Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Rum avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Rum ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

30:1

الٓمٓalif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)alif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laaam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

30:2

غُلِبَتِghulibationt vaincughulibationt vaincu
ٱلرُّومُal-rumuLes Romainsal-rumuLes Romains
Ghulibatir Room

– Transliteration

Les Romains ont été vaincus,

– Muhammad Hamidullah

30:3

فِيٓfien/surfien/sur
أَدۡنَىadnainférieuradnainférieur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
غَلَبِهِمۡghalabihimdéfaite ghalabihimdéfaite 
سَيَغۡلِبُونَsayaghlibunails seront les vainqueurssayaghlibunails seront les vainqueurs
Feee adnal ardi wa hummim ba’di ghalabihim sa-yaghliboon

– Transliteration

dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront lesvainqueurs,

– Muhammad Hamidullah

30:4

فِيfien/surfien/sur
بِضۡعِbid’iquelques annéesbid’iquelques années
سِنِينَۗsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaire / l’ordreal-amrul’affaire / l’ordre
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَمِنۢwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
بَعۡدُۚba’duaprèsba’duaprès
وَيَوۡمَئِذٖwayawma-idhinet ce jour-làwayawma-idhinet ce jour-là
يَفۡرَحُyafrahuse réjouirontyafrahuse réjouiront
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyantsal-mu’minunales croyants
Fee bid’i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba’d; wa yawma’iziny yafrahul mu’minoon

– Transliteration

dans quelques années. A Allah appartient le commandement, audébut et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront

– Muhammad Hamidullah

30:5

بِنَصۡرِbinasridu secoursbinasridu secours
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَنصُرُyansuruIl secourtyansuruIl secourt
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۖyashaule veutyashaule veut
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Binasril laa; yansuru mai yashaaa’u wa Huwal ‘Azeezur Raheem

– Transliteration

du secours d’Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le ToutPuissant, le Tout Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

30:6

وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُخۡلِفُyukh’lifuil rompt / il brise / il changeyukh’lifuil rompt / il brise / il change
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَعۡدَهُۥwa’dahusa promesse / son pacte / son engagementwa’dahusa promesse / son pacte / son engagement
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa’dal laahi laa yukhliful laahu wa’dahoo wa laakin na aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

C’est [là] la promesse d’Allah. Allah ne manque jamais à Sapromesse mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

30:7

يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
ظَٰهِرٗاzahiranun aspectzahiranun aspect
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
عَنِanienversanienvers
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
غَٰفِلُونَghafilunainconscientsghafilunainconscients
Ya’lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum ‘anil Aakhirati hum ghaafiloon

– Transliteration

Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu’ilssont inattentifs à l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

30:8

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَتَفَكَّرُواْyatafakkaruils reflèchissent?yatafakkaruils reflèchissent?
فِيٓfien/surfien/sur
أَنفُسِهِمۗanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَآbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَأَجَلٖwa-ajalinet un terme / et un tempswa-ajalinet un terme / et un temps
مُّسَمّٗىۗmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
بِلِقَآيِٕbiliqaila rencontrebiliqaila rencontre
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
لَكَٰفِرُونَlakafirunane croient pas enlakafirunane croient pas en
Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa’i Rabbihim lakaafiroon

– Transliteration

N’ont-ils pas médité en eux-mêmes? Allah n’a créé les cieuxet la terre et ce qui est entre eux, qu’à juste raison et pour un terme fixé. Beaucoupde gens cependant ne croient pas en la rencontre de leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

30:9

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَسِيرُواْyasiruils ont voyagéyasiruils ont voyagé
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَيَنظُرُواْfayanzurude sorte qu’ils voientfayanzurude sorte qu’ils voient
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafûtkanafût
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلَّذِينَalladhinade ceuxalladhinade ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant eux?qablihimavant eux?
كَانُوٓاْkanuIls étaientkanuIls étaient
أَشَدَّashaddapireashaddapire
مِنۡهُمۡmin’humqu’euxmin’humqu’eux
قُوَّةٗquwwatanen potentielquwwatanen potentiel
وَأَثَارُواْwa-atharuet ils remuèrentwa-atharuet ils remuèrent
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَعَمَرُوهَآwa’amaruhaet ils la firent durerwa’amaruhaet ils la firent durer
أَكۡثَرَaktharaplusaktharaplus
مِمَّاmimmaque ce qu’mimmaque ce qu’
عَمَرُوهَاamaruhails la firent durer.amaruhails la firent durer.
وَجَآءَتۡهُمۡwajaathumEt leur sont venuswajaathumEt leur sont venus
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
كَانَkana(il) estkana(il) est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَظۡلِمَهُمۡliyazlimahumleur fît du tortliyazlimahumleur fît du tort
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
Awalam yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashaddaminhhum quwwatanw wa asaarul arda wa ‘amaroohaaa aksara mimmaa ‘amaroohaa wa jaaa’athum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu’il estadvenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ceux-là les surpassaient en puissance et avaientlabouré et peuplé la terre bien plus qu’ils ne l’ont fait eux-mêmes. Leurs messagersleur vinrent avec des preuves évidentes. Ce n’est pas Allah qui leur fit du tort; maisils se firent du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

30:10

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةَaqibataaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibataaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَسَٰٓـُٔواْasauils accomplirent en méfaitasauils accomplirent en méfait
ٱلسُّوٓأَىٰٓal-suale malal-suale mal
أَنanà ce qu’anà ce qu’
كَذَّبُواْkadhabuils furent en rejetkadhabuils furent en rejet
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs debiayatipar le biais des signes interpellatifs de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
بِهَاbihad’ellebihad’elle
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Summa kaana’aaqibatal lazeena asaaa’us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaayastahzi’oon (section 1)

– Transliteration

Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal,ayant traité de mensonges les versets d’Allah et les ayant raillés.

– Muhammad Hamidullah

30:11

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَبۡدَؤُاْyabda-uil débute / il initieyabda-uil débute / il initie
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُعِيدُهُۥyu’iduhuIl le répète / il la recommenceyu’iduhuIl le répète / il la recommence
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Allaahu yabda’ul khalqa summa yu’eeduhoo summa ilaihi turja’oon

– Transliteration

C’est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait;puis, vers Lui vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

30:12

وَيَوۡمَwayawmaÀ l’étape où (au jour où)wayawmaÀ l’étape où (au jour où)
تَقُومُtaqumutu maintientaqumutu maintien
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante),al-sa’atul’heure (la précipitante),
يُبۡلِسُyub’lisuest desespéréyub’lisuest desespéré
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunaceux qui sont criminels.al-muj’rimunaceux qui sont criminels.
Wa yawma taqoomus Saa’atu yublisul mujrimoon

– Transliteration

Et le jour où l’Heure arrivera, les criminels seront frappésde désespoir.

– Muhammad Hamidullah

30:13

وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminde parmiminde parmi
شُرَكَآئِهِمۡshurakaihimleurs idolesshurakaihimleurs idoles
شُفَعَٰٓؤُاْshufa’audes pairs (adjoints)shufa’audes pairs (adjoints)
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
بِشُرَكَآئِهِمۡbishurakaihimpar le biais de leurs idolesbishurakaihimpar le biais de leurs idoles
كَٰفِرِينَkafirinades négateurs.kafirinades négateurs.
Wa lam yakul lahum min shurakaaa’ihim shufa’aaa’u wa kaanoo bishurakaaa’ihim kaafireen

– Transliteration

Et ils n’auront point d’intercesseurs parmi ceux qu’ilsassociaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités.

– Muhammad Hamidullah

30:14

وَيَوۡمَwayawmaEt l’étape où (le jour où)wayawmaEt l’étape où (le jour où)
تَقُومُtaqumutu maintientaqumutu maintien
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante),al-sa’atul’heure (la précipitante),
يَوۡمَئِذٖyawma-idhinà ce moment-làyawma-idhinà ce moment-là
يَتَفَرَّقُونَyatafarraqunails se pourfendront.yatafarraqunails se pourfendront.
Wa Yawma taqoomus Saa’atu Yawma’iziny yatafarraqoon

– Transliteration

Le jour où l’Heure arrivera, ce jour-là ils se sépareront[les uns des autres].

– Muhammad Hamidullah

30:15

فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
فِيfien/surfien/sur
رَوۡضَةٖrawdatinun jardinrawdatinun jardin
يُحۡبَرُونَyuh’barunails se réjouissent.yuh’barunails se réjouissent.
Fa ammal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati fahum fee rawdatiny yuhbaroon

– Transliteration

Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seréjouiront dans un jardin;

– Muhammad Hamidullah

30:16

وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet menti (plaisanté)wakadhabuet menti (plaisanté)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,biayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,
وَلِقَآيِٕwaliqaiet la rencontrewaliqaiet la rencontre
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’Ultimité,al-akhirati(de) l’Ultimité,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là (qui sont)fa-ulaikaalors ce sont ceux-là (qui sont)
فِيfidansfidans
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabila tourmenteal-‘adhabila tourmente
مُحۡضَرُونَmuh’darunade ceux qui (y) sont présenté.muh’darunade ceux qui (y) sont présenté.
Wa ammal lazeena kafaroo wa kazzaboo bi-Aayaatinaa wa liqaaa’il Aakhirati faulaaa’ika fil’azaabimuhdaroon

– Transliteration

et quant à ceux qui n’auront pas cru et auront traité demensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l’au-delà, ceux-là seront emmenés auchâtiment.

– Muhammad Hamidullah

30:17

فَسُبۡحَٰنَfasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté d’fasub’hanaAlors donc, proclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حِينَhinaau moment oùhinaau moment où
تُمۡسُونَtum’sunavous veilleztum’sunavous veillez
وَحِينَwahinaau moment oùwahinaau moment où
تُصۡبِحُونَtus’bihunavous émergez à l’aurore.tus’bihunavous émergez à l’aurore.
Fa Subhaanal laahi heena tumsoona wa heena tusbihoon

– Transliteration

Glorifiez Allah donc, soir et matin!

– Muhammad Hamidullah

30:18

وَلَهُwalahuEt pour luiwalahuEt pour lui
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
وَعَشِيّٗاwa’ashiyyanainsi qu’en soiréewa’ashiyyanainsi qu’en soirée
وَحِينَwahinaet au moment oùwahinaet au moment où
تُظۡهِرُونَtuz’hirunavous atteignez le midi.tuz’hirunavous atteignez le midi.
Wa lahul hamdu fis samaawaati wal ardi wa ‘ashiyyanw wa heena tuzhiroon

– Transliteration

A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dansl’après-midi et au milieu de la journée.

– Muhammad Hamidullah

30:19

يُخۡرِجُyukh’riju(il/elle) sortyukh’riju(il/elle) sort
ٱلۡحَيَّal-hayale Vivantal-hayale Vivant
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَيِّتِal-mayitile mortal-mayitile mort
وَيُخۡرِجُwayukh’rijuet Il sortwayukh’rijuet Il sort
ٱلۡمَيِّتَal-mayitale mortal-mayitale mort
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡحَيِّal-hayile Vivantal-hayile Vivant
وَيُحۡيِwayuh’yiIl redonne la viewayuh’yiIl redonne la vie
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَاۚmawtihasa mortmawtihasa mort
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
تُخۡرَجُونَtukh’rajunavous sortirez / vous expulsereztukh’rajunavous sortirez / vous expulserez
Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba’da mawtihaa; wakazaalika tukhrajoon(section 2)

– Transliteration

Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il faitsortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c’est ainsi que l’onvous fera sortir (à la résurrection).

– Muhammad Hamidullah

30:20

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦٓayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
أَنۡanqueanque
خَلَقَكُمkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تُرَابٖturabinpoussière / terreturabinpoussière / terre
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَنتُمantumvousantumvous
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
تَنتَشِرُونَtantashirunaqui se dispersenttantashirunaqui se dispersent
Wa min Aayaatiheee an khalaqakum min turaabin summa izaaa antum basharun tantashiroon

– Transliteration

Parmi Ses signes: Il vous a créés de terre, – puis, vousvoilà des hommes qui se dispersent [dans le monde] -.

– Muhammad Hamidullah

30:21

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦٓayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
أَنۡanqueanque
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre (propre) personne/egoanfusikumvotre (propre) personne/ego
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
لِّتَسۡكُنُوٓاْlitaskunupour reposlitaskunupour repos
إِلَيۡهَاilayhaavec elle.ilayhaavec elle.
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
بَيۡنَكُمbaynakumentre vousbaynakumentre vous
مَّوَدَّةٗmawaddatanaffection / amitiémawaddatanaffection / amitié
وَرَحۡمَةًۚwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Wa min Aayaatiheee an khalaqa lakum min anfusikum azwaajal litaskunooo ilaihaa wa ja’ala bainakum mawaddatanw wa rahmah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

Et parmi Ses signes Il a créé de vous, pour vous, desépouses pour que vous viviez en tranquillité avec elles et Il a mis entre vous del’affection et de la bonté. Il y a en cela des preuves pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

30:22

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
خَلۡقُkhalquil créa/créationkhalquil créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَٱخۡتِلَٰفُwa-ikh’tilafuet l’alternance / et la successionwa-ikh’tilafuet l’alternance / et la succession
أَلۡسِنَتِكُمۡalsinatikumvos idiomesalsinatikumvos idiomes
وَأَلۡوَٰنِكُمۡۚwa-alwanikumvos couleurswa-alwanikumvos couleurs
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّلۡعَٰلِمِينَlil’aliminapour les savants.lil’aliminapour les savants.
Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal aardi wakhtilaafu alsinatikum wa alwaanikum; inna fee zaalikala Aayaatil lil’aalimeen

– Transliteration

Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre etla variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour lessavants.

– Muhammad Hamidullah

30:23

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
مَنَامُكُمmanamukumvotre sommeilmanamukumvotre sommeil
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylipar la nuit / de nuitbi-al-laylipar la nuit / de nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariEt le jourwal-nahariEt le jour
وَٱبۡتِغَآؤُكُمwa-ib’tighaukumvotre quêtewa-ib’tighaukumvotre quête
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦٓۚfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
Wa min Aayaatihee manaamukum bil laili wannahaari wabtighaaa’ukum min fadlih; inna fee zaalika laAayaatil liqawminy yasma’oon

– Transliteration

Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, etaussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent.

– Muhammad Hamidullah

30:24

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
يُرِيكُمُyurikumuIl vous montreyurikumuIl vous montre
ٱلۡبَرۡقَal-barqal’éclairal-barqal’éclair
خَوۡفٗاkhawfanrévérencieusementkhawfanrévérencieusement
وَطَمَعٗاwatama’anet optimistement / et avec espoirwatama’anet optimistement / et avec espoir
وَيُنَزِّلُwayunazziluet a descenduwayunazziluet a descendu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَيُحۡيِۦfayuh’yiIl redonne la viefayuh’yiIl redonne la vie
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَآۚmawtihasa mortmawtihasa mort
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Wa min Aayaatihee yureekumul barqa khawfanw wa tama’anw wa yunazzilu minas samaaa’i maaa’an fa yuhyeebihil arda ba’da mawtihaaa inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Et parmi Ses signes Il vous montre l’éclair avec crainte (dela foudre) et espoir (de la pluie), et fait descendre du ciel une eau avec laquelle Ilredonne la vie à la terre après sa mort. Il y a en cela des preuves pour des gens quiraisonnent.

– Muhammad Hamidullah

30:25

وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ءَايَٰتِهِۦٓayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
أَنanqueanque
تَقُومَtaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiensdebouttaqumatu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
ٱلسَّمَآءُal-samaule cielal-samaule ciel
وَٱلۡأَرۡضُwal-arduet la terrewal-arduet la terre
بِأَمۡرِهِۦۚbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دَعَاكُمۡda’akumil vous sollicitada’akumil vous sollicita
دَعۡوَةٗda’watanun appelda’watanun appel
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَنتُمۡantumvousantumvous
تَخۡرُجُونَtakhrujunavous sortirez / vous expulsereztakhrujunavous sortirez / vous expulserez
Wa min Aayaatihee an taqoomas samaaa’u wal ardu bi-amrih; summa izaa da’aakum da’watam minal ardi izaaaantum takhrujoon

– Transliteration

Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus parSon ordre; ensuite lorsqu’Il vous appellera d’un appel, voilà que de la terre voussurgirez.

– Muhammad Hamidullah

30:26

وَلَهُۥwalahualors pour luiwalahualors pour lui
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
كُلّٞkulluntout(e)kulluntout(e)
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
قَٰنِتُونَqanitunahumblement obéissantqanitunahumblement obéissant
Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

– Transliteration

A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tousLui sont entièrement soumis.

– Muhammad Hamidullah

30:27

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَبۡدَؤُاْyabda-uil débute / il initieyabda-uil débute / il initie
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُعِيدُهُۥyu’iduhuIl le répète / il la recommenceyu’iduhuIl le répète / il la recommence
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَهۡوَنُahwanuest plus facileahwanuest plus facile
عَلَيۡهِۚalayhisur luialayhisur lui
وَلَهُwalahualors pour luiwalahualors pour lui
ٱلۡمَثَلُal-mathalula transcendanceal-mathalula transcendance
ٱلۡأَعۡلَىٰal-a’lale Très-Haut.al-a’lale Très-Haut.
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Wa Huwal lazee yabda’ul khalqa summa yu’eeduhoo wa huwa ahwanu ‘alaih; wa lahul masalul la’laafissamaawaati wal-ard; wa Huwal ‘Azeezul Hakeem(section 3)

– Transliteration

Et c’est Lui qui commence la création puis la refait; etcela Lui est plus facile. Il a la transcendance absolue dans les cieux et sur la terre.C’est Lui le Tout Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

30:28

ضَرَبَdarabaIl délivredarabaIl délivre
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّثَلٗاmathalanun exemplemathalanun exemple
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنفُسِكُمۡۖanfusikumvotre (propre) personne/egoanfusikumvotre (propre) personne/ego
هَلhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
لَّكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَلَكَتۡmalakatest détenu parmalakatest détenu par
أَيۡمَٰنُكُمaymanukumvos sermentsaymanukumvos serments
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شُرَكَآءَshurakaapartenaires / associés / idolesshurakaapartenaires / associés / idoles
فِيfien/surfien/sur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
رَزَقۡنَٰكُمۡrazaqnakumnous vous avons pourvurazaqnakumnous vous avons pourvu
فَأَنتُمۡfa-antumvous soyezfa-antumvous soyez
فِيهِfihien luifihien lui
سَوَآءٞsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
تَخَافُونَهُمۡtakhafunahumvous les craigneztakhafunahumvous les craignez
كَخِيفَتِكُمۡkakhifatikumque vous vous craignez mutuellementkakhifatikumque vous vous craignez mutuellement
أَنفُسَكُمۡۚanfusakumvotre (propre) personne/egoanfusakumvotre (propre) personne/ego
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نُفَصِّلُnufassiluNous discernonsnufassiluNous discernons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa’a fee maarazaqnaakum fa antum feehi sawaaa’un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilulAayaati liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associévos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [endroit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignezmutuellement? C’est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.

– Muhammad Hamidullah

30:29

بَلِbaliEn faitbaliEn fait
ٱتَّبَعَittaba’aa poursuiviittaba’aa poursuivi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
أَهۡوَآءَهُمahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
عِلۡمٖۖil’minscienceil’minscience
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَضَلَّadallale plus égaréadallale plus égaré
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّٰصِرِينَnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supportsnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supports
Balit taba’al lazeena zalamooo ahwaaa’ahum bighairi ‘ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahummin naasireen

– Transliteration

Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs proprespassions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu’Allah égare? Et ils n’ont pas poureux, de protecteur.

– Muhammad Hamidullah

30:30

فَأَقِمۡfa-aqimAlors maintienfa-aqimAlors maintien
وَجۡهَكَwajhakata face / ton visagewajhakata face / ton visage
لِلدِّينِlilddinipour la redevabilité (envers Allah (Dieu))lilddinipour la redevabilité (envers Allah (Dieu))
حَنِيفٗاۚhanifanen monothéiste indépendanthanifanen monothéiste indépendant
فِطۡرَتَfit’ratala naturefit’ratala nature
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
فَطَرَfataraa suscité / a initiéfataraa suscité / a initié
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
عَلَيۡهَاۚalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
لَاlapaslapas
تَبۡدِيلَtabdilachangementtabdilachangement
لِخَلۡقِlikhalqila créationlikhalqila création
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلدِّينُal-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))al-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلۡقَيِّمُal-qayimuimmuableal-qayimuimmuable
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Fa aqim wajhaka liddeeni Haneefaa; fitratal laahil latee fataran naasa ‘alaihaa; laa taabdeela likhalqillaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pourAllah], telle est la nature qu’Allah a originellement donnée aux hommes – pas dechangement à la création d’Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart desgens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

30:31

۞مُنِيبِينَmunibinaRepentantsmunibinaRepentants
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
وَٱتَّقُوهُwa-ittaquhuet preservez-le en votre consciencewa-ittaquhuet preservez-le en votre conscience
وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكُونُواْtakunusoyeztakunusoyez
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Muneebeena ilaihi wattaqoohu wa aqeemus Salaata wa laa takoonoo minal mushrikeen

– Transliteration

Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez laSalât et ne soyez pas parmi les associateurs,

– Muhammad Hamidullah

30:32

مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
فَرَّقُواْfarraquils divisentfarraquils divisent
دِينَهُمۡdinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
شِيَعٗاۖshiya’anen sectesshiya’anen sectes
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
حِزۡبِۭhiz’binUn parti / une partiehiz’binUn parti / une partie
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
فَرِحُونَfarihunaexultant farihunaexultant 
Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya’an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon

– Transliteration

parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus dessectes, chaque parti exultant de ce qu’il détenait.

– Muhammad Hamidullah

30:33

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَسَّmassail touchemassail touche
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
ضُرّٞdurrunun dommage / une afflictiondurrunun dommage / une affliction
دَعَوۡاْda’awils sollicitèrentda’awils sollicitèrent
رَبَّهُمrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
مُّنِيبِينَmunibinaRepentantsmunibinaRepentants
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَذَاقَهُمadhaqahumIl leur fait goûteradhaqahumIl leur fait goûter
مِّنۡهُmin’hude celamin’hude cela
رَحۡمَةًrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فَرِيقٞfariqunune partie / un groupe / un clanfariqunune partie / un groupe / un clan
مِّنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
بِرَبِّهِمۡbirabbihimen leur Seigneurbirabbihimen leur Seigneur
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Wa izaa massan naasa durrun da’aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaafareequm minhum be Rabbihim yushrikoon

– Transliteration

Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneuren revenant à Lui repentants. Puis s’Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde,voilà qu’une partie d’entre eux donnent à leur Seigneur des associés,

– Muhammad Hamidullah

30:34

لِيَكۡفُرُواْliyakfuruen sorte qu’ils deviennent ingratsliyakfuruen sorte qu’ils deviennent ingrats
بِمَآbimaen cebimaen ce
ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚataynahumNous leur avons manifestéataynahumNous leur avons manifesté
فَتَمَتَّعُواْfatamatta’uEt jouissez doncfatamatta’uEt jouissez donc
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum; fatamatta’oo fasawfa ta’lamoon

– Transliteration

en sorte qu’ils deviennent ingrats envers ce que Nous leuravons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».

– Muhammad Hamidullah

30:35

أَمۡamou bienamou bien
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / unargument qui force la convictionsul’tananune autorité / une preuve qui donne autorité / un argumentqui force la conviction
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
يَتَكَلَّمُyatakallamuparleyatakallamuparle
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Am anzalnaa ‘alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon

– Transliteration

Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre)telle qu’elle parle de ce qu’ils Lui associaient?

– Muhammad Hamidullah

30:36

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَذَقۡنَاadhaqnanous goûtonsadhaqnanous goûtons
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
فَرِحُواْfarihuils se réjouissentfarihuils se réjouissent
بِهَاۖbihad’ellebihad’elle
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُصِبۡهُمۡtusib’humil leur arrive / les atteinttusib’humil leur arrive / les atteint
سَيِّئَةُۢsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
بِمَاbimaen cebimaen ce
قَدَّمَتۡqaddamata avancéqaddamata avancé
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَقۡنَطُونَyaqnatunails désespèrentyaqnatunails désespèrent
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi’atum bimaa qaddamat aydeehim izaa humyaqnatoon

– Transliteration

Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ilsen exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ontpréparé, voilà qu’ils désespèrent.

– Muhammad Hamidullah

30:37

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruet il restreint / et il estime / et ilproportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa’u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatilliqawminy yu’minoon

– Transliteration

N’ont-ils pas vu qu’Allah dispense Ses dons ou les restreintà qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

30:38

فَـَٔاتِfaatialors faites en sorte de manifester àfaatialors faites en sorte de manifester à
ذَاdhaqui est de parmidhaqui est de parmi
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
حَقَّهُۥhaqqahuson fondementhaqqahuson fondement
وَٱلۡمِسۡكِينَwal-mis’kinaet les nécessiteux / et les pauvreswal-mis’kinaet les nécessiteux / et les pauvres
وَٱبۡنَwa-ib’naet ceux issuwa-ib’naet ceux issu
ٱلسَّبِيلِۚal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
يُرِيدُونَyuridunails souhaitentyuridunails souhaitent
وَجۡهَwajha(la) distinctionwajha(la) distinction
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhallaahi wa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu’au pauvre, etau voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d’Allah (Sasatisfaction); et ce sont eux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

30:39

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ءَاتَيۡتُمataytumvous avez manifestéataytumvous avez manifesté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رِّبٗاribanen seigneurribanen seigneur
لِّيَرۡبُوَاْliyarbuwapour augmenterliyarbuwapour augmenter
فِيٓfien/surfien/sur
أَمۡوَٰلِamwalides biens / de l’argentamwalides biens / de l’argent
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَرۡبُواْyarbules accroîtyarbules accroît
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ءَاتَيۡتُمataytumvous avez manifestéataytumvous avez manifesté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
زَكَوٰةٖzakatinen développementzakatinen développement
تُرِيدُونَturidunavous voulez / vous souhaitezturidunavous voulez / vous souhaitez
وَجۡهَwajha(la) distinctionwajha(la) distinction
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُضۡعِفُونَal-mud’ifunaCeux qui verront leurs récompensesmultipliéesal-mud’ifunaCeux qui verront leurs récompenses multipliées
Wa maaa aataitum mir ribal li yarbuwa feee amwaalin naasi falaa yarboo ‘indal laahi wa maaa aataitum minzaakaatin tureedoona wajhal laahi fa ulaaa’ika humul mud’ifoon

– Transliteration

Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biensaux dépens des biens d’autrui ne les accroît pas auprès d’Allah, mais ce que vous donnezcomme Zakât, tout en cherchant la Face d’Allah (Sa satisfaction)… Ceux-là verront[leurs récompenses] multipliées.

– Muhammad Hamidullah

30:40

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَكُمۡkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
رَزَقَكُمۡrazaqakumvous a pourvu / vous a fournirazaqakumvous a pourvu / vous a fourni
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُمِيتُكُمۡyumitukumIl vous donne la mortyumitukumIl vous donne la mort
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُحۡيِيكُمۡۖyuh’yikumIl vous donne la vieyuh’yikumIl vous donne la vie
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شُرَكَآئِكُمshurakaikumassociésshurakaikumassociés
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يَفۡعَلُyaf ‘aluil faityaf ‘aluil fait
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet Il fut exaltéwata’alaet Il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
Allaahul lazee khalaqa kum summa razaqakum summa yumeetukum summa yuhyeekum hal min shurakaaa’ikum maiyaf’alu min zaalikum min shai’; Sub haanahoo wa Ta’aalaa ‘ammaa yushrikoon(section 4)

– Transliteration

C’est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Ilvous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fassequoi que ce soit de tout cela? Gloire à Lui! Il transcende ce qu’on Lui associe.

– Muhammad Hamidullah

30:41

ظَهَرَzaharaapparaît (est en surface)zaharaapparaît (est en surface)
ٱلۡفَسَادُal-fasadula corruption.al-fasadula corruption.
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
وَٱلۡبَحۡرِwal-bahriet la merwal-bahriet la mer
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبَتۡkasabatil a acquiskasabatil a acquis
أَيۡدِيaydiles mainsaydiles mains
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لِيُذِيقَهُمliyudhiqahumleur fasse goûterliyudhiqahumleur fasse goûter
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Zaharal fasaadu fil barri wal bahri bimaa kasabat aydinnaasi li yuzeeqahum ba’dal lazee ‘amiloola’allahum yarji’oon

– Transliteration

La corruption est apparue sur la terre et dans la mer àcause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu'[Allah] leur fassegoûter une partie de ce qu’ils ont œuvré; peut-être reviendront-ils (vers Allah).

– Muhammad Hamidullah

30:42

قُلۡqulDisqulDis
سِيرُواْsiruvoyagezsiruvoyagez
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَٱنظُرُواْfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez /constatez doncfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez / constatezdonc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۚqabluavantqabluavant
كَانَkana(il) estkana(il) est
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
مُّشۡرِكِينَmush’rikinaassociateurs d’idolesmush’rikinaassociateurs d’idoles
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen

– Transliteration

Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu’il est advenu deceux qui ont vécu avant. La plupart d’entre eux étaient des associateurs».

– Muhammad Hamidullah

30:43

فَأَقِمۡfa-aqimAlors maintienfa-aqimAlors maintien
وَجۡهَكَwajhakata réputationwajhakata réputation
لِلدِّينِlilddinipour la redevabilité (envers Allah (Dieu))lilddinipour la redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلۡقَيِّمِal-qayimiimmuableal-qayimiimmuable
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyasoit apportéyatiyasoit apporté
يَوۡمٞyawmunle Jour oùyawmunle Jour où
لَّاlail n’y aura aucunlail n’y aura aucun
مَرَدَّmaraddaréfractairemaraddaréfractaire
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَوۡمَئِذٖyawma-idhinCe jour-làyawma-idhinCe jour-là
يَصَّدَّعُونَyassadda’unails seront fracturé :yassadda’unails seront fracturé :
Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahiYawma’iziny yassadda’oon

– Transliteration

Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant quene vienne d’Allah un jour qu’on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés:

– Muhammad Hamidullah

30:44

مَنmanQuiconquemanQuiconque
كَفَرَkafaraa dénié (a été indifférent),kafaraa dénié (a été indifférent),
فَعَلَيۡهِfa’alayhilui incombes doncfa’alayhilui incombes donc
كُفۡرُهُۥۖkuf’ruhusa dénégation (son indifférence).kuf’ruhusa dénégation (son indifférence).
وَمَنۡwamanEt quiconquewamanEt quiconque
عَمِلَamilaœuvreamilaœuvre
صَٰلِحٗاsalihanen réforme pieuse,salihanen réforme pieuse,
فَلِأَنفُسِهِمۡfali-anfusihimdonc pour leurs âmes (propres personnes)fali-anfusihimdonc pour leurs âmes (propres personnes)
يَمۡهَدُونَyamhadunails tirent bénéfices.yamhadunails tirent bénéfices.
Man kafara fa’alaihi kufruhoo wa man ‘amila saalihan fali anfusihim yamhadoon

– Transliteration

Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de soninfidélité. Et quiconque aura œuvré en bien… C’est pour eux-mêmes qu’ils préparent(leur avenir),

– Muhammad Hamidullah

30:45

لِيَجۡزِيَliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribueliyajziyaPour qu’il récompense / afin qu’Il rétribue
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦٓۚfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
Li yajziyal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati min fadlih; innahoo laa yuhibbul kaafireen

– Transliteration

afin qu'[Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient etaccomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n’aime pas les infidèles.

– Muhammad Hamidullah

30:46

وَمِنۡwaminEt dewaminEt de
ءَايَٰتِهِۦٓayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُرۡسِلَyur’silaIl téléverseyur’silaIl téléverse
ٱلرِّيَاحَal-riyahales inspirations (souffles, vents)al-riyahales inspirations (souffles, vents)
مُبَشِّرَٰتٖmubashiratinporteuses de sensibilisationsmubashiratinporteuses de sensibilisations
وَلِيُذِيقَكُمwaliyudhiqakumet pour que vous dégustiezwaliyudhiqakumet pour que vous dégustiez
مِّنmindeminde
رَّحۡمَتِهِۦrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
وَلِتَجۡرِيَwalitajriyaEt pour que voguewalitajriyaEt pour que vogue
ٱلۡفُلۡكُal-ful’kule navire (l’énergie spirituelle)al-ful’kule navire (l’énergie spirituelle)
بِأَمۡرِهِۦbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
وَلِتَبۡتَغُواْwalitabtaghuet que vous puissiez rechercherwalitabtaghuet que vous puissiez rechercher
مِنmindeminde
فَضۡلِهِۦfadlihiSa faveurs bienveillantesfadlihiSa faveurs bienveillantes
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunasoyez reconnaissants.tashkurunasoyez reconnaissants.
Wa min Aayaatiheee anyyursilar riyaaha mubashshi raatinw wa li yuzeeqakum mir rahmatihee wa litajriyalfulku bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs,pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre,et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

30:47

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
رُسُلًاrusulandes vecteurs du messagerusulandes vecteurs du message
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
قَوۡمِهِمۡqawmihimleurs communauté / leur peupleqawmihimleurs communauté / leur peuple
فَجَآءُوهُمfajauhumils leur vinrentfajauhumils leur vinrent
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَٱنتَقَمۡنَاfa-intaqamnaalors nous nous indignâmesfa-intaqamnaalors nous nous indignâmes
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَجۡرَمُواْۖajramuqui ont commis des crimesajramuqui ont commis des crimes
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
حَقًّاhaqqanun fondement (une vérité)haqqanun fondement (une vérité)
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
نَصۡرُnasru(le) Soutien / (le) triomphenasru(le) Soutien / (le) triomphe
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales croyantsal-mu’mininales croyants
Wa laqad arsalnaa min qablika Rusulan ilaa qawmihim fajaaa’oohum bil baiyinaati fantaqamnaa minallazeena ajramoo wa kaana haqqan ‘alainaa nasrul mu’mineen

– Transliteration

Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers versleurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux quicommirent les crimes [de la négation]; et c’était Notre devoir de secourir les croyants.

– Muhammad Hamidullah

30:48

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُرۡسِلُyur’siluenvoieyur’siluenvoie
ٱلرِّيَٰحَal-riyahales ventsal-riyahales vents
فَتُثِيرُfatuthiruqui soulèventfatuthiruqui soulèvent
سَحَابٗاsahabandes nuagessahabandes nuages
فَيَبۡسُطُهُۥfayabsutuhuIl les étendfayabsutuhuIl les étend
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَجۡعَلُهُۥwayaj’aluhuIl les metwayaj’aluhuIl les met
كِسَفٗاkisafanMorceaux / morceléskisafanMorceaux / morcelés
فَتَرَىfatarapuis tu vois / alors tu voisfatarapuis tu vois / alors tu vois
ٱلۡوَدۡقَal-wadqala pluieal-wadqala pluie
يَخۡرُجُyakhruju(il/elle) sortyakhruju(il/elle) sort
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خِلَٰلِهِۦۖkhilalihileurs profondeurskhilalihileurs profondeurs
فَإِذَآfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
أَصَابَasabaArrive / frappeasabaArrive / frappe
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦٓibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَسۡتَبۡشِرُونَyastabshirunaIls se sensibilisentyastabshirunaIls se sensibilisent
Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa’i kaifa yashaaa’u wayaj’aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa’u min’ibaadiheee izaa hum yastabshiroon

– Transliteration

Allah, c’est Lui qui envoie les vents qui soulèvent desnuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu voisalors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu’Il atteint avec elle qui Ilveut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent,

– Muhammad Hamidullah

30:49

وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يُنَزَّلَyunazzalail a fait descendre / il a révéléyunazzalail a fait descendre / il a révélé
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
لَمُبۡلِسِينَlamub’lisinadésespéréslamub’lisinadésespérés
Wa in kaanoo min qabli any yunazzala ‘alaihim min qablihee lamubliseen

– Transliteration

même s’ils étaient auparavant, avant qu’on ne l’ait faitdescendre sur eux, désespérés.

– Muhammad Hamidullah

30:50

فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
ءَاثَٰرِathariles effetsathariles effets
رَحۡمَتِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
يُحۡيِyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَآۚmawtihasa mortmawtihasa mort
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَمُحۡيِlamuh’yiIl redonne la vie lamuh’yiIl redonne la vie 
ٱلۡمَوۡتَىٰۖal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Fanzur ilaaa aasaari rahmatil laahi kaifa yuhyil arda ba’da mawtihaa; inna zaalika lamuhyil mawtaa waHuwa ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Regarde donc les effets de la miséricorde d’Allah comment Ilredonne la vie à la terre après sa mort. C’est Lui qui fait revivre les morts et Il estOmnipotent.

– Muhammad Hamidullah

30:51

وَلَئِنۡwala-inEt siwala-inEt si
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
رِيحٗاrihanun ventrihanun vent
فَرَأَوۡهُfara-awhuqu’ils voientfara-awhuqu’ils voient
مُصۡفَرّٗاmus’farranqui jaunimus’farranqui jauni
لَّظَلُّواْlazalluils demeurentlazalluils demeurent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
يَكۡفُرُونَyakfurunails rejetaient / ils mécrurentyakfurunails rejetaient / ils mécrurent
Wa la’in arsalnaa reehan fara awhu musfarral lazalloo mim ba’dihee yakfuroon

– Transliteration

Et si Nous envoyons un vent et qu’ils voient jaunir [leurvégétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).

– Muhammad Hamidullah

30:52

فَإِنَّكَfa-innakaalors effectivement tufa-innakaalors effectivement tu
لَاlapaslapas
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
ٱلصُّمَّal-sumales sourdsal-sumales sourds
ٱلدُّعَآءَal-du’aala sollicitational-du’aala sollicitation
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
وَلَّوۡاْwallawils s’en vont wallawils s’en vont 
مُدۡبِرِينَmud’birinafuyantsmud’birinafuyants
Fa innaka laa tusmi’ul mawtaa wa laa tusmi’us summad du’aaa’a izaa wallaw mudbireen

– Transliteration

En vérité, tu ne fais pas entendre les morts; et tu ne faispas entendre aux sourds l’appel, s’ils s’en vont en tournant le dos.

– Muhammad Hamidullah

30:53

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
بِهَٰدِbihadicelui qui guidebihadicelui qui guide
ٱلۡعُمۡيِal-‘um’yiles aveuglesal-‘um’yiles aveugles
عَنanenversanenvers
ضَلَٰلَتِهِمۡۖdalalatihimleur égarementdalalatihimleur égarement
إِنincertes / siincertes / si
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifsbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs
فَهُمfahumde sorte qu’ils (soient)fahumde sorte qu’ils (soient)
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Wa maa anta bihaadil ‘umyi ‘an dalaalatihim in tusmi’u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahummuslimoon(section 5)

– Transliteration

Tu n’es pas celui qui guide les aveugles hors de leurégarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alorsentièrement soumis [musulmans].

– Muhammad Hamidullah

30:54

۞ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَكُمkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ضَعۡفٖda’finun double / une faiblesseda’finun double / une faiblesse
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ضَعۡفٖda’finun double / une faiblesseda’finun double / une faiblesse
قُوَّةٗquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
قُوَّةٖquwwatind’un potentielquwwatind’un potentiel
ضَعۡفٗاda’fanfaibleda’fanfaible
وَشَيۡبَةٗۚwashaybatanla vieillessewashaybatanla vieillesse
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
ٱلۡقَدِيرُal-qadiruOmnipotental-qadiruOmnipotent
Allahul lazee khalaqa kum min du’fin summa ja’ala mim ba’di du’fin quwwatan summa ja’ala mim ba’diquwwatin du’fanw wa shaibah; yakhluqu maa yashaaa’u wa Huwal ‘Aleemul Qadeer

– Transliteration

Allah, c’est Lui qui vous a créés faibles; puis après lafaiblesse, Il vous donne la force; puis après la force, Il vous réduit à la faiblesse età la vieillesse: Il crée ce qu’Il veut et c’est Lui l’Omniscient, l’Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

30:55

وَيَوۡمَwayawmaEt l’étape où (le jour où)wayawmaEt l’étape où (le jour où)
تَقُومُtaqumutu maintientaqumutu maintien
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante),al-sa’atul’heure (la précipitante),
يُقۡسِمُyuq’simujureyuq’simujure
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunaceux qui sont criminels,al-muj’rimunaceux qui sont criminels,
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَبِثُواْlabithuils ont demeurélabithuils ont demeuré
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
سَاعَةٖۚsa’atinune heure (une précipitation)sa’atinune heure (une précipitation)
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يُؤۡفَكُونَyu’fakunails sont trompésyu’fakunails sont trompés
Wa Yawma taqoomus Saa’atu yuqsimul mujrimoona maa labisoo ghaira saa’ah; kazaalika kaanoo yu’fakoon

– Transliteration

Et le jour où l’Heure arrivera, les criminels jurerontqu’ils n’ont demeuré qu’une heure. C’est ainsi qu’ils ont été détournés (de la vérité);

– Muhammad Hamidullah

30:56

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
وَٱلۡإِيمَٰنَwal-imanaet la sécuritéwal-imanaet la sécurité
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
لَبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
فِيfien/surfien/sur
كِتَٰبِkitabi(la) prescription (de)kitabi(la) prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
ٱلۡبَعۡثِۖal-ba’thila résurrectional-ba’thila résurrection
فَهَٰذَاfahadhavoicifahadhavoici
يَوۡمُyawmuau Jouryawmuau Jour
ٱلۡبَعۡثِal-ba’thila résurrectional-ba’thila résurrection
وَلَٰكِنَّكُمۡwalakinnakumMais cependant vouswalakinnakumMais cependant vous
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wa qaalal lazeena ootul ‘ilma wal eemaana laqad labistum fee kitaabil laahi ilaa yawmil ba’si fahaazaayawmul ba’si wa laakinnakum kuntum laa ta’lamoon

– Transliteration

tandis que ceux à qui le savoir et la foi furent donnésdiront: «Vous avez demeuré d’après le Décret d’Allah, jusqu’au Jour de la Résurrection,voici le Jour de la Résurrection, – mais vous ne saviez point».

– Muhammad Hamidullah

30:57

فَيَوۡمَئِذٖfayawma-idhinAlors ce jour là,fayawma-idhinAlors ce jour là,
لَّاlapaslapas
يَنفَعُyanfa’uprofite / sert / est utileyanfa’uprofite / sert / est utile
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مَعۡذِرَتُهُمۡma’dhiratuhumleurs excusesma’dhiratuhumleurs excuses
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُسۡتَعۡتَبُونَyus’ta’tabunachercher à plaire à [Allah]yus’ta’tabunachercher à plaire à [Allah]
Fa Yawma’izil laa yanfa’ul lazeena zalamoo ma’ziratu hum wa laa hum yusta’taboon

– Transliteration

ce jour-là donc, les excuses ne seront pas utiles auxinjustes et on ne leur demandera pas à chercher à plaire à [Allah].

– Muhammad Hamidullah

30:58

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ضَرَبۡنَاdarabnaNous avons délivrédarabnaNous avons délivré
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
فِيfien/surfien/sur
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانِal-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anile Coran (La Lecture Instructrice),
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَثَلٖۚmathalinsimilaire / semblable / exemplemathalinsimilaire / semblable / exemple
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
جِئۡتَهُمji’tahumtu leur est venuji’tahumtu leur est venu
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
لَّيَقُولَنَّlayaqulannails dirontlayaqulannails diront
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
إِنۡincertes / siincertes / si
أَنتُمۡantumvousantumvous
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مُبۡطِلُونَmub’tilunades imposteursmub’tilunades imposteurs
Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Quraani min kulli masal; wa la’in ji’tahum bi aayatil layaqoolannal lazeena kafaroo in antum illaa mubtiloon

– Transliteration

Et dans ce Coran, Nous avons certes cité, pour les gens, desexemples de toutes sortes. Et si tu leur apportes un prodige, ceux qui ne croient pasdiront: «Certes, vous n’êtes que des imposteurs».

– Muhammad Hamidullah

30:59

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يَطۡبَعُyatba’uappose un sceauyatba’uappose un sceau
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِqulubiLes EspritsqulubiLes Esprits
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Kazaalika yatba’ul laahu ‘alaa quloobil lazeena laa ya’lamoon

– Transliteration

C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs de ceux qui ne saventpas.

– Muhammad Hamidullah

30:60

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞۖhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَسۡتَخِفَّنَّكَyastakhiffannakails t’ébranlentyastakhiffannakails t’ébranlent
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يُوقِنُونَyuqinunaabsolument certains.yuqinunaabsolument certains.
Fasbir inna wa’dal laahi haqqunw wa laa yastakhif fannakal lazeena laa yooqinoon(section 6)

– Transliteration

Sois donc patient, car la promesse d’Allah est vérité. Etque ceux qui ne croient pas fermement ne t’ébranlent pas!

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ar-Rum (en arabe : الروم) est le 30e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie et en français « Les Romains » et elle est composée de 60 versets.

الروم
Ar-Rum
“Les romais”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 60 vers
Chapitre du Coran #30
Position Juz 21

Citation inspirante

« Et parmi Ses signes, il y a le fait qu’Il a créé pour vous, à partir de vous-mêmes,des compagnons pour que vous y trouviez la tranquillité, et qu’Il a placé entre vousl’affection et la miséricorde. Il a placé entre vous l’affection et la miséricorde. Il ya là des signes pour un peuple qui réfléchit. »

Sourate Rum Ayat 21

À propos de cette sourate

Cette sourate rappelle aux gens qu’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) contrôle tout. Les myopes ne voientque ce qui est apparent, mais ils ne se rendent pas compte qu’il y a un Créateur de l’univers et quec’est Lui qui gouverne tout. La décision finale appartient à Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ).

La sourate tire son nom du verset 2 qui mentionne la défaite des Romains ou des Byzantins. Les versets17 à 29 décrivent les miracles d’Allah qui sont des signes de la vérité mais que nous ignorons ou quenous sommes incapables de comprendre. Cette sourate est également citée de manière célèbre dans leverset 30 concernant la fitrah, l’état de pureté et d’innocence avec lequel les musulmans croient quetous les humains naissent.