Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Yunus avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Yunus ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

10:1

الٓرۚalif-lam-raAlif, Lam, Ra.alif-lam-raAlif, Lam, Ra.
تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
ٱلۡحَكِيمِal-hakimi(la) Législatrice (Administratrice).al-hakimi(la) Législatrice (Administratrice).
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre plein de sagesse.

– Muhammad Hamidullah

10:2

أَكَانَakanaEst-ceakanaEst-ce
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
عَجَبًاajabanétonnantajabanétonnant
أَنۡanqueanque
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous ayons révéléawhaynanous ayons révélé
إِلَىٰilaàilaà
رَجُلٖrajulinun hommerajulinun homme
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
أَنۡanqueanque
أَنذِرِandhiri« Avertisandhiri« Avertis
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
وَبَشِّرِwabashiriet sensibilisewabashiriet sensibilise
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanusont fidèlesamanusont fidèles
أَنَّannaqueannaque
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
قَدَمَqadamails ont une positionqadamails ont une position
صِدۡقٍsid’qinde véridiquesid’qinde véridique
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡۗrabbihimleur Maîtrerabbihimleur Maître
قَالَqalail direntqalail dirent
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents)al-kafirunales dénégateurs (les indifférents)
إِنَّinnacertesinnacertes
هَٰذَاhadhac’esthadhac’est
لَسَٰحِرٞlasahiruncertainement un technicien de la séduction(enchantement)lasahiruncertainement un technicien de la séduction(enchantement)
مُّبِينٌmubinunévidentmubinunévident
‘A kaana linnaasi ‘ajaaban ‘an ‘awhainaaa ‘ilaa rajulin minhum ‘an anzirin naasa wa bashshiril lazeena’aamanoo ‘anna lahum qadama sidqin ‘inda Rabbihim; qaalal kaafiroona ‘inna haazaa la saahirun mubeen

– Transliteration

Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à unhomme d’entre eux: «Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu’ilsont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Lesmécréants dirent alors: «Celui-ci est certainement un magicien évident».

– Muhammad Hamidullah

10:3

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكُمُrabbakumuvotre Enseigneur (est)rabbakumuvotre Enseigneur (est)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
فِيfienfien
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyaminjours,ayyaminjours,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَوَىٰis’tawaIl s’est établitis’tawaIl s’est établit
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِۖal-‘arshile Règne (ou trône),al-‘arshile Règne (ou trône),
يُدَبِّرُyudabbirucoordonnantyudabbirucoordonnant
ٱلۡأَمۡرَۖal-amrales ordonnancements.al-amrales ordonnancements.
مَاmaIl n’ y a pasmaIl n’ y a pas
مِنmindeminde
شَفِيعٍshafi’inpair (adjoint)shafi’inpair (adjoint)
إِلَّاillasaufillasauf
مِنۢmindeminde
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
إِذۡنِهِۦۚidh’nihisa permission.idh’nihisa permission.
ذَٰلِكُمُdhalikumuTel estdhalikumuTel est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Enseigneur,rabbukumvotre Enseigneur,
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-u’buduhualors servez-Le.fa-u’buduhualors servez-Le.
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous remémorez ?tadhakkarunavous vous remémorez ?
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaamin thummas tawaa ‘alal’Arshi yudabbirul amra maa min shafee’in illaa min ba’di iznih; zalikumul laahu Rabbukum fa’budooh;afalaa tazakkaroon

– Transliteration

Votre Seigneur est, Allah qui créa les cieux et la terre ensix jours, puis S’est établi «Istawâ» sur le Trône, administrant toute chose. Il n’y ad’intercesseur qu’avec Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc. Neréfléchissez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

10:4

إِلَيۡهِilayhiVers Lui (est)ilayhiVers Lui (est)
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre retourmarji’ukumvotre retour
جَمِيعٗاۖjami’anà tous.jami’anà tous.
وَعۡدَwa’daLa promesse dewa’daLa promesse de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقًّاۚhaqqan(est) un fondement (une vérité).haqqan(est) un fondement (une vérité).
إِنَّهُۥinnahuEn effet, IlinnahuEn effet, Il
يَبۡدَؤُاْyabda-uinitialiseyabda-uinitialise
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُعِيدُهُۥyu’iduhuil la recommenceyu’iduhuil la recommence
لِيَجۡزِيَliyajziyaafin de rétribuerliyajziyaafin de rétribuer
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foiamanuqui ont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet ont œuvréwa’amiluet ont œuvré
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux actions vertueuses,al-salihatiaux actions vertueuses,
بِٱلۡقِسۡطِۚbil-qis’tiavec équité.bil-qis’tiavec équité.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceuxwa-alladhinaQuant à ceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
شَرَابٞsharabundes boissonssharabundes boissons
مِّنۡminà base deminà base de
حَمِيمٖhamiminliquide bouillanthamiminliquide bouillant
وَعَذَابٌwa’adhabunet un tourmentwa’adhabunet un tourment
أَلِيمُۢalimundouloureuxalimundouloureux
بِمَاbimadu fait qu’bimadu fait qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَكۡفُرُونَyakfurunaen train de nier.yakfurunaen train de nier.
Ilaihi marji’ukum jamee ‘anw wa’dal laahi haqqaa; innahoo yabda’ul khalqa thumma yu’eeduhoo liyajziyallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabun min hamee minw wa’azaabun ‘aleemun bimaa kaanoo yakfuroon

– Transliteration

C’est vers Lui que vous retournerez tous, c’est là, lapromesse d’Allah en toute vérité! C’est Lui qui fait la création une première fois puisla refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru etfait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n’ont pas cru, ils auront un breuvage d’eaubouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance!

– Muhammad Hamidullah

10:5

هُوَhuwac’est luihuwac’est lui
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱلشَّمۡسَal-shamsadu soleilal-shamsadu soleil
ضِيَآءٗdiyaanun flamboiementdiyaanun flamboiement
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraet de lalunewal-qamaraet de lalune
نُورٗاnuranune lumièrenuranune lumière
وَقَدَّرَهُۥwaqaddarahuet l’a graduéewaqaddarahuet l’a graduée
مَنَازِلَmanazilaen étapesmanazilaen étapes
لِتَعۡلَمُواْlita’lamuafin que vous sachiezlita’lamuafin que vous sachiez
عَدَدَadadale compteadadale compte
ٱلسِّنِينَal-sininades cycles lunairesal-sininades cycles lunaires
وَٱلۡحِسَابَۚwal-hisabaet le calculwal-hisabaet le calcul
مَاmail n’a pasmail n’a pas
خَلَقَkhalaqacréékhalaqacréé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
إِلَّاillaque pourillaque pour
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqitoute véritébil-haqitoute vérité
يُفَصِّلُyufassiluil discerne (décortique)yufassiluil discerne (décortique)
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour des comunautésliqawminpour des comunautés
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui saventya’lamunaqui savent
Huwal lazee ja’alash shamsa diyaaa’anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila li ta’lamoo ‘adadassineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illa bilhaqq; yufassilul aayaati li qawminy ya’lamoon

– Transliteration

C’est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune unelumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années etle calcul (du temps). Allah n’a créé cela qu’en toute vérité. Il expose les signes pourles gens doués de savoir.

– Muhammad Hamidullah

10:6

إِنَّinnaEn fait, (il y a)innaEn fait, (il y a)
فِيfidansfidans
ٱخۡتِلَٰفِikh’tilafil’alternanceikh’tilafil’alternance
ٱلَّيۡلِal-layli(de) la nuital-layli(de) la nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet du jourwal-nahariet du jour
وَمَاwamaet danswamaet dans
خَلَقَkhalaqace qu’il créakhalaqace qu’il créa
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautésliqawminpour les comunautés
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la aayaatin liqawminyyattaqoon

– Transliteration

Dans l’alternance de la nuit et du jour, et aussi dans toutce qu’Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gensqui craignent (Allah).

– Muhammad Hamidullah

10:7

إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
لَاlanelane
يَرۡجُونَyarjunaespèrentyarjunaespèrent
لِقَآءَنَاliqaananotre rencontreliqaananotre rencontre
وَرَضُواْwaraduet qui se satisfontwaraduet qui se satisfont
بِٱلۡحَيَوٰةِbil-hayatide la viebil-hayatide la vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
وَٱطۡمَأَنُّواْwa-it’ma-annuet se contententwa-it’ma-annuet se contentent
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceuxwa-alladhinaet ceux
هُمۡhumqui sonthumqui sont
عَنۡanenversanenvers
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
غَٰفِلُونَghafilunainconscientsghafilunainconscients
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa’anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma’ annoo bihaa wallazeena hum ‘anAayaatinaa ghaafiloon

– Transliteration

Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaitsde la vie présente et s’y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes[ou versets],

– Muhammad Hamidullah

10:8

أُوْلَٰٓئِكَulaikaVoilàulaikaVoilà
مَأۡوَىٰهُمُmawahumuleur refugemawahumuleur refuge
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
بِمَاbimapourbimapour
كَانُواْkanuce qu’ilskanuce qu’ils
يَكۡسِبُونَyaksibunaont faityaksibunaont fait
Ulaaa’ika ma’waahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon

– Transliteration

leur refuge sera le Feu, pour ce qu’ils acquéraient.

– Muhammad Hamidullah

10:9

إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ontfoiamanuqui ontfoi
وَعَمِلُواْwa’amiluet qui oeuvrentwa’amiluet qui oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiparfaitemental-salihatiparfaitement
يَهۡدِيهِمۡyahdihimles guideyahdihimles guide
رَبُّهُمrabbuhumleur maitrerabbuhumleur maitre
بِإِيمَٰنِهِمۡۖbiimanihimpar leur foibiimanihimpar leur foi
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant deminprovenant de
تَحۡتِهِمُtahtihimusous euxtahtihimusous eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharudes fluxal-anharudes flux
فِيfidansfidans
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imide délicesal-na’imide délices
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimulanhaaru fee jannaatin Na’eem

– Transliteration

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur lesguidera à cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins desdélices.

– Muhammad Hamidullah

10:10

دَعۡوَىٰهُمۡda’wahumLeur sollicitationda’wahumLeur sollicitation
فِيهَاfihaen elle (est) :fihaen elle (est) :
سُبۡحَٰنَكَsub’hanaka« Proclamation de Ta pureté,sub’hanaka« Proclamation de Ta pureté,
ٱللَّهُمَّal-lahumaÔ Allah (Dieu)! »al-lahumaÔ Allah (Dieu)! »
وَتَحِيَّتُهُمۡwatahiyyatuhumEt leur revivification (salutation)watahiyyatuhumEt leur revivification (salutation)
فِيهَاfihaen elle :fihaen elle :
سَلَٰمٞۚsalamun« Paix (Harmonie) ».salamun« Paix (Harmonie) ».
وَءَاخِرُwaakhiruEt l’ultimewaakhiruEt l’ultime
دَعۡوَىٰهُمۡda’wahumde leur invocationda’wahumde leur invocation
أَنِanià ce que :anià ce que :
ٱلۡحَمۡدُal-hamdu« La proclamation du mériteal-hamdu« La proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(soit) pour Allah (Dieu),lillahi(soit) pour Allah (Dieu),
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Da’waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da’waahum anil hamdulillaahi Rabbil ‘aalameen (section 1)

– Transliteration

Là, leur invocation sera «Gloire à Toi, O Allah», et leursalutation: «Salâm», [Paix!] et la fin de leur invocation: «Louange à Allah, Seigneur del’Univers».

– Muhammad Hamidullah

10:11

۞وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
يُعَجِّلُyu’ajjiluHâtaityu’ajjiluHâtait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِلنَّاسِlilnnasienvers les genslilnnasienvers les gens
ٱلشَّرَّal-sharale malal-sharale mal
ٱسۡتِعۡجَالَهُمis’ti’jalahumleur hateis’ti’jalahumleur hate
بِٱلۡخَيۡرِbil-khayripour les biensbil-khayripour les biens
لَقُضِيَlaqudiyaaurait été décrétélaqudiyaaurait été décrété
إِلَيۡهِمۡilayhimenvers euxilayhimenvers eux
أَجَلُهُمۡۖajaluhumleur termeajaluhumleur terme
فَنَذَرُfanadharuMais nous laissonsfanadharuMais nous laissons
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
لَاlaqui nelaqui ne
يَرۡجُونَyarjunaespèrentyarjunaespèrent
لِقَآءَنَاliqaananotre rencontreliqaananotre rencontre
فِيfidansfidans
طُغۡيَٰنِهِمۡtugh’yanihimleur transgression,tugh’yanihimleur transgression,
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
Wa law yu’ajjilul laahu linnaasish sharra sti’ jaalahum bil khairi laqudiya ilaihim ‘ajaluhum fa nazarullazeena laa yarjoona liqaaa’anaa fee tughyaanihim ya’mahoon

– Transliteration

Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâtequ’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissonsceux qui n’espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.

– Muhammad Hamidullah

10:12

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَسَّmassatouchamassatoucha
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’humainal-insanaL’humain
ٱلضُّرُّal-durul’afflictional-durul’affliction
دَعَانَاda’anail nous sollicitada’anail nous sollicita
لِجَنۢبِهِۦٓlijanbihicouché sur le côtélijanbihicouché sur le côté
أَوۡawouawou
قَاعِدًاqa’idanassisqa’idanassis
أَوۡawouawou
قَآئِمٗاqaimandeboutqaimandebout
فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
كَشَفۡنَاkashafnanous avons dissipékashafnanous avons dissipé
عَنۡهُanhude luianhude lui
ضُرَّهُۥdurrahuson malheurdurrahuson malheur
مَرَّmarrail passemarrail passe
كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
يَدۡعُنَآyad’unaIl nous avait invoquéyad’unaIl nous avait invoqué
إِلَىٰilapourilapour
ضُرّٖdurrinpour un malheurdurrinpour un malheur
مَّسَّهُۥۚmassahul’a touchémassahul’a touché
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
زُيِّنَzuyyinaque fut embellizuyyinaque fut embelli
لِلۡمُسۡرِفِينَlil’mus’rifinaaux outrancierslil’mus’rifinaaux outranciers
مَاmacemace
كَانُواْkanuqu’ilskanuqu’ils
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvraientya’malunaœuvraient
Wa izaa massal insaanad durru da’aanaa li jambiheee aw qaa’idan aw qaaa’iman falammaa kashafnaa ‘anhudurrahoo marra ka an lam yad’unaaa ilaa durrin massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanooya’maloon

– Transliteration

Et quand le malheur touche l’homme, il fait appel à Nous,couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, ils’en va comme s’il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l’a touché. C’est ainsique furent embellies aux outranciers leurs actions.

– Muhammad Hamidullah

10:13

وَلَقَدۡwalaqadEt certeswalaqadEt certes
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruitahlaknaNous avons détruit
ٱلۡقُرُونَal-qurunales générationsal-qurunales générations
مِنminquiminqui
قَبۡلِكُمۡqablikumvous ont précédéesqablikumvous ont précédées
لَمَّاlammalorsqu’elleslammalorsqu’elles
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
وَجَآءَتۡهُمۡwajaathumEt leur sont venuswajaathumEt leur sont venus
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavecdes preuves explicitesbil-bayinatiavecdes preuves explicites
وَمَاwamaet ils newamaet ils ne
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
لِيُؤۡمِنُواْۚliyu’minude ceux qui ont foiliyu’minude ceux qui ont foi
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
نَجۡزِيnajzinous rétribuonsnajzinous rétribuons
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa’at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maakaanoo liyu’minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen

– Transliteration

Nous avons fait périr les générations d’avant vouslorsqu’elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté despreuves. Cependant, elles n’étaient pas disposées à croire. C’est ainsi que Nousrétribuons les gens criminels.

– Muhammad Hamidullah

10:14

ثُمَّthummaPuisthummaPuis
جَعَلۡنَٰكُمۡja’alnakumnous fîmes de vousja’alnakumnous fîmes de vous
خَلَٰٓئِفَkhalaifades successeurskhalaifades successeurs
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
مِنۢmindeminde
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
لِنَنظُرَlinanzurapour voirlinanzurapour voir
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
تَعۡمَلُونَta’malunavous œuvrezta’malunavous œuvrez
Thumma ja’alnaakum khalaaa’ifa fil ardi min ba’dihim li nanzura kaifa ta’maloon

– Transliteration

Puis nous fîmes de vous des successeurs sur terre après eux,pour voir comment vous agiriez.

– Muhammad Hamidullah

10:15

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَاتُنَاayatunaNos éléments interpellatifsayatunaNos éléments interpellatifs
بَيِّنَٰتٖbayyinatinexplicitebayyinatinexplicite
قَالَqalails disentqalails disent
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
لَاlanelane
يَرۡجُونَyarjunaespèrentyarjunaespèrent
لِقَآءَنَاliqaanaNotre rencontreliqaanaNotre rencontre
ٱئۡتِi’tiAmène-toii’tiAmène-toi
بِقُرۡءَانٍbiqur’aninavec un Coran (une Lecture Instructrice)biqur’aninavec un Coran (une Lecture Instructrice)
غَيۡرِghayriautre queghayriautre que
هَٰذَآhadhacelui-cihadhacelui-ci
أَوۡawouawou
بَدِّلۡهُۚbaddil’huChange-lebaddil’huChange-le
قُلۡqulDisqulDis
مَاmaIl nemaIl ne
يَكُونُyakunuestyakunuest
لِيٓlià moilià moi
أَنۡandeande
أُبَدِّلَهُۥubaddilahule changerubaddilahule changer
مِنmindeminde
تِلۡقَآيِٕtil’qaide matil’qaide ma
نَفۡسِيٓۖnafsima personnenafsima personne
إِنۡinCertesinCertes
أَتَّبِعُattabi’uje suisattabi’uje suis
إِلَّاillaseulementillaseulement
مَاmace quimace qui
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّۖilayyaà moiilayyaà moi
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crainsakhafuje crains
إِنۡinsiinsi
عَصَيۡتُasaytuje désobéisasaytuje désobéis
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
يَوۡمٍyawmind’un jouryawmind’un jour
عَظِيمٖaziminincommensurableaziminincommensurable
Wa izaa tutlaa ‘alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa’a na’ti bi Qur’aaninghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee ‘an ‘ubaddilahoo min tilqaaa’i nafsee in attabi’u illaamaa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in ‘asaytu Rabbee ‘azaaba Yawmin ‘Azeem

– Transliteration

Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceuxqui n’espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien«Change-le». Dis: «Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne faisque suivre ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtimentd’un jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

10:16

قُلqulDisqulDis
لَّوۡlawSilawSi
شَآءَshaaIl veutshaaIl veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmaje nemaje ne
تَلَوۡتُهُۥtalawtuhul’aurait relayétalawtuhul’aurait relayé
عَلَيۡكُمۡalaykumà vousalaykumà vous
وَلَآwalaet il newalaet il ne
أَدۡرَىٰكُمadrakumvous aurait informéadrakumvous aurait informé
بِهِۦۖbihide celabihide cela
فَقَدۡfaqadalors que d’ores et déjàfaqadalors que d’ores et déjà
لَبِثۡتُlabith’tuje suis restélabith’tuje suis resté
فِيكُمۡfikumparmi vousfikumparmi vous
عُمُرٗاumurantoute une durée de vieumurantoute une durée de vie
مِّنmindeminde
قَبۡلِهِۦٓۚqablihiavant celaqablihiavant cela
أَفَلَاafalaneafalane
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonnez-vous pasta’qilunaraisonnez-vous pas
Qul law shaaa’al laahu maa talawtuhoo ‘alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum ‘umuran minqablih; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l’aurais pas récitéet Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, toutun âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

10:17

فَمَنۡfamanAlors qui donc (est)famanAlors qui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’tarafabriqueif’tarafabrique
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
أَوۡawouawou
كَذَّبَkadhabavilipende la véritékadhabavilipende la vérité
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚbiayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?biayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?
إِنَّهُۥinnahuC’est un fait queinnahuC’est un fait que
لَاlanullement nelanullement ne
يُفۡلِحُyuf’lihuréussissentyuf’lihuréussissent
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales criminels.al-muj’rimunales criminels.
Faman azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon

– Transliteration

Qui est plus injuste que celui qui invente un mensongecontre Allah, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran)? Vraiment, les criminelsne réussissent pas.

– Muhammad Hamidullah

10:18

وَيَعۡبُدُونَwaya’budunaEt ils serventwaya’budunaEt ils servent
مِنmind’mind’
دُونِduniautres queduniautres que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
مَاmace quimace qui
لَاlanullementlanullement
يَضُرُّهُمۡyadurruhumleur nuityadurruhumleur nuit
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَنفَعُهُمۡyanfa’uhumleur est profitable.yanfa’uhumleur est profitable.
وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disent :wayaqulunaEt ils disent :
هَٰٓؤُلَآءِhaulai« Ceux-ci (sont)haulai« Ceux-ci (sont)
شُفَعَٰٓؤُنَاshufa’aunanos assesseurs (adjoints)shufa’aunanos assesseurs (adjoints)
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu) ! ».al-lahiAllah (Dieu) ! ».
قُلۡqulDis :qulDis :
أَتُنَبِّـُٔونَatunabbiunaPuis-je vous conscientiser (vous révèler)atunabbiunaPuis-je vous conscientiser (vous révèler)
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
لَاlanullementlanullement
يَعۡلَمُya’lamuIl a connaissanceya’lamuIl a connaissance
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَلَاwalaet niwalaet ni
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre ?al-ardila terre ?
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet il fut exaltéwata’alaet il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme partenaire ! ».yush’rikunails attribuent comme partenaire ! ».
Wa ya’budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa’uhum wa yaqooloona haaa’ulaaa’i shufa’aaa’unaa ‘indal laah; qul ‘a tunabbi ‘oonal laaha bi maa laa ya’lamu fis samaawaati wa laa fil ard;subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

Ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire nileur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d’Allah». Dis:«Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?»Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu’Ils Lui associent!

– Muhammad Hamidullah

10:19

وَمَاwamaEt newamaEt ne
كَانَkanail étaitkanail était
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
إِلَّآillaseuleillaseule
أُمَّةٗummatancommunautéummatancommunauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique,wahidatanunique,
فَٱخۡتَلَفُواْۚfa-ikh’talafualors donc ils se succédèrent les uns les autres (endivergences).fa-ikh’talafualors donc ils se succédèrent les uns les autres (endivergences).
وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
كَلِمَةٞkalimatunune parolekalimatunune parole
سَبَقَتۡsabaqatprédéterminéesabaqatprédéterminée
مِنmindeminde
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لَقُضِيَlaqudiyail en aurait été décidélaqudiyail en aurait été décidé
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
فِيمَاfimaen ce qu’fimaen ce qu’
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunails se succèdent les uns les autres (endivergences).yakhtalifunails se succèdent les uns les autres (en divergences).
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fa khtalafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbikalaqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Les gens ne formaient (à l’origine) qu’une seule communauté.Puis ils divergèrent. Et si ce n’était une décision préalable de ton Seigneur, leslitiges qui les opposaient auraient été tranchés.

– Muhammad Hamidullah

10:20

وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disentwayaqulunaet ils disent
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne paslawlaPourquoi ne pas
أُنزِلَunzilaa téléverséunzilaa téléversé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِۦۖrabbihison Enseigneurrabbihison Enseigneur
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
ٱلۡغَيۡبُal-ghaybul’inconnual-ghaybul’inconnu
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
فَٱنتَظِرُوٓاْfa-intaziruAlors attendezfa-intaziruAlors attendez
إِنِّيinnijeinnije
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُنتَظِرِينَal-muntazirinaceux qui attendental-muntazirinaceux qui attendent
Wa yaqooloona law laaa unzila ‘alaihi aayatun mir Rabbihee faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooinnee ma’akum minal muntazireen (section 2)

– Transliteration

Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad)un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L’inconnaissable relève seulement d’Allah.Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.

– Muhammad Hamidullah

10:21

وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَذَقۡنَاadhaqnanous goûtonsadhaqnanous goûtons
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
رَحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
مِّنۢminprovenant deminprovenant de
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ضَرَّآءَdarraaun malheurdarraaun malheur
مَسَّتۡهُمۡmassathumles a touchémassathumles a touché
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّكۡرٞmakrunun planmakrunun plan
فِيٓfisurfisur
ءَايَاتِنَاۚayatinaNos éléments interpellatifsayatinaNos éléments interpellatifs
قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَسۡرَعُasra’uest plus précisasra’uest plus précis
مَكۡرًاۚmakranen planmakranen plan
إِنَّinnacertesinnacertes
رُسُلَنَاrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
يَكۡتُبُونَyaktubunainscriventyaktubunainscrivent
مَاmace quemace que
تَمۡكُرُونَtamkurunavous intrigueztamkurunavous intriguez
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan min ba’di darraaa’a massat hum izaa lahum makrun feee aayaatinaa; qulillaahu asra’u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon

– Transliteration

Et quand Nous faisons goûter aux gens une miséricorde aprèsqu’un malheur les a touchés, voilà qu’ils dénigrent Nos versets. Dis: «Allah est plusprompt à réprimer (ceux qui dénigrent Ses versets)». Car Nos anges enregistrent vosdénigrements.

– Muhammad Hamidullah

10:22

هُوَhuwaC’est LuihuwaC’est Lui
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
يُسَيِّرُكُمۡyusayyirukumvous fait alleryusayyirukumvous fait aller
فِيfisurfisur
ٱلۡبَرِّal-bariterreal-bariterre
وَٱلۡبَحۡرِۖwal-bahriet merwal-bahriet mer
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhace queidhace que
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيfienfien
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kibateaual-ful’kibateau
وَجَرَيۡنَwajaraynaet naviguewajaraynaet navigue
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
بِرِيحٖbirihinpar ventbirihinpar vent
طَيِّبَةٖtayyibatinbontayyibatinbon
وَفَرِحُواْwafarihuEt réjouiswafarihuEt réjouis
بِهَاbihad’ellebihad’elle
جَآءَتۡهَاjaathaleur est venujaathaleur est venu
رِيحٌrihunun ventrihunun vent
عَاصِفٞasifunviolentasifunviolent
وَجَآءَهُمُwajaahumuet vint à euxwajaahumuet vint à eux
ٱلۡمَوۡجُal-mawjules vaguesal-mawjules vagues
مِنminprovenant deminprovenant de
كُلِّkullitoutekullitoute
مَكَانٖmakaninpartmakaninpart
وَظَنُّوٓاْwazannuEt ils pensaientwazannuEt ils pensaient
أَنَّهُمۡannahumqu’ils sontannahumqu’ils sont
أُحِيطَuhitaentourésuhitaentourés
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
دَعَوُاْda’awuils sollicitèrentda’awuils sollicitèrent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِصِينَmukh’lisinadévouantmukh’lisinadévouant
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَal-dinala redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinala redevabilité (envers Allah (Dieu)).
لَئِنۡla-inAssurément si,la-inAssurément si,
أَنجَيۡتَنَاanjaytanatu nous sauvesanjaytanatu nous sauves
مِنۡmincontremincontre
هَٰذِهِۦhadhihicecihadhihiceci
لَنَكُونَنَّlanakunannaassurément nous seronslanakunannaassurément nous serons
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinales reconnaissantsal-shakirinales reconnaissants
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bi reehintayyibatinw wa farihoo bihaa jaaa’at haa reehun ‘aasifunw wa jaaa’ahumul mawju min kulli makaaninw wazannooo ‘annahum ‘uheeta bihim da’a wullaaha mukhliseena lahud deena la’in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen

– Transliteration

C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quandvous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s’enréjouirent jusqu’au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtéspar les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant leculte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi lesreconnaissants!»

– Muhammad Hamidullah

10:23

فَلَمَّآfalammapuis aussitôtfalammapuis aussitôt
أَنجَىٰهُمۡanjahumIl les sauveanjahumIl les sauve
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhumeuxhumeux
يَبۡغُونَyabghunails cherchentyabghunails cherchent
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
بِغَيۡرِbighayrisans aucunebighayrisans aucune
ٱلۡحَقِّۗal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh !yaayyuhaOh !
ٱلنَّاسُal-nasugensal-nasugens
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
بَغۡيُكُمۡbaghyukumvotre transgressionbaghyukumvotre transgression
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِكُمۖanfusikumvotre égoanfusikumvotre égo
مَّتَٰعَmata’aune jouissancemata’aune jouissance
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatila vieal-hayatila vie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre retourmarji’ukumvotre retour
فَنُنَبِّئُكُمfanunabbi-ukumalors il vous conscientise (vous revèle)fanunabbi-ukumalors il vous conscientise (vous revèle)
بِمَاbimade cebimade ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunafaisiezta’malunafaisiez
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum’alaaa anfusikum mataa’al hayaatid dunyaa thumma ilainaa marji’ukum fanunabbi ‘ukum bimaa kuntumta’maloon

– Transliteration

Lorsqu’Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre,transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes.C’est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c’est vers Nous que seravotre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

10:24

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
مَثَلُmathalusimilairemathalusimilaire
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatila vieal-hayatila vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
كَمَآءٍkamainest commekamainest comme
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahul’avons fait descendreanzalnahul’avons fait descendre
مِنَminaprovenant duminaprovenant du
ٱلسَّمَآءِal-samaicielal-samaiciel
فَٱخۡتَلَطَfa-ikh’talatapuis se mêlefa-ikh’talatapuis se mêle
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
نَبَاتُnabatude la végétationnabatude la végétation
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مِمَّاmimmapourmimmapour
يَأۡكُلُyakuluil consommeyakuluil consomme
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
وَٱلۡأَنۡعَٰمُwal-an’amuet les bestiauxwal-an’amuet les bestiaux
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَآidhace queidhace que
أَخَذَتِakhadhatiIls possèdentakhadhatiIls possèdent
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
زُخۡرُفَهَاzukh’rufahasa parurezukh’rufahasa parure
وَٱزَّيَّنَتۡwa-izzayyanatet s’embellitwa-izzayyanatet s’embellit
وَظَنَّwazannaet ils penserontwazannaet ils penseront
أَهۡلُهَآahluhases occupantsahluhases occupants
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
قَٰدِرُونَqadirunaqu’ils ont le contrôleqadirunaqu’ils ont le contrôle
عَلَيۡهَآalayhasur ellealayhasur elle
أَتَىٰهَآatahail se présenta à elleatahail se présenta à elle
أَمۡرُنَاamrunanotre ordreamrunanotre ordre
لَيۡلًاlaylanpar nuitlaylanpar nuit
أَوۡawouawou
نَهَارٗاnaharanpar journaharanpar jour
فَجَعَلۡنَٰهَاfaja’alnahaalors Nous avons fait d’ellefaja’alnahaalors Nous avons fait d’elle
حَصِيدٗاhasidantoute moissonéehasidantoute moissonée
كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
تَغۡنَtaghnaprévalaittaghnaprévalait
بِٱلۡأَمۡسِۚbil-amsila veillebil-amsila veille
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
نُفَصِّلُnufassiluNous discernonsnufassiluNous discernons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les comunautésliqawminpour les comunautés
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaqui réfléchissentyatafakkarunaqui réfléchissent
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa’in anzalnaahu minas samaaa’i fakhtalata bihee nabaatul ardimimmaa ya’kulun naasu wal an’aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaaannahum qaadiroona ‘alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja’alnaahaa haseedan ka ‘an lamtaghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

La vie présente est comparable à une eau que Nous faisonsdescendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent leshommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que seshabitants pensent qu’elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuitou de jour, c’est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n’avait pasété florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens quiréfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

10:25

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
يَدۡعُوٓاْyad’usolliciteyad’usollicite
إِلَىٰilaversilavers
دَارِdarila demeure dedarila demeure de
ٱلسَّلَٰمِal-salamila paix (l’harmonie)al-salamila paix (l’harmonie)
وَيَهۡدِيwayahdiet Il guidewayahdiet Il guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaua vouluyashaua voulu
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wallaahu yad’ooo ilaa daaris salaami wa yahdee many yashaaa’u ilaa Siraatin Mustaqeem

– Transliteration

Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veutvers un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

10:26

۞لِّلَّذِينَlilladhinaPour ceuxlilladhinaPour ceux
أَحۡسَنُواْahsanufont le bienahsanufont le bien
ٱلۡحُسۡنَىٰal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
وَزِيَادَةٞۖwaziyadatunEt davantagewaziyadatunEt davantage
وَلَاwalaet newalaet ne
يَرۡهَقُyarhaqucouvrirayarhaqucouvrira
وُجُوهَهُمۡwujuhahumleurs visageswujuhahumleurs visages
قَتَرٞqatarunpoussièreqatarunpoussière
وَلَاwalaet niwalaet ni
ذِلَّةٌۚdhillatunl’humiliation.dhillatunl’humiliation.
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
هُمۡhumce sont euxhumce sont eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَٰلِدُونَkhalidunaà jamaiskhalidunaà jamais
Lil lazeena ahsanul husnaa wa ziyaadatunw wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa’ikaashaabul jannati hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure(récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvrirontleurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

10:27

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَسَبُواْkasabuont acquiskasabuont acquis
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
جَزَآءُjazauun châtimentjazauun châtiment
سَيِّئَةِۭsayyi-atind’un malsayyi-atind’un mal
بِمِثۡلِهَاbimith’lihasimilairebimith’lihasimilaire
وَتَرۡهَقُهُمۡwatarhaquhumet les frapperawatarhaquhumet les frappera
ذِلَّةٞۖdhillatunl’humiliation.dhillatunl’humiliation.
مَّاmaPointmaPoint
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۡmindeminde
عَاصِمٖۖasiminprotectionasiminprotection
كَأَنَّمَآka-annamacomme sika-annamacomme si
أُغۡشِيَتۡugh’shiyatse couvraientugh’shiyatse couvraient
وُجُوهُهُمۡwujuhuhumleurs visageswujuhuhumleurs visages
قِطَعٗاqita’ande lambeauxqita’ande lambeaux
مِّنَminademinade
ٱلَّيۡلِal-laylinuitsal-laylinuits
مُظۡلِمًاۚmuz’limanténébreusesmuz’limanténébreuses
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont euxulaikace sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feual-naridu feu
هُمۡhumils sonthumils sont
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَٰلِدُونَkhalidunaà jamaiskhalidunaà jamais
Wallazeena kasabus saiyi aati jazaaa’u saiyi’atin bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahimin ‘aasimin ka annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita’an minal laili muzlimaa; ulaaa’ika Ashaabun Naari humfeeha khaalidoon

– Transliteration

Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétributiond’une mauvaise action sera l’équivalent. Un avilissement les couvrira, – pas deprotecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux deténèbres nocturnes. Ceux-là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

10:28

وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
نَحۡشُرُهُمۡnahshuruhumNous les rassembleronsnahshuruhumNous les rassemblerons
جَمِيعٗاjami’anTousjami’anTous
ثُمَّthummapuisthummapuis
نَقُولُnaquluNous dironsnaquluNous dirons
لِلَّذِينَlilladhinaà ceuxlilladhinaà ceux
أَشۡرَكُواْashrakuqui associaientashrakuqui associaient
مَكَانَكُمۡmakanakumA votre placemakanakumA votre place
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَشُرَكَآؤُكُمۡۚwashurakaukumet vos partenaireswashurakaukumet vos partenaires
فَزَيَّلۡنَاfazayyalnaNous les sépareronsfazayyalnaNous les séparerons
بَيۡنَهُمۡۖbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَقَالَwaqalaEt dirontwaqalaEt diront
شُرَكَآؤُهُمshurakauhumleurs partenairesshurakauhumleurs partenaires
مَّاmace n’est pasmace n’est pas
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
إِيَّانَاiyyanaà nousiyyanaà nous
تَعۡبُدُونَta’budunaen train de servir.ta’budunaen train de servir.
Wa yawma nahshuruhum jamee’an thumma naqoolu lil lazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa’ukum;fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa’uhum maa kuntum iyyaanaa ta’budoon

– Transliteration

(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous.Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés: «A votre place, vous etvos associés.» Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: «Cen’est pas nous que vous adoriez».

– Muhammad Hamidullah

10:29

فَكَفَىٰfakafaIl suffitfakafaIl suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
شَهِيدَۢاshahidancomme constatateurshahidancomme constatateur
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَكُمۡwabaynakumet entre vouswabaynakumet entre vous
إِنincertesincertes
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
عَنۡanenversanenvers
عِبَادَتِكُمۡibadatikumvotre servitudeibadatikumvotre servitude
لَغَٰفِلِينَlaghafilinainconscientlaghafilinainconscient
Fakafaa billaahi shaheedan bainanaa wa bainakum in kunnaa ‘an ‘ibaadatikum laghaafileen

– Transliteration

Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité,nous étions indifférents à votre adoration».

– Muhammad Hamidullah

10:30

هُنَالِكَhunalikaC’est alors quehunalikaC’est alors que
تَبۡلُواْtabluéprouveratabluéprouvera
كُلُّkullutoutekullutoute
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّآmace qu’ellemace qu’elle
أَسۡلَفَتۡۚaslafata créditéaslafata crédité
وَرُدُّوٓاْwarudduet retournerontwarudduet retourneront
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَوۡلَىٰهُمُmawlahumuleur protecteurmawlahumuleur protecteur
ٱلۡحَقِّۖal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَضَلَّwadallaet se détournerontwadallaet se détourneront
عَنۡهُمanhumd’euxanhumd’eux
مَّاmace quimace qui
كَانُواْkanuIls aurontkanuIls auront
يَفۡتَرُونَyaftarunaInventéyaftarunaInventé
Hunaalika tabloo kullu nafsin maaa ‘aslafat; wa ruddoo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla ‘anhum maakaanoo yaftaroon (section 3)

– Transliteration

Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu’elle aprécédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître; et leursinventions (idoles) s’éloigneront d’eux.

– Muhammad Hamidullah

10:31

قُلۡqulDisqulDis
مَنmanquimanqui
يَرۡزُقُكُمyarzuqukumvous pourvoityarzuqukumvous pourvoit
مِّنَminaduminadu
ٱلسَّمَآءِal-samaicielal-samaiciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
أَمَّنammanQuiammanQui
يَمۡلِكُyamlikua maîtrise suryamlikua maîtrise sur
ٱلسَّمۡعَal-sam’ales ouïesal-sam’ales ouïes
وَٱلۡأَبۡصَٰرَwal-absaraet les vueswal-absaraet les vues
وَمَنwamanEt quiwamanEt qui
يُخۡرِجُyukh’rijusortyukh’rijusort
ٱلۡحَيَّal-hayale vivantal-hayale vivant
مِنَminademinade
ٱلۡمَيِّتِal-mayitila mortal-mayitila mort
وَيُخۡرِجُwayukh’rijuet sortwayukh’rijuet sort
ٱلۡمَيِّتَal-mayitale mortal-mayitale mort
مِنَminaduminadu
ٱلۡحَيِّal-hayivivantal-hayivivant
وَمَنwamanEt quiwamanEt qui
يُدَبِّرُyudabbiruplanifieyudabbiruplanifie
ٱلۡأَمۡرَۚal-amratoutes chosesal-amratoutes choses
فَسَيَقُولُونَfasayaqulunaalors ils dirontfasayaqulunaalors ils diront
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
أَفَلَاafalaPourquoi nullementafalaPourquoi nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Qul mai yarzuqukum minas samaaa’i wal ardi ammany yamlikus sam’a wal absaara wa mai yukhrijul haiyaminal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqulafalaa tattaqoon

– Transliteration

Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de laterre? Qui détient l’ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortirle mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Lecraignez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

10:32

فَذَٰلِكُمُfadhalikumuTel estfadhalikumuTel est
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمُrabbukumuvotre Maitrerabbukumuvotre Maitre
ٱلۡحَقُّۖal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
فَمَاذَاfamadhaQui a-t-ilfamadhaQui a-t-il
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
إِلَّاillasinonillasinon
ٱلضَّلَٰلُۖal-dalalul’égaremental-dalalul’égarement
فَأَنَّىٰfa-annaalors commentfa-annaalors comment
تُصۡرَفُونَtus’rafunapouvez-vous, vous détourneztus’rafunapouvez-vous, vous détournez
Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba’dal haqqi illad dalaalu fa anna tusrafoon

– Transliteration

Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au delà de la véritéqu’y a-t-il donc sinon l’égarement? Comment alors pouvez-vous, vous détourner?»

– Muhammad Hamidullah

10:33

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
حَقَّتۡhaqqats’est avéré fondéehaqqats’est avéré fondée
كَلِمَتُkalimatula parole dekalimatula parole de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (responsable de ton évolution)rabbikaton Enseigneur (responsable de ton évolution)
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
فَسَقُوٓاْfasaquont été immorauxfasaquont été immoraux
أَنَّهُمۡannahumdu fait qu’euxannahumdu fait qu’eux
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont foi (sont confiants).yu’minunaont foi (sont confiants).
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika ‘alal lazeena fasaqooo annahum laa yu’minoon

– Transliteration

C’est ainsi que s’est réalisée la parole de ton Seigneurcontre ceux qui sont pervers: «Ils ne croiront pas».

– Muhammad Hamidullah

10:34

قُلۡqulDisqulDis
هَلۡhalest-ce quehalest-ce que
مِنminparmiminparmi
شُرَكَآئِكُمshurakaikumvos associésshurakaikumvos associés
مَّنmanquiconquemanquiconque
يَبۡدَؤُاْyabda-uentreprendyabda-uentreprend
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummapuisthummapuis
يُعِيدُهُۥۚyu’iduhula recommenceyu’iduhula recommence
قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَبۡدَؤُاْyabda-uentreprendyabda-uentreprend
ٱلۡخَلۡقَal-khalqala créational-khalqala création
ثُمَّthummapuisthummapuis
يُعِيدُهُۥۖyu’iduhula recommenceyu’iduhula recommence
فَأَنَّىٰfa-annaalors commentfa-annaalors comment
تُؤۡفَكُونَtu’fakunapouvez-vous vous leurrer?tu’fakunapouvez-vous vous leurrer?
Qul hal min shurakaaa ‘ikum mai yabda’ul khalqa thumma yu’eeduh; qulil laahu yabda’ul khalqa thummayu’eeduhoo fa annaa tu’fakoon

– Transliteration

Dis: «Parmi vos associés, qui donne la vie par une premièrecréation et la redonne [après la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par unepremière création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l’adorationd’Allah]?

– Muhammad Hamidullah

10:35

قُلۡqulDisqulDis
هَلۡhalest ce quehalest ce que
مِنminparmiminparmi
شُرَكَآئِكُمshurakaikumvos associésshurakaikumvos associés
مَّنmanquiconquemanquiconque
يَهۡدِيٓyahdiguideyahdiguide
إِلَىilaversilavers
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
لِلۡحَقِّۗlil’haqqiau fondementlil’haqqiau fondement
أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
يَهۡدِيٓyahdiguideyahdiguide
إِلَىilaversilavers
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
أَحَقُّahaqquest-il plus en droitahaqquest-il plus en droit
أَنand’and’
يُتَّبَعَyuttaba’aêtre suiviyuttaba’aêtre suivi
أَمَّنammanou bienammanou bien
لَّاlaqui nelaqui ne
يَهِدِّيٓyahiddiguideyahiddiguide
إِلَّآillaqu’autantillaqu’autant
أَنanqueanque
يُهۡدَىٰۖyuh’daIl est guidéyuh’daIl est guidé
فَمَاfamaalors qu’y a t-ilfamaalors qu’y a t-il
لَكُمۡlakumà vous ?lakumà vous ?
كَيۡفَkayfaCommentkayfaComment
تَحۡكُمُونَtahkumunajugez-vous ?tahkumunajugez-vous ?
Qul hal min shurakaaa ‘ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqiahaqqu ai yuttaba’a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon

– Transliteration

Dis: «Est-ce qu’il y a parmi vos associés un qui guide versla vérité?» Dis: «C’est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la véritéest-il plus digne d’être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il estlui-même dirigé? Qu’avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?»

– Muhammad Hamidullah

10:36

وَمَاwamaNewamaNe
يَتَّبِعُyattabi’usuiventyattabi’usuivent
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla majorité d’entre euxaktharuhumla majorité d’entre eux
إِلَّاillaqueillaque
ظَنًّاۚzannanconjecturezannanconjecture
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلظَّنَّal-zanala conjectureal-zanala conjecture
لَاlan’estlan’est
يُغۡنِيyugh’niprofitableyugh’niprofitable
مِنَminacontreminacontre
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
شَيۡـًٔاۚshayanLa moindre choseshayanLa moindre chose
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلِيمُۢalimunest connaissantalimunest connaissant
بِمَاbimade cebimade ce
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunails fontyaf ‘alunails font
Wa maa yattabi’u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai’aa; innal laaha’Aleemun bimaa yaf’aloon

– Transliteration

Et la plupart d’entre eux ne suivent que conjecture. Mais,la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Allah sait parfaitement ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

10:37

وَمَاwamaet nullement newamaet nullement ne
كَانَkanafûtkanafût
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anuCoran-ci (La Lecture Instructrice)al-qur’anuCoran-ci (La Lecture Instructrice)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُفۡتَرَىٰyuf’tarail soit forgéyuf’tarail soit forgé
مِنminparminpar
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلَٰكِنwalakinEt toutefois,walakinEt toutefois,
تَصۡدِيقَtasdiqail confirmetasdiqail confirme
ٱلَّذِيalladhice qui fûtalladhice qui fût
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَتَفۡصِيلَwatafsilaet un détaillement dewatafsilaet un détaillement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabiLa Prescription ;al-kitabiLa Prescription ;
لَاlaaucunlaaucun
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهِfihien luifihien lui
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa maa kaana haazal Qur’aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi watafseelal Kitaabi laa raiba feehee mir Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Ce Coran n’est nullement à être forgé en dehors d’Allah maisc’est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l’exposé détaillé du Livreen quoi il n’y a pas de doute, venu du Seigneur de l’Univers.

– Muhammad Hamidullah

10:38

أَمۡamOu bienamOu bien
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
ٱفۡتَرَىٰهُۖif’tarahuIl l’a inventéif’tarahuIl l’a inventé
قُلۡqulDisqulDis
فَأۡتُواْfatualors produisezfatualors produisez
بِسُورَةٖbisuratinun chapitrebisuratinun chapitre
مِّثۡلِهِۦmith’lihisemblablemith’lihisemblable
وَٱدۡعُواْwa-id’uet sollicitezwa-id’uet sollicitez
مَنِmaniquiconquemaniquiconque
ٱسۡتَطَعۡتُمis’tata’tumest capableis’tata’tumest capable
مِّنminparmiminparmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
‘Am yaqooloonaf taraahu qul fa’too bi sooratin mislihee wad’oo manis tata’tum min doonil laahi in kuntumsaadiqeen

– Transliteration

Ou bien ils disent: «Il (Muhammad) l’a inventé?» Dis:«Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n’importe qui vouspourrez, en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

10:39

بَلۡbalEn faitbalEn fait
كَذَّبُواْkadhabuIls ont niékadhabuIls ont nié
بِمَاbimace quebimace que
لَمۡlamne paslamne pas
يُحِيطُواْyuhitucerneryuhitucerner
بِعِلۡمِهِۦbi’il’mihide leur savoirbi’il’mihide leur savoir
وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
يَأۡتِهِمۡyatihimvient à euxyatihimvient à eux
تَأۡوِيلُهُۥۚtawiluhuson interprétationtawiluhuson interprétation
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
كَذَّبَkadhabaniekadhabanie
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنminprovenant deminprovenant de
قَبۡلِهِمۡۖqablihimavant euxqablihimavant eux
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanaestkanaest
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissementaqibatuaboutissement
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminades propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminades propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi’ilmihee wa lammaa ya’tihim ta’weeluh; kazaalika kazzabal lazeena minqablihim fanzur kaifa kaana ‘aaqibatuz zaalimeen

– Transliteration

Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu’ils nepeuvent embrasser de leur savoir, et dont l’interprétation ne leur est pas encoreparvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d’imposteurs (leurs messagers).Regarde comment a été la fin des injustes!

– Muhammad Hamidullah

10:40

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmancertainsmancertains
يُؤۡمِنُyu’minuont foiyu’minuont foi
بِهِۦbihien celabihien cela
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmancertainsmancertains
لَّاlan’ont paslan’ont pas
يُؤۡمِنُyu’minufoiyu’minufoi
بِهِۦۚbihien celabihien cela
وَرَبُّكَwarabbukaEt ton MaitrewarabbukaEt ton Maitre
أَعۡلَمُa’lamuconnaîta’lamuconnaît
بِٱلۡمُفۡسِدِينَbil-muf’sidinavia les corrupteurs.bil-muf’sidinavia les corrupteurs.
Wa minhum mai yu ‘minu bihee wa minhum mal laa yu’minu bih; wa Rabbuka a’lamu bilmufsideen (section 4)

– Transliteration

Certains d’entre eux y croient, et d’autres n’y croient pas.Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.

– Muhammad Hamidullah

10:41

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَذَّبُوكَkadhabukails démententkadhabukails démentent
فَقُلfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
لِّيlià moilià moi
عَمَلِيamalimes actionsamalimes actions
وَلَكُمۡwalakumet à vouswalakumet à vous
عَمَلُكُمۡۖamalukumvos actionsamalukumvos actions
أَنتُمantumvousantumvous
بَرِيٓـُٔونَbariunaêtes disculpezbariunaêtes disculpez
مِمَّآmimmaau sujet demimmaau sujet de
أَعۡمَلُa’maluce que j’oeuvrea’maluce que j’oeuvre
وَأَنَا۠wa-anaet jewa-anaet je
بَرِيٓءٞbarionsuis disculpébarionsuis disculpé
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَعۡمَلُونَta’malunace que vous oeuvrezta’malunace que vous oeuvrez
Wa in kazzabooka faqul lee ‘amalee wa lakum ‘amalukum antum bareee’oona mimmaaa a’malu wa ana bareee’ummimmaa ta’maloon

– Transliteration

Et s’ils te traitent de menteur, dis alors: «A moi monœuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suisirresponsable de ce que vous faites».

– Muhammad Hamidullah

10:42

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquimanqui
يَسۡتَمِعُونَyastami’unaécoutentyastami’unaécoutent
إِلَيۡكَۚilaykaà toiilaykaà toi
أَفَأَنتَafa-antaEst-ce que tuafa-antaEst-ce que tu
تُسۡمِعُtus’mi’utu fais entendretus’mi’utu fais entendre
ٱلصُّمَّal-sumales sourdsal-sumales sourds
وَلَوۡwalawbien quewalawbien que
كَانُواْkanuils sontkanuils sont
لَاlapaslapas
يَعۡقِلُونَya’qilunacapable de réfléchirya’qilunacapable de réfléchir
Wa minhum mai yastami’oona iliak; afa anta tusmi’us summa wa law kaanoo laa ya’qiloon

– Transliteration

Et il en est parmi eux qui te prêtent l’oreille. Est-ce toiqui fait entendre les sourds, même s’ils sont incapables de comprendre.

– Muhammad Hamidullah

10:43

وَمِنۡهُمwamin’humEt certains d’entre euxwamin’humEt certains d’entre eux
مَّنmanquimanqui
يَنظُرُyanzururegardentyanzururegardent
إِلَيۡكَۚilaykavers toiilaykavers toi
أَفَأَنتَafa-antaEst-ce toiafa-antaEst-ce toi
تَهۡدِيtahdiqui guidetahdiqui guide
ٱلۡعُمۡيَal-‘um’yales aveuglesal-‘um’yales aveugles
وَلَوۡwalawMêmewalawMême
كَانُواْkanuqu’ilskanuqu’ils
لَاlanelane
يُبۡصِرُونَyub’sirunapuissent voir.yub’sirunapuissent voir.
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil ‘umya wa law kaanoo laa yubsiroon

– Transliteration

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peuxguider les aveugles, même s’ils ne voient pas?

– Muhammad Hamidullah

10:44

إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanelane
يَظۡلِمُyazlimulèseyazlimulèse
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
شَيۡـٔٗاshayanen rienshayanen rien
وَلَٰكِنَّwalakinnamaiswalakinnamais
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimunase font du tordyazlimunase font du tord
Innal laaha laa yazlimun naasa shai’anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon

– Transliteration

En vérité, Allah n’est point injuste à l’égard des gens,mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

10:45

وَيَوۡمَwayawmaEt le jour oùwayawmaEt le jour où
يَحۡشُرُهُمۡyahshuruhumIl les rassemblerayahshuruhumIl les rassemblera
كَأَنka-ancomme sika-ancomme si
لَّمۡlamils nelamils ne
يَلۡبَثُوٓاْyalbathuétaient restésyalbathuétaient restés
إِلَّاillaseulementillaseulement
سَاعَةٗsa’atanune heuresa’atanune heure
مِّنَminademinade
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du joural-naharila clarté du jour
يَتَعَارَفُونَyata’arafunails se reconnaîtrontyata’arafunails se reconnaîtront
بَيۡنَهُمۡۚbaynahumentre euxbaynahumentre eux
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَسِرَkhasirasont perdantkhasirasont perdant
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
كَذَّبُواْkadhabuqui ont niékadhabuqui ont nié
بِلِقَآءِbiliqaiau sujet de la rencontrebiliqaiau sujet de la rencontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَاwamaet ils newamaet ils ne
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
مُهۡتَدِينَmuh’tadinabien guidés.muh’tadinabien guidés.
Wa Yawma yahshuruhum ka ‘an lam yalbasooo illaa saa’atan minan nahaari yata’aarafoona bainahum; qadkhasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa’il laahi wa maa kaanoo muhtadeen

– Transliteration

Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s’ilsn’étaient restés [dans leur tombeau] qu’une heure du jour et ils se reconnaîtrontmutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontred’Allah, et ils n’auront pas été bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

10:46

وَإِمَّاwa-immaQue nouswa-immaQue nous
نُرِيَنَّكَnuriyannakaNous te montrionsnuriyannakaNous te montrions
بَعۡضَba’daune partie deba’daune partie de
ٱلَّذِيalladhice dontalladhice dont
نَعِدُهُمۡna’iduhumnous leur avons promisna’iduhumnous leur avons promis
أَوۡawouawou
نَتَوَفَّيَنَّكَnatawaffayannakaterminions ta vienatawaffayannakaterminions ta vie
فَإِلَيۡنَاfa-ilaynac’est vers nousfa-ilaynac’est vers nous
مَرۡجِعُهُمۡmarji’uhumqu’est leur retourmarji’uhumqu’est leur retour
ثُمَّthummaPuisthummaPuis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
شَهِيدٌshahidun(est) Constatateurshahidun(est) Constatateur
عَلَىٰaladealade
مَاmace qu’ilsmace qu’ils
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunafontyaf ‘alunafont
Wa imma nuriyannaka ba’dal lazee na’iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji’uhum thummal laahushaheedun ‘alaa maa yaf’aloon

– Transliteration

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous lesmenaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c’est vers Nous que sera leurretour. Allah est en outre, témoin de ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

10:47

وَلِكُلِّwalikulliet pour chaquewalikulliet pour chaque
أُمَّةٖummatincommunautéummatincommunauté
رَّسُولٞۖrasulunun vecteur du messagerasulunun vecteur du message
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
رَسُولُهُمۡrasuluhumleur vecteur de messagerasuluhumleur vecteur de message
قُضِيَqudiyail décidequdiyail décide
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡقِسۡطِbil-qis’tiavec équitébil-qis’tiavec équité
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlanelane
يُظۡلَمُونَyuz’lamunafurent pas lésésyuz’lamunafurent pas lésés
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa’a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messagervint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.

– Muhammad Hamidullah

10:48

وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disentwayaqulunaEt ils disent
مَتَىٰmataà quandmataà quand
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡوَعۡدُal-wa’dupromesseal-wa’dupromesse
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Wa yaqooloona mataa haazal wa’du in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils disent «A quand cette promesse, si vous êtesvéridiques»?

– Muhammad Hamidullah

10:49

قُلqulDisqulDis
لَّآlapaslapas
أَمۡلِكُamlikuje possèdeamlikuje possède
لِنَفۡسِيlinafsipour moi-mêmelinafsipour moi-même
ضَرّٗاdarranune nuisancedarranune nuisance
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَفۡعًاnaf ‘anavantagenaf ‘anavantage
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَاmace quemace que
شَآءَshaaveutshaaveut
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِكُلِّlikulliÀ chaquelikulliÀ chaque
أُمَّةٍummatincommunautéummatincommunauté
أَجَلٌۚajalunun termeajalunun terme
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَjaaarrivejaaarrive
أَجَلُهُمۡajaluhumleur termeajaluhumleur terme
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
يَسۡتَـٔۡخِرُونَyastakhirunaLa retarderyastakhirunaLa retarder
سَاعَةٗsa’atanune heuresa’atanune heure
وَلَاwalaet niwalaet ni
يَسۡتَقۡدِمُونَyastaqdimunal’avanceryastaqdimunal’avancer
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf’an illaa maa shaaa’al laah; likulli ummatin ajalun izaajaaa’a ajaluhum fa laaa yasta’khiroona saa’atanw wa laa yastaqdimoon

– Transliteration

Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou meprofiter, excepté ce qu’Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur termearrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer».

– Muhammad Hamidullah

10:50

قُلۡqulDis :qulDis :
أَرَءَيۡتُمۡara-aytum« Avez-vous considéréara-aytum« Avez-vous considéré
إِنۡinsiinsi
أَتَىٰكُمۡatakumvous avait été manifestéatakumvous avait été manifesté
عَذَابُهُۥadhabuhusa tourmenteadhabuhusa tourmente
بَيَٰتًاbayatande nuitbayatande nuit
أَوۡawouawou
نَهَارٗاnaharande jour ?naharande jour ?
مَّاذَاmadhaPourquoimadhaPourquoi
يَسۡتَعۡجِلُyasta’jilusont pressésyasta’jilusont pressés
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunales criminels ?al-muj’rimunales criminels ?
Qul ‘a ra’aytum in ataakum ‘azaabuhoo bayaatan aw nahaaran maazaa yasta’jilu minhul mujrimoon

– Transliteration

Dis: «Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit oude jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose?

– Muhammad Hamidullah

10:51

أَثُمَّathummaPuisathummaPuis
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَاmacemace
وَقَعَwaqa’ase produitwaqa’ase produit
ءَامَنتُمamantumvous avez cruamantumvous avez cru
بِهِۦٓۚbihien celabihien cela
ءَآلۡـَٰٔنَal’anaMaintenantal’anaMaintenant
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
بِهِۦbihien celabihien cela
تَسۡتَعۡجِلُونَtasta’jilunavous cherchez à hâtertasta’jilunavous cherchez à hâter
‘A thumma izaa maa waqa’a aamantum bih; aaal ‘aana wa qad kuntum bihee tasta’jiloon

– Transliteration

«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vouscroirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez[ironiquement] la prompte arrivée!»

– Muhammad Hamidullah

10:52

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
قِيلَqilail sera ditqilail sera dit
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraient :zalamus’enténébraient :
ذُوقُواْdhuqu« Goûtezdhuqu« Goûtez
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡخُلۡدِal-khul’diéternelal-khul’diéternel
هَلۡhaln’est-ce pas quehaln’est-ce pas que
تُجۡزَوۡنَtuj’zawnavous êtes rétribuéstuj’zawnavous êtes rétribués
إِلَّاillaPrécisémentillaPrécisément
بِمَاbimaen ce quebimaen ce que
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَكۡسِبُونَtaksibunaacquerrieztaksibunaacquerriez
Thumma qeela lil lazeena zalamoo zooqoo ‘azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon

– Transliteration

Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel!Etes-vous rétribués autrement qu’en rapport de ce que vous acquériez?»

– Muhammad Hamidullah

10:53

۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَwayastanbiunakaEt ils chercheront à ce que tu leur révèle :wayastanbiunakaEt ils chercheront à ce que tu leur révèle :
أَحَقٌّahaqqunEst-ce fondé (avéré)ahaqqunEst-ce fondé (avéré)
هُوَۖhuwacela ?huwacela ?
قُلۡqulDisqulDis
إِيiOuiiOui
وَرَبِّيٓwarabbipar Mon Enseigneur (responsable de monévolution),warabbipar Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
إِنَّهُۥinnahuc’est effectivementinnahuc’est effectivement
لَحَقّٞۖlahaqqunincontestablement fondé (avéré)lahaqqunincontestablement fondé (avéré)
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أَنتُمantumvous (êtes)antumvous (êtes)
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
Wa yastanbi’oonaka ‘a haqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu’jizeen (section5)

– Transliteration

Et ils s’informent auprès de toi: «Est-ce vrai?» – Dis:«Oui! Par mon Seigneur! C’est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à lapuissance d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

10:54

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّannaqueannaque
لِكُلِّlikullichaquelikullichaque
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
ظَلَمَتۡzalamatinjustezalamatinjuste
مَاmace quimace qui
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
لَٱفۡتَدَتۡla-if’tadatil la donnerait en rançonla-if’tadatil la donnerait en rançon
بِهِۦۗbihiavec celabihiavec cela
وَأَسَرُّواْwa-asarruet elles seront accabléeswa-asarruet elles seront accablées
ٱلنَّدَامَةَal-nadamatade remordsal-nadamatade remords
لَمَّاlammalorsquelammalorsque
رَأَوُاْra-awuelles verrontra-awuelles verront
ٱلۡعَذَابَۖal-‘adhabale suppliceal-‘adhabale supplice
وَقُضِيَwaqudiyaEt est décrétéwaqudiyaEt est décrété
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡقِسۡطِbil-qis’tiavec équitébil-qis’tiavec équité
وَهُمۡwahumEt elleswahumEt elles
لَاlapaslapas
يُظۡلَمُونَyuz’lamunad’injusticesyuz’lamunad’injustices
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul’azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon

– Transliteration

Si chaque âme injuste possédait tout ce qu’il y a sur terre,elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront lechâtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés.

– Muhammad Hamidullah

10:55

أَلَآalaAbsolumentalaAbsolument
إِنَّinnacertesinnacertes
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاmace quimace qui
فِيfiest dansfiest dans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
أَلَآalaAbsolumentalaAbsolument
إِنَّinnacertesinnacertes
وَعۡدَwa’dala promessewa’dala promesse
ٱللَّهِal-lahide Allah (Dieu)al-lahide Allah (Dieu)
حَقّٞhaqqun(est) un fondement (une vérité)haqqun(est) un fondement (une vérité)
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
لَاlanelane
يَعۡلَمُونَya’lamunasaventya’lamunasavent
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa’dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahumlaa ya’lamoon

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient, certes, tout ce qui est dansles cieux et sur la terre. Certes, la promesse d’Allah est vérité. Mais la plupartd’entre eux ne (le) savent pas.

– Muhammad Hamidullah

10:56

هُوَhuwaC’est luihuwaC’est lui
يُحۡيِۦyuh’yiqui fait vivreyuh’yiqui fait vivre
وَيُمِيتُwayumituet qui fait mourrirwayumituet qui fait mourrir
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

C’est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et c’estvers Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

10:57

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaÔyaayyuhaÔ
ٱلنَّاسُal-nasugensal-nasugens
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَآءَتۡكُمjaatkumvous est venuejaatkumvous est venue
مَّوۡعِظَةٞmaw’izatunun éclaircissementmaw’izatunun éclaircissement
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Maitrerabbikumvotre Maitre
وَشِفَآءٞwashifaonet une guérisonwashifaonet une guérison
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
وَهُدٗىwahudanet une guidancewahudanet une guidance
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour ceux qui ont foilil’mu’mininapour ceux qui ont foi
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa’atkum maw’izatun mir Rabbikum wa shifaaa’ul limaa fis sudoori wa hudanw warahmatul lil mu’mineen

– Transliteration

O gens! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur,une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour lescroyants.

– Muhammad Hamidullah

10:58

قُلۡqulDisqulDis
بِفَضۡلِbifadliDans la grâce debifadliDans la grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَبِرَحۡمَتِهِۦwabirahmatihiet par le biais de Sa bienveillancewabirahmatihiet par le biais de Sa bienveillance
فَبِذَٰلِكَfabidhalikavoilà de quoifabidhalikavoilà de quoi
فَلۡيَفۡرَحُواْfalyafrahuIls devraient se réjouir.falyafrahuIls devraient se réjouir.
هُوَhuwaCeci esthuwaCeci est
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّمَّاmimmaque tout ce quemimmaque tout ce que
يَجۡمَعُونَyajma’unails amassentyajma’unails amassent
Qul bi fadlil laahi wa bi rahmatihee fa bi zaalika fal yafrahoo huwa khairun mimmaa yajma’oon

– Transliteration

Dis: «[Ceci provient] de la grâce d’Allah et de Samiséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C’est bien mieux que tout ce qu’ilsamassent».

– Muhammad Hamidullah

10:59

قُلۡqulDisqulDis
أَرَءَيۡتُمara-aytumVoyez-vousara-aytumVoyez-vous
مَّآmacommentmacomment
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنmincommemincomme
رِّزۡقٖriz’qinsubsistanceriz’qinsubsistance
فَجَعَلۡتُمfaja’altumpuis vous rendezfaja’altumpuis vous rendez
مِّنۡهُmin’hucertainesmin’hucertaines
حَرَامٗاharamanillicitesharamanillicites
وَحَلَٰلٗاwahalalanet liciteswahalalanet licites
قُلۡqulDisqulDis
ءَآللَّهُallahuEst-ce Allah (Dieu)allahuEst-ce Allah (Dieu)
أَذِنَadhinaqui l’a permisadhinaqui l’a permis
لَكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
أَمۡamou bienamou bien
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَفۡتَرُونَtaftarunavous mentez ?taftarunavous mentez ?
Qul ara’aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja’altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahuazina lakum; am ‘alal laahi taftaroon

– Transliteration

Que dites-vous de ce qu’Allah a fait descendre pour vouscomme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des chosesinterdites? – Dis: «Est-ce Allah qui vous l’a permis? Ou bien forgez vous (desmensonges) contre Allah?»

– Muhammad Hamidullah

10:60

وَمَاwamaEt quewamaEt que
ظَنُّzannupenserontzannupenseront
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
يَفۡتَرُونَyaftarunaqui invententyaftarunaqui inventent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَذُوladhuest assurément détenteurladhuest assurément détenteur
فَضۡلٍfadlinde grâcefadlinde grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla majorité d’entre euxaktharahumla majorité d’entre eux
لَاlanelane
يَشۡكُرُونَyashkurunasont pas reconnaissantsyashkurunasont pas reconnaissants
Wa maa zannul lazeena yaftaroona ‘alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin ‘alannaasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon (section 6)

– Transliteration

Et que penseront, au Jour de la Résurrection, ceux quiforgent le mensonge contre Allah? – Certes, Allah est Détenteur de grâce pour les gens,mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

10:61

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
تَكُونُtakunutu estakunutu es
فِيfidansfidans
شَأۡنٖshaninune situationshaninune situation
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
تَتۡلُواْtatlua été relayétatlua été relayé
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
مِنminprovenant d’minprovenant d’
قُرۡءَانٖqur’aninun Coran (une Lecture Instructrice)qur’aninun Coran (une Lecture Instructrice)
وَلَاwalaet newalaet ne
تَعۡمَلُونَta’malunafaitesta’malunafaites
مِنۡmind’mind’
عَمَلٍamalinactesamalinactes
إِلَّاillasansillasans
كُنَّاkunnaque nous soyonskunnaque nous soyons
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
شُهُودًاshuhudantémoinshuhudantémoin
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
تُفِيضُونَtufidunavous entrepreneztufidunavous entreprenez
فِيهِۚfihicelafihicela
وَمَاwamaet n’wamaet n’
يَعۡزُبُya’zubuéchappeya’zubuéchappe
عَنanàanà
رَّبِّكَrabbikaton maitrerabbikaton maitre
مِنminprovenant deminprovenant de
مِّثۡقَالِmith’qalile poidsmith’qalile poids
ذَرَّةٖdharratinde la moindre particuledharratinde la moindre particule
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَاwalaet niwalaet ni
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَصۡغَرَasgharade plus petitasgharade plus petit
مِنminqueminque
ذَٰلِكَdhalikaceladhalikacela
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَكۡبَرَakbaraplus grandakbaraplus grand
إِلَّاillasans queillasans que
فِيfisurfisur
كِتَٰبٖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
مُّبِينٍmubininclairmubininclair
Wa maa takoonu fee sha’ninw wa maa tatloo minhu min qur’aaninw wa laa ta’maloona min ‘amalin illaakunnaa ‘alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya’zubu ‘ar Rabbika min misqaali zarratin fil ardiwa laa fis samaaa’i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabin Mubeen

– Transliteration

Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciterasaucun passage du Coran, vous n’accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin aumoment où vous l’entreprendrez. Il n’échappe à ton Seigneur ni le poids d’un atome surterre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscritdans un livre évident.

– Muhammad Hamidullah

10:62

أَلَآalaAbsolument !alaAbsolument !
إِنَّinnacertesinnacertes
أَوۡلِيَآءَawliyaales intimes deawliyaales intimes de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlanullelanulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet newalaet ne
هُمۡhumsur euxhumsur eux
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligéyahzanunaseront affligé
Alaa innaa awliyaaa’al laahi laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

En vérité, les bien-aimés d’Allah seront à l’abri de toutecrainte, et ils ne seront point affligés,

– Muhammad Hamidullah

10:63

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَكَانُواْwakanuet sewakanuet se
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

– Transliteration

ceux qui croient et qui craignent [Allah].

– Muhammad Hamidullah

10:64

لَهُمُlahumuPour euxlahumuPour eux
ٱلۡبُشۡرَىٰal-bush’rala sensibilisational-bush’rala sensibilisation
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatila vieal-hayatila vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
وَفِيwafiet danswafiet dans
ٱلۡأٓخِرَةِۚal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
لَاlanullelanulle
تَبۡدِيلَtabdilachangementtabdilachangement
لِكَلِمَٰتِlikalimatià la parole delikalimatià la parole de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ذَٰلِكَdhalikavoilàdhalikavoilà
هُوَhuwalehuwale
ٱلۡفَوۡزُal-fawzutriompheal-fawzutriomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li kalimaatil laah; zaalika huwalfawzul ‘azeem

– Transliteration

Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d’ici-bas toutcomme dans la vie ultime. – Il n’y aura pas de changement aux paroles d’Allah -. Voilàl’énorme succès!

– Muhammad Hamidullah

10:65

وَلَاwalaEt newalaEt ne
يَحۡزُنكَyahzunkat’attriste pas deyahzunkat’attriste pas de
قَوۡلُهُمۡۘqawluhumleur paroleqawluhumleur parole
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلۡعِزَّةَal-‘izatala puissanceal-‘izatala puissance
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
جَمِيعًاۚjami’anToute entièrejami’anToute entière
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Audiental-sami’ul’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuL’omnisciental-‘alimuL’omniscient
Wa laa yahzunka qawluhum; innal ‘izzata lillaahi jamee’aa; Huwas Samee’ul ‘Aleem

– Transliteration

Que ce qu’ils disent ne t’afflige pas. La puissance touteentière appartient à Allah. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

10:66

أَلَآalaabsolumentalaabsolument
إِنَّinnac’estinnac’est
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَنmance qui estmance qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَنwamanet ce qui estwamanet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-arditerreal-arditerre
وَمَاwamaet newamaet ne
يَتَّبِعُyattabi’usuiventyattabi’usuivent
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
يَدۡعُونَyad’unaqui sollicitentyad’unaqui sollicitent
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شُرَكَآءَۚshurakaaassociésshurakaaassociés
إِنincertesincertes
يَتَّبِعُونَyattabi’unails suiventyattabi’unails suivent
إِلَّاillaqueillaque
ٱلظَّنَّal-zanal’hypothétiqueal-zanal’hypothétique
وَإِنۡwa-inet en faitwa-inet en fait
هُمۡhumils,humils,
إِلَّاillaseulement,illaseulement,
يَخۡرُصُونَyakhrusunaémettent des approximations.yakhrusunaémettent des approximations.
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi’ul lazeena yad’oona min doonillaahi shurakaaa’; iny yattabi’oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient, ce qui est dans les cieux et cequi est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d’Allah, [desdivinités] qu’ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir.

– Muhammad Hamidullah

10:67

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
لِتَسۡكُنُواْlitaskunupour reposlitaskunupour repos
فِيهِfihien luifihien lui
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
مُبۡصِرًاۚmub’siranéclairémub’siranéclairé
إِنَّinnaCertesinnaCertes
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceladhalikacela
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautésliqawminpour les comunautés
يَسۡمَعُونَyasma’unaqui écoutentyasma’unaqui écoutent
Huwal lazee ja’ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma’oon

– Transliteration

C’est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous yreposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour lesgens qui entendent!

– Muhammad Hamidullah

10:68

قَالُواْqaluils disentqaluils disent
ٱتَّخَذَittakhadhaIl s’est donnéittakhadhaIl s’est donné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَدٗاۗwaladanun enfantwaladanun enfant
سُبۡحَٰنَهُۥۖsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلۡغَنِيُّۖal-ghaniyule richeal-ghaniyule riche
لَهُۥlahuà Luilahuà Lui
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-arditerreal-arditerre
إِنۡincertesincertes
عِندَكُمindakumvous n’avezindakumvous n’avez
مِّنmind’mind’
سُلۡطَٰنِۭsul’taninargumentssul’taninarguments
بِهَٰذَآۚbihadhapour celabihadhapour cela
أَتَقُولُونَataqulunaDites-vousataqulunaDites-vous
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in’indakum min sultaanin bihaazaaa; a’ taqooloona ‘al allaahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Ils disent: «Allah S’est donné un enfant» Gloire et Pureté àLui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et surla terre; – vous n’avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce quevous ne savez pas?

– Muhammad Hamidullah

10:69

قُلۡqulDisqulDis
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَفۡتَرُونَyaftarunaqui invententyaftarunaqui inventent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
لَاlanelane
يُفۡلِحُونَyuf’lihunaréussiront pasyuf’lihunaréussiront pas
Qul innal lazeena yaftaroona ‘al allaahil kaziba laa yuflihoon

– Transliteration

Dis: «En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allahne réussiront pas».

– Muhammad Hamidullah

10:70

مَتَٰعٞmata’unUne jouissancemata’unUne jouissance
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
مَرۡجِعُهُمۡmarji’uhumleur retourmarji’uhumleur retour
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
نُذِيقُهُمُnudhiquhumuNous leur ferons goûternudhiquhumuNous leur ferons goûter
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale suppliceal-‘adhabale supplice
ٱلشَّدِيدَal-shadidale plus intenseal-shadidale plus intense
بِمَاbimapour cebimapour ce
كَانُواْkanuqu’ils étaientkanuqu’ils étaient
يَكۡفُرُونَyakfurunaen train de couvriryakfurunaen train de couvrir
Mataa’un fiddunyaa thumma ilainaa marji’uhum thumma nuzeequhumul ‘azaabash shadeeda bimaa kaanooyakfuroon(section 7)

– Transliteration

C’est une jouissance (temporaire) dans la vie d’ici-bas;puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre desanction pour leur mécréance.

– Muhammad Hamidullah

10:71

۞وَٱتۡلُwa-ut’luEt relayeswa-ut’luEt relayes
عَلَيۡهِمۡalayhimà euxalayhimà eux
نَبَأَnaba-aun révélationnaba-aun révélation
نُوحٍnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
قَالَqalail ditqalail dit
لِقَوۡمِهِۦliqawmihià son peupleliqawmihià son peuple
يَٰقَوۡمِyaqawmiÔ mon peupleyaqawmiÔ mon peuple
إِنinsiinsi
كَانَkanail estkanail est
كَبُرَkaburapesantkaburapesant
عَلَيۡكُمalaykumpour vousalaykumpour vous
مَّقَامِيmaqamima positionmaqamima position
وَتَذۡكِيرِيwatadhkiriet mon rappelwatadhkiriet mon rappel
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَعَلَىfa’alaalors enfa’alaalors en
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuj’ai placé ma confiancetawakkaltuj’ai placé ma confiance
فَأَجۡمِعُوٓاْfa-ajmi’uAlors réunissezfa-ajmi’uAlors réunissez
أَمۡرَكُمۡamrakumvos consultantsamrakumvos consultants
وَشُرَكَآءَكُمۡwashurakaakumet vos associéswashurakaakumet vos associés
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlanelane
يَكُنۡyakunsoit pasyakunsoit pas
أَمۡرُكُمۡamrukumvotre décisionamrukumvotre décision
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
غُمَّةٗghummatanune angoisseghummatanune angoisse
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱقۡضُوٓاْiq’dudécideziq’dudécidez
إِلَيَّilayyade moiilayyade moi
وَلَاwalaet newalaet ne
تُنظِرُونِtunzirunime donner pas de repis.tunzirunime donner pas de repis.
Watlu ‘alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura ‘alaikum maqaamee watazkeeree bi Aayaatil laahi fa’alal laahi tawakkaltu fa ajmi’ooo amrakum wa shurakaaa’akum thumma laayakun amrukum ‘alaikum ghummatan thummaq dooo ilaiya wa laa tunziroon

– Transliteration

Raconte-leur l’histoire de Noé, quand il dit à son peuple:«O mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d’Allah vous pèsenttrop, alors c’est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avecvos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas derépit.

– Muhammad Hamidullah

10:72

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَوَلَّيۡتُمۡtawallaytumvous vous détourneztawallaytumvous vous détournez
فَمَاfamaalors je nefamaalors je ne
سَأَلۡتُكُمsa-altukumvous ai demandésa-altukumvous ai demandé
مِّنۡmindeminde
أَجۡرٍۖajrinrétributionajrinrétribution
إِنۡinCertesinCertes
أَجۡرِيَajriyama rétributionajriyama rétribution
إِلَّاillan’incombe queillan’incombe que
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأُمِرۡتُwa-umir’tuEt il m’a été ordonnéwa-umir’tuEt il m’a été ordonné
أَنۡand’and’
أَكُونَakunaêtreakunaêtre
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin; in ajriya illaa ‘al allaahi wa umirtu an akoona minalmuslimeen

– Transliteration

Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé desalaire… Mon salaire n’incombe qu’à Allah. Et il m’a été commandé d’être du nombre dessoumis».

– Muhammad Hamidullah

10:73

فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَنَجَّيۡنَٰهُfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvéfanajjaynahupar conséquent, nous l’avons sauvé
وَمَنwamanet ceuxwamanet ceux
مَّعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
فِيfidansfidans
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kil’archeal-ful’kil’arche
وَجَعَلۡنَٰهُمۡwaja’alnahumet Nous avons fait d’euxwaja’alnahumet Nous avons fait d’eux
خَلَٰٓئِفَkhalaifales succésseurskhalaifales succésseurs
وَأَغۡرَقۡنَاwa-aghraqnaet Nous avons noyéwa-aghraqnaet Nous avons noyé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont menti railleusementkadhabuont menti railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاۖbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanaestkanaest
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡمُنذَرِينَal-mundharinades prévenus.al-mundharinades prévenus.
Fa kazzaboohu fa najjainaahu wa man ma’ahoo fil fulki wa ja’alnaahum khalaaa’ifa wa aghraqnal lazeenakazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul munzareen

– Transliteration

Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceuxqui étaient avec lui dans l’arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre).Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la finde ceux qui avaient été avertis!

– Muhammad Hamidullah

10:74

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بَعَثۡنَاba’athnaNous avons envoyéba’athnaNous avons envoyé
مِنۢmindeminde
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
رُسُلًاrusulandes vecteurs du messagerusulandes vecteurs du message
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمِهِمۡqawmihimleur communautéqawmihimleur communauté
فَجَآءُوهُمfajauhumils leur vinrentfajauhumils leur vinrent
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves clairsbil-bayinatiavec les preuves clairs
فَمَاfamamaisfamamais
كَانُواْkanuils n’étaientkanuils n’étaient
لِيُؤۡمِنُواْliyu’minudisposé à avoir foiliyu’minudisposé à avoir foi
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَذَّبُواْkadhabuqu’ils ont raillékadhabuqu’ils ont raillé
بِهِۦbihide celabihide cela
مِنmindeminde
قَبۡلُۚqabluauparavantqabluauparavant
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
نَطۡبَعُnatba’unous mettons un cachetnatba’unous mettons un cachet
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِqulubiles cœursqulubiles cœurs
ٱلۡمُعۡتَدِينَal-mu’tadinades oppresseursal-mu’tadinades oppresseurs
Thumma ba’asnaa min ba’dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa’oohum bil baiyinaati famaa kaanoo liyu’minoobimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba’u ‘alaa quloobil mu’tadeen

– Transliteration

Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples.Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu’ils ne pouvaientcroire à ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœursdes transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

10:75

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بَعَثۡنَاba’athnaNous avons envoyéba’athnaNous avons envoyé
مِنۢmindeminde
بَعۡدِهِمba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَهَٰرُونَwaharunaet Aaronwaharunaet Aaron
إِلَىٰilaversilavers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦwamala-ihiet ses notableswamala-ihiet ses notables
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifsbiayatinaavec Nos signes interpellatifs
فَٱسۡتَكۡبَرُواْfa-is’takbarumais ils s’enorgueillirfa-is’takbarumais ils s’enorgueillir
وَكَانُواْwakanuet étaientwakanuet étaient
قَوۡمٗاqawmanune communautéqawmanune communauté
مُّجۡرِمِينَmuj’riminade criminelsmuj’riminade criminels
Thumma ba’asnaa min ba’dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir’awna wa mala’ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wakaanoo qawman mujrimeen

– Transliteration

Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis deNos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s’enflèrent d’orgueil et ilsétaient un peuple criminel.

– Muhammad Hamidullah

10:76

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
جَآءَهُمُjaahumuleur vintjaahumuleur vint
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنۡminprovenant deminprovenant de
عِندِنَاindinade nousindinade nous
قَالُوٓاْqaluils direntqaluils dirent
إِنَّinnacertesinnacertes
هَٰذَاhadhac’esthadhac’est
لَسِحۡرٞlasih’runune magielasih’runune magie
مُّبِينٞmubinunévidentemubinunévidente
Falammaa jaaa’ahumul haqqu min ‘indinaa qaalooo inna haazaa la sihrun mubeen

– Transliteration

Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent:«Voilà certes, une magie manifeste!»

– Muhammad Hamidullah

10:77

قَالَqalail ditqalail dit
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَتَقُولُونَataqulunadiriez vousataqulunadiriez vous
لِلۡحَقِّlil’haqqipour le fondé (l’avéré)lil’haqqipour le fondé (l’avéré)
لَمَّاlammaquandlammaquand
جَآءَكُمۡۖjaakumelle vient à vousjaakumelle vient à vous
أَسِحۡرٌasih’run« Est-ce de la magie » ?.asih’run« Est-ce de la magie » ?.
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
وَلَاwalanewalane
يُفۡلِحُyuf’lihuréussirons pasyuf’lihuréussirons pas
ٱلسَّٰحِرُونَal-sahirunales techniciens de la séduction(enchantement)al-sahirunales techniciens de la séduction (enchantement)
Qaalaa Moosaaa ‘a taqooloona lil haqqi lammmaa jaaa’a kum ‘a sihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon

– Transliteration

Moïse dit: «Dites-vous à la Vérité quand elle vous estvenue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas…».

– Muhammad Hamidullah

10:78

قَالُوٓاْqaluIls direntqaluIls dirent
أَجِئۡتَنَاaji’tanaEs-tu venu à nousaji’tanaEs-tu venu à nous
لِتَلۡفِتَنَاlitalfitanapour nous tromperlitalfitanapour nous tromper
عَمَّاammade ce sur quoiammade ce sur quoi
وَجَدۡنَاwajadnanous avons trouvéwajadnanous avons trouvé
عَلَيۡهِalayhisuralayhisur
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtresabaananos ancêtres
وَتَكُونَwatakunaet que soiswatakunaet que sois
لَكُمَاlakumaà vous deuxlakumaà vous deux
ٱلۡكِبۡرِيَآءُal-kib’riyaula grandeural-kib’riyaula grandeur
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
وَمَاwamaet nous newamaet nous ne
نَحۡنُnahnunousnahnunous
لَكُمَاlakumaà vous deuxlakumaà vous deux
بِمُؤۡمِنِينَbimu’mininaprêtons foi.bimu’mininaprêtons foi.
Qaaloo aji’tanaa litalfitanaa ‘ammaa wajadnaa ‘alaihi aabaaa’anaa wa takoona lakumal kibriyaaa’u filardi wa maa nahnu lakumaa bi mu’mineen

– Transliteration

Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nousavons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne àvous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»

– Muhammad Hamidullah

10:79

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
ٱئۡتُونِيi’tuniamenez-moii’tuniamenez-moi
بِكُلِّbikullitoutbikullitout
سَٰحِرٍsahirinun technicien de la séduction (enchantement)sahirinun technicien de la séduction (enchantement)
عَلِيمٖaliminsavantaliminsavant
Wa qaala Fir’awnu’ toonee bikulli saahirin ‘aleem

– Transliteration

Et Pharaon dit: «Amenez-moi tout magicien savant!»

– Muhammad Hamidullah

10:80

فَلَمَّاfalammaPuis quandfalammaPuis quand
جَآءَjaavinrentjaavinrent
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction(enchantement)al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)
قَالَqalail ditqalail dit
لَهُمlahumà euxlahumà eux
مُّوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَلۡقُواْalqujetezalqujetez
مَآmace quemace que
أَنتُمantumvousantumvous
مُّلۡقُونَmul’qunaavez à jetermul’qunaavez à jeter
Falammaa jaaa’assa haratu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon

– Transliteration

Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetezce que vous avez à jeter».

– Muhammad Hamidullah

10:81

فَلَمَّآfalammaAlors quandfalammaAlors quand
أَلۡقَوۡاْalqawIls jetèrentalqawIls jetèrent
قَالَqalail ditqalail dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
مَاmace quemace que
جِئۡتُمji’tumvous avez produitji’tumvous avez produit
بِهِbihiau moyen debihiau moyen de
ٱلسِّحۡرُۖal-sih’rula magieal-sih’rula magie
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَيُبۡطِلُهُۥٓsayub’tiluhul’annulerasayub’tiluhul’annulera
إِنَّinnacertesinnacertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanelane
يُصۡلِحُyus’lihufait prospéreryus’lihufait prospérer
عَمَلَamalales actesamalales actes
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinades corrupteursal-muf’sidinades corrupteurs
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji’tum bihis sihr; innal laaha sa yubtiluhoo; innal laaha laa yuslihu’amalal mufsideen

– Transliteration

Lorsqu’ils jetèrent, Moïse dit: «Ce que vous avez produitest magie! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs dedésordre.

– Muhammad Hamidullah

10:82

وَيُحِقُّwayuhiqquEt il rend effectifwayuhiqquEt il rend effectif
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
بِكَلِمَٰتِهِۦbikalimatihipar ses parolesbikalimatihipar ses paroles
وَلَوۡwalawEn dépitwalawEn dépit
كَرِهَkarihade la répulsionkarihade la répulsion
ٱلۡمُجۡرِمُونَal-muj’rimunades criminelsal-muj’rimunades criminels
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon (section 8)

– Transliteration

Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelquerépulsion qu’en aient les criminels».

– Muhammad Hamidullah

10:83

فَمَآfamaAlors quefamaAlors que
ءَامَنَamanane cruamanane cru
لِمُوسَىٰٓlimusaMoiselimusaMoise
إِلَّاillaqueillaque
ذُرِّيَّةٞdhurriyyatundes jeunesdhurriyyatundes jeunes
مِّنminparmiminparmi
قَوۡمِهِۦqawmihisa communautéqawmihisa communauté
عَلَىٰalaparalapar
خَوۡفٖkhawfincraintekhawfincrainte
مِّنmindeminde
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِمۡwamala-ihimet ses notableswamala-ihimet ses notables
أَنanpouranpour
يَفۡتِنَهُمۡۚyaftinahumreprésaillesyaftinahumreprésailles
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
لَعَالٖla’alinétait arrogantla’alinétait arrogant
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-arditerreal-arditerre
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinaceux qui sont extravagantsal-mus’rifinaceux qui sont extravagants
Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatun min qawmihee ‘alaa khawfin min Fir’awna wa mala’ihim ‘anyyaftinahum; wa inna Fir’awna la’aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen

– Transliteration

Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe dejeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables.En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants.

– Muhammad Hamidullah

10:84

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous avezkuntumvous avez
ءَامَنتُمamantumfoiamantumfoi
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
فَعَلَيۡهِfa’alayhialors en Luifa’alayhialors en Lui
تَوَكَّلُوٓاْtawakkaluplacez votre confiancetawakkaluplacez votre confiance
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa’alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen

– Transliteration

Et Moïse dit: «O mon peuple, si vous croyez en Allah, placezvotre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis».

– Muhammad Hamidullah

10:85

فَقَالُواْfaqalualors ils direntfaqalualors ils dirent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَوَكَّلۡنَاtawakkalnanous comptonstawakkalnanous comptons
رَبَّنَاrabbananotre Maitrerabbananotre Maitre
لَاlanelane
تَجۡعَلۡنَاtaj’alnanous metstaj’alnanous mets
فِتۡنَةٗfit’natanune épreuvefit’natanune épreuve
لِّلۡقَوۡمِlil’qawmiPour les communautéslil’qawmiPour les communautés
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux)
Faqaaloo ‘alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj’alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

– Transliteration

Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notreSeigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.

– Muhammad Hamidullah

10:86

وَنَجِّنَاwanajjinaEt sauves-nouswanajjinaEt sauves-nous
بِرَحۡمَتِكَbirahmatikapar le biais de Ta bienveillancebirahmatikapar le biais de Ta bienveillance
مِنَminacontreminacontre
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles communautésal-qawmiles communautés
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinaqui couvrent la véritéal-kafirinaqui couvrent la vérité
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen

– Transliteration

Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants».

– Muhammad Hamidullah

10:87

وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaet nous avons inspiréwa-awhaynaet nous avons inspiré
إِلَىٰilaàilaà
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَأَخِيهِwa-akhihiet son frère.wa-akhihiet son frère.
أَنanà ce que :anà ce que :
تَبَوَّءَاtabawwaaPrenez (tous deux)tabawwaaPrenez (tous deux)
لِقَوۡمِكُمَاliqawmikumapour votre peupleliqawmikumapour votre peuple
بِمِصۡرَbimis’rapar capitale (citadelle)bimis’rapar capitale (citadelle)
بُيُوتٗاbuyutandes maisons.buyutandes maisons.
وَٱجۡعَلُواْwa-ij’aluEt faiteswa-ij’aluEt faites
بُيُوتَكُمۡbuyutakum(de) vos maisonsbuyutakum(de) vos maisons
قِبۡلَةٗqib’latanune orientation (ou convergence)qib’latanune orientation (ou convergence)
وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَۗal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَبَشِّرِwabashiriEt sensibilisewabashiriEt sensibilise
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui ont foi (confiance).al-mu’mininaceux qui ont foi (confiance).
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabaw wa aali qawmikuma bi Misra buyootanw waj’aloo buyootakumqiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu’mineen

– Transliteration

Et Nous révélâmes à Moïse et à son frère: «Prenez pour votrepeuple des maisons en Egypte, faites de vos maisons un lieu de prière et soyez assidusdans la prière. Et fais la bonne annonce aux croyants».

– Muhammad Hamidullah

10:88

وَقَالَwaqalaEt a ditwaqalaEt a dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
رَبَّنَآrabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
إِنَّكَinnakacertes tuinnakacertes tu
ءَاتَيۡتَataytaas manifesté àataytaas manifesté à
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَأَهُۥwamala-ahuet ses notableswamala-ahuet ses notables
زِينَةٗzinatanla parrurezinatanla parrure
وَأَمۡوَٰلٗاwa-amwalanet la richessewa-amwalanet la richesse
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatila vieal-hayatila vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas monde.al-dun’yade ce bas monde.
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution),rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution),
لِيُضِلُّواْliyudilluils égarentliyudilluils égarent
عَنandeande
سَبِيلِكَۖsabilikata cause.sabilikata cause.
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
ٱطۡمِسۡit’misanéantisit’misanéantis
عَلَىٰٓalasuralasur
أَمۡوَٰلِهِمۡamwalihimleurs richessesamwalihimleurs richesses
وَٱشۡدُدۡwa-ush’dudet endurciswa-ush’dudet endurcis
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs)qulubihimleurs esprits (leurs cœurs)
فَلَاfalade sorte que nullementfalade sorte que nullement
يُؤۡمِنُواْyu’minuIls sont confiantsyu’minuIls sont confiants
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَرَوُاْyarawuils voientyarawuils voient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabala tourmente deal-‘adhabala tourmente de
ٱلۡأَلِيمَal-alimala douleur.al-alimala douleur.
Wa qaala Moosaa Rabbanaaa innaka aataita Fir’awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaaRabbanaa liyudillo ‘ansabeelika Rabbanat mis ‘alaaa amwaalihim washdud ‘alaa quloobihim falaa yu’minoohatta yarawul ‘azaabal aleem

– Transliteration

Et Moïse dit: «O notre Seigneur, Tu as accordé à Pharaon etses notables des parures et des biens dans la vie présente, et voilà, O notre Seigneur,qu’avec cela ils égarent (les gens loin) de Ton sentier. O notre Seigneur, anéantisleurs biens et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient pas, jusqu’à ce qu’ils aientvu le châtiment douloureux».

– Muhammad Hamidullah

10:89

قَالَqalail ditqalail dit
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أُجِيبَتujibatil a été répondu àujibatil a été répondu à
دَّعۡوَتُكُمَاda’watukumavotre sollicitationda’watukumavotre sollicitation
فَٱسۡتَقِيمَاfa-is’taqimaalors soyez constant tous deuxfa-is’taqimaalors soyez constant tous deux
وَلَاwalaet newalaet ne
تَتَّبِعَآنِّtattabi’annisuivez pastattabi’annisuivez pas
سَبِيلَsabilala causesabilala cause
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
لَاlanelane
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent pasya’lamunasavent pas
Qaala qad ujeebad da’watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi’aaanni sabeelal lazeena laa ya’lamoon

– Transliteration

Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur lechemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas».

– Muhammad Hamidullah

10:90

۞وَجَٰوَزۡنَاwajawaznaEt Nous avons permis la traverséewajawaznaEt Nous avons permis la traversée
بِبَنِيٓbibanides enfants d’bibanides enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
ٱلۡبَحۡرَal-bahrales étendues d’eaual-bahrales étendues d’eau
فَأَتۡبَعَهُمۡfa-atba’ahumles poursuivirentfa-atba’ahumles poursuivirent
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
وَجُنُودُهُۥwajunuduhuet son arméewajunuduhuet son armée
بَغۡيٗاbaghyanréticentbaghyanréticent
وَعَدۡوًاۖwa’adwanet inimitiéswa’adwanet inimitiés
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَآidhace queidhace que
أَدۡرَكَهُadrakahului parvintadrakahului parvint
ٱلۡغَرَقُal-gharaqula noyadeal-gharaqula noyade
قَالَqalail ditqalail dit
ءَامَنتُamantuj’ai foiamantuj’ai foi
أَنَّهُۥannahuqueannahuque
لَآlaIl n’y alaIl n’y a
إِلَٰهَilahade divinitéilahade divinité
إِلَّاillasaufillasauf
ٱلَّذِيٓalladhiceluialladhicelui
ءَامَنَتۡamanatont foiamanatont foi
بِهِۦbihien celabihien cela
بَنُوٓاْbanules enfantsbanules enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israëlis’railad’Israël
وَأَنَا۠wa-anaet je suiswa-anaet je suis
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُسۡلِمِينَal-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).al-mus’liminales mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa’eelal bahra fa atba’ahum Fir’awnu wa junooduhoo baghyanw wa ‘adwaa;hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee BanoooIsraaa’eela wa ana minal muslimeen

– Transliteration

Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Pharaonet ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyadel’eut atteint, il dit: «Je crois qu’il n’y a d’autre divinité que Celui en qui ont crules enfants d’Israël. Et je suis du nombre des soumis».

– Muhammad Hamidullah

10:91

ءَآلۡـَٰٔنَal’anaMaintenant !al’anaMaintenant !
وَقَدۡwaqadCerteswaqadCertes
عَصَيۡتَasaytatu t’es rebelléasaytatu t’es rebellé
قَبۡلُqabluauparavantqabluauparavant
وَكُنتَwakuntaet tu étaiswakuntaet tu étais
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteursal-muf’sidinales corrupteurs
Aaal ‘aana wa qad ‘asaita qablu wa kunta minal mufsideen

– Transliteration

[Allah dit]: Maintenant? Alors qu’auparavant tu as désobéiet que tu as été du nombre des corrupteurs!

– Muhammad Hamidullah

10:92

فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors aujourd’hui,fal-yawmaAlors aujourd’hui,
نُنَجِّيكَnunajjikanous sauvonsnunajjikanous sauvons
بِبَدَنِكَbibadanikaton corpsbibadanikaton corps
لِتَكُونَlitakunapour que tu soislitakunapour que tu sois
لِمَنۡlimanpourlimanpour
خَلۡفَكَkhalfakates successeurskhalfakates successeurs
ءَايَةٗۚayatanun signe interpellatif.ayatanun signe interpellatif.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
عَنۡanenversanenvers
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs.ayatinaNos signes interpellatifs.
لَغَٰفِلُونَlaghafilunasont inattentifslaghafilunasont inattentifs
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeran minan naasi ‘anaayaatinaa laghaafiloon (section 9)

– Transliteration

Nous allons aujourd’hui épargner ton corps, afin que tudeviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucuneattention à Nos signes (d’avertissement).

– Muhammad Hamidullah

10:93

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
بَوَّأۡنَاbawwananous avons établibawwananous avons établi
بَنِيٓbaniles enfantsbaniles enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israëlis’railad’Israël
مُبَوَّأَmubawwa-ad’une positionmubawwa-ad’une position
صِدۡقٖsid’qinhonorablesid’qinhonorable
وَرَزَقۡنَٰهُمwarazaqnahumet nous leur avons procuréwarazaqnahumet nous leur avons procuré
مِّنَminademinade
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatibonnes chosesal-tayibatibonnes choses
فَمَاfamaalors quefamaalors que
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuils se succédaient les uns les autres (endivergences)ikh’talafuils se succédaient les uns les autres (endivergences)
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
جَآءَهُمُjaahumuleur est parvenujaahumuleur est parvenu
ٱلۡعِلۡمُۚal-‘il’mule savoiral-‘il’mule savoir
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
يَقۡضِيyaqdijugerayaqdijugera
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
فِيمَاfimaen ce qu’fimaen ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunase succédant les uns les autres (endivergences).yakhtalifunase succédant les uns les autres (en divergences).
Wa laqad bawwa’naa Baneee Israaa’eela mubawwa ‘a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati fa makhtalafoohattaa jaaa’ahmul ‘ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Certes, Nous avons établi les Enfants d’Israël dans unendroit honorable, et leur avons attribué comme nourriture de bons aliments. Par lasuite, ils n’ont divergé qu’au moment où leur vint la science. Ton Seigneur décideraentre eux, au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait.

– Muhammad Hamidullah

10:94

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
فِيfienfien
شَكّٖshakkindouteshakkindoute
مِّمَّآmimmaau sujet demimmaau sujet de
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons descenduanzalnanous avons descendu
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
فَسۡـَٔلِfasalialors questionnefasalialors questionne
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
يَقۡرَءُونَyaqraunaqui lisent et s’instruisent deyaqraunaqui lisent et s’instruisent de
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَۚqablikaavant toi,qablikaavant toi,
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جَآءَكَjaakaest venu à toijaakaest venu à toi
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
تَكُونَنَّtakunannasois pastakunannasois pas
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُمۡتَرِينَal-mum’tarinales sceptiquesal-mum’tarinales sceptiques
Fa in kunta fee shakkin mimmaaa anzalnaaa ilaika fas’alil lazeena yaqra’oonal Kitaaba min qablik; laqadjaaa’akal haqqu mir Rabbika fa laa takoonanna minal mumtareen

– Transliteration

Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendrevers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes,t’est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent.

– Muhammad Hamidullah

10:95

وَلَاwalaet newalaet ne
تَكُونَنَّtakunannasois pastakunannasois pas
مِنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
كَذَّبُواْkadhabuqui ont railleusement mentikadhabuqui ont railleusement menti
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَتَكُونَfatakunatu serais alorsfatakunatu serais alors
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen

– Transliteration

Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge lesversets d’Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.

– Muhammad Hamidullah

10:96

إِنَّinnacertesinnacertes
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
حَقَّتۡhaqqats’est avéré fondé(e)haqqats’est avéré fondé(e)
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
كَلِمَتُkalimatule décretkalimatule décret
رَبِّكَrabbikade ton Maitrerabbikade ton Maitre
لَاlanelane
يُؤۡمِنُونَyu’minunaauront foiyu’minunaauront foi
Innal lazeena haqqat ‘alaihim Kalimatu Rabbika laa yu’minoon

– Transliteration

Ceux contre qui la parole (la menace) de ton Seigneur seréalisera ne croiront pas,

– Muhammad Hamidullah

10:97

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur parviennentjaathumleur parviennent
كُلُّkullutoutkullutout
ءَايَةٍayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَرَوُاْyarawuils voientyarawuils voient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale suppliceal-‘adhabale supplice
ٱلۡأَلِيمَal-alimadouloureuxal-alimadouloureux
Wa law jaaa’at hum kullu Aayatin hattaa yarawul ‘azaabal aleem

– Transliteration

même si tous les signes leur parvenaient, jusqu’à ce qu’ilsvoient le châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

10:98

فَلَوۡلَاfalawlaet si seulementfalawlaet si seulement
كَانَتۡkanatil y avaitkanatil y avait
قَرۡيَةٌqaryatunune petite agglomérationqaryatunune petite agglomération
ءَامَنَتۡamanatqui ai foiamanatqui ai foi
فَنَفَعَهَآfanafa’ahaet que leur aura profitéfanafa’ahaet que leur aura profité
إِيمَٰنُهَآimanuhaleur foiimanuhaleur foi
إِلَّاillahormisillahormis
قَوۡمَqawmale groupement conservateur (traditionaliste)deqawmale groupement conservateur (traditionaliste) de
يُونُسَyunusaJonasyunusaJonas
لَمَّآlammaquandlammaquand
ءَامَنُواْamanuils eurent foiamanuils eurent foi
كَشَفۡنَاkashafnanous avons dissipékashafnanous avons dissipé
عَنۡهُمۡanhumsur euxanhumsur eux
عَذَابَadhabale tourmentadhabale tourment
ٱلۡخِزۡيِal-khiz’yihumiliantal-khiz’yihumiliant
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatila vieal-hayatila vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yade ce bas mondeal-dun’yade ce bas monde
وَمَتَّعۡنَٰهُمۡwamatta’nahumet Nous les avons fait prospérerwamatta’nahumet Nous les avons fait prospérer
إِلَىٰilapourilapour
حِينٖhininun tempshininun temps
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fa nafa’ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanookashafnaa ‘anhum ‘azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta’naahum ilaa heen

– Transliteration

Si seulement il y avait, à part le peuple de Yûnus (Jonas),une cité qui ait cru et à qui sa croyance eut ensuite profité! Lorsqu’ils eurent cru,Nous leur enlevâmes le châtiment d’ignominie dans la vie présente et leur donnâmesjouissance pour un certain temps.

– Muhammad Hamidullah

10:99

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaaavait voulushaaavait voulu
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لَأٓمَنَlaamanaaurait été confiantlaamanaaurait été confiant
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
كُلُّهُمۡkulluhumtoutekulluhumtoute
جَمِيعًاۚjami’anentière.jami’anentière.
أَفَأَنتَafa-antaEst-ce à toiafa-antaEst-ce à toi
تُكۡرِهُtuk’rihude contraindretuk’rihude contraindre
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَكُونُواْyakunuils soientyakunuils soient
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ?mu’mininade ceux qui sont confiants ?
Wa law shaaa’a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee’aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoomu’mineen

– Transliteration

Si ton Seigneur l’avait voulu, tous ceux qui sont sur laterre auraient cru. Est-ce à toi de contraindre les gens à devenir croyants?

– Muhammad Hamidullah

10:100

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
كَانَkanail fut (établi)kanail fut (établi)
لِنَفۡسٍlinafsinpour une âme (personne)linafsinpour une âme (personne)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
تُؤۡمِنَtu’minaelle soit confiante (elle ait foi)tu’minaelle soit confiante (elle ait foi)
إِلَّاillahormisillahormis
بِإِذۡنِbi-idh’nipar la permission d’bi-idh’nipar la permission d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَجۡعَلُwayaj’aluet il a placéwayaj’aluet il a placé
ٱلرِّجۡسَal-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)al-rij’sale trouble (l’impureté, le tumulte)
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullementlanullement
يَعۡقِلُونَya’qilunaraisonnent (cogitent, font le lien).ya’qilunaraisonnent (cogitent, font le lien).
Wa maa kaana linafsin an tu’mina illaa bi iznil laah; wa yaj’alur rijsa ‘alal lazeena laa ya’qiloon

– Transliteration

Il n’appartient nullement à une âme de croire si ce n’estavec la permission d’Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

10:101

قُلِquliDisquliDis
ٱنظُرُواْunzuruobservezunzuruobservez
مَاذَاmadhace qui estmadhace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَاwamaCependenant newamaCependenant ne
تُغۡنِيtugh’nisont pas bénéfiquestugh’nisont pas bénéfiques
ٱلۡأٓيَٰتُal-ayatules signes interpellatifsal-ayatules signes interpellatifs
وَٱلنُّذُرُwal-nudhuruet les avertissementswal-nudhuruet les avertissements
عَنanenversanenvers
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiants.yu’minunasont confiants.
Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru ‘an qawmil laa yu’minoon

– Transliteration

Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre».Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui necroient pas.

– Muhammad Hamidullah

10:102

فَهَلۡfahalalors qu’est ce quefahalalors qu’est ce que
يَنتَظِرُونَyantazirunails attendentyantazirunails attendent
إِلَّاillahormisillahormis
مِثۡلَmith’lasemblablesmith’lasemblables
أَيَّامِayyamides joursayyamides jours
ٱلَّذِينَalladhinaà ceuxalladhinaà ceux
خَلَوۡاْkhalawlaisséskhalawlaissés
مِنmindeminde
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
قُلۡqulDisqulDis
فَٱنتَظِرُوٓاْfa-intaziruAlors attendez doncfa-intaziruAlors attendez donc
إِنِّيinnijeinnije
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مِّنَminademinade
ٱلۡمُنتَظِرِينَal-muntazirinaceux qui attendental-muntazirinaceux qui attendent
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma’akum minalmuntazireen

– Transliteration

Est-ce qu’ils attendent autre chose que des châtimentssemblables à ceux des peuples antérieurs? Dis: «Attendez! Moi aussi, j’attends avecvous».

– Muhammad Hamidullah

10:103

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
نُنَجِّيnunajjiNous sauvonsnunajjiNous sauvons
رُسُلَنَاrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
ءَامَنُواْۚamanuont été confiants (ont eu foi).amanuont été confiants (ont eu foi).
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
حَقًّاhaqqanun fondement (une vérité)haqqanun fondement (une vérité)
عَلَيۡنَاalaynapour nousalaynapour nous
نُنجِnunjide sauvernunjide sauver
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (ont foi).al-mu’mininaceux qui sont confiants (ont foi).
Thumma nunajjee Rusulana wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan ‘alainaa nunjil mu’mineen (section 10)

– Transliteration

Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants.C’est ainsi qu’il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.

– Muhammad Hamidullah

10:104

قُلۡqulDisqulDis
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaÔyaayyuhaÔ
ٱلنَّاسُal-nasugensal-nasugens
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيfidansfidans
شَكّٖshakkinle douteshakkinle doute
مِّنmindeminde
دِينِيdinima redevabilité (envers Allah (Dieu)),dinima redevabilité (envers Allah (Dieu)),
فَلَآfalaalors nullement jefalaalors nullement je
أَعۡبُدُa’budusuis au service dea’budusuis au service de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quealladhinaceux que
تَعۡبُدُونَta’budunavous servezta’budunavous servez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَٰكِنۡwalakinEt cependantwalakinEt cependant
أَعۡبُدُa’buduje suis au service dea’buduje suis au service de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
يَتَوَفَّىٰكُمۡۖyatawaffakumvous fera mouriryatawaffakumvous fera mourir
وَأُمِرۡتُwa-umir’tuet il m’a été ordonnéwa-umir’tuet il m’a été ordonné
أَنۡand’and’
أَكُونَakunaêtreakunaêtre
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui ont foial-mu’mininaceux qui ont foi
Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakk-in min deenee fa laa a’budul lazeena ta’budoona min doonillaahi wa laakin a’budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu’mineen

– Transliteration

Dis: «O gens! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, jen’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah; mais j’adore Allah qui vous feramourir. Et il m’a été commandé d’être du nombre des croyants».

– Muhammad Hamidullah

10:105

وَأَنۡwa-anEt aussi à ce que :wa-anEt aussi à ce que :
أَقِمۡaqim« Maintienaqim« Maintien
وَجۡهَكَwajhakata face (ou ton honneur)wajhakata face (ou ton honneur)
لِلدِّينِlilddinipour la redevabilité (devoir envers Allah(Dieu))lilddinipour la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu))
حَنِيفٗاhanifanen monothéiste indépendant ;hanifanen monothéiste indépendant ;
وَلَاwalaet newalaet ne
تَكُونَنَّtakunannasois pastakunannasois pas
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen

– Transliteration

Et (il m’a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur lareligion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;

– Muhammad Hamidullah

10:106

وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَدۡعُtad’usollicitetad’usollicite
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quimace qui
لَاlanelane
يَنفَعُكَyanfa’ukapeut te profiteryanfa’ukapeut te profiter
وَلَاwalaet niwalaet ni
يَضُرُّكَۖyadurrukate nuireyadurrukate nuire
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
فَعَلۡتَfa’altale faisfa’altale fais
فَإِنَّكَfa-innakaalors effectivement tufa-innakaalors effectivement tu
إِذٗاidhanseras doncidhanseras donc
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa laa tad’u min doonil laahi maa laa yanfa’uka wa laa yadurruk; fa in fa’alta fa innaka izam minazzaalimeen

– Transliteration

et n’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne peut teprofiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes».

– Muhammad Hamidullah

10:107

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَمۡسَسۡكَyamsaskate toucheyamsaskate touche
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِضُرّٖbidurrinpar un malbidurrinpar un mal
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
كَاشِفَkashifapeut t’en ôterkashifapeut t’en ôter
لَهُۥٓlahucelalahucela
إِلَّاillaseulementillaseulement
هُوَۖhuwaluihuwalui
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يُرِدۡكَyurid’kaIl repousseyurid’kaIl repousse
بِخَيۡرٖbikhayrinpar un bien meilleurbikhayrinpar un bien meilleur
فَلَاfalaalors nefalaalors ne
رَآدَّraddapeut empêcherraddapeut empêcher
لِفَضۡلِهِۦۚlifadlihiSa grâcelifadlihiSa grâce
يُصِيبُyusibuIl gratifieyusibuIl gratifie
بِهِۦbihide celabihide cela
مَنmanquimanqui
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
مِنۡminparmiminparmi
عِبَادِهِۦۚibadihises serviteursibadihises serviteurs
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa hoo;wa iny yuridka bikhairin falaa raaaddalifadlih; yuseebu bihee many yashaaa’u min ‘ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’écarteren dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il engratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, leMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

10:108

قُلۡqulDisqulDis
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaÔyaayyuhaÔ
ٱلنَّاسُal-nasugensal-nasugens
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَآءَكُمُjaakumuvous est venujaakumuvous est venu
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Maitrerabbikumvotre Maitre
فَمَنِfamanialors quiconquefamanialors quiconque
ٱهۡتَدَىٰih’tadaest guidéih’tadaest guidé
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors certesfa-innamaAlors certes
يَهۡتَدِيyahtadiil est guidéyahtadiil est guidé
لِنَفۡسِهِۦۖlinafsihipour lui-mêmelinafsihipour lui-même
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
ضَلَّdallas’est égaredallas’est égare
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors certesfa-innamaAlors certes
يَضِلُّyadilluIl n’égareyadilluIl n’égare
عَلَيۡهَاۖalayhacontre elle-mêmealayhacontre elle-même
وَمَآwamaet nonwamaet non
أَنَا۠anaje ne suisanaje ne suis
عَلَيۡكُمalaykumpas pour vousalaykumpas pour vous
بِوَكِيلٖbiwakilinun garantbiwakilinun garant
Qul yaaa ayyuhan naasu qad jaaa’akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee li nafsih;wa man dalla fa innamaa yadillu ‘alaihaa; wa maaa ana ‘alaikum bi wakeel

– Transliteration

Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votreSeigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l’est que pour lui-même; etquiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Je ne suis nullement unprotecteur pour vous.

– Muhammad Hamidullah

10:109

وَٱتَّبِعۡwa-ittabi’et suitwa-ittabi’et suit
مَاmace quimace qui
يُوحَىٰٓyuhainspiréyuhainspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَٱصۡبِرۡwa-is’biret patientewa-is’biret patiente
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
يَحۡكُمَyahkumajuge (gère, légifère)yahkumajuge (gère, légifère)
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡحَٰكِمِينَal-hakiminades juges (administrateurs).al-hakiminades juges (administrateurs).
Wattabi’ maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen (section 11)

– Transliteration

Et suis ce qui t’est révélé, et sois constant jusqu’à cequ’Allah rende Son jugement car Il est le meilleur des juges.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Yunus (en arabe : يونس) est le 10ème chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Jonas », et en français (« Jonah » relative au prophète Jonas) en référence au prophète Jonas, etse compose de 109 versets.

يونس
Yunus
“Jonah” relative au prophète Jonas

Révélation Médine
N° d’Ayat 109 vers
Chapitre du Coran #10
Position Juz 11

Citation inspirante

« Et Allah invite à la Maison de la Paix et guide qui Il veut vers le droit chemin.Pour ceux qui ont fait le bien, c’est la meilleure [récompense] et le surcroît. Aucuneobscurité ne couvrira leurs visages, ni aucune humiliation. Ceux-là sont les compagnonsdu Paradis ; ils y demeureront éternellement

Sourate Yunus Ayat 25-26

À propos de cette sourate

La sourate a été révélée pour fournir un contre-argument à certains sentiments qui existaient à l’époquedu prophète Muhammad (ﷺ). Plus précisément, les idolâtres mecquois croyaient que le Coran avait étéfabriqué et mettaient en doute son intégrité en tant que document divin ou sacré. Ils se moquent deMohammed (ﷺ) en le qualifiant de « sorcier » ou de « magicien » au verset 2. La sourate les avertit del’affliction qui les attend s’ils ne changent pas de comportement.

Le prophète Yunus est mentionné au verset 93 et sert d’exemple à un groupe de personnes qui ont étésauvées parce qu’elles ont tenu compte de l’avertissement. Contrairement aux communautés de Musa, Lut etNuh (as) qui ont toutes péri. Cela montre la miséricorde qui attend ceux qui suivent le droit chemin. Iln’est pas trop tard pour demander conseil et accepter la vérité.