Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Fussilat avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Fussilat ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

41:1

حمٓHa-meemHha, MimHa-meemHha, Mim
Haa Meeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

41:2

تَنزِيلٞtanzilunUne transmissiontanzilunUne transmission
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillante,al-rahmaniLa Force Bienveillante,
ٱلرَّحِيمِal-rahimiL’Empreint de Bienveillance.al-rahimiL’Empreint de Bienveillance.
Tanzeelum Minar-Rahmaanir-Raheem

– Transliteration

[C’est] une Révélation descendue de la part du ToutMiséricordieux, du Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

41:3

كِتَٰبٞkitabunUne prescriptionkitabunUne prescription
فُصِّلَتۡfussilat(dont) a été discernée (en détaillement)fussilat(dont) a été discernée (en détaillement)
ءَايَٰتُهُۥayatuhuses signes interpellatifs ;ayatuhuses signes interpellatifs ;
قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
لِّقَوۡمٖliqawminpour des populationsliqawminpour des populations
يَعۡلَمُونَya’lamuna(qui) savent,ya’lamuna(qui) savent,
Kitaabun fussilat Aayaatuhoo Qur-aanan ‘Arabiyyal liqawminy ya’lamoon

– Transliteration

Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairementexposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,

– Muhammad Hamidullah

41:4

بَشِيرٗاbashiranen sensibilisateurbashiranen sensibilisateur
وَنَذِيرٗاwanadhiranet un avertisseurwanadhiranet un avertisseur
فَأَعۡرَضَfa-a’radaalors détourne-toi / alors évite / alorsabandonnefa-a’radaalors détourne-toi / alors évite / alors abandonne
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlapaslapas
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
Basheeranw wa nazeeran fa-a’rada aksaruhum fahum laa yasma’oon

– Transliteration

annonciateur [d’une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais laplupart d’entre eux se détournent; c’est qu’ils n’entendent pas.

– Muhammad Hamidullah

41:5

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
قُلُوبُنَاqulubunanos coeurs / nos espritsqulubunanos coeurs / nos esprits
فِيٓfien/surfien/sur
أَكِنَّةٖakinnatinun obstacles / une barrière / un empêchementakinnatinun obstacles / une barrière / un empêchement
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَدۡعُونَآtad’unatu nous sollicitetad’unatu nous sollicite
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
وَفِيٓwafiEt enwafiEt en
ءَاذَانِنَاadhaninanos oreillesadhaninanos oreilles
وَقۡرٞwaqrunun fardeauwaqrunun fardeau
وَمِنۢwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
بَيۡنِنَاbayninaentre nousbayninaentre nous
وَبَيۡنِكَwabaynikaet entre toiwabaynikaet entre toi
حِجَابٞhijabunun voile / une barrièrehijabunun voile / une barrière
فَٱعۡمَلۡfa-i’malagis doncfa-i’malagis donc
إِنَّنَاinnanaen effet nous / assurément nousinnanaen effet nous / assurément nous
عَٰمِلُونَamilunaNous œuvronsamilunaNous œuvrons
Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad’oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaawa bainika hijaabun fa’mal innanaa ‘aamiloon

– Transliteration

Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tunous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agisdonc de ton côté; nous agissons du nôtre.»

– Muhammad Hamidullah

41:6

قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنَا۠anamoianamoi
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
مِّثۡلُكُمۡmith’lukumcomme vousmith’lukumcomme vous
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّilayyaà moiilayyaà moi
أَنَّمَآannamaqueannamaque
إِلَٰهُكُمۡilahukumvotre dieuilahukumvotre dieu
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
فَٱسۡتَقِيمُوٓاْfa-is’taqimualors soyez droitsfa-is’taqimualors soyez droits
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗwa-is’taghfiruhuimplorez son Pardonwa-is’taghfiruhuimplorez son Pardon
وَوَيۡلٞwawaylunet malheurwawaylunet malheur
لِّلۡمُشۡرِكِينَlil’mush’rikinapour les polythéisteslil’mush’rikinapour les polythéistes
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemoooilaihi wastaghfirooh; wa wailul lil mushrikeen

– Transliteration

Dis: «Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’a été révéléque votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez sonpardon». Et malheur aux Associateurs

– Muhammad Hamidullah

41:7

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡتُونَyu’tunafont en sorte de manifesteryu’tunafont en sorte de manifester
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (l’évolution)al-zakatala Zakat (l’évolution)
وَهُمwahumEt (alors qu’) eux,wahumEt (alors qu’) eux,
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec (par le biais de) l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec (par le biais de) l’Ultimité (l’Au-delà)
هُمۡhumils sonthumils sont
كَٰفِرُونَkafirunades dénégateurs (des indifférents).kafirunades dénégateurs (des indifférents).
Allazeena laa yu’toonaz Zakaata wa hum bil-Aakhiratihum kaafiroon

– Transliteration

qui n’acquittent pas la Zakât et ne croient pas enl’au-delà!

– Muhammad Hamidullah

41:8

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرٌajrun(il y a) une récompenseajrun(il y a) une récompense
غَيۡرُghayruplutôt queghayruplutôt que
مَمۡنُونٖmamnuninreconnaissante.mamnuninreconnaissante.
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon (section 1)

– Transliteration

Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres aurontune énorme récompense jamais interrompue.

– Muhammad Hamidullah

41:9

۞قُلۡqulDis :qulDis :
أَئِنَّكُمۡa-innakum« Est-ce qu’en fait vousa-innakum« Est-ce qu’en fait vous
لَتَكۡفُرُونَlatakfurunavous êtes effectivement dans le dénilatakfurunavous êtes effectivement dans le déni
بِٱلَّذِيbi-alladhiavec Celui quibi-alladhiavec Celui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
فِيfienfien
يَوۡمَيۡنِyawmaynideux joursyawmaynideux jours
وَتَجۡعَلُونَwataj’alunaet vous établissezwataj’alunaet vous établissez
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
أَندَادٗاۚandadandes rivaux ? ».andadandes rivaux ? ».
ذَٰلِكَdhalikaTel (est)dhalikaTel (est)
رَبُّrabbul’Enseigneurrabbul’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Qul a’innakum latakfuroona billazee khalaqal arda fee yawmaini wa taj’aloona lahooo andaadaa; zaalikaRabbul ‘aalameen

– Transliteration

Dis: «Renierez-vous [l’existence] de celui qui a créé laterre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l’univers,

– Muhammad Hamidullah

41:10

وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهَاfawqihaAu-dessus de celafawqihaAu-dessus de cela
وَبَٰرَكَwabarakal’a béniewabarakal’a bénie
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَقَدَّرَwaqaddarapuis il a décidéwaqaddarapuis il a décidé
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
أَقۡوَٰتَهَاaqwatahases ressources alimentairesaqwatahases ressources alimentaires
فِيٓfien/surfien/sur
أَرۡبَعَةِarba’atiquatrearba’atiquatre
أَيَّامٖayyamindes joursayyamindes jours
سَوَآءٗsawaanc’est pareilsawaanc’est pareil
لِّلسَّآئِلِينَlilssailinapour les chercheurslilssailinapour les chercheurs
Wa ja’ala feehaa rawaa siya min fawqihaa wa baaraka feehaa wa qaddara feehaaaa aqwaatahaa feee arba’atiayyaamin sawaaa’al lissaaa’ileen

– Transliteration

c’est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessusd’elle, l’a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d’égaledurée. [Telle est la réponse] à ceux qui t’interrogent.

– Muhammad Hamidullah

41:11

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَوَىٰٓis’tawail s’est tournéis’tawail s’est tourné
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَهِيَwahiyaet ellewahiyaet elle
دُخَانٞdukhanunfuméedukhanunfumée
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
وَلِلۡأَرۡضِwalil’ardiainsi qu’à la terrewalil’ardiainsi qu’à la terre
ٱئۡتِيَاi’tiyavenez tous deuxi’tiyavenez tous deux
طَوۡعًاtaw’anvolontier / de bon grétaw’anvolontier / de bon gré
أَوۡawouawou
كَرۡهٗاkarhanpéniblement / difficilementkarhanpéniblement / difficilement
قَالَتَآqalatatous deux direntqalatatous deux dirent
أَتَيۡنَاataynanous avons manifestéataynanous avons manifesté
طَآئِعِينَtai’inaobéissantstai’inaobéissants
Summas tawaaa ilas-samaaa’i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi’tiyaaa taw’an aw karhanqaalataaa atainaa taaa’i’een

– Transliteration

Il S’est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée etlui dit, ainsi qu’à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent:«Nous venons obéissants».

– Muhammad Hamidullah

41:12

فَقَضَىٰهُنَّfaqadahunnail décrétafaqadahunnail décréta
سَبۡعَsab’aSeptsab’aSept
سَمَٰوَاتٖsamawatincieuxsamawatincieux
فِيfien/surfien/sur
يَوۡمَيۡنِyawmaynideux joursyawmaynideux jours
وَأَوۡحَىٰwa-awhaet il a été révéléwa-awhaet il a été révélé
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
سَمَآءٍsamaincielsamainciel
أَمۡرَهَاۚamrahason ordonnance,amrahason ordonnance,
وَزَيَّنَّاwazayyannanous avons décoréwazayyannanous avons décoré
ٱلسَّمَآءَal-samaale cielal-samaale ciel
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
بِمَصَٰبِيحَbimasabihaavec ce qui cause des lueursbimasabihaavec ce qui cause des lueurs
وَحِفۡظٗاۚwahif’zanet en protectionwahif’zanet en protection
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
تَقۡدِيرُtaqdirul’ordonnancementtaqdirul’ordonnancement
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمِal-‘alimiLe Connaissantal-‘alimiLe Connaissant
Faqadaahunna sab’a samaawaatin fee yawmaini wa awhaa fee kulli samaaa’in amarahaa; wa zaiyannassamaaa’ad dunyaa bimasaabeeha wa hifzaa; zaalika taqdeerul ‘Azeezil ‘Aleem

– Transliteration

Il décréta d’en faire sept cieux en deux jours et révéla àchaque ciel sa fonction. Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes [étoiles]et l’avons protégé. Tel est l’Ordre établi par le Puissant, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

41:13

فَإِنۡfa-inalors sifa-inalors si
أَعۡرَضُواْa’radus’en détournenta’radus’en détournent
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
أَنذَرۡتُكُمۡandhartukumje vous ai avertisandhartukumje vous ai avertis
صَٰعِقَةٗsa’iqatanfoudresa’iqatanfoudre
مِّثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
صَٰعِقَةِsa’iqatifoudresa’iqatifoudre
عَادٖadinAadites / transgresseursadinAadites / transgresseurs
وَثَمُودَwathamudaet du peuple des Thamoudéens,wathamudaet du peuple des Thamoudéens,
Fa-in a’radoo faqul anzartukum saa’iqatam misla saa’iqati ‘Aadinw wa Samood

– Transliteration

S’ils s’en détournent, alors dis-leur; «Je vous ai avertisd’une foudre semblable à celle qui frappa les ‘Aad et les Tamûd».

– Muhammad Hamidullah

41:14

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur soit venujaathumuleur soit venu
ٱلرُّسُلُal-rusulules messagersal-rusulules messagers
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِbaynientrebaynientre
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
خَلۡفِهِمۡkhalfihimderrière euxkhalfihimderrière eux
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَعۡبُدُوٓاْta’buduvos adorez / vous rendez un culteta’buduvos adorez / vous rendez un culte
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
لَأَنزَلَla-anzalafait descendrela-anzalafait descendre
مَلَٰٓئِكَةٗmalaikatanAngesmalaikatanAnges
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُرۡسِلۡتُمur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de messageur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Iz jaaa’at humur Rusulu mim baini aydeehim wa min khalfihim allaa ta’budooo illal laaha qaaloo lawshaaa’a Rabunaa la anzala malaaa ‘ikatan fa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

– Transliteration

Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et parderrière, [leur disant]: «N’adorez qu’Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avaitvoulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [aumessage] avec lequel vous avez été envoyés».

– Muhammad Hamidullah

41:15

فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
عَادٞadunAadites / transgresseursadunAadites / transgresseurs
فَٱسۡتَكۡبَرُواْfa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogancefa-is’takbarualors ils ont fait montre d’arrogance
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
قُوَّةًۖquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَهُمۡkhalaqahumqu’Il les a crééskhalaqahumqu’Il les a créés
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
قُوَّةٗۖquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
يَجۡحَدُونَyajhadunails rejettent / ils nientyajhadunails rejettent / ils nient
Fa ammaa ‘Aadun fastak baroo fil ardi bighairul haqqi wa qaaloo man ashaddu minnaa quwwatan awalam yarawannal laahal lazee khalaqahum Huwa ashaddu minhum quwwatanw wa kaanoo bi Aayaatinaa yajhadoon

– Transliteration

Quant aux ‘Aad, ils s’enflèrent d’orgueil sur terreinjustement et dirent: «Qui est plus fort que nous?» Quoi! N’ont-ils pas vu qu’en véritéAllah qui les a créés est plus fort qu’eux? Et ils reniaient Nos signes.

– Muhammad Hamidullah

41:16

فَأَرۡسَلۡنَاfa-arsalnaAlors nous avons envoyéfa-arsalnaAlors nous avons envoyé
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
رِيحٗاrihanun ventrihanun vent
صَرۡصَرٗاsarsaranviolentsarsaranviolent
فِيٓfien/surfien/sur
أَيَّامٖayyamindes joursayyamindes jours
نَّحِسَاتٖnahisatinnéfastesnahisatinnéfastes
لِّنُذِيقَهُمۡlinudhiqahumafin de leur faire goûterlinudhiqahumafin de leur faire goûter
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡخِزۡيِal-khiz’yila honte / la disgrâceal-khiz’yila honte / la disgrâce
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَلَعَذَابُwala’adhabuet sûrement la peine / et assurément letourmentewala’adhabuet sûrement la peine / et assurément le tourmente
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَخۡزَىٰۖakhzaplus ignominieuxakhzaplus ignominieux
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يُنصَرُونَyunsaruna(Il) seront aidéyunsaruna(Il) seront aidé
Fa arsalnaa ‘alaihim reehan sarsaran feee ayyaamin nahisaatil linuzeeqahum ‘azaabal khizyi fil hayaatiddunyaa wa la’azaabul Aakhirati akhzaa wa hum laa yunsaroon

– Transliteration

Nous déchaînâmes contre eux un vent violent et glacial endes jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l’ignominie dans la vieprésente. Le châtiment de l’au-delà cependant est plus ignominieux encore, et ils neseront pas secourus.

– Muhammad Hamidullah

41:17

وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
ثَمُودُthamudule peuple des Thamoudéensthamudule peuple des Thamoudéens
فَهَدَيۡنَٰهُمۡfahadaynahumnous les guidâmesfahadaynahumnous les guidâmes
فَٱسۡتَحَبُّواْfa-is’tahabbumais ils ont préféréfa-is’tahabbumais ils ont préféré
ٱلۡعَمَىٰal-‘amales aveuglesal-‘amales aveugles
عَلَىalasuralasur
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
فَأَخَذَتۡهُمۡfa-akhadhathumalors ils ont été saisis parfa-akhadhathumalors ils ont été saisis par
صَٰعِقَةُsa’iqatufoudresa’iqatufoudre
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
ٱلۡهُونِal-huniplein de honte / humiliantal-huniplein de honte / humiliant
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Wa ammaa Samoodu fahadinaahum fastahabbul ‘ama ‘alal huda fa akhazathum saa’iqatul ‘azaabil hooni bimaakaanoo yaksiboon

– Transliteration

Et quant aux Tamûd, Nous les guidâmes; mais ils ont préférél’aveuglement à la guidée. C’est alors qu’ils furent saisis par la foudre du supplice leplus humiliant pour ce qu’ils avaient acquis.

– Muhammad Hamidullah

41:18

وَنَجَّيۡنَاwanajjaynaet nous sauvâmeswanajjaynaet nous sauvâmes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa najjainal lazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon (section 2)

– Transliteration

Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.

– Muhammad Hamidullah

41:19

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُحۡشَرُyuh’sharurassemblés en masseyuh’sharurassemblés en masse
أَعۡدَآءُa’daudes ennemies / ennemisa’daudes ennemies / ennemis
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
يُوزَعُونَyuza’unaon les pousserayuza’unaon les poussera
Wa yawma yuhsharu a’daaa’ul laahi ilan Naari fahum yooza’oon

– Transliteration

Et le jour où les ennemis d’Allah seront rassemblés en massevers le Feu… Puis on les poussera [dans sa direction].

– Muhammad Hamidullah

41:20

حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَاmace qu’mace qu’
جَآءُوهَاjauhails y sont parvenus,jauhails y sont parvenus,
شَهِدَshahidatémoignashahidatémoigna
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سَمۡعُهُمۡsam’uhumleur ouïe,sam’uhumleur ouïe,
وَأَبۡصَٰرُهُمۡwa-absaruhumet leurs vues,wa-absaruhumet leurs vues,
وَجُلُودُهُمwajuluduhumet leurs peaux,wajuluduhumet leurs peaux,
بِمَاbimavia ce qu’bimavia ce qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَعۡمَلُونَya’malunafait.ya’malunafait.
Hattaaa izaa maa jaaa’oohaa shahida ‘alaihim samu’uhum wa absaaruhum wa julooduhum bimaa kaanooya’maloon

– Transliteration

Alors, quand ils y seront, leur ouïe, leurs yeux et leurspeaux témoigneront contre eux de ce qu’ils œuvraient.

– Muhammad Hamidullah

41:21

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لِجُلُودِهِمۡlijuludihimà leur peauxlijuludihimà leur peaux
لِمَlimapourquoilimapourquoi
شَهِدتُّمۡshahidttumvous constatezshahidttumvous constatez
عَلَيۡنَاۖalaynasur nousalaynasur nous
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَنطَقَنَاantaqanaNous a fait nous exprimerantaqanaNous a fait nous exprimer
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَنطَقَantaqafait parlerantaqafait parler
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَلَقَكُمۡkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَرَّةٖmarratinfois / tempsmarratinfois / temps
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Wa qaaloo lijuloodihim lima shahittum ‘alainaa qaaloo antaqanal laahul lazeee antaqa kulla shai’inw waHuwa khalaqakum awwala marratinw wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

Ils diront à leurs peaux: «Pourquoi avez-vous témoignécontre nous?» Elles diront: «C’est Allah qui nous a fait parler, Lui qui fait parlertoute chose. C’est Lui qui vous a créés une première fois et c’est vers Lui que vousserez retournés».

– Muhammad Hamidullah

41:22

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَسۡتَتِرُونَtastatirunavous cachertastatirunavous cacher
أَنanqueanque
يَشۡهَدَyashhadail atteste / il témoigneyashhadail atteste / il témoigne
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
سَمۡعُكُمۡsam’ukumvotre ouïesam’ukumvotre ouïe
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَبۡصَٰرُكُمۡabsarukumvos yeuxabsarukumvos yeux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
جُلُودُكُمۡjuludukumvos peauxjuludukumvos peaux
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
ظَنَنتُمۡzanantumvous pensiezzanantumvous pensiez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa maa kuntum tastatiroona ai-yashhada ‘alaikum sam’ukum wa laaa absaarukum wa laa juloodukum wa laakinzanantum annal laaha laa ya’lamu kaseeram mimmaa ta’maloon

– Transliteration

Vous ne pouviez vous cacher au point que ni votre ouïe, nivos yeux et ni vos peaux ne puissent témoigner contre vous. Mais vous pensiez qu’Allahne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

41:23

وَذَٰلِكُمۡwadhalikumet c’est cettewadhalikumet c’est cette
ظَنُّكُمُzannukumuvotre suppositionzannukumuvotre supposition
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ظَنَنتُمzanantumvous pensiezzanantumvous pensiez
بِرَبِّكُمۡbirabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),birabbikumpar le biais de votre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),
أَرۡدَىٰكُمۡardakumvous a ruinésardakumvous a ruinés
فَأَصۡبَحۡتُمfa-asbahtumalors vous êtes devenu promptementfa-asbahtumalors vous êtes devenu promptement
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen

– Transliteration

Et c’est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur,qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.

– Muhammad Hamidullah

41:24

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
يَصۡبِرُواْyasbiruils endurentyasbiruils endurent
فَٱلنَّارُfal-narule feufal-narule feu
مَثۡوٗىmathwandemeuremathwandemeure
لَّهُمۡۖlahumpour euxlahumpour eux
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَسۡتَعۡتِبُواْyasta’tibucherchent à s’excuseryasta’tibucherchent à s’excuser
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُعۡتَبِينَal-mu’tabinane seront pas excusésal-mu’tabinane seront pas excusés
Fa-iny yasbiroo fan Naaru maswal lahum wa iny-yasta’tiboo famaa hum minal mu’tabeen

– Transliteration

S’ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s’ilscherchent à s’excuser, ils ne seront pas excusés.

– Muhammad Hamidullah

41:25

۞وَقَيَّضۡنَاwaqayyadnaEt Nous avons assignéwaqayyadnaEt Nous avons assigné
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
قُرَنَآءَquranaades analogues (alter-égos)quranaades analogues (alter-égos)
فَزَيَّنُواْfazayyanualors ils ont enjolivéfazayyanualors ils ont enjolivé
لَهُمlahumà euxlahumà eux
مَّاmace qui (est)mace qui (est)
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains (leur pouvoir)aydihimleurs mains (leur pouvoir)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلۡفَهُمۡkhalfahumderrière eux (leur antécédants).khalfahumderrière eux (leur antécédants).
وَحَقَّwahaqqaEt a été effectif (fondé)wahaqqaEt a été effectif (fondé)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقَوۡلُal-qawlula paroleal-qawlula parole
فِيٓfidansfidans
أُمَمٖumamindes communautésumamindes communautés
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡkhalatpassée (expirée),khalatpassée (expirée),
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمqablihimavant euxqablihimavant eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِۖwal-insiet les humains.wal-insiet les humains.
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ilsinnahumEn fait, ils
كَانُواْkanuont étékanuont été
خَٰسِرِينَkhasirinades perdants.khasirinades perdants.
Wa qaiyadnaa lahum quranaaa’a fazaiyanoo lahum maa baina aideehim wa maa khalfahum wa haqqa ‘alaihimulqawlu feee umaminqad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (section 3)

– Transliteration

Et Nous leur avons destiné des compagnons inséparables [desdémons] qui leur ont enjolivé ce qui était devant et derrière eux. Et le décret s’estavéré juste contre eux, comme contre les autres communautés de djinns et d’hommes quiont vécu avant eux. Ils sont certes perdants!

– Muhammad Hamidullah

41:26

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَاlapaslapas
تَسۡمَعُواْtasma’uprêtez l’oreilletasma’uprêtez l’oreille
لِهَٰذَاlihadhaà cecilihadhaà ceci
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
وَٱلۡغَوۡاْwal-ghawchahutwal-ghawchahut
فِيهِfihien luifihien lui
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَغۡلِبُونَtaghlibunaavoir le dessustaghlibunaavoir le dessus
Wa qaalal lazeena kafaroo laa tasma’oo lihaazal Quraani walghaw feehi la’allakum taghliboon

– Transliteration

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Ne prêtez pas l’oreille àce Coran, et faites du chahut (pendant sa récitation), afin d’avoir le dessus».

– Muhammad Hamidullah

41:27

فَلَنُذِيقَنَّfalanudhiqannanous ferons certe goûterfalanudhiqannanous ferons certe goûter
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
شَدِيدٗاshadidanfort / rigoureux / violent / virulent /puissantshadidanfort / rigoureux / violent / virulent / puissant
وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡwalanajziyannahumet les rétribuerons certeswalanajziyannahumet les rétribuerons certes
أَسۡوَأَaswa-ale plus mauvaisaswa-ale plus mauvais
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Falanuzeeqannal lazeena kafaroo ‘azaaban shadeedanw wa lanajziyannahum aswallazee kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Nous ferons certes, goûter à ceux qui ne croient pas un durchâtiment, et les rétribuerons certes [d’une punition] pire que ce [que méritent] leursméfaits.

– Muhammad Hamidullah

41:28

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
جَزَآءُjazauUne récompensejazauUne récompense
أَعۡدَآءِa’daides ennemies / ennemisa’daides ennemies / ennemis
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلنَّارُۖal-narule feual-narule feu
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
دَارُdaruune maisondaruune maison
ٱلۡخُلۡدِal-khul’diL’éternel / le perpétuelal-khul’diL’éternel / le perpétuel
جَزَآءَۢjazaanUne récompensejazaanUne récompense
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
يَجۡحَدُونَyajhadunails rejettent / ils nientyajhadunails rejettent / ils nient
Zaalika jazaaa’u a’daaa’il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa’am bimaa kaanoo bi aayaatinaayajhadoon

– Transliteration

Ainsi, la rétribution des ennemis d’Allah sera le Feu où ilsauront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran].

– Muhammad Hamidullah

41:29

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
أَرِنَاarinaMontre-nousarinaMontre-nous
ٱلَّذَيۡنِalladhayniCeuxalladhayniCeux
أَضَلَّانَاadallananous ont égarésadallananous ont égarés
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِwal-insiles hommes / et les humains / et l’humanitéwal-insiles hommes / et les humains / et l’humanité
نَجۡعَلۡهُمَاnaj’alhumanous les placionsnaj’alhumanous les placions
تَحۡتَtahtaSous / dessoustahtaSous / dessous
أَقۡدَامِنَاaqdaminaet soutiens-nous / et aides-nous / etsauves-nousaqdaminaet soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
لِيَكُونَاliyakunapour qu’ils soientliyakunapour qu’ils soient
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَسۡفَلِينَal-asfalinales plus basal-asfalinales plus bas
Wa qaalal lazeena kafaroo Rabbanaaa arinal lazaini adal laanaa minal jinni wal insi naj’alhumaa tahtaaqdaaminaa liyakoonaa minal asfaleen

– Transliteration

Et les mécréants diront: «Seigneur, fais-nous voir ceux desdjinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions tous sous nospieds, pour qu’ils soient parmi les plus bas».

– Muhammad Hamidullah

41:30

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَقَٰمُواْis’taqamuils avaient chercher la rectitudeis’taqamuils avaient chercher la rectitude
تَتَنَزَّلُtatanazzaludescendenttatanazzaludescendent
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَخَافُواْtakhafuayez peurtakhafuayez peur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنُواْtahzanuvous vous affligez / vous êtes péinéstahzanuvous vous affligez / vous êtes péinés
وَأَبۡشِرُواْwa-abshiruet sensibilisezwa-abshiruet sensibilisez
بِٱلۡجَنَّةِbil-janatipar le biais du jardin (lieu régénérateur)bil-janatipar le biais du jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
تُوعَدُونَtu’adunaattendant en retour (de promesse).tu’adunaattendant en retour (de promesse).
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo tatanazzalu ‘alaihimul malaaa ‘ikatu allaa takhaafoowa laa tahzanoo wa abshiroo bil Jannnatil latee kuntum too’adoon

– Transliteration

Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah», et qui setiennent dans le droit chemin, les Anges descendent sur eux. «N’ayez pas peur et nesoyez pas affligés; mais ayez la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.

– Muhammad Hamidullah

41:31

نَحۡنُnahnunousnahnunous
أَوۡلِيَآؤُكُمۡawliyaukumvos protecteursawliyaukumvos protecteurs
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ٱلۡأٓخِرَةِۖal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَشۡتَهِيٓtashtahidésireronttashtahidésireront
أَنفُسُكُمۡanfusukumvotre (propre) personne/egoanfusukumvotre (propre) personne/ego
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَدَّعُونَtadda’unavous solliciteztadda’unavous sollicitez
Nahnu awliyaaa’ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum walakum feehaa ma tadda’oon

– Transliteration

Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dansl’au-delà; et vous y aurez ce que vos âmes désireront et ce que vous réclamerez,

– Muhammad Hamidullah

41:32

نُزُلٗاnuzulanun accueil / une hospitaliténuzulanun accueil / une hospitalité
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَفُورٖghafurinPardonneurghafurinPardonneur
رَّحِيمٖrahiminempreint de bienveillancerahiminempreint de bienveillance
Nuzulam min Ghafoorir Raheem (section 4)

– Transliteration

un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur,d’un Très Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

41:33

وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
مِّمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
دَعَآda’ail sollicitada’ail sollicita
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
إِنَّنِيinnanieffectivement je (suis)innanieffectivement je (suis)
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Wa man ahsanu qawlam mimman da’aaa ilal laahi wa ‘amila saalihanw wa qaala innanee minal muslimeen

– Transliteration

Et qui profère plus belles paroles que celui qui appelle àAllah, fait bonne œuvre et dit: «Je suis du nombre des Musulmans?»

– Muhammad Hamidullah

41:34

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَسۡتَوِيtastawisont pareillestastawisont pareilles
ٱلۡحَسَنَةُal-hasanatul’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / labonne paroleal-hasanatul’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonneparole
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
ٱلسَّيِّئَةُۚal-sayi-atule mauvaisal-sayi-atule mauvais
ٱدۡفَعۡid’fa’repousseid’fa’repousse
بِٱلَّتِيbi-allatiavec cette / avec celle quibi-allatiavec cette / avec celle qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَيۡنَكَbaynakaavec qui tubaynakaavec qui tu
وَبَيۡنَهُۥwabaynahuet entre luiwabaynahuet entre lui
عَدَٰوَةٞadawatunhostiles / opposantsadawatunhostiles / opposants
كَأَنَّهُۥka-annahucomme si il étaitka-annahucomme si il était
وَلِيٌّwaliyyunun alliéwaliyyunun allié
حَمِيمٞhamimunun liquide bouillant / un intimehamimunun liquide bouillant / un intime
Wa laa tastawil hasanatu wa las saiyi’ah; idfa’ billatee hiya ahsanu fa’izal lazee bainaka wa bainahoo’adaawatun ka’annahoo waliyun hameem

– Transliteration

La bonne action et la mauvaise ne sont pas pareilles.Repousse (le mal) par ce qui est meilleur; et voilà que celui avec qui tu avais uneanimosité devient tel un ami chaleureux.

– Muhammad Hamidullah

41:35

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُلَقَّىٰهَآyulaqqahaest donnéyulaqqahaest donné
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُلَقَّىٰهَآyulaqqahaest donnéyulaqqahaest donné
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
حَظٍّhazzinle lot de / la part de / une parthazzinle lot de / la part de / une part
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Wa maa yulaqqaahaaa illal lazeena sabaroo wa maa yulaqqaahaaa illaa zoo hazzin ‘azeem

– Transliteration

Mais (ce privilège) n’est donné qu’à ceux qui endurent et iln’est donné qu’au possesseur d’une grâce infinie.

– Muhammad Hamidullah

41:36

وَإِمَّاwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
يَنزَغَنَّكَyanzaghannakaune mauvaise suggestion vient à vousyanzaghannakaune mauvaise suggestion vient à vous
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
نَزۡغٞnazghunUne mauvaise suggestion,nazghunUne mauvaise suggestion,
فَٱسۡتَعِذۡfa-is’ta’idhpuis cherche refugefa-is’ta’idhpuis cherche refuge
بِٱللَّهِۖbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta’iz billaahi innahoo Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

Et si jamais le Diable t’incite (à agir autrement), alorscherche refuge auprès d’Allah; c’est Lui, vraiment l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

41:37

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِayatihises signes interpellatifsayatihises signes interpellatifs
ٱلَّيۡلُal-laylu(de) la nuital-laylu(de) la nuit
وَٱلنَّهَارُwal-naharuEt le jourwal-naharuEt le jour
وَٱلشَّمۡسُwal-shamsuPar le soleilwal-shamsuPar le soleil
وَٱلۡقَمَرُۚwal-qamaruEt la lunewal-qamaruEt la lune
لَاlapaslapas
تَسۡجُدُواْtasjuduvous prosterneztasjuduvous prosternez
لِلشَّمۡسِlilshamsidevant le soleillilshamsidevant le soleil
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
لِلۡقَمَرِlil’qamaridevant la lunelil’qamaridevant la lune
وَٱسۡجُدُواْۤwa-us’judumais prosternez-vouswa-us’judumais prosternez-vous
لِلَّهِۤlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَهُنَّkhalaqahunnales a crééskhalaqahunnales a créés
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
إِيَّاهُiyyahului seul / seulement luiiyyahului seul / seulement lui
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train d’adorer.ta’budunavous êtes en train d’adorer.
Wa min Aayaatihil lailu wannahaaru washshamsu walqamar; laa tasjudoo lishshamsi wa laa lilqamariwasjudoo lillaahil lazee khala qahunna in kuntum iyyaahu ta’budoon

– Transliteration

Parmi Ses merveilles, sont la nuit et le jour, le soleil etla lune: ne vous prosternez ni devant le soleil, ni devant la lune, mais prosternez-vousdevant Allah qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez.

– Muhammad Hamidullah

41:38

فَإِنِfa-iniDonc s’fa-iniDonc s’
ٱسۡتَكۡبَرُواْis’takbaruils ont cherché à s’exalter eux-mêmes,is’takbaruils ont cherché à s’exalter eux-mêmes,
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaalors ceux qui (sont)fa-alladhinaalors ceux qui (sont)
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
يُسَبِّحُونَyusabbihunas’imprègnent (s’immergent)yusabbihunas’imprègnent (s’immergent)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylipar la nuitbi-al-laylipar la nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet le jour,wal-nahariet le jour,
وَهُمۡwahumet euxwahumet eux
لَاlanullementlanullement
يَسۡـَٔمُونَ۩yasamunails se lassent.yasamunails se lassent.
Fa inis-takbaroo fallazee na ‘inda Rabbika yusabbihoona lahoo billaili wannnahaari wa hum laa yas’amoon(make sajda)

– Transliteration

Mais s’ils s’enflent d’orgueil… ceux qui sont auprès deton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser!

– Muhammad Hamidullah

41:39

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦٓayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
أَنَّكَannakaque tuannakaque tu
تَرَىtaratu verras / tu voistaratu verras / tu vois
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
خَٰشِعَةٗkhashi’atansoumis dans la honte,khashi’atansoumis dans la honte,
فَإِذَآfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
ٱلۡمَآءَal-maaL’eaual-maaL’eau
ٱهۡتَزَّتۡih’tazzatse soulèveih’tazzatse soulève
وَرَبَتۡۚwarabatet augmente (de volume)warabatet augmente (de volume)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَحۡيَاهَاahyahala laisse vivreahyahala laisse vivre
لَمُحۡيِlamuh’yiqui fera revivrelamuh’yiqui fera revivre
ٱلۡمَوۡتَىٰٓۚal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٌqadirunPuissantqadirunPuissant
Wa min Aayaatiheee annaka taral arda khaashi’atan fa izaaa anzalna ‘alaihal maaa’ah tazzat wa rabat;innal lazeee ahyaahaa lamuhiyil mawtaa; innahoo ‘alaa kulli shai-in Qadeer

– Transliteration

Et parmi Ses merveilles est que tu vois la terre humiliée(toute nue). Puis aussitôt que Nous faisons descendre l’eau sur elle, elle se soulève etaugmente [de volume]. Celui qui lui redonne la vie est certes Celui qui fera revivre lesmorts, car Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

41:40

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُلۡحِدُونَyul’hidunadéviéyul’hidunadévié
فِيٓfien/surfien/sur
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
لَاlapaslapas
يَخۡفَوۡنَyakhfawnaIls cachent / Ils se cachentyakhfawnaIls cachent / Ils se cachent
عَلَيۡنَآۗalaynasur nousalaynasur nous
أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
يُلۡقَىٰyul’qajetteyul’qajette
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
أَمam(ma) mère!am(ma) mère!
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَأۡتِيٓyatiil apporte / il donneyatiil apporte / il donne
ءَامِنٗاaminannous sommes confiants enaminannous sommes confiants en
يَوۡمَyawmal’étape (le jour) deyawmal’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
ٱعۡمَلُواْi’maluTravaillez / oeuvrezi’maluTravaillez / oeuvrez
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
شِئۡتُمۡshi’tumvous souhaitezshi’tumvous souhaitez
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
بَصِيرٌbasirunVoyant / Clairvoyant / ExtralucidebasirunVoyant / Clairvoyant / Extralucide
Innal lazeena yulhidoona feee Aayaatina laa yakhfawna ‘alainaa’ afamai yulqaa fin Naari khayrun am maiyaateee aaminai Yawmal Qiyaamah; i’maloo ma shi’tum innahoo bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) neNous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendraen toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il estClairvoyant sur tout ce que vous faites;

– Muhammad Hamidullah

41:41

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِٱلذِّكۡرِbil-dhik’riau Rappel (le coran)bil-dhik’riau Rappel (le coran)
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
جَآءَهُمۡۖjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَكِتَٰبٌlakitabunassurément une prescriptionlakitabunassurément une prescription
عَزِيزٞazizunHonorable.azizunHonorable.
Innal Lazeena kafaroo biz Zikri lammaa jaa’ahum wa innahoo la Kitaabun ‘Azeez

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas au Rappel [le Coran] quand il leurparvient… alors que c’est un Livre puissant [inattaquable];

– Muhammad Hamidullah

41:42

لَّاlaNullement nelaNullement ne
يَأۡتِيهِyatihilui sera attribuéyatihilui sera attribué
ٱلۡبَٰطِلُal-batilula faussetéal-batilula fausseté
مِنۢmind’mind’
بَيۡنِbaynientrebaynientre
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَلَاwalaet niwalaet ni
مِنۡmind’mind’
خَلۡفِهِۦۖkhalfihiaprès lui ;khalfihiaprès lui ;
تَنزِيلٞtanzilunUn téléversementtanzilunUn téléversement
مِّنۡminen provenance d’minen provenance d’
حَكِيمٍhakiminun législateurhakiminun législateur
حَمِيدٖhamidinDigne d’attribution du mérite.hamidinDigne d’attribution du mérite.
Laa yaateehil baatilu mim baini yadaihi wa laa min khalfihee tanzeelum min Hakeemin Hameed

– Transliteration

Le faux ne l’atteint [d’aucune part], ni par devant ni parderrière: c’est une révélation émanant d’un Sage, Digne de louange.

– Muhammad Hamidullah

41:43

مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُقَالُyuqaluil (leur) sera dit :yuqaluil (leur) sera dit :
لَكَlakaà toilakaà toi
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لِلرُّسُلِlilrrusulipour les vecteurs du messagelilrrusulipour les vecteurs du message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَۚqablikaavant toi,qablikaavant toi,
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
مَغۡفِرَةٖmaghfiratinde ce qui efface les erreursmaghfiratinde ce qui efface les erreurs
وَذُوwadhuet détendeur aussiwadhuet détendeur aussi
عِقَابٍiqabinma pénalisation.iqabinma pénalisation.
أَلِيمٖalimindouloureuxalimindouloureux
Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo’iqaabin aleem

– Transliteration

Il ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers avanttoi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur aussi d’une punitiondouloureuse.

– Muhammad Hamidullah

41:44

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
جَعَلۡنَٰهُja’alnahunous l’avions faitja’alnahunous l’avions fait
قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
أَعۡجَمِيّٗاa’jamiyyanen langue étrangère (a3jamiy)a’jamiyyanen langue étrangère (a3jamiy)
لَّقَالُواْlaqaluils auraient dit :laqaluils auraient dit :
لَوۡلَاlawla« Pourquoi est-ce que nullement n’lawla« Pourquoi est-ce que nullement n’
فُصِّلَتۡfussilata été discerné (en détaillement)fussilata été discerné (en détaillement)
ءَايَٰتُهُۥٓۖayatuhuses signes interpellatifsayatuhuses signes interpellatifs
ءَا۬عۡجَمِيّٞa’jamiyyunen langue étrangère (a3jamiy)a’jamiyyunen langue étrangère (a3jamiy)
وَعَرَبِيّٞۗwa’arabiyyunainsi que de manière concisément éloquente (arabe)?wa’arabiyyunainsi que de manière concisément éloquente (arabe) ?
قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« Il est,huwa« Il est,
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَشِفَآءٞۚwashifaonet une guérison.washifaonet une guérison.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceux quiwa-alladhinaQuant à ceux qui
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont foi,yu’minunaont foi,
فِيٓfi(il sera) dansfi(il sera) dans
ءَاذَانِهِمۡadhanihimleurs oreillesadhanihimleurs oreilles
وَقۡرٞwaqrunun fardeauwaqrunun fardeau
وَهُوَwahuwaet il (sera)wahuwaet il (sera)
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
عَمًىۚamanun aveuglement.amanun aveuglement.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux quiulaikaIls sont ceux qui
يُنَادَوۡنَyunadawnasont appellésyunadawnasont appellés
مِنminen provenance d’minen provenance d’
مَّكَانِۭmakaninun lieumakaninun lieu
بَعِيدٖba’idinlointain.ba’idinlointain.
Wa law ja’alnaahu Qur-aanan A’jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo ‘a A’jamiyyunw wa ‘Arabiyy;qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa’unw wallazeena la yu’minoona feee aazaanihim waqrunw wahuwa ‘alaihim ‘amaa; ulaaa’ika yunaadawna mim maakaanim ba’eed (section 5)

– Transliteration

Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre quel’arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été exposés clairement?quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il estune guidée et une guérison». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dansleurs oreilles et ils sont frappés d’aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sontappelés d’un endroit lointain.

– Muhammad Hamidullah

41:45

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
فَٱخۡتُلِفَfa-ukh’tulifamais ils divergèrentfa-ukh’tulifamais ils divergèrent
فِيهِۚfihien luifihien lui
وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
كَلِمَةٞkalimatunune parole / la parole / un discourskalimatunune parole / la parole / un discours
سَبَقَتۡsabaqatprécédéesabaqatprécédée
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لَقُضِيَlaqudiyaa assurément été décidélaqudiyaa assurément été décidé
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَإِنَّهُمۡwa-innahumet effectivement ils sontwa-innahumet effectivement ils sont
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
مُرِيبٖmuribinsuspectmuribinsuspect
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiyabainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

– Transliteration

Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il yeut controverse là-dessus. Et si ce n’était une parole préalable de ton Seigneur, onaurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doutetroublant.

– Muhammad Hamidullah

41:46

مَّنۡmanceluimancelui
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَلِنَفۡسِهِۦۖfalinafsihialors (c’est) pour sa propre personnefalinafsihialors (c’est) pour sa propre personne
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَسَآءَasaail fit le malasaail fit le mal
فَعَلَيۡهَاۗfa’alayhalors c’est envers ellefa’alayhalors c’est envers elle
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
بِظَلَّٰمٖbizallaminavec une injustice / avec un tortbizallaminavec une injustice / avec un tort
لِّلۡعَبِيدِlil’abidiavec les genslil’abidiavec les gens
Man ‘amila salihan falinafsihee wa man asaaa’a fa’alaihaa; wamaa rabbuka bizallaamil lil ‘abeed (End Juz24)

– Transliteration

Quiconque fait une bonne œuvre, c’est pour son bien. Etquiconque fait le mal, il le fait à ses dépens. Ton Seigneur, cependant, n’est pointinjuste envers les serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

41:47

۞إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
يُرَدُّyuradduveutyuradduveut
عِلۡمُil’muscienceil’muscience
ٱلسَّاعَةِۚal-sa’atil’heure (la précipitante)al-sa’atil’heure (la précipitante)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَخۡرُجُtakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serezextirpéstakhrujuVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ثَمَرَٰتٖthamaratindes fruitsthamaratindes fruits
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَكۡمَامِهَاakmamihason enveloppeakmamihason enveloppe
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَحۡمِلُtahmilutu chargestahmilutu charges
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أُنثَىٰunthaune femelle / une fille / une femmeunthaune femelle / une fille / une femme
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَضَعُtada’ulays downtada’ulays down
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِعِلۡمِهِۦۚbi’il’mihiavec son savoirbi’il’mihiavec son savoir
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُنَادِيهِمۡyunadihimil les appellerayunadihimil les appellera
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
شُرَكَآءِيshurakaiMes partenairesshurakaiMes partenaires
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ءَاذَنَّٰكَadhannakanous te déclaronsadhannakanous te déclarons
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَهِيدٖshahidin(est) Constatateur.shahidin(est) Constatateur.
Ilaihi yuraddu ‘ilmus Saaa’ah; wa maa takhruju min samaraatim min akmaamihaa wa maa tahmilu min unsaa walaa tada’u illaa bi’ilmih; wa Yawma yunaadeehim aina shurakaaa’ee qaalooo aazannaaka maa minnaa minshaheed

– Transliteration

A Lui revient la connaissance de l’Heure. Aucun fruit nesort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas sans qu’Il n’en aitconnaissance. Et le jour où Il les appellera: «Où sont Mes associés?», ils diront: «NousTe déclarons qu’il n’y a point de témoin parmi nous»!

– Muhammad Hamidullah

41:48

وَضَلَّwadallaet a perduwadallaet a perdu
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۖqabluavantqabluavant
وَظَنُّواْwazannuEt ils pensaientwazannuEt ils pensaient
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّحِيصٖmahisinéchappatoire.mahisinéchappatoire.
Wa dalla ‘anhum maa kaanoo yad’oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees

– Transliteration

Et ce qu’auparavant ils invoquaient les délaissera; et ilsréaliseront qu’ils n’ont point d’échappatoire.

– Muhammad Hamidullah

41:49

لَّاlapaslapas
يَسۡـَٔمُyasamuse lasseyasamuse lasse
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُعَآءِdu’aila sollicitation (invocation) dedu’aila sollicitation (invocation) de
ٱلۡخَيۡرِal-khayrides choses matériellesal-khayrides choses matérielles
وَإِنwa-inet siwa-inet si
مَّسَّهُmassahul’a touché / l’a affectémassahul’a touché / l’a affecté
ٱلشَّرُّal-sharule malal-sharule mal
فَيَـُٔوسٞfayausunle voilà désespéréfayausunle voilà désespéré
قَنُوطٞqanutundésemparéqanutundésemparé
Laa yas’amul insaanu min du’aaa’il khairi wa im massa hush sharru fa ya’oosun qanoot

– Transliteration

L’homme ne se lasse pas d’implorer le bien. Si le mal letouche, le voilà désespéré, désemparé.

– Muhammad Hamidullah

41:50

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَذَقۡنَٰهُadhaqnahuNous lui faisons goutteradhaqnahuNous lui faisons goutter
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنَّاminnade notre partminnade notre part
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ضَرَّآءَdarraaun malheurdarraaun malheur
مَسَّتۡهُmassathul’ait touchémassathul’ait touché
لَيَقُولَنَّlayaqulannails dirontlayaqulannails diront
هَٰذَاhadhacettehadhacette
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَظُنُّazunnuje penseazunnuje pense
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
قَآئِمَةٗqaimatandroit / deboutqaimatandroit / debout
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
رُّجِعۡتُruji’tuje suis ramenéruji’tuje suis ramené
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّيٓrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
لَلۡحُسۡنَىٰۚlalhus’nala plus belle partlalhus’nala plus belle part
فَلَنُنَبِّئَنَّfalanunabbi-annaassurément nous conscientisons donc (nous faisonsdonc révélation)falanunabbi-annaassurément nous conscientisons donc (nous faisons doncrévélation)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِمَاbimaen cebimaen ce
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
وَلَنُذِيقَنَّهُمwalanudhiqannahumnous leur ferons sûrement goûterwalanudhiqannahumnous leur ferons sûrement goûter
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابٍadhabinun tourmentadhabinun tourment
غَلِيظٖghalizindurghalizindur
Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba’di dar raaa’a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaaazunnus Saa’ata qaaa’imatanw wa la’in ruji’tu ilaa Rabbeee inna lee ‘indahoo lalhusnaa; falanunabbi’annal lazeena kafaroo bimaa ‘amiloo wa lanuzeeqan nahum min ‘azaabin ghaleez

– Transliteration

Et si nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part,après qu’une détresse l’ait touché, il dit certainement: «Cela m’est dû! Et je ne pensepas que l’Heure se lèvera [un jour]. Et si je suis ramené vers mon Seigneur, jetrouverai, près de Lui, la plus belle part». Nous informerons ceux qui ont mécru de cequ’ils ont fait et Nous leur ferons sûrement goûter à un dur châtiment.

– Muhammad Hamidullah

41:51

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَنۡعَمۡنَاan’amnanous comblons de bienfaitsan’amnanous comblons de bienfaits
عَلَىalasuralasur
ٱلۡإِنسَٰنِal-insaniL’être humainal-insaniL’être humain
أَعۡرَضَa’radadétourne toia’radadétourne toi
وَنَـَٔاwanaas’éloignewanaas’éloigne
بِجَانِبِهِۦbijanibihis’éloigne (hautainement)bijanibihis’éloigne (hautainement)
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَسَّهُmassahul’a touché / l’a affectémassahul’a touché / l’a affecté
ٱلشَّرُّal-sharule malal-sharule mal
فَذُوfadhuse livre alors àfadhuse livre alors à
دُعَآءٍdu’ainune sollicitationdu’ainune sollicitation
عَرِيضٖaridinlonguearidinlongue
Wa izaaa an’amnaa ‘alal insaani a’rada wa na-aa bijaani bihee wa izaa massahush sharru fazoo du’aaa’in’areed

– Transliteration

Quand Nous comblons de bienfaits l’homme, il s’esquive ets’éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.

– Muhammad Hamidullah

41:52

قُلۡqulDisqulDis
أَرَءَيۡتُمۡara-aytumConsidérez / Voyez-vousara-aytumConsidérez / Voyez-vous
إِنincertes / siincertes / si
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
كَفَرۡتُمkafartumvous avez mécru / vous avez niékafartumvous avez mécru / vous avez nié
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَضَلُّadallule plus égaréadallule plus égaré
مِمَّنۡmimmanque celui quimimmanque celui qui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
فِيfien/surfien/sur
شِقَاقِۭshiqaqinun désaccord / une désunion / une dissensionshiqaqinun désaccord / une désunion / une dissension
بَعِيدٖba’idinlointain / profondba’idinlointain / profond
Qul araaitum in kaana min ‘indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba’eed

– Transliteration

Dis: «Voyez-vous? Si ceci (le Coran) émane d’Allah etqu’ensuite vous le reniez; qui se trouvera plus égaré que celui qui s’éloigne dans ladissidence?»

– Muhammad Hamidullah

41:53

سَنُرِيهِمۡsanurihimnous leur montreronssanurihimnous leur montrerons
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓفَاقِal-afaqil’universal-afaqil’univers
وَفِيٓwafiEt enwafiEt en
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَتَبَيَّنَyatabayyanail devient distinctyatabayyanail devient distinct
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَنَّهُannahuque ilannahuque il
ٱلۡحَقُّۗal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَكۡفِyakfiil neutralise / il retientyakfiil neutralise / il retient
بِرَبِّكَbirabbikaconcernant ton Seigneurbirabbikaconcernant ton Seigneur
أَنَّهُۥannahuque ilannahuque il
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
شَهِيدٌshahidunconstatateur.shahidunconstatateur.
Sanureehim Aayaatinaa fil aafaaqi wa feee anfusihim hattaa yatabaiyana lahum annahul haqq; awa lam yakfibi Rabbika annahoo ‘alaa kulli shai-in Shaheed

– Transliteration

Nous leur montrerons Nos signes dans l’univers et eneux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est cela (le Coran), la vérité.Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose?

– Muhammad Hamidullah

41:54

أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
فِيfien/surfien/sur
مِرۡيَةٖmir’yatinun doutemir’yatinun doute
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لِّقَآءِliqaiUne rencontre / une réunionliqaiUne rencontre / une réunion
رَبِّهِمۡۗrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
بِكُلِّbikullipour chaquebikullipour chaque
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
مُّحِيطُۢmuhitunencerclemuhitunencercle
Alaaa innahum fee miryatim mil liqaaa’i Rabbihim; alaaa innahoo bikulli shai’im muheet (section 6)

– Transliteration

Ils sont dans le doute, n’est-ce pas, au sujet de larencontre de leur Seigneur? C’est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science etSa puissance).

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Fussilat (texte arabe : فصلت) est le 41e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »Explained in Detail » et en français (expliquée en détail) et se compose de 54 versets.

فصلت
Fussilat
« Expliquée en détail »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 54 vers
Chapitre du Coran #41
Position Juz 24 & 25

Citation inspirante

« Mais personne ne l’obtient sauf ceux qui sont patients. »

Sourate Fussilat Ayat 35

À propos de cette sourate

Le sujet de cette sourate est la Da’wah (l’invitation). Elle nous dit que les croyants reçoivent laforce de la révélation d’Allah. Elle aborde des sujets tels que les gens de ‘Ad et de Thamud, le sort deceux qui choisissent de rejeter le Coran et son message, et souligne la différence entre ceux quicroient et ceux qui ne croient pas. Il encourage les musulmans à tenir un discours respectueux, même àl’égard des non-croyants.