Caverne et d’ar-Raquîm ontconstitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges?

– Muhammad Hamidullah

18:10

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَوَىawase furent réfugiésawase furent réfugiés
ٱلۡفِتۡيَةُal-fit’yatules jeunesal-fit’yatules jeunes
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡكَهۡفِal-kahfila caverneal-kahfila caverne
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
ءَاتِنَاatinamanifeste-nousatinamanifeste-nous
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنكَladunkade ta part / d’auprès de toiladunkade ta part / d’auprès de toi
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
وَهَيِّئۡwahayyicombine (arrange)wahayyicombine (arrange)
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِنۡmindeminde
أَمۡرِنَاamrinanos affairesamrinanos affaires
رَشَدٗاrashadanune rationalité ».rashadanune rationalité ».
Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi’ lanaa min amrinaarashadaa

– Transliteration

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne,ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous ladroiture dans tout ce qui nous concerne».

– Muhammad Hamidullah

18:11

فَضَرَبۡنَاfadarabnaalors nous avons délivré (donné libre cours)fadarabnaalors nous avons délivré (donné libre cours)
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاذَانِهِمۡadhanihimleurs entendements (oreilles)adhanihimleurs entendements (oreilles)
فِيfienfien
ٱلۡكَهۡفِal-kahfila caverneal-kahfila caverne
سِنِينَsininades sanah (cycle lunaire, mois)sininades sanah (cycle lunaire, mois)
عَدَدٗاadadancompté (comptabilisé).adadancompté (comptabilisé).
Fadarabnaa ‘alaaa aazaanihim fil Kahfi seneena ‘adadaa

– Transliteration

Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la cavernependant de nombreuses années.

– Muhammad Hamidullah

18:12

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بَعَثۡنَٰهُمۡba’athnahumnous les avons réssuscitésba’athnahumnous les avons réssuscités
لِنَعۡلَمَlina’lamaafin que nous sachionslina’lamaafin que nous sachions
أَيُّayyuquelleayyuquelle
ٱلۡحِزۡبَيۡنِal-hiz’baynides deux groupesal-hiz’baynides deux groupes
أَحۡصَىٰahsasaurait le mieux calculerahsasaurait le mieux calculer
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
لَبِثُوٓاْlabithudurée du séjourlabithudurée du séjour
أَمَدٗاamadanune temps / un momentamadanune temps / un moment
Summa ba’asnaahum lina’lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa (section 1)

– Transliteration

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequeldes deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.

– Muhammad Hamidullah

18:13

نَّحۡنُnahnunousnahnunous
نَقُصُّnaqussuNous relatons / nous racontons / nousréduisonsnaqussuNous relatons / nous racontons / nous réduisons
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
نَبَأَهُمnaba-ahumleur révélationnaba-ahumleur révélation
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
فِتۡيَةٌfit’yatundes jeunes gensfit’yatundes jeunes gens
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
بِرَبِّهِمۡbirabbihimen leur Seigneurbirabbihimen leur Seigneur
وَزِدۡنَٰهُمۡwazid’nahumnous leurs avons accordé wazid’nahumnous leurs avons accordé
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
Nahnu naqussu ‘alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa

– Transliteration

Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sontdes jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plusgrands moyens de se diriger [dans la bonne voie].

– Muhammad Hamidullah

18:14

وَرَبَطۡنَاwarabatnanous avons fortifiéwarabatnanous avons fortifié
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَامُواْqamuils restent (en place).qamuils restent (en place).
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
رَبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
لَنlanjamaislanjamais
نَّدۡعُوَاْnad’uwaNous sollicitonsnad’uwaNous sollicitons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
إِلَٰهٗاۖilahanun dieuilahanun dieu
لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
قُلۡنَآqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
إِذٗاidhandoncidhandonc
شَطَطًاshatatandes absurdités,shatatandes absurdités,
Wa rabatnaa ‘alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad’uwa mindooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa

– Transliteration

Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s’étaient levéspour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nousn’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nosparoles.

– Muhammad Hamidullah

18:15

هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
قَوۡمُنَاqawmunanotre communautéqawmunanotre communauté
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
ءَالِهَةٗۖalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
لَّوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
يَأۡتُونَyatunaIls apportentyatunaIls apportent
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِسُلۡطَٰنِۭbisul’taninune autorité / une preuve donnant autoritébisul’taninune autorité / une preuve donnant autorité
بَيِّنٖۖbayyininentrebayyininentre
فَمَنۡfamanalors celuifamanalors celui
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarail fabriqueif’tarail fabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
Haaa’ulaaa’i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona ‘alaihim bisultaanim baiyin;faman azlamu mimmaniftaraa ‘alal laahi kazibaa

– Transliteration

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui desdivinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, doncque celui qui invente un mensonge contre Allah?

– Muhammad Hamidullah

18:16

وَإِذِwa-idhiet lorsquewa-idhiet lorsque
ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡi’tazaltumuhumvous vous serez séparés deuxi’tazaltumuhumvous vous serez séparés deux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعۡبُدُونَya’budunails adorent / ils serventya’budunails adorent / ils servent
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فَأۡوُۥٓاْfawuréfugiez-vousfawuréfugiez-vous
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡكَهۡفِal-kahfila caverneal-kahfila caverne
يَنشُرۡyanshurrépandrayanshurrépandra
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَبُّكُمrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّحۡمَتِهِۦrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
وَيُهَيِّئۡwayuhayyiet disposerawayuhayyiet disposera
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِكُمamrikumvous a ordonné / vous a décrétéamrikumvous a ordonné / vous a décrété
مِّرۡفَقٗاmir’faqanadoucissementmir’faqanadoucissement
Wa izi’tazal tumoohum wa maa ya’budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mirrahmatihee wa yuhaiyi’ lakum min amrikum mirfaqa

– Transliteration

Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ilsadorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandrade Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.

– Muhammad Hamidullah

18:17

۞وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
طَلَعَتtala’atil se lèvetala’atil se lève
تَّزَٰوَرُtazawarus’écartertazawarus’écarter
عَنanenversanenvers
كَهۡفِهِمۡkahfihimleur cavernekahfihimleur caverne
ذَاتَdhatagarni / doté (de)dhatagarni / doté (de)
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droiteal-yaminila droite
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
غَرَبَتgharabatse couchegharabatse couche
تَّقۡرِضُهُمۡtaqriduhumpassertaqriduhumpasser
ذَاتَdhatagarni / doté (de)dhatagarni / doté (de)
ٱلشِّمَالِal-shimalila gauche / le Nordal-shimalila gauche / le Nord
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيfien/surfien/sur
فَجۡوَةٖfajwatinune partie spacieuse (dans la caverne)fajwatinune partie spacieuse (dans la caverne)
مِّنۡهُۚmin’hude celamin’hude cela
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifsayatides signes interpellatifs
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَهۡدِyahdiil guideyahdiil guide
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
ٱلۡمُهۡتَدِۖal-muh’tadile bien-guidéal-muh’tadile bien-guidé
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلۡyud’lilil égareyud’lilil égare
فَلَنfalanEt nullementfalanEt nullement
تَجِدَtajidatu trouveratajidatu trouvera
لَهُۥlahuà luilahuà lui
وَلِيّٗاwaliyyanun Tuteurwaliyyanun Tuteur
مُّرۡشِدٗاmur’shidanqui rationalise.mur’shidanqui rationalise.
Wa tarash shamsa izaa tala’at tazaawaru ‘an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatashshimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa maiyudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa (section 2)

– Transliteration

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leurcaverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmessont là dans une partie spacieuse (de la caverne)… Cela est une des merveillesd’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu netrouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.

– Muhammad Hamidullah

18:18

وَتَحۡسَبُهُمۡwatahsabuhumEt tu les aurais cruwatahsabuhumEt tu les aurais cru
أَيۡقَاظٗاayqazanéveillésayqazanéveillés
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
رُقُودٞۚruqudunils dormentruqudunils dorment
وَنُقَلِّبُهُمۡwanuqallibuhumEt nous les tournonswanuqallibuhumEt nous les tournons
ذَاتَdhatagarni / doté (de)dhatagarni / doté (de)
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droiteal-yaminila droite
وَذَاتَwadhataet sur le côtéwadhataet sur le côté
ٱلشِّمَالِۖal-shimalila gauche / le Nordal-shimalila gauche / le Nord
وَكَلۡبُهُمwakalbuhumet leur chienwakalbuhumet leur chien
بَٰسِطٞbasitunétenduesbasitunétendues
ذِرَاعَيۡهِdhira’ayhipattesdhira’ayhipattes
بِٱلۡوَصِيدِۚbil-wasidià l’entréebil-wasidià l’entrée
لَوِlawiSi seulementlawiSi seulement
ٱطَّلَعۡتَittala’taet si tu les avais aperçusittala’taet si tu les avais aperçus
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
لَوَلَّيۡتَlawallaytatu leur aurais tourné le doslawallaytatu leur aurais tourné le dos
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فِرَارٗاfiraranleur fuite!firaranleur fuite!
وَلَمُلِئۡتَwalamuli’taet tu aurais été rempliwalamuli’taet tu aurais été rempli
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
رُعۡبٗاru’baneffroiru’baneffroi
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhumbaasitun ziraa’ayhi bilwaseed; lawit tala’ta ‘alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli’ta minhumrubaa

– Transliteration

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu’ils dorment. Et Nousles tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est àl’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dosen fuyant; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.

– Muhammad Hamidullah

18:19

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
بَعَثۡنَٰهُمۡba’athnahumnous les ressuscitâmesba’athnahumnous les ressuscitâmes
لِيَتَسَآءَلُواْliyatasaaluafin qu’ils s’interrogentliyatasaaluafin qu’ils s’interrogent
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
قَآئِلٞqailunl’un d’entre euxqailunl’un d’entre eux
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
كَمۡkamcombien / commekamcombien / comme
لَبِثۡتُمۡۖlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَبِثۡنَاlabith’nanous avons demeurélabith’nanous avons demeuré
يَوۡمًاyawmanun jouryawmanun jour
أَوۡawouawou
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
يَوۡمٖۚyawminau Jouryawminau Jour
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
فَٱبۡعَثُوٓاْfa-ib’athuExpédiez doncfa-ib’athuExpédiez donc
أَحَدَكُمahadakuml’un d’entre vousahadakuml’un d’entre vous
بِوَرِقِكُمۡbiwariqikumavec vos billetsbiwariqikumavec vos billets
هَٰذِهِۦٓhadhihique voilàhadhihique voilà
إِلَىilajusqu’àilajusqu’à
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
فَلۡيَنظُرۡfalyanzuret qu’il porte alors son attention surfalyanzuret qu’il porte alors son attention sur
أَيُّهَآayyuhaquel (est)ayyuhaquel (est)
أَزۡكَىٰazkaplus évoluéazkaplus évolué
طَعَامٗاta’amanen alimentationta’amanen alimentation
فَلۡيَأۡتِكُمfalyatikumet qu’il vous revienne doncfalyatikumet qu’il vous revienne donc
بِرِزۡقٖbiriz’qinavec une provisionbiriz’qinavec une provision
مِّنۡهُmin’huprovenant de celamin’huprovenant de cela
وَلۡيَتَلَطَّفۡwalyatalattafqu’il agisse avec tactwalyatalattafqu’il agisse avec tact
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُشۡعِرَنَّyush’irannaqu’il ne donne l’éveilyush’irannaqu’il ne donne l’éveil
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
أَحَدًاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Wa kazaalika ba’asnaahum liyatasaaa’aloo bainahum; qaala qaaa’ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaayawman aw ba’da yawm; qaaloo Rabbukum a’lamu bimaa labistum fab’asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilalmadeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta’aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush’irannabikum ahadaa

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ilss’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?»Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour». D’autres dirent:«Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un devous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voie quel aliment est le pluspur et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec tact; et qu’il nedonne l’éveil à personne sur vous.

– Muhammad Hamidullah

18:20

إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
إِنincertes / siincertes / si
يَظۡهَرُواْyazharuils prennent le dessusyazharuils prennent le dessus
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
يَرۡجُمُوكُمۡyarjumukumils nous déstabiliseront (destitueront)yarjumukumils nous déstabiliseront (destitueront)
أَوۡawouawou
يُعِيدُوكُمۡyu’idukumvous feront retourneryu’idukumvous feront retourner
فِيfien/surfien/sur
مِلَّتِهِمۡmillatihimleur religionmillatihimleur religion
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
تُفۡلِحُوٓاْtuf’lihuvous réussireztuf’lihuvous réussirez
إِذًاidhandoncidhandonc
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
Innahum iny yazharoo ‘alaikum yarjumookum aw yu’eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa

– Transliteration

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vousferont retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais».

– Muhammad Hamidullah

18:21

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَعۡثَرۡنَاa’tharnanous fîmes qu’il furent découvertsa’tharnanous fîmes qu’il furent découverts
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
لِيَعۡلَمُوٓاْliya’lamuafin qu’ils sachentliya’lamuafin qu’ils sachent
أَنَّannaqueannaque
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
لَاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَتَنَٰزَعُونَyatanaza’unaIls s’arracherontyatanaza’unaIls s’arracheront
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
أَمۡرَهُمۡۖamrahumleurs affaires / leurs ordres / leursordonnancesamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
ٱبۡنُواْib’nuConstruisezib’nuConstruisez
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بُنۡيَٰنٗاۖbun’yananun édficebun’yananun édfice
رَّبُّهُمۡrabbuhumleur Seigneurrabbuhumleur Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِهِمۡۚbihimd’euxbihimd’eux
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
غَلَبُواْghalabuqui l’emportèrentghalabuqui l’emportèrent
عَلَىٰٓalasuralasur
أَمۡرِهِمۡamrihimleurs affaires / leurs ordres / leursordonnancesamrihimleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
لَنَتَّخِذَنَّlanattakhidhannaélevonslanattakhidhannaélevons
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّسۡجِدٗاmasjidanun lieu de prosternationmasjidanun lieu de prosternation
Wa kazaalika a’sarnaa ‘alaihim liya’lamooo anna wa’dal laahi haqqunw wa annas Saa’ata laa raiba feehaaiz yatanaaza’oona bainahum amrahum faqaalub noo ‘alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a’lamu bihim; qaalallazeena ghalaboo ‘alaaa amrihim lanat takhizanna ‘alaihim masjidaa

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afinqu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y aitpoint de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet etdéclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Maisceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire».

– Muhammad Hamidullah

18:22

سَيَقُولُونَsayaqulunails dirontsayaqulunails diront
ثَلَٰثَةٞthalathatuntroisthalathatuntrois
رَّابِعُهُمۡrabi’uhumleur quatrième.rabi’uhumleur quatrième.
كَلۡبُهُمۡkalbuhumleur chienkalbuhumleur chien
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
خَمۡسَةٞkhamsatuncinqkhamsatuncinq
سَادِسُهُمۡsadisuhumleur sixièmesadisuhumleur sixième
كَلۡبُهُمۡkalbuhumleur chienkalbuhumleur chien
رَجۡمَۢاrajmanen argumentation déstabilisanterajmanen argumentation déstabilisante
بِٱلۡغَيۡبِۖbil-ghaybipar le biais de l’invisible (l’inconnu).bil-ghaybipar le biais de l’invisible (l’inconnu).
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
سَبۡعَةٞsab’atunseptsab’atunsept
وَثَامِنُهُمۡwathaminuhumle huitièmewathaminuhumle huitième
كَلۡبُهُمۡۚkalbuhumleur chienkalbuhumleur chien
قُلqulDisqulDis
رَّبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِعِدَّتِهِمbi’iddatihimleur nombrebi’iddatihimleur nombre
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَعۡلَمُهُمۡya’lamuhumIl les connaîtya’lamuhumIl les connaît
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَلِيلٞۗqalilunpetit / un peu / de courte duréeqalilunpetit / un peu / de courte durée
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُمَارِtumaridiscutetumaridiscute
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مِرَآءٗmiraanfaçonmiraanfaçon
ظَٰهِرٗاzahiranapparentezahiranapparente
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَسۡتَفۡتِtastaftidemande l’avistastaftidemande l’avis
فِيهِمfihimen euxfihimen eux
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Sa yaqooloona salaasatur raabi’uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun saadisuhum kalbuhum rajmambilghaib; wa yaqooloona sab’atunw wa saaminuhum kalbuhum; qur Rabbeee a’lamu bi’iddatihim maa ya’lamuhumillaa qaleel; falaa tumaari feehim illaa miraaa’an zaahiranw wa laa tastafti feehim minhum ahadaa(section 3)

– Transliteration

Ils diront: «ils étaient trois et le quatrième était leurchien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixièmeétant leur chien et ils diront: «sept, le huitième étant leur chien». Dis: «Mon Seigneurconnaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent». Ne discute à leur sujetque d’une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.

– Muhammad Hamidullah

18:23

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقُولَنَّtaqulannaet ne dis jamaistaqulannaet ne dis jamais
لِشَاْيۡءٍlishay’inà propos d’une choselishay’inà propos d’une chose
إِنِّيinnijeinnije
فَاعِلٞfa’ilunJe la ferai sûrementfa’ilunJe la ferai sûrement
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
غَدًاghadandemainghadandemain
Wa laa taqoolanna lishai’in innee faa’ilun zaalika ghadaa

– Transliteration

Et ne dis jamais, à propos d’une chose: «Je la feraisûrement demain»,

– Muhammad Hamidullah

18:24

إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
يَشَآءَyashaale veutyashaale veut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَٱذۡكُرwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toiwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toi
رَّبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
نَسِيتَnasitatu oubliesnasitatu oublies
وَقُلۡwaqulet dit :waqulet dit :
عَسَىٰٓasa« Il se peutasa« Il se peut
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَهۡدِيَنِyahdiyaniil m’accorde (me guide)yahdiyaniil m’accorde (me guide)
رَبِّيrabbimon Enseigneurrabbimon Enseigneur
لِأَقۡرَبَli-aqrabapour plus procheli-aqrabapour plus proche
مِنۡmindeminde
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
رَشَدٗاrashadanen rationalité ».rashadanen rationalité ».
Illaaa any yashaaa’al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul ‘asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba minhaazaa rashadaa

– Transliteration

sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneurquand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près dece qui est correct».

– Muhammad Hamidullah

18:25

وَلَبِثُواْwalabithuEt ils restèrentwalabithuEt ils restèrent
فِيfienfien
كَهۡفِهِمۡkahfihimleur cavernekahfihimleur caverne
ثَلَٰثَthalathatroisthalathatrois
مِاْئَةٖmi-atincentmi-atincent
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
وَٱزۡدَادُواْwa-iz’daduet accrurentwa-iz’daduet accrurent
تِسۡعٗاtis’anneuf.tis’anneuf.
Wa labisoo fee kahfihim salaasa mi’atin sineena wazdaadoo tis’aa

– Transliteration

Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et enajoutèrent neuf (années).

– Muhammad Hamidullah

18:26

قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَبِثُواْۖlabithuils demeurèrentlabithuils demeurèrent
لَهُۥlahuà luilahuà lui
غَيۡبُghaybuinvisibleghaybuinvisible
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
أَبۡصِرۡabsiril voitabsiril voit
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَأَسۡمِعۡۚwa-asmi’et Audientwa-asmi’et Audient
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُشۡرِكُyush’rikusoit associé une idoleyush’rikusoit associé une idole
فِيfien/surfien/sur
حُكۡمِهِۦٓhuk’mihiSon jugement.huk’mihiSon jugement.
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Qulil laahu a’lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi’; maa lahum mindoonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa

– Transliteration

Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là.A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant etAudient! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Soncommandement.

– Muhammad Hamidullah

18:27

وَٱتۡلُwa-ut’luEt relayeswa-ut’luEt relayes
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُوحِيَuhiya(lui) a inspiréuhiya(lui) a inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كِتَابِkitabiune Prescription.kitabiune Prescription.
رَبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لَاlapaslapas
مُبَدِّلَmubaddilaapte à opérer de changementmubaddilaapte à opérer de changement
لِكَلِمَٰتِهِۦlikalimatihià Sa parolelikalimatihià Sa parole
وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
تَجِدَtajidatrouveratajidatrouvera
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مُلۡتَحَدٗاmul’tahadanrefugemul’tahadanrefuge
Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min dooniheemultahadaa

– Transliteration

Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur.Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.

– Muhammad Hamidullah

18:28

وَٱصۡبِرۡwa-is’birsois patient / patientewa-is’birsois patient / patiente
نَفۡسَكَnafsakatoi même / ton âme / ta propre personnenafsakatoi même / ton âme / ta propre personne
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
رَبَّهُمrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
بِٱلۡغَدَوٰةِbil-ghadatiau matin / au jourbil-ghadatiau matin / au jour
وَٱلۡعَشِيِّwal-‘ashiyiet au soirwal-‘ashiyiet au soir
يُرِيدُونَyuridunails souhaitentyuridunails souhaitent
وَجۡهَهُۥۖwajhahusa facewajhahusa face
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَعۡدُta’duse détachentta’duse détachent
عَيۡنَاكَaynakates yeuxaynakates yeux
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
تُرِيدُturiduen cherchantturiduen cherchant
زِينَةَzinatala parrure / le décorzinatala parrure / le décor
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُطِعۡtuti’obéistuti’obéis
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَغۡفَلۡنَاaghfalnanous avons rendu inattentifaghfalnanous avons rendu inattentif
قَلۡبَهُۥqalbahuson coeurqalbahuson coeur
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِنَاdhik’rinaNotre remémorationdhik’rinaNotre remémoration
وَٱتَّبَعَwa-ittaba’aet suitwa-ittaba’aet suit
هَوَىٰهُhawahuses désirshawahuses désirs
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
أَمۡرُهُۥamruhului a été ordonné!amruhului a été ordonné!
فُرُطٗاfurutanoutrancierfurutanoutrancier
Wasbir nafsaka ma’al lazeena yad’oona Rabbahum bilghadaati wal’ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta’du’aynaaka ‘anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti’ man aghfalnaa qalbahoo ‘an zikrinaawattaba’a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa

– Transliteration

Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquentleur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent pointd’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n’obéis pas à celui dontNous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont lecomportement est outrancier.

– Muhammad Hamidullah

18:29

وَقُلِwaquliet dit / et déclare / et proclamewaquliet dit / et déclare / et proclame
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
فَلۡيُؤۡمِنfalyu’minqu’il croitfalyu’minqu’il croit
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
فَلۡيَكۡفُرۡۚfalyakfurqu’il mécroiefalyakfurqu’il mécroie
إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
أَعۡتَدۡنَاa’tadnanous avons préparéa’tadnanous avons préparé
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
نَارًاnaranun feunaranun feu
أَحَاطَahataenglobeahataenglobe
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
سُرَادِقُهَاۚsuradiquhales flammessuradiquhales flammes
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَسۡتَغِيثُواْyastaghithuils implorenetyastaghithuils implorenet
يُغَاثُواْyughathuon les aiderayughathuon les aidera
بِمَآءٖbimainavec une eaubimainavec une eau
كَٱلۡمُهۡلِkal-muh’licomme des roches en fusion.kal-muh’licomme des roches en fusion.
يَشۡوِيyashwibrûlantyashwibrûlant
ٱلۡوُجُوهَۚal-wujuhales visagesal-wujuhales visages
بِئۡسَbi’saMisérable / poisseuxbi’saMisérable / poisseux
ٱلشَّرَابُal-sharabuboissonal-sharabuboisson
وَسَآءَتۡwasaatet quelle mauvaisewasaatet quelle mauvaise
مُرۡتَفَقًاmur’tafaqandemeuremur’tafaqandemeure
Wa qulil haqqu mir Rabbikum faman shaaa’a falyu’minw wa man shaaa’a falyakfur; innaaa a’tadnaalizzaalimeena Naaran ahaata bihim suraadiquhaa; wa iny yastagheesoo yughaasoo bimaaa’in kalmuhli yashwilwujooh’ bi’sash-sharaab; wa saaa’at murtafaqaa

– Transliteration

Et dis: «La vérité émane de votre Seigneur». Quiconque leveut, qu’il croie, quiconque le veut qu’il mécroie». Nous avons préparé pour lesinjustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on lesabreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson etquelle détestable demeure!

– Muhammad Hamidullah

18:30

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
لَاlapaslapas
نُضِيعُnudi’uNous laissons se détériorernudi’uNous laissons se détériorer
أَجۡرَajra(il y a) une récompenseajra(il y a) une récompense
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
عَمَلًاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati innaa laa nudee’u ajra man ahsana ‘amalaa

– Transliteration

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres… vraiment Nousne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.

– Muhammad Hamidullah

18:31

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَنَّٰتُjannatudes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatudes jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖadnind’Edenadnind’Eden
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهِمُtahtihimuSous eux / dessous euxtahtihimuSous eux / dessous eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
يُحَلَّوۡنَyuhallawnasont légitimesyuhallawnasont légitimes
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَسَاوِرَasawirade braceletsasawirade bracelets
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَهَبٖdhahabindérobedhahabindérobe
وَيَلۡبَسُونَwayalbasunaet se vêtirontwayalbasunaet se vêtiront
ثِيَابًاthiyaband’habitsthiyaband’habits
خُضۡرٗاkhud’rande la verdurekhud’rande la verdure
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُندُسٖsundusinde soie finesundusinde soie fine
وَإِسۡتَبۡرَقٖwa-is’tabraqinet de brocartwa-is’tabraqinet de brocart
مُّتَّكِـِٔينَmuttakiinaAccoudésmuttakiinaAccoudés
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَرَآئِكِۚal-araikiles luxueux sièges,al-araikiles luxueux sièges,
نِعۡمَni’maOui / a gratifié / a bénini’maOui / a gratifié / a béni
ٱلثَّوَابُal-thawabula récompenseal-thawabula récompense
وَحَسُنَتۡwahasunatbellewahasunatbelle
مُرۡتَفَقٗاmur’tafaqandemeuremur’tafaqandemeure
Ulaaa’ika lahum Jannaatu ‘Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira minzahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki’eena feehaa ‘alal araaa’ik;ni’mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa (section 4)

– Transliteration

Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) souslesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtirontd’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quellebonne récompense et quelle belle demeure!

– Muhammad Hamidullah

18:32

۞وَٱضۡرِبۡwa-id’ribEt délivrewa-id’ribEt délivre
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّثَلٗاmathalanUn exemplemathalanUn exemple
رَّجُلَيۡنِrajulaynideux hommesrajulaynideux hommes
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
لِأَحَدِهِمَاli-ahadihimaà l’un d’euxli-ahadihimaà l’un d’eux
جَنَّتَيۡنِjannataynideux jardins (lieux régénérateurs)jannataynideux jardins (lieux régénérateurs)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَعۡنَٰبٖa’nabinde vignesa’nabinde vignes
وَحَفَفۡنَٰهُمَاwahafafnahumaque nous avons entouréswahafafnahumaque nous avons entourés
بِنَخۡلٖbinakhlinde palmiersbinakhlinde palmiers
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
زَرۡعٗاzar’andes planteszar’andes plantes
Wadrib lahum masalar rajulaini ja’alnaa li ahadihimaa jannataini min a’naabinw wa hafafnaahumaabinakhilinw wa ja’alnaa bainahumaa zar’aa

– Transliteration

Donne-leur l’exemple de deux hommes: à l’un d’eux Nous avonsassigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons misentre les deux jardins des champs cultivés.

– Muhammad Hamidullah

18:33

كِلۡتَاkil’taL’ensemble des deux,kil’taL’ensemble des deux,
ٱلۡجَنَّتَيۡنِal-janatayniles deux jardins (lieux régénérateurs),al-janatayniles deux jardins (lieux régénérateurs),
ءَاتَتۡatata fait en sorte de manifesteratata fait en sorte de manifester
أُكُلَهَاukulahasa récolte,ukulahasa récolte,
وَلَمۡwalamet jamaiswalamet jamais
تَظۡلِمtazlimest lésétazlimest lésé
مِّنۡهُmin’hude luimin’hude lui
شَيۡـٔٗاۚshayanla moins du monde.shayanla moins du monde.
وَفَجَّرۡنَاwafajjarnaEt Nous avons fait jaillirwafajjarnaEt Nous avons fait jaillir
خِلَٰلَهُمَاkhilalahumaen brèche entre les deuxkhilalahumaen brèche entre les deux
نَهَرٗاnaharanun flux.naharanun flux.
Kiltal jannataini aatat ukulahaa wa lam tazlim minhu shai’anw wa fajjarnaa khi laalahumaa naharaa

– Transliteration

Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamaismanquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.

– Muhammad Hamidullah

18:34

وَكَانَwakanaEt il y avaitwakanaEt il y avait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
ثَمَرٞthamarundes fruits,thamarundes fruits,
فَقَالَfaqalaalors il ditfaqalaalors il dit
لِصَٰحِبِهِۦlisahibihià son compagnonlisahibihià son compagnon
وَهُوَwahuwaalors qu’ilwahuwaalors qu’il
يُحَاوِرُهُۥٓyuhawiruhule contredisait :yuhawiruhule contredisait :
أَنَا۠ana« Moi, je suisana« Moi, je suis
أَكۡثَرُaktharuplus prospèreaktharuplus prospère
مِنكَminkaque toiminkaque toi
مَالٗاmalanen richessesmalanen richesses
وَأَعَزُّwa-a’azzuet plus puissantwa-a’azzuet plus puissant
نَفَرٗاnafaranen effectif. »nafaranen effectif. »
Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a’azzunafaraa

– Transliteration

Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec quiil conversait: «Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâceà mon clan».

– Muhammad Hamidullah

18:35

وَدَخَلَwadakhalaentrèrentwadakhalaentrèrent
جَنَّتَهُۥjannatahuson jardin (lieu régénérateur)jannatahuson jardin (lieu régénérateur)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ظَالِمٞzalimunen propagateur d’obscurité (injuste)zalimunen propagateur d’obscurité (injuste)
لِّنَفۡسِهِۦlinafsihipour lui-même / à son âmelinafsihipour lui-même / à son âme
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَظُنُّazunnuje penseazunnuje pense
أَنanqueanque
تَبِيدَtabidapérirtabidapérir
هَٰذِهِۦٓhadhihicethadhihicet
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa

– Transliteration

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par samécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,

– Muhammad Hamidullah

18:36

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَظُنُّazunnuje penseazunnuje pense
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
قَآئِمَةٗqaimatandroit / deboutqaimatandroit / debout
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
رُّدِدتُّrudidttuon me ramènerudidttuon me ramène
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَأَجِدَنَّla-ajidannaje trouverai certesla-ajidannaje trouverai certes
خَيۡرٗاkhayrande bienkhayrande bien
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
مُنقَلَبٗاmunqalabanmeilleur lieu de retourmunqalabanmeilleur lieu de retour
Wa maaa azunnus Saa’ata qaaa’imatanw wa la’ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa

– Transliteration

et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramènevers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.

– Muhammad Hamidullah

18:37

قَالَqalaA ditqalaA dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
صَاحِبُهُۥsahibuhuson compagnonsahibuhuson compagnon
وَهُوَwahuwaalors qu’ilwahuwaalors qu’il
يُحَاوِرُهُۥٓyuhawiruhule contredisait :yuhawiruhule contredisait :
أَكَفَرۡتَakafarta« As-tu été dans le déni (as-tu étéindifférent)akafarta« As-tu été dans le déni (as-tu été indifférent)
بِٱلَّذِيbi-alladhiavec Celui quibi-alladhiavec Celui qui
خَلَقَكَkhalaqakat’a créékhalaqakat’a créé
مِنmindeminde
تُرَابٖturabinterreturabinterre
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
مِنminà partir d’minà partir d’
نُّطۡفَةٖnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
سَوَّىٰكَsawwakat’a formésawwakat’a formé
رَجُلٗاrajulanen homme ? ».rajulanen homme ? ».
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatinsumma sawwaaka rajulaa

– Transliteration

Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui:«Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’afaçonné en homme?

– Muhammad Hamidullah

18:38

لَّٰكِنَّا۠lakinnanous aurions certainement étélakinnanous aurions certainement été
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أُشۡرِكُush’rikua été associéush’rikua été associé
بِرَبِّيٓbirabbiavec mon Seigneurbirabbiavec mon Seigneur
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa

– Transliteration

Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur; et jen’associe personne à mon Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

18:39

وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
دَخَلۡتَdakhaltaque pénètredakhaltaque pénètre
جَنَّتَكَjannatakaton jardin (lieu régénérateur)jannatakaton jardin (lieu régénérateur)
قُلۡتَqul’tatu dis / tu as ditqul’tatu dis / tu as dit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
قُوَّةَquwwatad’un potentielquwwatad’un potentiel
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱللَّهِۚbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
تَرَنِtaranitu me voistaranitu me vois
أَنَا۠anamoianamoi
أَقَلَّaqallamoinsaqallamoins
مِنكَminkade toi / de ta partminkade toi / de ta part
مَالٗاmalandes richessesmalandes richesses
وَوَلَدٗاwawaladanet une progéniture ».wawaladanet une progéniture ».
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa’al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani anaaqalla minka maalanw wa waladaa

– Transliteration

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est lavolonté (et la grâce) d’Allah! Il n’y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moinspourvu que toi en biens et en enfants,

– Muhammad Hamidullah

18:40

فَعَسَىٰfa’asaalors il se peut / alors peut-êtrefa’asaalors il se peut / alors peut-être
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
أَنanqueanque
يُؤۡتِيَنِyu’tiyaniil me manifesteyu’tiyaniil me manifeste
خَيۡرٗاkhayrande bienkhayrande bien
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جَنَّتِكَjannatikaton jardin (lieu régénérateur)jannatikaton jardin (lieu régénérateur)
وَيُرۡسِلَwayur’silaet il envoiwayur’silaet il envoi
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
حُسۡبَانٗاhus’banancomme outil de mesurehus’banancomme outil de mesure
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَتُصۡبِحَfatus’bihaalors elle devient promptementfatus’bihaalors elle devient promptement
صَعِيدٗاsa’idanau moyen de terresa’idanau moyen de terre
زَلَقًاzalaqanglissantzalaqanglissant
Fa’asaa Rabeee any yu’tiyani khairam min jannatika wa yursila ‘alaihaa husbaanam minas samaaa’ifatusbiha sa’eedan zalaqaa

– Transliteration

il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chosede meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, etque son sol devienne glissant,

– Muhammad Hamidullah

18:41

أَوۡawouawou
يُصۡبِحَyus’bihaque devienne promptementyus’bihaque devienne promptement
مَآؤُهَاmauhason eaumauhason eau
غَوۡرٗاghawranprofondément infiltrée dans le sol,ghawranprofondément infiltrée dans le sol,
فَلَنfalanEt nullementfalanEt nullement
تَسۡتَطِيعَtastati’atu puissestastati’atu puisses
لَهُۥlahuà luilahuà lui
طَلَبٗاtalabanretrouvertalabanretrouver
Aw yusbiha maaa’uhaaa ghawran falan tastatee’a lahoo talabaa

– Transliteration

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus laretrouver».

– Muhammad Hamidullah

18:42

وَأُحِيطَwa-uhitafut détruitewa-uhitafut détruite
بِثَمَرِهِۦbithamarihisa récoltebithamarihisa récolte
فَأَصۡبَحَfa-asbahaAlors il est devenu promptementfa-asbahaAlors il est devenu promptement
يُقَلِّبُyuqallibuà se tordreyuqallibuà se tordre
كَفَّيۡهِkaffayhiles deux mainskaffayhiles deux mains
عَلَىٰalasuralasur
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنفَقَanfaqaa dépenséanfaqaa dépensé
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
خَاوِيَةٌkhawiyatundéserté / ruiné / dévastékhawiyatundéserté / ruiné / dévasté
عَلَىٰalasuralasur
عُرُوشِهَاurushihases toituresurushihases toitures
وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
يَٰلَيۡتَنِيyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à cequeyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à ce que
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
أُشۡرِكۡush’rika été associéush’rika été associé
بِرَبِّيٓbirabbiavec mon Seigneurbirabbiavec mon Seigneur
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi ‘alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun ‘alaa’urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa

– Transliteration

Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordreles deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaientcomplètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n’avoir associé personne à monSeigneur!»

– Muhammad Hamidullah

18:43

وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
تَكُنtakuntu es / sois / êtretakuntu es / sois / être
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
فِئَةٞfi-atuntroupes / parti / secte / communauté /compagniefi-atuntroupes / parti / secte / communauté / compagnie
يَنصُرُونَهُۥyansurunahupour le secouriryansurunahupour le secourir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
مُنتَصِرًاmuntasiranet il ne peut se secourirmuntasiranet il ne peut se secourir
Wa lam takul lahoo fi’atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa

– Transliteration

Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (lapunition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même.

– Muhammad Hamidullah

18:44

هُنَالِكَhunalikaC’est ainsi que / C’est alors quehunalikaC’est ainsi que / C’est alors que
ٱلۡوَلَٰيَةُal-walayatula souveraine protectional-walayatula souveraine protection
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
ثَوَابٗاthawabanune récompensethawabanune récompense
وَخَيۡرٌwakhayrunla meilleurewakhayrunla meilleure
عُقۡبٗاuq’banrésultatuq’banrésultat
Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun ‘uqbaa (section 5)

– Transliteration

En l’occurrence, la souveraine protection appartient àAllah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.

– Muhammad Hamidullah

18:45

وَٱضۡرِبۡwa-id’ribEt délivrewa-id’ribEt délivre
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّثَلَmathalasimilaire / semblable / exemplemathalasimilaire / semblable / exemple
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
كَمَآءٍkamainest commekamainest comme
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révéléanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révélé
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَٱخۡتَلَطَfa-ikh’talatapuis se mélangefa-ikh’talatapuis se mélange
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
نَبَاتُnabatude la végétationnabatude la végétation
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَأَصۡبَحَfa-asbahaalors il est devenu promptementfa-asbahaalors il est devenu promptement
هَشِيمٗاhashimanherbe desséchéehashimanherbe desséchée
تَذۡرُوهُtadhruhudispersenttadhruhudispersent
ٱلرِّيَٰحُۗal-riyahules ventsal-riyahules vents
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
مُّقۡتَدِرًاmuq’tadiranPuissantmuq’tadiranPuissant
Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa’in anzalnaahu minas samaaa’i fakhtalata bihee nabaatul ardifa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu ‘alaa kulli shai’im muqtadiraa

– Transliteration

Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle estsemblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre semélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allahest certes Puissant en toutes choses!

– Muhammad Hamidullah

18:46

ٱلۡمَالُal-malul’argental-malul’argent
وَٱلۡبَنُونَwal-banunaet les enfantswal-banunaet les enfants
زِينَةُzinatula parrure / le décorzinatula parrure / le décor
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡبَٰقِيَٰتُwal-baqiyatuqui persistentwal-baqiyatuqui persistent
ٱلصَّٰلِحَٰتُal-salihatules bonnes oeuvres,al-salihatules bonnes oeuvres,
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
ثَوَابٗاthawabanune récompensethawabanune récompense
وَخَيۡرٌwakhayrunet une bellewakhayrunet une belle
أَمَلٗاamalanespéranceamalanespérance
Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun ‘inda Rabbika sawaabanw wakhairun amalaa

– Transliteration

Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de cemonde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur unemeilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.

– Muhammad Hamidullah

18:47

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
نُسَيِّرُnusayyirunous ferons marchernusayyirunous ferons marcher
ٱلۡجِبَالَal-jibalales montagnesal-jibalales montagnes
وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَارِزَةٗbarizatanniveléebarizatannivelée
وَحَشَرۡنَٰهُمۡwahasharnahumet nous les rassembleronswahasharnahumet nous les rassemblerons
فَلَمۡfalamAlors pourquoifalamAlors pourquoi
نُغَادِرۡnughadirsans en omettrenughadirsans en omettre
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Wa yawma nusaiyirul jibaala wa taral arda baariza tanw wa hasharnaahum falam nughaadir minhum ahadaa

– Transliteration

Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verrasla terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.

– Muhammad Hamidullah

18:48

وَعُرِضُواْwa’uriduet ils seront présentéswa’uriduet ils seront présentés
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
صَفّٗاsaffanen rang,saffanen rang,
لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡتُمُونَاji’tumunavous êtes venu à nousji’tumunavous êtes venu à nous
كَمَاkamacommekamacomme
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَرَّةِۭۚmarratinfois / tempsmarratinfois / temps
بَلۡbalEn faitbalEn fait
زَعَمۡتُمۡza’amtumvous clamiez / vous prétendezza’amtumvous clamiez / vous prétendez
أَلَّنallann’est-il pas / est-ce que nullementallann’est-il pas / est-ce que nullement
نَّجۡعَلَnaj’alanous avons faitnaj’alanous avons fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّوۡعِدٗاmaw’idannos promessesmaw’idannos promesses
Wa ‘uridoo ‘alaa Rabbika saffaa, laqad ji’tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za’amtumallannaj’ala lakum maw’idaa

– Transliteration

Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vousvoilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vousprétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses».

– Muhammad Hamidullah

18:49

وَوُضِعَwawudi’aet sera établiwawudi’aet sera établi
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula Prescriptional-kitabula Prescription
فَتَرَىfatarapuis tu vois / alors tu voisfatarapuis tu vois / alors tu vois
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
مُشۡفِقِينَmush’fiqinaanxieux.mush’fiqinaanxieux.
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
فِيهِfihien luifihien lui
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
يَٰوَيۡلَتَنَاyawaylatanaMalheure à nousyawaylatanaMalheure à nous
مَالِmaliun richesse / un capital monétairemaliun richesse / un capital monétaire
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَاlapaslapas
يُغَادِرُyughadiruomettreyughadiruomettre
صَغِيرَةٗsaghiratanpêché vénielsaghiratanpêché véniel
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
كَبِيرَةًkabiratanpêché capitalkabiratanpêché capital
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَحۡصَىٰهَاۚahsahamentionnerahsahamentionner
وَوَجَدُواْwawajaduils trouverontwawajaduils trouveront
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
حَاضِرٗاۗhadirandevant euxhadirandevant eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَظۡلِمُyazlimuil lèseyazlimuil lèse
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
أَحَدٗاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Wa wudi’al kitaabu fataral mujrimeena mushfiqeena mimmaa feehi wa yaqooloona yaa wailatanaa maa lihaazalkitaabi laa yughaadiru saghee ratanw wa laa kabeeratan illaaa ahsaahaa; wa wajadoo maa ‘amiloo haadiraa;wa laa yazlimu Rabbuka ahadaa (Section 6)

– Transliteration

Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras lescriminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu’a donc celivre à n’omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouverontdevant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.

– Muhammad Hamidullah

18:50

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :lil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :
ٱسۡجُدُواْus’judu« prosternez-vousus’judu« prosternez-vous
لِأٓدَمَliadamapour Adam ».liadamapour Adam ».
فَسَجَدُوٓاْfasajaduAlors ils se prosternèrentfasajaduAlors ils se prosternèrent
إِلَّآillasaufillasauf
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe) ;ib’lisaIbliss (le perplexe) ;
كَانَkanail futkanail fut
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
فَفَسَقَfafasaqaIl se rebella doncfafasaqaIl se rebella donc
عَنۡanenversanenvers
أَمۡرِamril’ordonnancement deamril’ordonnancement de
رَبِّهِۦٓۗrabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),rabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥafatattakhidhunahuLe prendrez-vous alors luiafatattakhidhunahuLe prendrez-vous alors lui
وَذُرِّيَّتَهُۥٓwadhurriyyatahuet ses descendantswadhurriyyatahuet ses descendants
أَوۡلِيَآءَawliyaaen alliésawliyaaen alliés
مِنmind’mind’
دُونِيduniautre que moi,duniautre que moi,
وَهُمۡwahumalors qu’ils (sont)wahumalors qu’ils (sont)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوُّۢۚaduwwundes opposants ?aduwwundes opposants ?
بِئۡسَbi’saMisérable (est),bi’saMisérable (est),
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux),lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux),
بَدَلٗاbadalanen échange.badalanen échange.
Wa iz qulnaa lil malaaa’ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa ‘anamri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa’a min doonee wa hum lakum ‘aduww; bi’salizzaalimeena badalaa

– Transliteration

Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devantAdam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et quise révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre,ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis?Quel mauvais échange pour les injustes!

– Muhammad Hamidullah

18:51

۞مَّآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَشۡهَدتُّهُمۡashhadttuhumje ne l’ai pas pris comme témoinsashhadttuhumje ne l’ai pas pris comme témoins
خَلۡقَkhalqail créa/créationkhalqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
خَلۡقَkhalqail créa/créationkhalqail créa/création
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
مُتَّخِذَmuttakhidhaJe n’ai pas prismuttakhidhaJe n’ai pas pris
ٱلۡمُضِلِّينَal-mudilinaceux qui égarental-mudilinaceux qui égarent
عَضُدٗاadudancomme aidesadudancomme aides
Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakhizalmudilleena ‘adudaa

– Transliteration

Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieuxet de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris commeaides ceux qui égarent.

– Muhammad Hamidullah

18:52

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
نَادُواْnaduAppeleznaduAppelez
شُرَكَآءِيَshurakaiyaMes partenairesshurakaiyaMes partenaires
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
زَعَمۡتُمۡza’amtumvous clamiez / vous prétendezza’amtumvous clamiez / vous prétendez
فَدَعَوۡهُمۡfada’awhumalors ils les ont sollicitésfada’awhumalors ils les ont sollicités
فَلَمۡfalamAlors pourquoifalamAlors pourquoi
يَسۡتَجِيبُواْyastajibuils répondentyastajibuils répondent
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
مَّوۡبِقٗاmawbiqanune vallée de perditionmawbiqanune vallée de perdition
Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa’i yal lazeena za’amtum fada’awhum falam yastajeeboo lahum wa ja’alnaabainahum maw biqaa

– Transliteration

Et le jour où Il dira: «Appelez ceux que vous prétendiezêtre Mes associés». Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous auronsplacé entre eux une vallée de perdition.

– Muhammad Hamidullah

18:53

وَرَءَاwaraaverrontwaraaverront
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales criminelsal-muj’rimunales criminels
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
فَظَنُّوٓاْfazannuils seront alors convaincusfazannuils seront alors convaincus
أَنَّهُمannahumils sontannahumils sont
مُّوَاقِعُوهَاmuwaqi’uhaqu’ils y tomberontmuwaqi’uhaqu’ils y tomberont
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَجِدُواْyajiduils trouventyajiduils trouvent
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
مَصۡرِفٗاmasrifanéchappatoiremasrifanéchappatoire
Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi’oohaa wa lam yajidoo ‘anhaa masrifaa (section 7)

– Transliteration

Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincusqu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire.

– Muhammad Hamidullah

18:54

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
صَرَّفۡنَاsarrafnanous avons déployésarrafnanous avons déployé
فِيfien/surfien/sur
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَثَلٖۚmathalinsimilaire / semblable / exemplemathalinsimilaire / semblable / exemple
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
جَدَلٗاjadalanen polémique.jadalanen polémique.
Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi min kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai’in jadalaa

– Transliteration

Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ceCoran, toutes sortes d’exemples. L’homme cependant, est de tous les êtres le plus granddisputeur.

– Muhammad Hamidullah

18:55

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
مَنَعَmana’ail empêche / il a empêchémana’ail empêche / il a empêché
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
أَنanqueanque
يُؤۡمِنُوٓاْyu’minuils croyaientyu’minuils croyaient
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
وَيَسۡتَغۡفِرُواْwayastaghfiruainsi que de demander pardonwayastaghfiruainsi que de demander pardon
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
تَأۡتِيَهُمۡtatiyahumil est manifesté à euxtatiyahumil est manifesté à eux
سُنَّةُsunnatusounah (systématisme, habitude)sunnatusounah (systématisme, habitude)
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَهُمُyatiyahumuil vient à eux / il leur soit apportéyatiyahumuil vient à eux / il leur soit apporté
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
قُبُلٗاqubulanà l’avancequbulanà l’avance
Wa maa mana’an naasa any yu’minooo iz jaaa’ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahumsunnatul awwaleena aw yaatiyahumul ‘azaabu qubulaa

– Transliteration

Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque leguide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ilsveulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

– Muhammad Hamidullah

18:56

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نُرۡسِلُnur’silunous avons envoyénur’silunous avons envoyé
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales porteurs du messageal-mur’salinales porteurs du message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مُبَشِّرِينَmubashirinasensibilisateursmubashirinasensibilisateurs
وَمُنذِرِينَۚwamundhirinaet avertisseurswamundhirinaet avertisseurs
وَيُجَٰدِلُwayujadiludisputentwayujadiludisputent
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batilipour le futilebil-batilipour le futile
لِيُدۡحِضُواْliyud’hiduafin d’infirmerliyud’hiduafin d’infirmer
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡحَقَّۖal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَٱتَّخَذُوٓاْwa-ittakhadhuet tiens / et prendswa-ittakhadhuet tiens / et prends
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُنذِرُواْundhiruils sont avertisundhiruils sont avertis
هُزُوٗاhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérisionhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérision
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatililiyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa

– Transliteration

Et Nous n’envoyons des messagers que pour annoncer la bonnenouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afind’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce(châtiment) dont on les a avertis.

– Muhammad Hamidullah

18:57

وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
ذُكِّرَdhukkiraun rappeldhukkiraun rappel
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
رَبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
فَأَعۡرَضَfa-a’radaalors détourne-toi / alors évite / alorsabandonnefa-a’radaalors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
وَنَسِيَwanasiyaet oubliewanasiyaet oublie
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
يَدَاهُۚyadahuses mains,yadahuses mains,
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
أَكِنَّةًakinnatanun obstacles / une barrière / un empêchementakinnatanun obstacles / une barrière / un empêchement
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَفۡقَهُوهُyafqahuhuils fassent jurisprudence de cela,yafqahuhuils fassent jurisprudence de cela,
وَفِيٓwafiEt enwafiEt en
ءَاذَانِهِمۡadhanihimleurs oreillesadhanihimleurs oreilles
وَقۡرٗاۖwaqranUne surdité / sourdwaqranUne surdité / sourd
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَدۡعُهُمۡtad’uhumtu les sollicitetad’uhumtu les sollicite
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
فَلَنfalanEt nullementfalanEt nullement
يَهۡتَدُوٓاْyahtaduils se guidentyahtaduils se guident
إِذًاidhandoncidhandonc
أَبَدٗاabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a’rada ‘anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaaja’alnaa ‘alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad’uhum ilal hudaafalany yahtadooo izan abadaa

– Transliteration

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versetsde son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis?Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (leCoran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonnevoie, jamais ils ne pourront donc se guider.

– Muhammad Hamidullah

18:58

وَرَبُّكَwarabbukaPar ton SeigneurwarabbukaPar ton Seigneur
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
ٱلرَّحۡمَةِۖal-rahmatila bienveillanceal-rahmatila bienveillance
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
يُؤَاخِذُهُمyuakhidhuhums’il s’en preneux à euxyuakhidhuhums’il s’en preneux à eux
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبُواْkasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ontméritékasabuils ont gagné / ils ont acquis / ils ont mérité
لَعَجَّلَla’ajjalail leur hâteraitla’ajjalail leur hâterait
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡعَذَابَۚal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
بَلbalEn faitbalEn fait
لَّهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّوۡعِدٞmaw’idunun termemaw’idunun terme
لَّنlanjamaislanjamais
يَجِدُواْyajiduils trouventyajiduils trouvent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مَوۡئِلٗاmawilanrefugemawilanrefuge
Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu’aakhi zuhum bimaa kasaboo la’ajala lahumul ‘azaab; bal lahummaw’idul lany yajidoo min doonihee maw’ilaa

– Transliteration

Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de lamiséricorde. S’Il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certesle châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l’accomplissement des menaces)contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.

– Muhammad Hamidullah

18:59

وَتِلۡكَwatil’kaEt tellle sontwatil’kaEt tellle sont
ٱلۡقُرَىٰٓal-qurales agglomérations ;al-qurales agglomérations ;
أَهۡلَكۡنَٰهُمۡahlaknahumnous les avons fait périrahlaknahumnous les avons fait périr
لَمَّاlammapour ce qu’lammapour ce qu’
ظَلَمُواْzalamuils enténébraient.zalamuils enténébraient.
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaEt nous avons faitwaja’alnaEt nous avons fait
لِمَهۡلِكِهِمlimahlikihimleur destructionlimahlikihimleur destruction
مَّوۡعِدٗاmaw’idanun rendez-vousmaw’idanun rendez-vous
Wa tilkal quraaa ahlak nahum lammaa zalamoo wa ja’alnaa limahlikihim maw’idaa (section 8)

– Transliteration

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurspeuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leurdestruction.

– Muhammad Hamidullah

18:60

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِفَتَىٰهُlifatahuà son valetlifatahuà son valet
لَآlapaslapas
أَبۡرَحُabrahuje n’arrêteraiabrahuje n’arrêterai
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
أَبۡلُغَablughaavoir atteintablughaavoir atteint
مَجۡمَعَmajma’ale confluentmajma’ale confluent
ٱلۡبَحۡرَيۡنِal-bahrayniles deux étendues d’eaual-bahrayniles deux étendues d’eau
أَوۡawouawou
أَمۡضِيَamdiyadussé-je marcheramdiyadussé-je marcher
حُقُبٗاhuqubande longue annéeshuqubande longue années
Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma’al bahrayni aw amdiya huqubaa

– Transliteration

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n’arrêteraipas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longuesannées».

– Muhammad Hamidullah

18:61

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
بَلَغَاbalaghaen transmettant une communicationbalaghaen transmettant une communication
مَجۡمَعَmajma’ale confluentmajma’ale confluent
بَيۡنِهِمَاbaynihimaentre eux deux,baynihimaentre eux deux,
نَسِيَاnasiyails oublièrentnasiyails oublièrent
حُوتَهُمَاhutahumaleur poissonhutahumaleur poisson
فَٱتَّخَذَfa-ittakhadhaqui pritfa-ittakhadhaqui prit
سَبِيلَهُۥsabilahusa voie (son moyen échappatoire)sabilahusa voie (son moyen échappatoire)
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
سَرَبٗاsarabanson cheminsarabanson chemin
Falammaa balaghaa majma’a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa

– Transliteration

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ilsoublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.

– Muhammad Hamidullah

18:62

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَاوَزَاjawazatous deux eurent dépasséjawazatous deux eurent dépassé
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِفَتَىٰهُlifatahuà son valetlifatahuà son valet
ءَاتِنَاatinamanifeste-nousatinamanifeste-nous
غَدَآءَنَاghadaananotre déjeunerghadaananotre déjeuner
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
لَقِينَاlaqinanous avons rencontrélaqinanous avons rencontré
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَفَرِنَاsafarinanotre voyagesafarinanotre voyage
هَٰذَاhadhacettehadhacette
نَصَبٗاnasabanla fatiguenasabanla fatigue
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa’anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa

– Transliteration

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dità son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notreprésent voyage».

– Muhammad Hamidullah

18:63

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
أَرَءَيۡتَara-ayta« As-tu remarquéara-ayta« As-tu remarqué
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَوَيۡنَآawaynanous avons pris refugeawaynanous avons pris refuge
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلصَّخۡرَةِal-sakhratile rocheral-sakhratile rocher
فَإِنِّيfa-innialors certes je suisfa-innialors certes je suis
نَسِيتُnasituj’ai oubliénasituj’ai oublié
ٱلۡحُوتَal-hutale poissonal-hutale poisson
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنسَىٰنِيهُansanihum’a fait oublieransanihum’a fait oublier
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَنۡanqueanque
أَذۡكُرَهُۥۚadhkurahude te le rappeleradhkurahude te le rappeler
وَٱتَّخَذَwa-ittakhadhaet il a priswa-ittakhadhaet il a pris
سَبِيلَهُۥsabilahusa voie (son moyen échappatoire)sabilahusa voie (son moyen échappatoire)
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
عَجَبٗاajabanétonnant!ajabanétonnant!
Qaala ara’ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu anazkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri’ajabaa

– Transliteration

[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près durocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson – le Diable seul m’a fait oublier de (te) lerappeler – et il a curieusement pris son chemin dans la mer».

– Muhammad Hamidullah

18:64

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَبۡغِۚnabghique nous ne cherchionsnabghique nous ne cherchions
فَٱرۡتَدَّاfa-ir’taddaPuis, ils retournèrent sur leurs pasfa-ir’taddaPuis, ils retournèrent sur leurs pas
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَارِهِمَاatharihimaleurs tracesatharihimaleurs traces
قَصَصٗاqasasansuivantqasasansuivant
Qaala zaalika maa kunnaa nabghi; fartaddaa ‘alaa aasaari him maa qasasaa

– Transliteration

[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ilsretournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.

– Muhammad Hamidullah

18:65

فَوَجَدَاfawajadaet ils trouvèrentfawajadaet ils trouvèrent
عَبۡدٗاabdan(à) un adorateur (de Allah (Dieu))abdan(à) un adorateur (de Allah (Dieu))
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِنَآibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / NosfonctionnairesibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
ءَاتَيۡنَٰهُataynahuNous lui avons manifestéataynahuNous lui avons manifesté
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِنَاindinaauprès de nousindinaauprès de nous
وَعَلَّمۡنَٰهُwa’allamnahuet à qui nous avions enseignéwa’allamnahuet à qui nous avions enseigné
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنَّاladunnanotre partladunnanotre part
عِلۡمٗاil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
Fa wajadaa ‘abdam min ‘ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min ‘indinaa wa ‘allamnaahu mil ladunnaa ‘ilmaa

– Transliteration

Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avionsdonné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant deNous.

– Muhammad Hamidullah

18:66

قَالَqalaDitqalaDit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
هَلۡhal« Puis-jehal« Puis-je
أَتَّبِعُكَattabi’ukate suivreattabi’ukate suivre
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanà ce queanà ce que
تُعَلِّمَنِtu’allimanitu m’enseignetu’allimanitu m’enseigne
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
عُلِّمۡتَullim’tatu as été porté à connaissanceullim’tatu as été porté à connaissance
رُشۡدٗاrush’dande rationalité ? ».rush’dande rationalité ? ».
Qaala lahoo Moosaa hal attabi’uka ‘alaaa an tu’allimani mimmaa ‘ullimta rushdaa

– Transliteration

Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tum’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction?»

– Muhammad Hamidullah

18:67

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَنlanjamaislanjamais
تَسۡتَطِيعَtastati’atu ne pourrastastati’atu ne pourras
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
صَبۡرٗاsabranpatience / constancesabranpatience / constance
Qaalaa innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa

– Transliteration

[L’autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patientavec moi.

– Muhammad Hamidullah

18:68

وَكَيۡفَwakayfaet commentwakayfaet comment
تَصۡبِرُtasbiruêtre patienttasbiruêtre patient
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تُحِطۡtuhitque tu n’embrassestuhitque tu n’embrasses
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
خُبۡرٗاkhub’ranconnaissancekhub’ranconnaissance
Wa kaifa tasbiru ‘alaa maa lam tuhit bihee khubraa

– Transliteration

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses paspar ta connaissance?»

– Muhammad Hamidullah

18:69

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
سَتَجِدُنِيٓsatajidunitu me trouverassatajidunitu me trouveras
إِنincertes / siincertes / si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
صَابِرٗاsabiranpatientsabiranpatient
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَعۡصِيa’siet je ne désobéiraia’siet je ne désobéirai
لَكَlakaà toilakaà toi
أَمۡرٗاamranun décret.amranun décret.
Qaala satajiduneee in shaa ‘al laahu saabiranw wa laaa a’see laka amraa

– Transliteration

[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; etje ne désobéirai à aucun de tes ordres».

– Muhammad Hamidullah

18:70

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَإِنِfa-inialors sifa-inialors si
ٱتَّبَعۡتَنِيittaba’tanitu me suisittaba’tanitu me suis
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَسۡـَٔلۡنِيtasalnitu m’interrogestasalnitu m’interroges
عَنanenversanenvers
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
أُحۡدِثَuh’dithaje narreuh’dithaje narre
لَكَlakaà toilakaà toi
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
ذِكۡرٗاdhik’ranun rappel.dhik’ranun rappel.
Qaala fa init taba’tanee falaa tas’alnee ‘an shai’in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa (section 9)

– Transliteration

«Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tantque je ne t’en aurai pas fait mention».

– Muhammad Hamidullah

18:71

فَٱنطَلَقَاfa-intalaqales deux partirentfa-intalaqales deux partirent
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
رَكِبَاrakibails montèrentrakibails montèrent
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّفِينَةِal-safinatil’arche (le bateau)al-safinatil’arche (le bateau)
خَرَقَهَاۖkharaqahay fit une brèchekharaqahay fit une brèche
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَخَرَقۡتَهَاakharaqtahatu l’as ébréchéakharaqtahatu l’as ébréché
لِتُغۡرِقَlitugh’riqapour noyerlitugh’riqapour noyer
أَهۡلَهَاahlahales siens à elleahlahales siens à elle
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡتَji’tatu es venuji’tatu es venu
شَيۡـًٔاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
إِمۡرٗاim’ranmonstrueuseim’ranmonstrueuse
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqadji’ta shai’an imraa

– Transliteration

Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés surun bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupantsque tu l’as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»

– Muhammad Hamidullah

18:72

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
أَقُلۡaqulmoinsaqulmoins
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَنlanjamaislanjamais
تَسۡتَطِيعَtastati’atu ne pourrais pastastati’atu ne pourrais pas
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
صَبۡرٗاsabranpatience / constancesabranpatience / constance
Qaala alam aqul innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa

– Transliteration

[L’autre] répondit: «N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pasgarder patience en ma compagnie?»

– Muhammad Hamidullah

18:73

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَاlapaslapas
تُؤَاخِذۡنِيtuakhidh’nine t’en prend pas à moituakhidh’nine t’en prend pas à moi
بِمَاbimaen cebimaen ce
نَسِيتُnasitupour un oubli de ma partnasitupour un oubli de ma part
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُرۡهِقۡنِيtur’hiq’niet ne m’impose pastur’hiq’niet ne m’impose pas
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
عُسۡرٗاus’rangrande difficultéus’rangrande difficulté
Qaala laa tu’aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree ‘usraa

– Transliteration

«Ne t’en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de mapart; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

– Muhammad Hamidullah

18:74

فَٱنطَلَقَاfa-intalaqaPuis ils partirentfa-intalaqaPuis ils partirent
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
لَقِيَاlaqiyails rencontrèrentlaqiyails rencontrèrent
غُلَٰمٗاghulamanun enfantghulamanun enfant
فَقَتَلَهُۥfaqatalahualors il le tuafaqatalahualors il le tua
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَقَتَلۡتَaqatalta« As-tu tuéaqatalta« As-tu tué
نَفۡسٗاnafsanune âme (personne)nafsanune âme (personne)
زَكِيَّةَۢzakiyyatanen plein développement ?zakiyyatanen plein développement ?
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡتَji’tatu es venuji’tatu es venu
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
نُّكۡرٗاnuk’ranterrible.nuk’ranterrible.
Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs;laqad ji’ta shai’an nukraa (End Juz 15)

– Transliteration

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontréun enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n’atué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»

– Muhammad Hamidullah

18:75

۞قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
أَقُلaqulmoinsaqulmoins
لَّكَlakaà toilakaà toi
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَنlanjamaislanjamais
تَسۡتَطِيعَtastati’atu ne pourrais pastastati’atu ne pourrais pas
مَعِيَma’iyaavec moima’iyaavec moi
صَبۡرٗاsabranpatience / constancesabranpatience / constance
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee’a ma’iya sabraa

– Transliteration

[L’autre] lui dit: «Ne t’ai je pas dit que tu ne pourraispas garder patience en ma compagnie?»

– Muhammad Hamidullah

18:76

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنincertes / siincertes / si
سَأَلۡتُكَsa-altukaje t’interrogesa-altukaje t’interroge
عَنanenversanenvers
شَيۡءِۭshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
بَعۡدَهَاba’dahaaprès elle / après celaba’dahaaprès elle / après cela
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُصَٰحِبۡنِيۖtusahib’nine m’accompagne pastusahib’nine m’accompagne pas
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
بَلَغۡتَbalaghtasera atteintbalaghtasera atteint
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنِّيladunnide moiladunnide moi
عُذۡرٗاudh’ran(une/des) justification(s)udh’ran(une/des) justification(s)
Qaala in sa altuka ‘an shai’im ba’dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee ‘uzraa

– Transliteration

«Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit[Moïse], alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi».

– Muhammad Hamidullah

18:77

فَٱنطَلَقَاfa-intalaqails partirent donc tous deuxfa-intalaqails partirent donc tous deux
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَتَيَآatayails se présentèrentatayails se présentèrent
أَهۡلَahlaaux familiers d’ahlaaux familiers d’
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
ٱسۡتَطۡعَمَآis’tat’amails demandèrent à mangeris’tat’amails demandèrent à manger
أَهۡلَهَاahlahales siens à elleahlahales siens à elle
فَأَبَوۡاْfa-abawceux-ci refusèrentfa-abawceux-ci refusèrent
أَنanqueanque
يُضَيِّفُوهُمَاyudayyifuhumade leur donner l’hospitalitéyudayyifuhumade leur donner l’hospitalité
فَوَجَدَاfawajadail y trouvèrentfawajadail y trouvèrent
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
جِدَارٗاjidaranun murjidaranun mur
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
أَنanqueanque
يَنقَضَّyanqaddasur le point de s’écrouleryanqaddasur le point de s’écrouler
فَأَقَامَهُۥۖfa-aqamahule redressafa-aqamahule redressa
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
شِئۡتَshi’taTu voulaisshi’taTu voulais
لَتَّخَذۡتَlattakhadhtatu aurais bien pu réclamerlattakhadhtatu aurais bien pu réclamer
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَجۡرٗاajranrécompense / rétribution / salaireajranrécompense / rétribution / salaire
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat’amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaafeehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi’ta lattakhazta ‘alaihi ajraa

– Transliteration

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés àun village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent deleur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler.L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamerpour cela un salaire».

– Muhammad Hamidullah

18:78

قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
هَٰذَاhadha« Ceci (est)hadha« Ceci (est)
فِرَاقُfiraquun séparationfiraquun séparation
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنِكَۚwabaynikaet entre toi.wabaynikaet entre toi.
سَأُنَبِّئُكَsa-unabbi-ukaje te conscientiserai (te révèlerai)sa-unabbi-ukaje te conscientiserai (te révèlerai)
بِتَأۡوِيلِbitawilipar le biais de l’interprétationbitawilipar le biais de l’interprétation
مَاmadontmadont
لَمۡlamaucunementlamaucunement
تَسۡتَطِعtastati’tu parvient à te contraindretastati’tu parvient à te contraindre
عَّلَيۡهِalayhisur cela (à son sujet)alayhisur cela (à son sujet)
صَبۡرًاsabranen patience.sabranen patience.
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi ‘uka bitaaweeli maa lam tastati’ ‘alaihi sabraa

– Transliteration

«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit[l’homme,] Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avecpatience.

– Muhammad Hamidullah

18:79

أَمَّاammaEt pourammaEt pour
ٱلسَّفِينَةُal-safinatul’arche (le bateau)al-safinatul’arche (le bateau)
فَكَانَتۡfakanatet il ne subsisterafakanatet il ne subsistera
لِمَسَٰكِينَlimasakinaà des pauvreslimasakinaà des pauvres
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
فَأَرَدتُّfa-aradttuje voulais doncfa-aradttuje voulais donc
أَنۡanqueanque
أَعِيبَهَاa’ibahale rendre défectueuxa’ibahale rendre défectueux
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
وَرَآءَهُمwaraahumderrière euxwaraahumderrière eux
مَّلِكٞmalikunun maître (dominateur)malikunun maître (dominateur)
يَأۡخُذُyakhudhuqui saisissaityakhudhuqui saisissait
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
سَفِينَةٍsafinatinbateausafinatinbateau
غَصۡبٗاghasbande forceghasbande force
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya’maloona fil bahri fa arattu an a’eebahaa wa kaana waraaa’ ahummalikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa

– Transliteration

Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gensqui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrièreeux un roi qui saisissait de force tout bateau.

– Muhammad Hamidullah

18:80

وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
ٱلۡغُلَٰمُal-ghulamugarçonal-ghulamugarçon
فَكَانَfakanaet il était / et il est devenufakanaet il était / et il est devenu
أَبَوَاهُabawahuses parentsabawahuses parents
مُؤۡمِنَيۡنِmu’minaynide ceux qui sont confiantsmu’minaynide ceux qui sont confiants
فَخَشِينَآfakhashinanous avons craintfakhashinanous avons craint
أَنanqueanque
يُرۡهِقَهُمَاyur’hiqahumane leur imposaityur’hiqahumane leur imposait
طُغۡيَٰنٗاtugh’yananen transgressiontugh’yananen transgression
وَكُفۡرٗاwakuf’ranet en incrédulitéwakuf’ranet en incrédulité
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu’minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa

– Transliteration

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nousavons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.

– Muhammad Hamidullah

18:81

فَأَرَدۡنَآfa-aradna« Nous avons souhaitéfa-aradna« Nous avons souhaité
أَنanà ce queanà ce que
يُبۡدِلَهُمَاyub’dilahumaremplace pour eux deuxyub’dilahumaremplace pour eux deux
رَبُّهُمَاrabbuhumaleur Enseigneur à tous deuxrabbuhumaleur Enseigneur à tous deux
خَيۡرٗاkhayran(par) meilleurkhayran(par) meilleur
مِّنۡهُmin’huque luimin’huque lui
زَكَوٰةٗzakatanen développementzakatanen développement
وَأَقۡرَبَwa-aqrabaet plus prochewa-aqrabaet plus proche
رُحۡمٗاruh’manen bienveillance.ruh’manen bienveillance.
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa

– Transliteration

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât enéchange un autre plus pur et plus affectueux.

– Muhammad Hamidullah

18:82

وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
ٱلۡجِدَارُal-jidarule mural-jidarule mur
فَكَانَfakanaet il était / et il est devenufakanaet il était / et il est devenu
لِغُلَٰمَيۡنِlighulamaynià deux garçonslighulamaynià deux garçons
يَتِيمَيۡنِyatimayniorphelinsyatimayniorphelins
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
تَحۡتَهُۥtahtahuau dessoustahtahuau dessous
كَنزٞkanzunun trésorkanzunun trésor
لَّهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
أَبُوهُمَاabuhumaleur pèreabuhumaleur père
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَأَرَادَfa-aradaa donc voulufa-aradaa donc voulu
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
أَنanqueanque
يَبۡلُغَآyablughaque tous deux atteignentyablughaque tous deux atteignent
أَشُدَّهُمَاashuddahumaleur maturitéashuddahumaleur maturité
وَيَسۡتَخۡرِجَاwayastakhrijaet qu’ils extraientwayastakhrijaet qu’ils extraient
كَنزَهُمَاkanzahumaleur trésorkanzahumaleur trésor
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَۚrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فَعَلۡتُهُۥfa’altuhuje l’ai faitfa’altuhuje l’ai fait
عَنۡanenversanenvers
أَمۡرِيۚamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
تَأۡوِيلُtawiluinterprétationtawiluinterprétation
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَسۡطِعtasti’tu n’as pas pu endurertasti’tu n’as pas pu endurer
عَّلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
صَبۡرٗاsabranpatience / constancesabranpatience / constance
Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wakaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaarahmatam mir Rabbik; wa maa fa’altuhoo ‘an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti’ ‘alaihi sabra (section10)

– Transliteration

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins dela ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux.Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient,[eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pasfait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avecpatience».

– Muhammad Hamidullah

18:83

وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogentwayasalunakaEt ils t’interrogent
عَنanenversanenvers
ذِيdhide/dans/qui estdhide/dans/qui est
ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖal-qarnayniBi-cornual-qarnayniBi-cornu
قُلۡqulDisqulDis
سَأَتۡلُواْsa-atluje vais relayersa-atluje vais relayer
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
ذِكۡرًاdhik’ran(un/des) rappel(s)dhik’ran(un/des) rappel(s)
Wa yas’aloonaka ‘an Zil Qarnaini qul sa atloo ‘alaikum minhu zikraa

– Transliteration

Et ils t’interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous enciter quelque fait mémorable».

– Muhammad Hamidullah

18:84

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مَكَّنَّاmakkannanous avons établimakkannanous avons établi
لَهُۥlahuà luilahuà lui
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
سَبَبٗاsababanlibre voiesababanlibre voie
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai’in sababaa

– Transliteration

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nouslui avons donné libre voie à toute chose.

– Muhammad Hamidullah

18:85

فَأَتۡبَعَfa-atba’ail suivit doncfa-atba’ail suivit donc
سَبَبًاsababanune voiesababanune voie
Fa atba’a sababaa

– Transliteration

Il suivit donc une voie.

– Muhammad Hamidullah

18:86

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
بَلَغَbalaghail atteint / il Transmetbalaghail atteint / il Transmet
مَغۡرِبَmaghribale couchantmaghribale couchant
ٱلشَّمۡسِal-shamsile soleilal-shamsile soleil
وَجَدَهَاwajadahail trouva wajadahail trouva
تَغۡرُبُtaghrubuse couchaittaghrubuse couchait
فِيfien/surfien/sur
عَيۡنٍayninune sourceayninune source
حَمِئَةٖhami-atinboueusehami-atinboueuse
وَوَجَدَwawajadaet il trouvawawajadaet il trouva
عِندَهَاindahaauprès d’elleindahaauprès d’elle
قَوۡمٗاۖqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
يَٰذَاyadhaÔyadhaÔ
ٱلۡقَرۡنَيۡنِal-qarnayniDhul-Qarnayn (Bi-cornu)al-qarnayniDhul-Qarnayn (Bi-cornu)
إِمَّآimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
أَنanqueanque
تُعَذِّبَtu’adhibatu les châtiestu’adhibatu les châties
وَإِمَّآwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
أَنanqueanque
تَتَّخِذَtattakhidhatu usestattakhidhatu uses
فِيهِمۡfihimen euxfihimen eux
حُسۡنٗاhus’nanun bien / du bienhus’nanun bien / du bien
Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee ‘aynin hami’a tinw wa wajada ‘indahaaqawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu’az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa

– Transliteration

Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleilse couchait dans une source boueuse, et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie].Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leurégard».

– Muhammad Hamidullah

18:87

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَمَّاammaEt pourammaEt pour
مَنmanquiconquemanquiconque
ظَلَمَzalamail fait du tort / il nuitzalamail fait du tort / il nuit
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
نُعَذِّبُهُۥnu’adhibuhunous le châtieronsnu’adhibuhunous le châtierons
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُرَدُّyuradduveutyuradduveut
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
فَيُعَذِّبُهُۥfayu’adhibuhuAlors le châtierafayu’adhibuhuAlors le châtiera
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
نُّكۡرٗاnuk’ranterrible.nuk’ranterrible.
Qaala amma man zalama fasawfa nu’azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu ‘azzibuhoo azaaban nukraa

– Transliteration

Il dit: «Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons;ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible.

– Muhammad Hamidullah

18:88

وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
جَزَآءًjazaanUne récompensejazaanUne récompense
ٱلۡحُسۡنَىٰۖal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
وَسَنَقُولُwasanaquluet nous lui donneronswasanaquluet nous lui donnerons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِنَاamrinanos affairesamrinanos affaires
يُسۡرٗاyus’ran(il y a) la facilité (qui suit).yus’ran(il y a) la facilité (qui suit).
Wa ammaa man aamana wa ‘amila saalihan falahoo jazaaa’anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa

– Transliteration

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, enretour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter».

– Muhammad Hamidullah

18:89

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَتۡبَعَatba’aje suisatba’aje suis
سَبَبًاsababanune autre voiesababanune autre voie
Summa atba’a sababaa

– Transliteration

Puis, il suivit (une autre) voie.

– Muhammad Hamidullah

18:90

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
بَلَغَbalaghail atteint / il Transmetbalaghail atteint / il Transmet
مَطۡلِعَmatli’al’avènement (de)matli’al’avènement (de)
ٱلشَّمۡسِal-shamsile soleilal-shamsile soleil
وَجَدَهَاwajadahail trouva wajadahail trouva
تَطۡلُعُtatlu’us’attaquetatlu’us’attaque
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمٖqawminun groupement de gens statiques (ouconservateurs)qawminun groupement de gens statiques (ou conservateurs)
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
نَجۡعَلnaj’alnous avons faitnaj’alnous avons fait
لَّهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهَاdunihasans elledunihasans elle
سِتۡرٗاsit’rande voilesit’rande voile
Hattaaa izaa balagha matli’ash shamsi wajdahaa tatlu’u alaa qawmil lam naj’al lahum min doonihaa sitraa

– Transliteration

Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleilse levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’enprotéger.

– Muhammad Hamidullah

18:91

كَذَٰلِكَۖkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
أَحَطۡنَاahatnanous embrassonsahatnanous embrassons
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَدَيۡهِladayhivis-à-vis de luiladayhivis-à-vis de lui
خُبۡرٗاkhub’ransciencekhub’ranscience
Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa

– Transliteration

Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’ildétenait.

– Muhammad Hamidullah

18:92

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَتۡبَعَatba’aje suisatba’aje suis
سَبَبًاsababanune autre voiesababanune autre voie
Summa atba’a sababaa

– Transliteration

Puis, il suivit (une autre) voie.

– Muhammad Hamidullah

18:93

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
بَلَغَbalaghail atteint / il Transmetbalaghail atteint / il Transmet
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلسَّدَّيۡنِal-sadayniles deux barrièresal-sadayniles deux barrières
وَجَدَwajadail trouvaitwajadail trouvait
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِمَاdunihimaen dehors de ces deuxdunihimaen dehors de ces deux
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
لَّاlapaslapas
يَكَادُونَyakadunails semblentyakadunails semblent
يَفۡقَهُونَyafqahunails comprennentyafqahunails comprennent
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa

– Transliteration

Et quand il eut atteint un endroit situé entre les DeuxBarrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presqueaucun langage.

– Muhammad Hamidullah

18:94

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰذَاyadhaÔ celui qui ayadhaÔ celui qui a
ٱلۡقَرۡنَيۡنِal-qarnayniDhul-Qarnayn (Bi-cornu)al-qarnayniDhul-Qarnayn (Bi-cornu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
يَأۡجُوجَyajujaYajouj (irradiés)yajujaYajouj (irradiés)
وَمَأۡجُوجَwamajujaet Majouj (ce qui irradie, brûle)wamajujaet Majouj (ce qui irradie, brûle)
مُفۡسِدُونَmuf’sidunacommettent du désordremuf’sidunacommettent du désordre
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
نَجۡعَلُnaj’alunous avons faitnaj’alunous avons fait
لَكَlakaà toilakaà toi
خَرۡجًاkharjanun tributkharjanun tribut
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنanqueanque
تَجۡعَلَtaj’alatu faistaj’alatu fais
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَهُمۡwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
سَدّٗاsaddanune barrièresaddanune barrière
Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj’alu laka kharjan ‘alaaaan taj’ala bainanaa wa bainahum saddaa

– Transliteration

Ils dirent: «O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûjcommettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pourconstruire une barrière entre eux et nous?»

– Muhammad Hamidullah

18:95

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَكَّنِّيmakkannim’a conférémakkannim’a conféré
فِيهِfihien luifihien lui
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
فَأَعِينُونِيfa-a’inuniaidez-moi doncfa-a’inuniaidez-moi donc
بِقُوَّةٍbiquwwatinavec une forcebiquwwatinavec une force
أَجۡعَلۡaj’alje construiraiaj’alje construirai
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
وَبَيۡنَهُمۡwabaynahumet entre euxwabaynahumet entre eux
رَدۡمًاradmanun remblairadmanun remblai
Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a’eenoonee biquwwatin aj’al bainakum wa bainahum radmaa

– Transliteration

Il dit: «Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vosdons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.

– Muhammad Hamidullah

18:96

ءَاتُونِيatuniManifestez-moiatuniManifestez-moi
زُبَرَzubarades blocs de ferzubarades blocs de fer
ٱلۡحَدِيدِۖal-hadidile feral-hadidile fer
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
سَاوَىٰsawalorsqu’il en eu comblé l’espacesawalorsqu’il en eu comblé l’espace
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلصَّدَفَيۡنِal-sadafayniles deux montagnesal-sadafayniles deux montagnes
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱنفُخُواْۖunfukhusoufflezunfukhusoufflez
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَعَلَهُۥja’alahuil a fait cela / il l’a faitja’alahuil a fait cela / il l’a fait
نَارٗاnaranun feunaranun feu
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ءَاتُونِيٓatuniManifestez-moiatuniManifestez-moi
أُفۡرِغۡuf’righverse / déverseuf’righverse / déverse
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
قِطۡرٗاqit’rancuivre fonduqit’rancuivre fondu
Aatoonee zubaral hadeed, hattaaa izaa saawaa bainas sadafaini qaalan fukhoo hattaaa izaa ja’alahoonaaran qaala aatooneee ufrigh ‘alaihi qitraa

– Transliteration

Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu’il en eutcomblé l’espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu’il l’eutrendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus».

– Muhammad Hamidullah

18:97

فَمَاfamaAlors nullementfamaAlors nullement
ٱسۡطَٰعُوٓاْis’ta’uils étaient aptesis’ta’uils étaient aptes
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَظۡهَرُوهُyazharuhuils prennent le dessusyazharuhuils prennent le dessus
وَمَاwamaet qu’wamaet qu’
ٱسۡتَطَٰعُواْis’tata’uils furent aptesis’tata’uils furent aptes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نَقۡبٗاnaqbanni l’ébréchernaqbanni l’ébrécher
Famas taa’ooo any yazharoohu wa mastataa’oo lahoo naqbaa

– Transliteration

Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher nonplus.

– Muhammad Hamidullah

18:98

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰذَاhadhacettehadhacette
رَحۡمَةٞrahmatunune bienveillancerahmatunune bienveillance
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّيۖrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
جَعَلَهُۥja’alahuil a fait cela / il l’a faitja’alahuil a fait cela / il l’a fait
دَكَّآءَۖdakkaail le nivelleradakkaail le nivellera
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
حَقّٗاhaqqanun fondement (une vérité)haqqanun fondement (une vérité)
Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa’a wa’du Rabbee ja’alahoo dakkaaa’a; wa kaana; wa du Rabbeehaqqaa

– Transliteration

Il dit: «C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur.Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse demon Seigneur est vérité».

– Muhammad Hamidullah

18:99

۞وَتَرَكۡنَاwataraknaet nous avons laisséwataraknaet nous avons laissé
بَعۡضَهُمۡba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
يَمُوجُyamujudéferleryamujudéferler
فِيfien/surfien/sur
بَعۡضٖۖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
وَنُفِخَwanufikhaEt il souffla / et sera souffléwanufikhaEt il souffla / et sera soufflé
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّورِal-surile cor,al-surile cor,
فَجَمَعۡنَٰهُمۡfajama’nahumnous les rassembleronsfajama’nahumnous les rassemblerons
جَمۡعٗاjam’anensemble.jam’anensemble.
Wa taraknaa ba’dahum Yawma’iziny yamooju fee ba’dinw wa nufikha fis Soori fajama’naahum jam’aa

– Transliteration

Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flotsles uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.

– Muhammad Hamidullah

18:100

وَعَرَضۡنَاwa’aradnanous présenteronswa’aradnanous présenterons
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
عَرۡضًاardanune offreardanune offre
Wa ‘aradnaa jahannama Yawma’izil lilkaafireena ‘ardaa

– Transliteration

Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer auxmécréants,

– Muhammad Hamidullah

18:101

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَانَتۡkanatestkanatest
أَعۡيُنُهُمۡa’yunuhumleurs yeuxa’yunuhumleurs yeux
فِيfien/surfien/sur
غِطَآءٍghitainun voileghitainun voile
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِيdhik’riun rappeldhik’riun rappel
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
لَاlapaslapas
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
سَمۡعًاsam’anentendresam’anentendre
Allazeena kaanat a’yunuhum fee ghitaaa’in ‘an zikree wa kaanoo laa yastatee’oona sam’aa (section 11)

– Transliteration

dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchaitde penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.

– Muhammad Hamidullah

18:102

أَفَحَسِبَafahasibacomptent-ilsafahasibacomptent-ils
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
أَنanqueanque
يَتَّخِذُواْyattakhidhuils prennentyattakhidhuils prennent
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِيٓduniautre que moi ?duniautre que moi ?
أَوۡلِيَآءَۚawliyaades alliésawliyaades alliés
إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
أَعۡتَدۡنَاa’tadnanous avons préparéa’tadnanous avons préparé
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréantslil’kafirinapour les mécréants
نُزُلٗاnuzulanun accueil / une hospitaliténuzulanun accueil / une hospitalité
Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo ‘ibaadee min dooneee awliyaaa’; innaaa a’tadnaa jahannamalil kaafireena nuzulaa

– Transliteration

Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pouralliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pourles mécréants.

– Muhammad Hamidullah

18:103

قُلۡqulDisqulDis
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
نُنَبِّئُكُمnunabbi-ukumnous vous conscientisions (révèliions)nunabbi-ukumnous vous conscientisions (révèliions)
بِٱلۡأَخۡسَرِينَbil-akhsarinasont les plus grands perdantsbil-akhsarinasont les plus grands perdants
أَعۡمَٰلًاa’malanen œuvresa’malanen œuvres
Qul hal nunabbi’ukum bilakhsareena a’maalaa

– Transliteration

Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont lesplus grands perdants, en œuvres?

– Muhammad Hamidullah

18:104

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
سَعۡيُهُمۡsa’yuhuml’effortsa’yuhuml’effort
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَحۡسَبُونَyahsabunaIls pensent queyahsabunaIls pensent que
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
يُحۡسِنُونَyuh’sinunale bienyuh’sinunale bien
صُنۡعًاsun’anfairesun’anfaire
Allazeena dalla sa’yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun’aa

– Transliteration

Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alorsqu’ils s’imaginent faire le bien.

– Muhammad Hamidullah

18:105

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
وَلِقَآئِهِۦwaliqaihiet de Sa rencontre.waliqaihiet de Sa rencontre.
فَحَبِطَتۡfahabitatAlors s’est dégradé progressivementfahabitatAlors s’est dégradé progressivement
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs oeuvres.a’maluhumleurs oeuvres.
فَلَاfalaAlors donc nullementfalaAlors donc nullement
نُقِيمُnuqimuNous maintenonsnuqimuNous maintenons
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintienal-qiyamatil’éternel maintien
وَزۡنٗاwaznanune quelconque balance (un quelconqueéquilibre).waznanune quelconque balance (un quelconque équilibre).
Ulaaa’ikal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim wa liqaaa’ihee fahabitat a’maaluhum falaa nuqeemu lahumYawmal Qiyaamati waznaa

– Transliteration

Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi queSa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids auJour de la Résurrection.

– Muhammad Hamidullah

18:106

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
جَزَآؤُهُمۡjazauhumLeur récompensejazauhumLeur récompense
جَهَنَّمُjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَٱتَّخَذُوٓاْwa-ittakhadhuet tiens / et prendswa-ittakhadhuet tiens / et prends
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
وَرُسُلِيwarusuliet Mes Messagers.warusuliet Mes Messagers.
هُزُوًاhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérisionhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérision
Zaalika jazaaa’uhum jahannamu bimaa kafaroo wattakhazooo Aayaatee wa Rusulee huzuwaa

– Transliteration

C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru etpris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.

– Muhammad Hamidullah

18:107

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
كَانَتۡkanatestkanatest
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَنَّٰتُjannatudes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatudes jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلۡفِرۡدَوۡسِal-fir’dawsiFirdaws (Paradis)al-fir’dawsiFirdaws (Paradis)
نُزُلًاnuzulanun accueil / une hospitaliténuzulanun accueil / une hospitalité
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati kaanat lahum Jannaatul Firdawsi nuzulaa

– Transliteration

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pourrésidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis),

– Muhammad Hamidullah

18:108

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لَاlapaslapas
يَبۡغُونَyabghunails cherchentyabghunails cherchent
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
حِوَلٗاhiwalanchangementhiwalanchangement
Khaalideena feeha laa yabghoona ‘anhaa hiwalaa

– Transliteration

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucunchangement.

– Muhammad Hamidullah

18:109

قُلqulDisqulDis
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱلۡبَحۡرُal-bahrules étendues d’eaual-bahrules étendues d’eau
مِدَادٗاmidadanencremidadanencre
لِّكَلِمَٰتِlikalimatià l’opinion / au propos / à la parolelikalimatià l’opinion / au propos / à la parole
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَنَفِدَlanafidas’épuiseraitlanafidas’épuiserait
ٱلۡبَحۡرُal-bahrules étendues d’eaual-bahrules étendues d’eau
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنanqueanque
تَنفَدَtanfadane soient épuiséestanfadane soient épuisées
كَلِمَٰتُkalimatudes paroleskalimatudes paroles
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
جِئۡنَاji’nanous apporterons / nous viendronsji’nanous apporterons / nous viendrons
بِمِثۡلِهِۦbimith’lihison équivalentbimith’lihison équivalent
مَدَدٗاmadadanrenfortmadadanrenfort
Qul law kaanal bahru midaadal li kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee walaw ji’naa bimislihee madadaa

– Transliteration

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles demon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de monSeigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»

– Muhammad Hamidullah

18:110

قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنَا۠anamoianamoi
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُكُمۡmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
أَنَّمَآannamaqueannamaque
إِلَٰهُكُمۡilahukumvotre dieuilahukumvotre dieu
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞۖwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
كَانَkana(il) estkana(il) est
يَرۡجُواْyarjuil espère / en espérantyarjuil espère / en espérant
لِقَآءَliqaaUne rencontre / une réunionliqaaUne rencontre / une réunion
رَبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
فَلۡيَعۡمَلۡfalya’malqu’il fassefalya’malqu’il fasse
عَمَلٗاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُشۡرِكۡyush’riksoit associé une idoleyush’riksoit associé une idole
بِعِبَادَةِbi’ibadatidans son adorationbi’ibadatidans son adoration
رَبِّهِۦٓrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
أَحَدَۢاahadanquelqu’un / personne d’autre / unahadanquelqu’un / personne d’autre / un
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjooliqaaa’a Rabbihee falya’mal ‘amalan saalihanw wa laa yushrik bi’ibaadati Rabbiheee ahadaa (section 12)

– Transliteration

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a étérévélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer sonSeigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucunautre à son Seigneur».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Kahf (en arabe : الكهف) est le 18e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Cave » et en français(la grotte) et se compose de 110 versets.

الكهف
Al-Kahf
“La grotte”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 110 vers
Chapitre du Coran #18
Position Juz 15 &16

Citation inspirante

« La richesse et les enfants ne sont que l’ornement de la vie mondaine. Mais lesbonnes actions durables sont meilleures pour la récompense de ton Seigneur et meilleurespour l’espoir. »

Sourate Kahf Ayat 46

À propos de cette sourate

Cette sourate mentionne 3 histoires, les gens de la grotte, l’histoire de Musa (عليه السلام), et cellede Dhu’l Qarnayn. Il met en garde contre les dangers des plaisirs et de leur attrait, qui peuvent amenerles gens à se comporter de manière étrange et contraire aux enseignements de l’islam. Cela peut conduireà se concentrer sur la maximisation des désirs du monde en négligeant notre devoir envers Allah(سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ).

Ces histoires enseignent aux musulmans la valeur de la foi, de la connaissance, de la patience et de labrièveté du temps passé sur cette planète.