Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Yusuf avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Yusuf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

12:1

الٓرۚalif-lam-raAlif, Lam, Ra.alif-lam-raAlif, Lam, Ra.
تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
ٱلۡمُبِينِal-mubiniexplicite.al-mubiniexplicite.
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen

– Transliteration

Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.

– Muhammad Hamidullah

12:2

إِنَّآinnaCertainement,innaCertainement,
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahunous l’avons fait descendreanzalnahunous l’avons fait descendre
قُرۡءَٰنًاqur’ananune lecturequr’ananune lecture
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquente (arabe)arabiyyanconcisément éloquente (arabe)
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonniez.ta’qilunaraisonniez.
Innaaa anzalnaahu quraanan ‘Arabiyyal la ‘allakum ta’qiloon

– Transliteration

Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.

– Muhammad Hamidullah

12:3

نَحۡنُnahnunousnahnunous
نَقُصُّnaqussurelatonsnaqussurelatons
عَلَيۡكَalaykaà toialaykaà toi
أَحۡسَنَahsanala meilleureahsanala meilleure
ٱلۡقَصَصِal-qasasinarrational-qasasinarration
بِمَآbimaquebimaque
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anaCoran-ci (Lecture Suprême Instructrice),al-qur’anaCoran-ci (Lecture Suprême Instructrice),
وَإِنwa-inet certeswa-inet certes
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنminparmiminparmi
قَبۡلِهِۦqablihiauparavantqablihiauparavant
لَمِنَlaminaparmilaminaparmi
ٱلۡغَٰفِلِينَal-ghafilinales insouciants.al-ghafilinales insouciants.
Nahnu naqussu ‘alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen

– Transliteration

Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).

– Muhammad Hamidullah

12:4

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail ditqalail dit
يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
لِأَبِيهِli-abihià son pèreli-abihià son père
يَٰٓأَبَتِyaabatiÔ mon père !yaabatiÔ mon père !
إِنِّيinnij’aiinnij’ai
رَأَيۡتُra-aytuvura-aytuvu
أَحَدَahadaunahadaun
عَشَرَasharaet dix (donc onze)asharaet dix (donc onze)
كَوۡكَبٗاkawkabanplanètekawkabanplanète
وَٱلشَّمۡسَwal-shamsaet le soleilwal-shamsaet le soleil
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraet la lunewal-qamaraet la lune
رَأَيۡتُهُمۡra-aytuhumje les ai vura-aytuhumje les ai vu
لِيlià moilià moi
سَٰجِدِينَsajidinaprosternésajidinaprosterné
Iz qaala Yoosufu li abeehi yaaa abati innee ra aytu ahada ‘ashara kawkabanw wash shamsa walqamara ra aytuhum lee saajideen

– Transliteration

Quand Joseph dit à son père: «O mon père, j’ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi».

– Muhammad Hamidullah

12:5

قَالَqalail ditqalail dit
يَٰبُنَيَّyabunayyaÔ mon filsyabunayyaÔ mon fils
لَاlanullement nelanullement ne
تَقۡصُصۡtaqsusrelatetaqsusrelate
رُءۡيَاكَru’yakata visionru’yakata vision
عَلَىٰٓalaà tesalaà tes
إِخۡوَتِكَikh’watikafrères ;ikh’watikafrères ;
فَيَكِيدُواْfayakiduils trameraientfayakiduils trameraient
لَكَlakacontre toilakacontre toi
كَيۡدًاۖkaydanun stratagème.kaydanun stratagème.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
لِلۡإِنسَٰنِlil’insaniest pour l’hommelil’insaniest pour l’homme
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٞmubinunclair.mubinunclair.
Qaala yaa bunaiya laa taqsus ru’yaaka ‘alaaa ikhwatika fayakeedoo laka kaidaa; innash Shaitaana lil insaani ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

«O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l’homme un ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

12:6

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaAinsiwakadhalikaAinsi
يَجۡتَبِيكَyajtabikat’a choisiyajtabikat’a choisi
رَبُّكَrabbukaton Maitrerabbukaton Maitre
وَيُعَلِّمُكَwayu’allimukaet t’enseignerawayu’allimukaet t’enseignera
مِنmindeminde
تَأۡوِيلِtawiliinterprétation (de)tawiliinterprétation (de)
ٱلۡأَحَادِيثِal-ahadithites hadith (événements, narrations)al-ahadithites hadith (événements, narrations)
وَيُتِمُّwayutimmuIl parferawayutimmuIl parfera
نِعۡمَتَهُۥni’matahuson bienfaitni’matahuson bienfait
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
وَعَلَىٰٓwa’alaet surwa’alaet sur
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
يَعۡقُوبَya’qubaJacobya’qubaJacob
كَمَآkamacommekamacomme
أَتَمَّهَاatammahaIl l’a parfaitatammahaIl l’a parfait
عَلَىٰٓalasuralasur
أَبَوَيۡكَabawaykates ancêtresabawaykates ancêtres
مِنmindeminde
قَبۡلُqabluauparavantqabluauparavant
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَإِسۡحَٰقَۚwa-is’haqaet Isaacwa-is’haqaet Isaac
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبَّكَrabbakaton Maitrerabbakaton Maitre
عَلِيمٌalimunest connaissantalimunest connaissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu’allimuka min ta’weelil ahaadeesi wa yutimmu ni’matahoo ‘alaika wa ‘alaaa Aali Ya’qooba kamaaa atammahaa ‘alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka ‘Aleemun hakeem (section 1)

– Transliteration

Ainsi ton Seigneur te choisira et t’enseignera l’interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l’a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac, car ton Seigneur est Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

12:7

۞لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
كَانَkana(il) y akana(il) y a
فِيfienfien
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
وَإِخۡوَتِهِۦٓwa-ikh’watihiet ses frèreswa-ikh’watihiet ses frères
ءَايَٰتٞayatundes signes interpellatifsayatundes signes interpellatifs
لِّلسَّآئِلِينَlilssailinapour les chercheurslilssailinapour les chercheurs
Laqad kaana fee Yoosufa wa ikhwatiheee Aayaatul lissaaa’ileen

– Transliteration

Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,

– Muhammad Hamidullah

12:8

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لَيُوسُفُlayusufuJosephlayusufuJoseph
وَأَخُوهُwa-akhuhuet son frèrewa-akhuhuet son frère
أَحَبُّahabbusont plus àiméahabbusont plus àimé
إِلَىٰٓilaparilapar
أَبِينَاabinanotre pèreabinanotre père
مِنَّاminnaque nousminnaque nous
وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
عُصۡبَةٌus’batunsommes majoritaireus’batunsommes majoritaire
إِنَّinnacertesinnacertes
أَبَانَاabananotre pèreabananotre père
لَفِيlafiest effectivement danslafiest effectivement dans
ضَلَٰلٖdalalinun égarementdalalinun égarement
مُّبِينٍmubininmanifestemubininmanifeste
Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu ‘usbatun; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen

– Transliteration

quand ceux-ci dirent: «Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.

– Muhammad Hamidullah

12:9

ٱقۡتُلُواْuq’tulutuezuq’tulutuez
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
أَوِawiouawiou
ٱطۡرَحُوهُit’rahuhubannissez-leit’rahuhubannissez-le
أَرۡضٗاardanvers une terreardanvers une terre
يَخۡلُyakhluque vous puissiez avoir seulyakhluque vous puissiez avoir seul
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَجۡهُwajhu(le) visagewajhu(le) visage
أَبِيكُمۡabikumde votre père,abikumde votre père,
وَتَكُونُواْwatakunuet que vous soyezwatakunuet que vous soyez
مِنۢminparmiminparmi
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès celaba’dihiaprès cela
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
صَٰلِحِينَsalihinavertueuxsalihinavertueux
Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba’dihee qawman saaliheen

– Transliteration

Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n’importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien».

– Muhammad Hamidullah

12:10

قَالَqalail ditqalail dit
قَآئِلٞqailunun avisqailunun avis
مِّنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
لَاlanelane
تَقۡتُلُواْtaqtulutueztaqtulutuez
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
وَأَلۡقُوهُwa-alquhumais jetez-lewa-alquhumais jetez-le
فِيfidansfidans
غَيَٰبَتِghayabatil’abîmeghayabatil’abîme
ٱلۡجُبِّal-jubidu puitsal-jubidu puits
يَلۡتَقِطۡهُyaltaqit’huafin que le recueilleyaltaqit’huafin que le recueille
بَعۡضُba’duquelqueba’duquelque
ٱلسَّيَّارَةِal-sayaraticaravaneal-sayaraticaravane
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فَٰعِلِينَfa’ilinaagirfa’ilinaagir
Qaalaa qaaa’ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa ‘ileen

– Transliteration

L’un d’eux dit: «Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille».

– Muhammad Hamidullah

12:11

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰٓأَبَانَاyaabanaÔ notre père !yaabanaÔ notre père !
مَاmaqu’asmaqu’as
لَكَlakatulakatu
لَاlaà ne paslaà ne pas
تَأۡمَ۬نَّاtamannate fier à noustamannate fier à nous
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَهُۥlahuenver luilahuenver lui
لَنَٰصِحُونَlanasihunanous sommes bien intentionné à son égard.lanasihunanous sommes bien intentionné à son égard.
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa ta’mannaa ‘alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon

– Transliteration

Ils dirent: «O notre père, qu’as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés à son égard.

– Muhammad Hamidullah

12:12

أَرۡسِلۡهُarsil’huEnvoie le en vecteur de messagearsil’huEnvoie le en vecteur de message
مَعَنَاma’anaavec nousma’anaavec nous
غَدٗاghadandemainghadandemain
يَرۡتَعۡyarta’faire paitreyarta’faire paitre
وَيَلۡعَبۡwayal’abet jouerwayal’abet jouer
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
لَحَٰفِظُونَlahafizunanous le protégeronslahafizunanous le protégerons
Arsillhu ma’anaa ghadany yarta’ wa yal’ab wa innaa lahoo la haafizoon

– Transliteration

Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui».

– Muhammad Hamidullah

12:13

قَالَqalail ditqalail dit
إِنِّيinnijeinnije
لَيَحۡزُنُنِيٓlayahzununim’attristeraitlayahzununim’attristerait
أَنanqueanque
تَذۡهَبُواْtadhhabuvous partieztadhhabuvous partiez
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
وَأَخَافُwa-akhafuet j’ai peurwa-akhafuet j’ai peur
أَنanqueanque
يَأۡكُلَهُyakulahune le dévoreyakulahune le dévore
ٱلذِّئۡبُal-dhi’bule loupal-dhi’bule loup
وَأَنتُمۡwa-antumpendant que vouswa-antumpendant que vous
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
غَٰفِلُونَghafilunaserez inattentifghafilunaserez inattentif
Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu any ya’kulahuz zi’bu wa antum ‘anhu ghaafiloon

– Transliteration

Il dit: «Certes, je m’attristerai que vous l’emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention à lui».

– Muhammad Hamidullah

12:14

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لَئِنۡla-inAssurément, sila-inAssurément, si
أَكَلَهُakalahule dévoreakalahule dévore
ٱلذِّئۡبُal-dhi’bule loupal-dhi’bule loup
وَنَحۡنُwanahnualors que nouswanahnualors que nous
عُصۡبَةٌus’batunsommes une bandeus’batunsommes une bande
إِنَّآinnaCertainementinnaCertainement
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّخَٰسِرُونَlakhasirunacertainement des perdantslakhasirunacertainement des perdants
Qaaloo la in akalahuzzi’bu wa nahnu ‘usbatun innaaa izal lakhaasiroon

– Transliteration

Ils dirent: «Si le loup le dévore alors que nous sommes nombreux, nous serons vraiment les perdants».

– Muhammad Hamidullah

12:15

فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
ذَهَبُواْdhahabuils partirentdhahabuils partirent
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
وَأَجۡمَعُوٓاْwa-ajma’uet décidèrent unanimementwa-ajma’uet décidèrent unanimement
أَنandeande
يَجۡعَلُوهُyaj’aluhule jeteryaj’aluhule jeter
فِيfidansfidans
غَيَٰبَتِghayabatidans l’abîmeghayabatidans l’abîme
ٱلۡجُبِّۚal-jubidu puitsal-jubidu puits
وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynanous avons inspiréwa-awhaynanous avons inspiré
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
لَتُنَبِّئَنَّهُمlatunabbi-annahumtu les conscientise (leur révèle)latunabbi-annahumtu les conscientise (leur révèle)
بِأَمۡرِهِمۡbi-amrihimde cette affairebi-amrihimde cette affaire
هَٰذَاhadhacettehadhacette
وَهُمۡwahumsans au’ilswahumsans au’ils
لَاlanelane
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoiventyash’urunas’en aperçoivent
Falammaa zahaboo bihee wa ajma’ooo anyyaj’aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awhainaaa ilaihi latunabbi ‘annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Et lorsqu’ils l’eurent emmené, et se furent mis d’accord pour le jeter dans les profondeurs invisibles du puits, Nous lui révélâmes: «Tu les informeras sûrement de cette affaire sans qu’ils s’en rendent compte».

– Muhammad Hamidullah

12:16

وَجَآءُوٓwajauet ils vinrentwajauet ils vinrent
أَبَاهُمۡabahumà leur pèreabahumà leur père
عِشَآءٗishaanle soirishaanle soir
يَبۡكُونَyabkunaen pleurantyabkunaen pleurant
Wa jaaa’ooo abaahum ‘ishaaa ‘any yabkoon

– Transliteration

Et ils vinrent à leur père, le soir, en pleurant.

– Muhammad Hamidullah

12:17

قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
يَٰٓأَبَانَآyaabanaÔ notre père !yaabanaÔ notre père !
إِنَّاinnaCertainementinnaCertainement
ذَهَبۡنَاdhahabnanous sommes allésdhahabnanous sommes allés
نَسۡتَبِقُnastabiqula coursenastabiqula course
وَتَرَكۡنَاwataraknaet nous avons laisséwataraknaet nous avons laissé
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
عِندَindaauprès deindaauprès de
مَتَٰعِنَاmata’inade nos effetsmata’inade nos effets
فَأَكَلَهُfa-akalahualors l’a dévoréfa-akalahualors l’a dévoré
ٱلذِّئۡبُۖal-dhi’bule loupal-dhi’bule loup
وَمَآwamaen faitwamaen fait
أَنتَantatuantatu
بِمُؤۡمِنٖbimu’mininne te fierabimu’mininne te fiera
لَّنَاlanaà nouslanaà nous
وَلَوۡwalawmême siwalawmême si
كُنَّاkunnanous sommeskunnanous sommes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiquesadiqinavéridique
Qaaloo yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yoosufa ‘inda mataa’inaa fa akalahuz zi’b, wa maaa anta bimu’minil lanaa wa law kunnaa saadiqeen

– Transliteration

Ils dirent: «O notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité».

– Muhammad Hamidullah

12:18

وَجَآءُوwajauet ils apportèrentwajauet ils apportèrent
عَلَىٰalasuralasur
قَمِيصِهِۦqamisihisa chemiseqamisihisa chemise
بِدَمٖbidamindu sangbidamindu sang
كَذِبٖۚkadhibinfauxkadhibinfaux
قَالَqalail ditqalail dit
بَلۡbalEn faitbalEn fait
سَوَّلَتۡsawwalatsuggèresawwalatsuggère
لَكُمۡlakumvoslakumvos
أَنفُسُكُمۡanfusukumégosanfusukumégos
أَمۡرٗاۖamranquelque choseamranquelque chose
فَصَبۡرٞfasabrunpatiencefasabrunpatience
جَمِيلٞۖjamilunune bellejamilunune belle
وَٱللَّهُwal-lahuet puisse Allah (Dieu)wal-lahuet puisse Allah (Dieu)
ٱلۡمُسۡتَعَانُal-mus’ta’anuêtre au secoursal-mus’ta’anuêtre au secours
عَلَىٰalacontrealacontre
مَاmace quemace que
تَصِفُونَtasifunavous exposeztasifunavous exposez
Wa jaaa’oo ‘alaa qameesi hee bidamin kazib qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta’aanu ‘alaa maatasifoon

– Transliteration

Ils apportèrent sa tunique tachée d’un faux sang. Il dit: «Vos âmes, plutôt, vous ont suggéré quelque chose… [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience! C’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez!»

– Muhammad Hamidullah

12:19

وَجَآءَتۡwajaatEt, vintwajaatEt, vint
سَيَّارَةٞsayyaratunune caravanesayyaratunune caravane
فَأَرۡسَلُواْfa-arsaluils envoyèrent donc en vecteur de messagefa-arsaluils envoyèrent donc en vecteur de message
وَارِدَهُمۡwaridahumleur porteur d’eauwaridahumleur porteur d’eau
فَأَدۡلَىٰfa-adlaqui fit descendrefa-adlaqui fit descendre
دَلۡوَهُۥۖdalwahuson sceaudalwahuson sceau
قَالَqalail ditqalail dit
يَٰبُشۡرَىٰyabush’raOh! Sensationnelle!yabush’raOh! Sensationnelle!
هَٰذَاhadhavoilàhadhavoilà
غُلَٰمٞۚghulamunun garçonghulamunun garçon
وَأَسَرُّوهُwa-asarruhuet ils le dissimulèrentwa-asarruhuet ils le dissimulèrent
بِضَٰعَةٗۚbida’atantelle une marchandisebida’atantelle une marchandise
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
عَلِيمُۢalimunsavaitalimunsavait
بِمَاbimace quebimace que
يَعۡمَلُونَya’malunails faisaientya’malunails faisaient
Wa jaaa’at saiyaaratun fa-arsaloo waaridahum fa adlaa dalwah; qaala yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarroohu bi-daa’ah; wallaahu ‘aleemun bimaa ya’maloon

– Transliteration

Or, vint une caravane. Ils envoyèrent leur chercheur d’eau, qui fit descendre son seau. Il dit: «Bonne nouvelle! Voilà un garçon!» Et ils le dissimulèrent [pour le vendre] telle une marchandise. Allah cependant savait fort bien ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

12:20

وَشَرَوۡهُwasharawhuEt ils le vendirentwasharawhuEt ils le vendirent
بِثَمَنِۭbithamaninà un prixbithamaninà un prix
بَخۡسٖbakhsindérisoirebakhsindérisoire
دَرَٰهِمَdarahimadirhamsdarahimadirhams
مَعۡدُودَةٖma’dudatincomptésma’dudatincomptés
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
فِيهِfihien luifihien lui
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلزَّٰهِدِينَal-zahidinasous-estiméal-zahidinasous-estimé
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma’doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen (section 2)

– Transliteration

Et ils le vendirent à vil prix: pour quelques dirhams comptés. Ils le considéraient comme indésirable.

– Muhammad Hamidullah

12:21

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
ٱشۡتَرَىٰهُish’tarahul’achetaish’tarahul’acheta
مِنminprovenant deminprovenant de
مِّصۡرَmis’radu paysmis’radu pays
لِٱمۡرَأَتِهِۦٓli-im’ra-atihià sa femmeli-im’ra-atihià sa femme
أَكۡرِمِيakrimiaccorde lui une généreuseakrimiaccorde lui une généreuse
مَثۡوَىٰهُmathwahuhospitalitémathwahuhospitalité
عَسَىٰٓasail se peutasail se peut
أَنanqueanque
يَنفَعَنَآyanfa’anail nous soit bénéfiqueyanfa’anail nous soit bénéfique
أَوۡawouawou
نَتَّخِذَهُۥnattakhidhahuque nous le prenionsnattakhidhahuque nous le prenions
وَلَدٗاۚwaladancomme filswaladancomme fils
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsiwakadhalikaEt ainsi
مَكَّنَّاmakkannaNous avons établimakkannaNous avons établi
لِيُوسُفَliyusufaJosephliyusufaJoseph
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلِنُعَلِّمَهُۥwalinu’allimahuet nous lui enseignâmeswalinu’allimahuet nous lui enseignâmes
مِنmindeminde
تَأۡوِيلِtawilil’interprétationtawilil’interprétation
ٱلۡأَحَادِيثِۚal-ahadithides hadith (événements, narrations)al-ahadithides hadith (événements, narrations)
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
غَالِبٌghalibunest prédominantghalibunest prédominant
عَلَىٰٓalasuralasur
أَمۡرِهِۦamrihien Son commandementamrihien Son commandement
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala plupartaktharala plupart
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanelane
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent (pas)ya’lamunasavent (pas)
Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu ‘asaaa any-yanfa’anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu’allimahoo min ta’weelil ahaadees; wallaahu ghaalibun ‘alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Et celui qui l’acheta était de l’Egypte. Il dit à sa femme: «Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme notre enfant.» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l’interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

12:22

وَلَمَّاwalammaEt lorsquewalammaEt lorsque
بَلَغَbalaghail atteignitbalaghail atteignit
أَشُدَّهُۥٓashuddahusa maturitéashuddahusa maturité
ءَاتَيۡنَٰهُataynahuNous lui avons manifestéataynahuNous lui avons manifesté
حُكۡمٗاhuk’manun moyen de jugerhuk’manun moyen de juger
وَعِلۡمٗاۚwa’il’manet un savoirwa’il’manet un savoir
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsiwakadhalikaEt c’est ainsi
نَجۡزِيnajzique nous rétribuonsnajzique nous rétribuons
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu hukmanw wa ‘ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen

– Transliteration

Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C’est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

12:23

وَرَٰوَدَتۡهُwarawadathuEt elle essaya de le séduirewarawadathuEt elle essaya de le séduire
ٱلَّتِيallaticelleallaticelle
هُوَhuwaquihuwaqui
فِيfienfien
بَيۡتِهَاbaytihasa maisonbaytihasa maison
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهِۦnafsihisa personnenafsihisa personne
وَغَلَّقَتِwaghallaqatiet fermawaghallaqatiet ferma
ٱلۡأَبۡوَٰبَal-abwabales portesal-abwabales portes
وَقَالَتۡwaqalatet elle ditwaqalatet elle dit
هَيۡتَhaytavienshaytaviens
لَكَۚlakaà toilakaà toi
قَالَqalail ditqalail dit
مَعَاذَma’adhaque me protègema’adhaque me protège
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
رَبِّيٓrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
أَحۡسَنَahsanaexcellentahsanaexcellent
مَثۡوَايَۖmathwayaasilemathwayaasile
إِنَّهُۥinnahucertesinnahucertes
لَاlanelane
يُفۡلِحُyuf’lihuréussirons pasyuf’lihuréussirons pas
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa ‘an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma’aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon

– Transliteration

Or celle [Zulikha] qui l’avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prête pour toi!)» – Il dit: «Qu’Allah me protège! C’est mon maître qui m’a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas».

– Muhammad Hamidullah

12:24

وَلَقَدۡwalaqadPourtantwalaqadPourtant
هَمَّتۡhammatelle succombahammatelle succomba
بِهِۦۖbihià luibihià lui
وَهَمَّwahammaet luiwahammaet lui
بِهَاbihaà ellebihaà elle
لَوۡلَآlawlasi n’avaitlawlasi n’avait
أَنanceance
رَّءَاraail a vuraail a vu
بُرۡهَٰنَbur’hanaune preuvebur’hanaune preuve
رَبِّهِۦۚrabbihi(de) son Maitrerabbihi(de) son Maitre
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
لِنَصۡرِفَlinasrifaque nous avons détournélinasrifaque nous avons détourné
عَنۡهُanhude luianhude lui
ٱلسُّوٓءَal-suale malal-suale mal
وَٱلۡفَحۡشَآءَۚwal-fahshaaet l’immoralitéwal-fahshaaet l’immoralité
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مِنۡminparmiminparmi
عِبَادِنَاibadinaNos serviteursibadinaNos serviteurs
ٱلۡمُخۡلَصِينَal-mukh’lasinales totalement dévouésal-mukh’lasinales totalement dévoués
Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih; kazaalika linasrifa ‘anhu sooo’a walfahshaaa’; innahoo min ‘ibaadi nal mukhlaseen

– Transliteration

Et, elle le désira. Et il l’aurait désirée n’eût été ce qu’il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.

– Muhammad Hamidullah

12:25

وَٱسۡتَبَقَاwa-is’tabaqaet ils coururentwa-is’tabaqaet ils coururent
ٱلۡبَابَal-babavers la porteal-babavers la porte
وَقَدَّتۡwaqaddatelle lui déchirawaqaddatelle lui déchira
قَمِيصَهُۥqamisahusa chemiseqamisahusa chemise
مِنminparminpar
دُبُرٖduburinderrièreduburinderrière
وَأَلۡفَيَاwa-alfayaIls trouvèrentwa-alfayaIls trouvèrent
سَيِّدَهَاsayyidahason marisayyidahason mari
لَدَاladaà laladaà la
ٱلۡبَابِۚal-babiporteal-babiporte
قَالَتۡqalatelle ditqalatelle dit
مَاmaquellemaquelle
جَزَآءُjazaurécompensejazaurécompense
مَنۡmanpour celui quimanpour celui qui
أَرَادَaradaa vouluaradaa voulu
بِأَهۡلِكَbi-ahlikade ta famillebi-ahlikade ta famille
سُوٓءًاsuandu malsuandu mal
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنanqueanque
يُسۡجَنَyus’janala prisonyus’janala prison
أَوۡawouawou
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min duburinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa’u man araada bi ahlika sooo’an illaaa any-yusjana aw azaabun ‘aleem

– Transliteration

Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux?»

– Muhammad Hamidullah

12:26

قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
هِيَhiya« Ellehiya« Elle
رَٰوَدَتۡنِيrawadatnia fait des avances séductricesrawadatnia fait des avances séductrices
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِيۚnafsima personne ».nafsima personne ».
وَشَهِدَwashahidaUn constatateurwashahidaUn constatateur
شَاهِدٞshahidunconstatashahidunconstata
مِّنۡminde parmiminde parmi
أَهۡلِهَآahlihales siens (à elle) :ahlihales siens (à elle) :
إِنin« Siin« Si
كَانَkanafûtkanafût
قَمِيصُهُۥqamisuhusa chemiseqamisuhusa chemise
قُدَّquddadéchiréequddadéchirée
مِنminparminpar
قُبُلٖqubulindevantqubulindevant
فَصَدَقَتۡfasadaqatelle a dit la véritéfasadaqatelle a dit la vérité
وَهُوَwahuwaet il (est)wahuwaet il (est)
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteurs ».al-kadhibinales menteurs ».
Qaala hiya raawadatnee ‘an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen

– Transliteration

[Joseph] dit: «C’est elle qui a voulu me séduire». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: «Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c’est elle qui dit la vérité, tandis qu’il est du nombre des menteurs.

– Muhammad Hamidullah

12:27

وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانَkana(il) estkana(il) est
قَمِيصُهُۥqamisuhusa chemiseqamisuhusa chemise
قُدَّquddad’ores et déjàquddad’ores et déjà
مِنminparminpar
دُبُرٖduburinderrièreduburinderrière
فَكَذَبَتۡfakadhabatalors elle a mentifakadhabatalors elle a menti
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiquesal-sadiqinales véridiques
Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen

– Transliteration

Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c’est elle qui mentit, tandis qu’il est du nombre des véridiques».

– Muhammad Hamidullah

12:28

فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
رَءَاraail vitraail vit
قَمِيصَهُۥqamisahusa chemiseqamisahusa chemise
قُدَّquddaétaitquddaétait
مِنminparminpar
دُبُرٖduburinderrièreduburinderrière
قَالَqalail ditqalail dit
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مِنminvosminvos
كَيۡدِكُنَّۖkaydikunnaintrigueskaydikunnaintrigues
إِنَّinnacertesinnacertes
كَيۡدَكُنَّkaydakunnavos intrigueskaydakunnavos intrigues
عَظِيمٞazimunsont incommensurablesazimunsont incommensurables
Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna ‘azeem

– Transliteration

Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit: «C’est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment énormes!

– Muhammad Hamidullah

12:29

يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
أَعۡرِضۡa’riddétourne toia’riddétourne toi
عَنۡandeande
هَٰذَاۚhadhacelahadhacela
وَٱسۡتَغۡفِرِيwa-is’taghfiriEt (toi la femme) cherche le pardonwa-is’taghfiriEt (toi la femme) cherche le pardon
لِذَنۢبِكِۖlidhanbikipour ta part de fautelidhanbikipour ta part de faute
إِنَّكِinnakiEn effet, tuinnakiEn effet, tu
كُنتِkuntieskunties
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَاطِـِٔينَal-khatiinales fautifsal-khatiinales fautifs
Yoosufu a’rid ‘an haaza wastaghfiree li zanbiki innaki kunti minal khaati’een (section 3)

– Transliteration

Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive».

– Muhammad Hamidullah

12:30

۞وَقَالَwaqalaElle dirent,waqalaElle dirent,
نِسۡوَةٞnis’watundes femmesnis’watundes femmes
فِيfienfien
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
ٱمۡرَأَتُim’ra-atula femmeim’ra-atula femme
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu gouverneural-‘azizidu gouverneur
تُرَٰوِدُturawiduessaie de séduireturawiduessaie de séduire
فَتَىٰهَاfatahason valetfatahason valet
عَنanpouranpour
نَّفۡسِهِۦۖnafsihisa personnenafsihisa personne
قَدۡqadelle est certesqadelle est certes
شَغَفَهَاshaghafahaéperdumentshaghafahaéperdument
حُبًّاۖhubbanamoureusehubbanamoureuse
إِنَّاinnaCertesinnaCertes
لَنَرَىٰهَاlanarahanous la trouvonslanarahanous la trouvons
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinun égarementdalalinun égarement
مُّبِينٖmubininévidentmubininévident
Wa qaala niswatun fil madeenatim ra atul’Azeezi turaawidu fataahaa ‘an nafsihee qad shaghafahaa hubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Et dans la ville, des femmes dirent: «la femme d’Al-‘Azize essaye de séduire son valet! Il l’a vraiment rendue folle d’amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

12:31

فَلَمَّاfalammaalors quandfalammaalors quand
سَمِعَتۡsami’atelle entenditsami’atelle entendit
بِمَكۡرِهِنَّbimakrihinnaleur comméragebimakrihinnaleur commérage
أَرۡسَلَتۡarsalatelle envoya des invitationsarsalatelle envoya des invitations
إِلَيۡهِنَّilayhinnaà ellesilayhinnaà elles
وَأَعۡتَدَتۡwa-a’tadatet préparawa-a’tadatet prépara
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
مُتَّكَـٔٗاmuttaka-anun confortmuttaka-anun confort
وَءَاتَتۡwaatatet présentawaatatet présenta
كُلَّkullaàkullaà
وَٰحِدَةٖwahidatinchacunewahidatinchacune
مِّنۡهُنَّmin’hunnaparmi ellesmin’hunnaparmi elles
سِكِّينٗاsikkinanun couteausikkinanun couteau
وَقَالَتِwaqalatiet elle ditwaqalatiet elle dit
ٱخۡرُجۡukh’rujsorsukh’rujsors
عَلَيۡهِنَّۖalayhinnadevant ellesalayhinnadevant elles
فَلَمَّاfalammaalors quandfalammaalors quand
رَأَيۡنَهُۥٓra-aynahuelles le virentra-aynahuelles le virent
أَكۡبَرۡنَهُۥakbarnahuelles l’admirèrentakbarnahuelles l’admirèrent
وَقَطَّعۡنَwaqatta’nase coupèrentwaqatta’nase coupèrent
أَيۡدِيَهُنَّaydiyahunnaleurs mainsaydiyahunnaleurs mains
وَقُلۡنَwaqul’naelles direntwaqul’naelles dirent
حَٰشَhashane plaisehashane plaise
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاmacemace
هَٰذَاhadhan’est pashadhan’est pas
بَشَرًاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
إِنۡincertesincertes
هَٰذَآhadhac’esthadhac’est
إِلَّاillaseulementillaseulement
مَلَكٞmalakunangemalakunange
كَرِيمٞkarimunhonorable.karimunhonorable.
Falammaa sami’at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a’tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkeenanw wa qaala tikh ruj ‘alaihinna falammaa ra aynahooo akbarnahoo wa qatta’na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa; in haazaaa illaa malakun kareem

– Transliteration

Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» – Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble!»

– Muhammad Hamidullah

12:32

قَالَتۡqalatelle ditqalatelle dit
فَذَٰلِكُنَّfadhalikunnavoicifadhalikunnavoici
ٱلَّذِيalladhiceluialladhicelui
لُمۡتُنَّنِيlum’tunnanidont vous me blâmiezlum’tunnanidont vous me blâmiez
فِيهِۖfihien luifihien lui
وَلَقَدۡwalaqadet certeswalaqadet certes
رَٰوَدتُّهُۥrawadttuhuJe l’ai désirérawadttuhuJe l’ai désiré
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهِۦnafsihisa personnenafsihisa personne
فَٱسۡتَعۡصَمَۖfa-is’ta’samamais il a refuséfa-is’ta’samamais il a refusé
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
لَّمۡlamjamais il nelamjamais il ne
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
مَآmace quemace que
ءَامُرُهُۥamuruhuj’ordonneamuruhuj’ordonne
لَيُسۡجَنَنَّlayus’janannail sera emprisonnélayus’janannail sera emprisonné
وَلَيَكُونٗاwalayakunanet serawalayakunanet sera
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلصَّٰغِرِينَal-saghirinales déchusal-saghirinales déchus
Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo ‘an nafsihee fasta’sam; wa la’il lam yaf’al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonan minas saaghireen

– Transliteration

Elle dit: «Voilà donc celui à propos duquel vous me blâmiez. J’ai essayé de le séduire mais il s’en défendit fermement. Or, s’il ne fait pas ce que je lui commande, il sera très certainement emprisonné et sera certes parmi les humiliés».

– Muhammad Hamidullah

12:33

قَالَqalail ditqalail dit
رَبِّrabbiMaitrerabbiMaitre
ٱلسِّجۡنُal-sij’nula prisonal-sij’nula prison
أَحَبُّahabbum’est préférableahabbum’est préférable
إِلَيَّilayyaà ceilayyaà ce
مِمَّاmimmaà quoimimmaà quoi
يَدۡعُونَنِيٓyad’unanielles me sollicitentyad’unanielles me sollicitent
إِلَيۡهِۖilayhivers luiilayhivers lui
وَإِلَّاwa-illaEt siwa-illaEt si
تَصۡرِفۡtasriftu écartestasriftu écartes
عَنِّيannide moiannide moi
كَيۡدَهُنَّkaydahunnaleurs intrigueskaydahunnaleurs intrigues
أَصۡبُasbuje pencheraisasbuje pencherais
إِلَيۡهِنَّilayhinnavers ellesilayhinnavers elles
وَأَكُنwa-akunet je seraiswa-akunet je serais
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorantsal-jahilinales ignorants
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad’oo naneee ‘ilaihi wa illaa tasrif ‘annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen

– Transliteration

Il dit: «O mon Seigneur, la prison m’est préférable à ce à quoi elles m’invitent. Et si Tu n’écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs].

– Muhammad Hamidullah

12:34

فَٱسۡتَجَابَfa-is’tajabaalors réponditfa-is’tajabaalors répondit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
رَبُّهُۥrabbuhuson Maîtrerabbuhuson Maître
فَصَرَفَfasarafaet détournafasarafaet détourna
عَنۡهُanhude luianhude lui
كَيۡدَهُنَّۚkaydahunnaleurs intrigueskaydahunnaleurs intrigues
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwaLuihuwaLui
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Audiental-sami’ul’Audient
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuL’omnisciental-‘alimuL’omniscient
Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa ‘anhu kaidahunn; innahoo huwas Samee’ul ‘Aleem (section 4)

– Transliteration

Son Seigneur l’exauça donc, et éloigna de lui leur ruse. C’est Lui, vraiment, qui est l’Audient et l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

12:35

ثُمَّthummaPuisthummaPuis
بَدَاbadabien que se soit manifestébadabien que se soit manifesté
لَهُمlahumà euxlahumà eux
مِّنۢmindeminde
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
رَأَوُاْra-awuils virentra-awuils virent
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَيَسۡجُنُنَّهُۥlayasjununnahuils l’emprisonnèrentlayasjununnahuils l’emprisonnèrent
حَتَّىٰhattapourhattapour
حِينٖhininun tempshininun temps
Summa badaa lahum min ba’di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen

– Transliteration

Puis, après qu’ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps.

– Muhammad Hamidullah

12:36

وَدَخَلَwadakhalaentrèrentwadakhalaentrèrent
مَعَهُma’ahuavec luima’ahuavec lui
ٱلسِّجۡنَal-sij’naen prisonal-sij’naen prison
فَتَيَانِۖfatayanideux jeunes hommesfatayanideux jeunes hommes
قَالَqalail ditqalail dit
أَحَدُهُمَآahaduhumal’un des deuxahaduhumal’un des deux
إِنِّيٓinnijeinnije
أَرَىٰنِيٓaranije me voyaisaranije me voyais
أَعۡصِرُa’sirupressanta’sirupressant
خَمۡرٗاۖkhamrandu vinkhamrandu vin
وَقَالَwaqalaEt ditwaqalaEt dit
ٱلۡأٓخَرُal-akharu(le) Dernieral-akharu(le) Dernier
إِنِّيٓinnimoi jeinnimoi je
أَرَىٰنِيٓaranime voyaisaranime voyais
أَحۡمِلُahmiluportantahmiluportant
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
رَأۡسِيrasima têterasima tête
خُبۡزٗاkhub’zandu painkhub’zandu pain
تَأۡكُلُtakuludont mangeaittakuludont mangeait
ٱلطَّيۡرُal-tayrules oiseauxal-tayrules oiseaux
مِنۡهُۖmin’hude celamin’hude cela
نَبِّئۡنَاnabbi’naconscientise-nous (révéle-nous)nabbi’naconscientise-nous (révéle-nous)
بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖbitawilihide son interprétationbitawilihide son interprétation
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
نَرَىٰكَnarakanous te voyonsnarakanous te voyons
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Wa dakhala ma’a hussijna fata-yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a’siru khamranw wa qaalal aakharu inneee araaneee ahmilu fawqa ra’see khubzan ta’kulut tairu minhu; nabbi’naa bi ta’weelih; innaa naraaka minal muhsineen

– Transliteration

Deux valets entrèrent avec lui en prison. L’un d’eux dit: «Je me voyais [en rêve] pressant du raisin…» Et l’autre dit: «Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l’interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants».

– Muhammad Hamidullah

12:37

قَالَqalail ditqalail dit
لَاlasilasi
يَأۡتِيكُمَاyatikumavous est apportéyatikumavous est apporté
طَعَامٞta’amunde la nourritureta’amunde la nourriture
تُرۡزَقَانِهِۦٓtur’zaqanihielle ne vous parviendratur’zaqanihielle ne vous parviendra
إِلَّاillaavant queillaavant que
نَبَّأۡتُكُمَاnabbatukumaje vous conscientise (révèle) à tous deuxnabbatukumaje vous conscientise (révèle) à tous deux
بِتَأۡوِيلِهِۦbitawilihide son interprétationbitawilihide son interprétation
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَكُمَاۚyatiyakumaVous soit apportéyatiyakumaVous soit apporté
ذَٰلِكُمَاdhalikumaceladhalikumacela
مِمَّاmimmaprovientmimmaprovient
عَلَّمَنِيallamanidu savoir deallamanidu savoir de
رَبِّيٓۚrabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution).rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution).
إِنِّيinniJ’aiinniJ’ai
تَرَكۡتُtaraktuabandonnétaraktuabandonné
مِلَّةَmillatala religion d’millatala religion d’
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec (par le biais d’) Allah (Dieu).bil-lahiavec (par le biais d’) Allah (Dieu).
وَهُمwahumEt euxwahumEt eux
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
هُمۡhumilshumils
كَٰفِرُونَkafirunasont dans le déni (indifférents).kafirunasont dans le déni (indifférents).
Qaala laa ya’teekumaa ta’aamun turzaqaaniheee illaa nabba’tukumaa bi ta’weelihee; qabla any ya’ti yakumaa; zaalikumaa mimmaa ‘allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu’minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon

– Transliteration

«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu’elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m’a enseigné. Certes, j’ai abandonné la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future».

– Muhammad Hamidullah

12:38

وَٱتَّبَعۡتُwa-ittaba’tuEt j’ai suiviwa-ittaba’tuEt j’ai suivi
مِلَّةَmillatala religionmillatala religion
ءَابَآءِيٓabaide mes ancêtresabaide mes ancêtres
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaacwa-is’haqaet Isaac
وَيَعۡقُوبَۚwaya’qubaet Jacobwaya’qubaet Jacob
مَاmail nemail ne
كَانَkanaestkanaest
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَنanqueanque
نُّشۡرِكَnush’rikad’associernush’rikad’associer
بِٱللَّهِbil-lahià Allah (Dieu)bil-lahià Allah (Dieu)
مِنminparmiminparmi
شَيۡءٖۚshayinquoi que ce soitshayinquoi que ce soit
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مِنminprovenant deminprovenant de
فَضۡلِfadliune grâcefadliune grâce
ٱللَّهِal-lahide Allah (Dieu)al-lahide Allah (Dieu)
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majoritéaktharala majorité
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanelane
يَشۡكُرُونَyashkurunasont reconnaissantsyashkurunasont reconnaissants
Wattaba’tu millata aabaaa’eee Ibraaheema wa Ishaaqa wa Ya’qoob; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai’; zaalikamin fadlil laahi ‘alainaa wa ‘alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon

– Transliteration

Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d’associer à Allah quoi que ce soit. Ceci est une grâce d’Allah sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

12:39

يَٰصَٰحِبَيِyasahibayiÔ mes deux compagnonsyasahibayiÔ mes deux compagnons
ٱلسِّجۡنِal-sij’nide prisonal-sij’nide prison
ءَأَرۡبَابٞa-arbabunplusieurs maîtresa-arbabunplusieurs maîtres
مُّتَفَرِّقُونَmutafarriqunaséparésmutafarriqunaséparés
خَيۡرٌkhayrunsont meilleurskhayrunsont meilleurs
أَمِamiouamiou
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡوَٰحِدُal-wahiduL’Uniqueal-wahiduL’Unique
ٱلۡقَهَّارُal-qaharule suprêmeal-qaharule suprême
Yaa saahibayis sijni ‘a-arbaabum mutafarriqoona khayrun amil laahul waahidul qahhaar

– Transliteration

O mes deux compagnons de prison! Qui est le meilleur: des Seigneurs éparpillés ou Allah, l’Unique, le Dominateur suprême?

– Muhammad Hamidullah

12:40

مَاmanemane
تَعۡبُدُونَta’budunaadorezta’budunaadorez
مِنminparmiminparmi
دُونِهِۦٓdunihiautre que luidunihiautre que lui
إِلَّآillauniquementillauniquement
أَسۡمَآءٗasmaandes attributsasmaandes attributs
سَمَّيۡتُمُوهَآsammaytumuhaque vous leur avez attribuésammaytumuhaque vous leur avez attribué
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَءَابَآؤُكُمwaabaukumet vos ancêtreswaabaukumet vos ancêtres
مَّآmane (pas)mane (pas)
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahupar Allah (Dieu)al-lahupar Allah (Dieu)
بِهَاbihad’ellebihad’elle
مِنminprovenant deminprovenant de
سُلۡطَٰنٍۚsul’taninautoritésul’taninautorité
إِنِinicertesinicertes
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement)al-huk’mul’administration (jugement)
إِلَّاillaseulementillaseulement
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
أَمَرَamaraordreamaraordre
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَعۡبُدُوٓاْta’buduVous servirezta’buduVous servirez
إِلَّآillaseulementillaseulement
إِيَّاهُۚiyyahului seuliyyahului seul
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلدِّينُal-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))al-dinula redevabilité (envers Allah (Dieu))
ٱلۡقَيِّمُal-qayimuimmuableal-qayimuimmuable
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majoritéaktharala majorité
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanelane
يَعۡلَمُونَya’lamunasaventya’lamunasavent
Maata’budoona min doonihee illaaa asmaaa’an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa’ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta’budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Vous n’adorez, en dehors de Lui, que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres, et à l’appui desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve. Le pouvoir n’appartient qu’à Allah. Il vous a commandé de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite; mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

12:41

يَٰصَٰحِبَيِyasahibayiÔ mes deux compagnonsyasahibayiÔ mes deux compagnons
ٱلسِّجۡنِal-sij’nide prisonal-sij’nide prison
أَمَّآammapourammapour
أَحَدُكُمَاahadukumal’un de vousahadukumal’un de vous
فَيَسۡقِيfayasqiil sera le sommelierfayasqiil sera le sommelier
رَبَّهُۥrabbahu(de) son maîtrerabbahu(de) son maître
خَمۡرٗاۖkhamrandu vinkhamrandu vin
وَأَمَّاwa-ammaet pour l’autrewa-ammaet pour l’autre
ٱلۡأٓخَرُal-akharu(le) secondal-akharu(le) second
فَيُصۡلَبُfayus’labuil sera crucifiéfayus’labuil sera crucifié
فَتَأۡكُلُfatakuluet mangerontfatakuluet mangeront
ٱلطَّيۡرُal-tayrules oiseauxal-tayrules oiseaux
مِنmindeminde
رَّأۡسِهِۦۚrasihisa têterasihisa tête
قُضِيَqudiyaest décidéqudiyaest décidé
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaireal-amrul’affaire
ٱلَّذِيalladhiau sujetalladhiau sujet
فِيهِfihide laquellefihide laquelle
تَسۡتَفۡتِيَانِtastaftiyanivous me demandiez mon avis.tastaftiyanivous me demandiez mon avis.
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fata’kulut tairu mir ra’sih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan

– Transliteration

O mes deux compagnons de prison! L’un de vous donnera du vin à boire à son maître; quant à l’autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L’affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée.»

– Muhammad Hamidullah

12:42

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
لِلَّذِيlilladhià celui quililladhià celui qui
ظَنَّzannaqu’il supposaitzannaqu’il supposait
أَنَّهُۥannahuqu’ilannahuqu’il
نَاجٖnajinserait sauvénajinserait sauvé
مِّنۡهُمَاmin’humaà celui des deuxmin’humaà celui des deux
ٱذۡكُرۡنِيudh’kur’niparle de moiudh’kur’niparle de moi
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbikaton Maitrerabbikaton Maitre
فَأَنسَىٰهُfa-ansahuMais le fit oublier,fa-ansahuMais le fit oublier,
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
ذِكۡرَdhik’rale rappeldhik’rale rappel
رَبِّهِۦrabbihi(de) son Maîtrerabbihi(de) son Maître
فَلَبِثَfalabithaalors il restafalabithaalors il resta
فِيfienfien
ٱلسِّجۡنِal-sij’niprisonal-sij’niprison
بِضۡعَbid’aquelquesbid’aquelques
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee ‘inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bid’a sineen (section 5)

– Transliteration

Et il dit à celui des deux dont il pensait qu’il serait délivré: «Parle de moi auprès de ton maître». Mais le Diable fit qu’il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.

– Muhammad Hamidullah

12:43

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
ٱلۡمَلِكُal-malikule propriétaire (maître)al-malikule propriétaire (maître)
إِنِّيٓinnijeinnije
أَرَىٰaravoisaravois
سَبۡعَsab’aseptsab’asept
بَقَرَٰتٖbaqaratinvachesbaqaratinvaches
سِمَانٖsimaningrassessimaningrasses
يَأۡكُلُهُنَّyakuluhunnaêtre dévoréesyakuluhunnaêtre dévorées
سَبۡعٌsab’unseptsab’unsept
عِجَافٞijafunmaigresijafunmaigres
وَسَبۡعَwasab’aet septwasab’aet sept
سُنۢبُلَٰتٍsunbulatinépissunbulatinépis
خُضۡرٖkhud’rinvertekhud’rinverte
وَأُخَرَwa-ukharaet d’autreswa-ukharaet d’autres
يَابِسَٰتٖۖyabisatindésséchésyabisatindésséchés
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaÔyaayyuhaÔ
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
أَفۡتُونِيaftunidonnez-moi votre avisaftunidonnez-moi votre avis
فِيfisurfisur
رُءۡيَٰيَru’yayama visionru’yayama vision
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous pouvezkuntumvous pouvez
لِلرُّءۡيَاlilrru’yales visionslilrru’yales visions
تَعۡبُرُونَta’burunainterpréterta’burunainterpréter
Wa qaalal maliku inneee araa sab’a baqaraatin simaaniny ya’kuluhunna sab’un ‘ijaafunw wa sab’a sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa ayuhal mala-u aftoonee fee ru’yaaya in kuntum lirru’yaa ta’buroon

– Transliteration

Et le roi dit: «En vérité, je voyais (en rêve) sept vaches grasses mangées par sept maigres; et sept épis verts, et autant d’autres, secs. O conseil de notables, donnez-moi une explication de ma vision, si vous savez interpréter le rêve».

– Muhammad Hamidullah

12:44

قَالُوٓاْqaluils direntqaluils dirent
أَضۡغَٰثُadghathuconfusionsadghathuconfusions
أَحۡلَٰمٖۖahlaminde rêvesahlaminde rêves
وَمَاwamaet ne (pas)wamaet ne (pas)
نَحۡنُnahnunousnahnunous
بِتَأۡوِيلِbitawilidans l’interprétationbitawilidans l’interprétation
ٱلۡأَحۡلَٰمِal-ahlamide rêvesal-ahlamide rêves
بِعَٰلِمِينَbi’aliminaconnaissantsbi’aliminaconnaissants
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bi ta’weelil ahlaami bi’aalimeen

– Transliteration

Ils dirent: «C’est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»

– Muhammad Hamidullah

12:45

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
ٱلَّذِيalladhiceluialladhicelui
نَجَاnajaqui fut sauvénajaqui fut sauvé
مِنۡهُمَاmin’humades deuxmin’humades deux
وَٱدَّكَرَwa-iddakarase rappelawa-iddakarase rappela
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
أُمَّةٍummatinune périodeummatinune période
أَنَا۠anamoianamoi
أُنَبِّئُكُمunabbi-ukumje vous conscientise (vous révéle)unabbi-ukumje vous conscientise (vous révéle)
بِتَأۡوِيلِهِۦbitawilihipar le biais de son interprétation.bitawilihipar le biais de son interprétation.
فَأَرۡسِلُونِfa-arsiluniEnvoyez-moi donc en vecteur de message.fa-arsiluniEnvoyez-moi donc en vecteur de message.
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba’da ummatin ana unabbi’ukum bi ta’weelihee fa-arsiloon

– Transliteration

Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l’interprétation. Envoyez-moi donc».

– Muhammad Hamidullah

12:46

يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
أَيُّهَاayyuhaÔayyuhaÔ
ٱلصِّدِّيقُal-sidiqule véridiqueal-sidiqule véridique
أَفۡتِنَاaftinadonne-nous ton avisaftinadonne-nous ton avis
فِيfisurfisur
سَبۡعِsab’iseptsab’isept
بَقَرَٰتٖbaqaratinvachesbaqaratinvaches
سِمَانٖsimaningrassessimaningrasses
يَأۡكُلُهُنَّyakuluhunnadévorées paryakuluhunnadévorées par
سَبۡعٌsab’unseptsab’unsept
عِجَافٞijafunmaigresijafunmaigres
وَسَبۡعِwasab’iet septwasab’iet sept
سُنۢبُلَٰتٍsunbulatinépissunbulatinépis
خُضۡرٖkhud’rinvertekhud’rinverte
وَأُخَرَwa-ukharaet d’autreswa-ukharaet d’autres
يَابِسَٰتٖyabisatindésséchésyabisatindésséchés
لَّعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
أَرۡجِعُarji’uretournerarji’uretourner
إِلَىilaversilavers
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumqu’ils puissentla’allahumqu’ils puissent
يَعۡلَمُونَya’lamunasavoirya’lamunasavoir
Yoosufu ayyuhas siddeequ aftinaa fee sab’i baqaraatin simaaniny ya’kuluhunna sab’un ‘ijaafunw wa sabi’i sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaatil la’alleee arji’u ilan naasi la’allahum ya’lamoon

– Transliteration

«O toi, Joseph, le véridique! Eclaire-nous au sujet de sept vaches grasses que mangent sept très maigres, et sept épis verts et autant d’autres, secs, afin que je retourne aux gens et qu’ils sachent [l’interprétation exacte du rêve]».

– Muhammad Hamidullah

12:47

قَالَqalail ditqalail dit
تَزۡرَعُونَtazra’unavous sèmereztazra’unavous sèmerez
سَبۡعَsab’aseptsab’asept
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
دَأَبٗاda-abandurantda-abandurant
فَمَاfamaquandfamaquand
حَصَدتُّمۡhasadttumvous aurez moissonnéhasadttumvous aurez moissonné
فَذَرُوهُfadharuhulaisserfadharuhulaisser
فِيfienfien
سُنۢبُلِهِۦٓsunbulihiépissunbulihiépis
إِلَّاillasaufillasauf
قَلِيلٗاqalilanun peuqalilanun peu
مِّمَّاmimmaque vousmimmaque vous
تَأۡكُلُونَtakulunaconsommereztakulunaconsommerez
Qaala tazra’oona sab’a sineena da aban famaa hasattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa ta’kuloon

– Transliteration

Alors [Joseph dit]: «Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.

– Muhammad Hamidullah

12:48

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَأۡتِيyativiendrontyativiendront
مِنۢmindeminde
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
سَبۡعٞsab’unseptsab’unsept
شِدَادٞshidadunrigoureux,shidadunrigoureux,
يَأۡكُلۡنَyakul’naqui consommerontyakul’naqui consommeront
مَاmace quemace que
قَدَّمۡتُمۡqaddamtumvous aurez stockéqaddamtumvous aurez stocké
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
إِلَّاillasaufillasauf
قَلِيلٗاqalilanle peuqalilanle peu
مِّمَّاmimmaque vousmimmaque vous
تُحۡصِنُونَtuh’sinunaréservétuh’sinunaréservé
Thumma ya’tee mim ba’di zaalika sab’un shidaaduny ya’kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon

– Transliteration

Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].

– Muhammad Hamidullah

12:49

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَأۡتِيyativiendrayativiendra
مِنۢmindeminde
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
عَامٞamunune annéeamunune année
فِيهِfihidans laquellefihidans laquelle
يُغَاثُyughathuseront secouruyughathuseront secouru
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
وَفِيهِwafihiet dans laquellewafihiet dans laquelle
يَعۡصِرُونَya’sirunails presserontya’sirunails presseront
Thumma ya’tee mim ba’di zalika ‘aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya’siroon (section 6)

– Transliteration

Puis, viendra après cela une année où les gens seront secourus [par la pluie] et iront au pressoir.»

– Muhammad Hamidullah

12:50

وَقَالَwaqalaEt il ditwaqalaEt il dit
ٱلۡمَلِكُal-malikule propriétaire (maître)al-malikule propriétaire (maître)
ٱئۡتُونِيi’tuniamenez-le moii’tuniamenez-le moi
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
فَلَمَّاfalammapuis quandfalammapuis quand
جَآءَهُjaahuvint à luijaahuvint à lui
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
قَالَqalail ditqalail dit
ٱرۡجِعۡir’ji’retourneir’ji’retourne
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّكَrabbika(ton) maitrerabbika(ton) maitre
فَسۡـَٔلۡهُfasalhuet demande-luifasalhuet demande-lui
مَاmaquel étaitmaquel était
بَالُbalule soucibalule souci
ٱلنِّسۡوَةِal-nis’watiles femmesal-nis’watiles femmes
ٱلَّٰتِيallatiqui se sontallatiqui se sont
قَطَّعۡنَqatta’naà se couperqatta’naà se couper
أَيۡدِيَهُنَّۚaydiyahunnaleurs mainsaydiyahunnaleurs mains
إِنَّinnacertesinnacertes
رَبِّيrabbiMon MaitrerabbiMon Maitre
بِكَيۡدِهِنَّbikaydihinnade leur rusebikaydihinnade leur ruse
عَلِيمٞalimunest connaissantalimunest connaissant
Wa qaalal maliku’toonee bihee falammaa jaaa’ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas’alhu maa baalun niswatil laatee qatta’na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna ‘Aleem

– Transliteration

Et le roi dit: «Amenez-le moi». Puis, lorsque l’émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: «Retourne auprès de ton maître et demande-lui: «Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse».

– Muhammad Hamidullah

12:51

قَالَqalail ditqalail dit
مَاmaqu’avez vous à diremaqu’avez vous à dire
خَطۡبُكُنَّkhatbukunnaau sujet de cette affairekhatbukunnaau sujet de cette affaire
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
رَٰوَدتُّنَّrawadttunnavous avez essayé de séduirerawadttunnavous avez essayé de séduire
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهِۦۚnafsihisa personnenafsihisa personne
قُلۡنَqul’naelles direntqul’naelles dirent
حَٰشَhashaNe plaisehashaNe plaise
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاmanemane
عَلِمۡنَاalim’nanous connaissonsalim’nanous connaissons
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنminrien deminrien de
سُوٓءٖۚsuinmauvaissuinmauvais
قَالَتِqalatielle ditqalatielle dit
ٱمۡرَأَتُim’ra-atula femmeim’ra-atula femme
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizidu puissantal-‘azizidu puissant
ٱلۡـَٰٔنَal-anamaintenantal-anamaintenant
حَصۡحَصَhashasas’est manifestéhashasas’est manifesté
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
أَنَا۠anamoianamoi
رَٰوَدتُّهُۥrawadttuhuJe l’ai désirérawadttuhuJe l’ai désiré
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهِۦnafsihisa personnenafsihisa personne
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiquesal-sadiqinales véridiques
Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa ‘annafsih; qulna haasha lillaahi maa ‘alimnaa ‘alaihi min sooo’; qaalatim ra atul ‘Azeezil ‘aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo ‘an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen

– Transliteration

Alors, [le roi leur] dit: «Qu’est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?» Elles dirent: «A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui». Et la femme d’Al-‘Azize dit: «Maintenant la vérité s’est manifestée. C’est moi qui ai voulu le séduire. Et c’est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!»

– Muhammad Hamidullah

12:52

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لِيَعۡلَمَliya’lamaafin qu’il sacheliya’lamaafin qu’il sache
أَنِّيannique jeannique je
لَمۡlamne paslamne pas
أَخُنۡهُakhun’hutrahiakhun’hutrahi
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybien son absencebil-ghaybien son absence
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlane paslane pas
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
كَيۡدَkaydales machinationskaydales machinations
ٱلۡخَآئِنِينَal-khaininades traîtres.al-khaininades traîtres.
Zaalika liya’lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa’ineen (End Juz 12)

– Transliteration

«Cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence, et qu’en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.

– Muhammad Hamidullah

12:53

۞وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُبَرِّئُubarri-udisculpeubarri-udisculpe
نَفۡسِيٓۚnafsimon âme / ma personne / moinafsimon âme / ma personne / moi
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلنَّفۡسَal-nafsal’égoal-nafsal’égo
لَأَمَّارَةُۢla-ammaratunincitateur|ordonnanceurla-ammaratunincitateur|ordonnanceur
بِٱلسُّوٓءِbil-suipar le malbil-suipar le mal
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
رَحِمَrahimaà qui il fait montre de bienveillancerahimaà qui il fait montre de bienveillance
رَبِّيٓۚrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa maa ubarri’u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo’i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Je ne m’innocente cependant pas, car l’âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

12:54

وَقَالَwaqalaEt déclarawaqalaEt déclara
ٱلۡمَلِكُal-malikule propriétaire (maître)al-malikule propriétaire (maître)
ٱئۡتُونِيi’tuniapportez-moii’tuniapportez-moi
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَسۡتَخۡلِصۡهُastakhlis’hule choisirastakhlis’hule choisir
لِنَفۡسِيۖlinafsipour moi-mêmelinafsipour moi-même
فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
كَلَّمَهُۥkallamahului a parlékallamahului a parlé
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
لَدَيۡنَاladaynaavec nous / auprès de nousladaynaavec nous / auprès de nous
مَكِينٌmakinunbien stablemakinunbien stable
أَمِينٞaminunfiable.aminunfiable.
Wa qaalal maliku’ toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen

– Transliteration

Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même». Et lorsqu’il lui eut parlé, il dit: «Tu es dès aujourd’hui près de nous, en une position d’autorité et de confiance».

– Muhammad Hamidullah

12:55

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱجۡعَلۡنِيij’alnifais-moiij’alnifais-moi
عَلَىٰalasuralasur
خَزَآئِنِkhazainiles trésors / les coffre fortskhazainiles trésors / les coffre forts
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terreal-ardila terre
إِنِّيinnijeinnije
حَفِيظٌhafizunGardienhafizunGardien
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Qaalaj ‘alnee ‘alaa khazaaa’inil ardi innee hafeezun ‘aleem

– Transliteration

Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».

– Muhammad Hamidullah

12:56

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
مَكَّنَّاmakkannanous avons établimakkannanous avons établi
لِيُوسُفَliyusufaJosephliyusufaJoseph
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
يَتَبَوَّأُyatabawwa-us’installeyatabawwa-us’installe
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
حَيۡثُhaythuhaythu
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
نُصِيبُnusibunous affligeonsnusibunous affligeons
بِرَحۡمَتِنَاbirahmatinaavec notre miséricordebirahmatinaavec notre miséricorde
مَنmanquiconquemanquiconque
نَّشَآءُۖnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نُضِيعُnudi’uNous laissons se détériorernudi’uNous laissons se détériorer
أَجۡرَajra(il y a) une récompenseajra(il y a) une récompense
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa’u minhaa haisu yashaaaa’; nuseebu birahmatinaa man nashaaa’u wa laa nudee’u ajral muhsineen

– Transliteration

Ainsi avons-nous affermi (l’autorité de) Joseph dans ce territoire et il s’y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres].

– Muhammad Hamidullah

12:57

وَلَأَجۡرُwala-ajrula récompensewala-ajrula récompense
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon (section 7)

– Transliteration

Et la récompense de l’au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.

– Muhammad Hamidullah

12:58

وَجَآءَwajaaEt (que) viendrawajaaEt (que) viendra
إِخۡوَةُikh’watudes frères et sœursikh’watudes frères et sœurs
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
فَدَخَلُواْfadakhaluils se sont présentésfadakhaluils se sont présentés
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
فَعَرَفَهُمۡfa’arafahumil les a reconnusfa’arafahumil les a reconnus
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُنكِرُونَmunkirunaInconnus / rejetantsmunkirunaInconnus / rejetants
Wa jaaa’a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo ‘alaihi fa’arafahum wa hum lahoo munkiroon

– Transliteration

Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.

– Muhammad Hamidullah

12:59

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
جَهَّزَهُمjahhazahumil leur a accordéjahhazahumil leur a accordé
بِجَهَازِهِمۡbijahazihimleur dotationbijahazihimleur dotation
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱئۡتُونِيi’tuniapportez-moii’tuniapportez-moi
بِأَخٖbi-akhinun frèrebi-akhinun frère
لَّكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَبِيكُمۡۚabikumde votre père,abikumde votre père,
أَلَاalaNon!alaNon!
تَرَوۡنَtarawnatu vois,tarawnatu vois,
أَنِّيٓanniquand / n’importe où / arriveranniquand / n’importe où / arriver
أُوفِيufiil remplit / il paracheve / il est fidèleufiil remplit / il paracheve / il est fidèle
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلۡمُنزِلِينَal-munzilinahôteal-munzilinahôte
Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala’ toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen

– Transliteration

Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?

– Muhammad Hamidullah

12:60

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَأۡتُونِيtatunivous le présentez à moitatunivous le présentez à moi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
كَيۡلَkaylapartkaylapart
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عِندِيindiauprès de moiindiauprès de moi
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقۡرَبُونِtaqrabunine revenez plus jamaistaqrabunine revenez plus jamais
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum ‘indee wa laa taqraboon

– Transliteration

Et si vous ne me l’amenez pas, alors il n’y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m’approcherez plus».

– Muhammad Hamidullah

12:61

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سَنُرَٰوِدُsanurawidunous allons essayer de convaincresanurawidunous allons essayer de convaincre
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
أَبَاهُabahuson pèreabahuson père
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَفَٰعِلُونَlafa’ilunanous allons faire de notre mieuxlafa’ilunanous allons faire de notre mieux
Qaaloo sanuraawidu ‘anhu abaahu wa innaa lafaa’iloon

– Transliteration

Ils dirent: «Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons».

– Muhammad Hamidullah

12:62

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
لِفِتۡيَٰنِهِlifit’yanihià ses serviteurslifit’yanihià ses serviteurs
ٱجۡعَلُواْij’aludonnez-leurij’aludonnez-leur
بِضَٰعَتَهُمۡbida’atahumleur marchandisebida’atahumleur marchandise
فِيfien/surfien/sur
رِحَالِهِمۡrihalihimleur sacsrihalihimleur sacs
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَعۡرِفُونَهَآya’rifunahas’en apperçoiventya’rifunahas’en apperçoivent
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ٱنقَلَبُوٓاْinqalabuils retournaientinqalabuils retournaient
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَهۡلِهِمۡahlihimles leursahlihimles leurs
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa qaala lifityaanihij ‘aloo bidaa’atahum fee rihaalihim la’allahum ya’rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la’allahum yarji’oon

– Transliteration

Et il dit à ses serviteurs: «Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut-être qu’ils reviendront».

– Muhammad Hamidullah

12:63

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَجَعُوٓاْraja’urencontrèrentraja’urencontrèrent
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَبِيهِمۡabihimleur pèreabihimleur père
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰٓأَبَانَاyaabanaOh notre père!yaabanaOh notre père!
مُنِعَmuni’ail empêche / il a empêchémuni’ail empêche / il a empêché
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
ٱلۡكَيۡلُal-kaylula mesureal-kaylula mesure
فَأَرۡسِلۡfa-arsilalors envoiefa-arsilalors envoie
مَعَنَآma’anaavec nousma’anaavec nous
أَخَانَاakhananotre frèreakhananotre frère
نَكۡتَلۡnaktalnous aurons notre dotationnaktalnous aurons notre dotation
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
لَحَٰفِظُونَlahafizunase protecteurlahafizunase protecteur
Falammaa raja’ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni’a minnal kailu fa arsil ma’anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon

– Transliteration

Et lorsqu’ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l’avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien».

– Muhammad Hamidullah

12:64

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
ءَامَنُكُمۡamanukumje vous fais confianceamanukumje vous fais confiance
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَمَآkamacommekamacomme
أَمِنتُكُمۡamintukumvos sermentsamintukumvos serments
عَلَىٰٓalasuralasur
أَخِيهِakhihison frère,akhihison frère,
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
فَٱللَّهُfal-lahualors Allah (Dieu) / par conséquent Allah (Dieu)fal-lahualors Allah (Dieu) / par conséquent Allah (Dieu)
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
حَٰفِظٗاۖhafizanprotecteurhafizanprotecteur
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَرۡحَمُarhamule plus bienveillantarhamule plus bienveillant
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminales propagateurs de bienveillanceal-rahiminales propagateurs de bienveillance
Qaala hal aamanukum ‘alaihi illaa kamaa amintukum ‘alaaa akheehi min qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen

– Transliteration

Il dit: «Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Allah est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!»

– Muhammad Hamidullah

12:65

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
فَتَحُواْfatahuils ouvrirentfatahuils ouvrirent
مَتَٰعَهُمۡmata’ahumleurs sacsmata’ahumleurs sacs
وَجَدُواْwajadutrouvèrentwajadutrouvèrent
بِضَٰعَتَهُمۡbida’atahumleur marchandisebida’atahumleur marchandise
رُدَّتۡruddatrestituéesruddatrestituées
إِلَيۡهِمۡۖilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰٓأَبَانَاyaabanaOh notre père!yaabanaOh notre père!
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَبۡغِيۖnabghinous ne voulons pas celanabghinous ne voulons pas cela
هَٰذِهِۦhadhihicethadhihicet
بِضَٰعَتُنَاbida’atunanotre marchandisebida’atunanotre marchandise
رُدَّتۡruddata été restituéeruddata été restituée
إِلَيۡنَاۖilaynavers nousilaynavers nous
وَنَمِيرُwanamirunous pourrons acheterwanamirunous pourrons acheter
أَهۡلَنَاahlananos accoutumésahlananos accoutumés
وَنَحۡفَظُwanahfazuet protégerwanahfazuet protéger
أَخَانَاakhananotre frèreakhananotre frère
وَنَزۡدَادُwanazdadunous aurons en pluswanazdadunous aurons en plus
كَيۡلَkaylaune partkaylaune part
بَعِيرٖۖba’irinchameauxba’irinchameaux
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
كَيۡلٞkaylunune partkaylunune part
يَسِيرٞyasirunFacile / aiséyasirunFacile / aisé
Wa lammaa fatahoo mataa ‘ahum wajadoo bidaa’atahum ruddat ilaihim qaaloo yaaa abaanaa maa nabghee; haazihee bida ‘atunaa ruddat ilainaa wa nameeru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba’eer; zaalika kailuny yaseer

– Transliteration

Et lorsqu’ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu’on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: «O notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d’un chameau et c’est une charge facile».

– Muhammad Hamidullah

12:66

قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
لَنۡlan« Jamaislan« Jamais
أُرۡسِلَهُۥur’silahuje l’enverrai (je le missionnerai)ur’silahuje l’enverrai (je le missionnerai)
مَعَكُمۡma’akumavec vousma’akumavec vous
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تُؤۡتُونِtu’tunivous me manifestieztu’tunivous me manifestiez
مَوۡثِقٗاmawthiqanun sermentmawthiqanun serment
مِّنَminad’minad’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَتَأۡتُنَّنِيlatatunnaniqu’assurément vous vous manifesterez à moilatatunnaniqu’assurément vous vous manifesterez à moi
بِهِۦٓbihiavec lui (par son biais),bihiavec lui (par son biais),
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَنanà ce queanà ce que
يُحَاطَyuhatavous fassiez en sorte d’être cernés.yuhatavous fassiez en sorte d’être cernés.
بِكُمۡۖbikumde vousbikumde vous
فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
ءَاتَوۡهُatawhuont tenuatawhuont tenu
مَوۡثِقَهُمۡmawthiqahumleur promessemawthiqahumleur promesse
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نَقُولُnaqulunous disons / nous dironsnaqulunous disons / nous dirons
وَكِيلٞwakilunun garantwakilunun garant
Qaala lan ursilahoo ma’akum hattaa tu’tooni mawsiqam minal laahee lataa tunnanee biheee illaaa ai yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qaalal laahu ‘alaa maa naqoolu Wakeel

– Transliteration

– Il dit: «Jamais je ne l’enverrai avec vous, jusqu’à ce que vous m’apportiez l’engagement formel au nom d’Allah que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés». Lorsqu’ils lui eurent apporté l’engagement, il dit: «Allah est garant de ce que nous disons».

– Muhammad Hamidullah

12:67

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
يَٰبَنِيَّyabaniyyaOh enfants (de)yabaniyyaOh enfants (de)
لَاlapaslapas
تَدۡخُلُواْtadkhuluvous entrez / vous entrereztadkhuluvous entrez / vous entrerez
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَابٖbabinune portebabinune porte
وَٰحِدٖwahidinUn / seul / uniquewahidinUn / seul / unique
وَٱدۡخُلُواْwa-ud’khuluet entrezwa-ud’khuluet entrez
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَبۡوَٰبٖabwabinDes portesabwabinDes portes
مُّتَفَرِّقَةٖۖmutafarriqatindifférentesmutafarriqatindifférentes
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُغۡنِيugh’niseront (pas) profitableugh’niseront (pas) profitable
عَنكُمankumEnvers vousankumEnvers vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٍۖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِنِinicertes / siinicertes / si
ٱلۡحُكۡمُal-huk’mul’administration (jugement)al-huk’mul’administration (jugement)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
لِلَّهِۖlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
تَوَكَّلۡتُۖtawakkaltuJe ai placé ma confiancetawakkaltuJe ai placé ma confiance
وَعَلَيۡهِwa’alayhiEt sur luiwa’alayhiEt sur lui
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkalialors il place confiancefalyatawakkalialors il place confiance
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَal-mutawakilunales confiantsal-mutawakilunales confiants
Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee ‘ankum minal laahi min shai’in; inil hukmu illaa lillaahi ‘alaihi tawakkaltu wa ‘alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon

– Transliteration

Et il dit: «O mes fils, n’entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d’aucune utilité contre les desseins d’Allah. La décision n’appartient qu’à Allah: en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent leur confiance la placent en Lui».

– Muhammad Hamidullah

12:68

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَيۡثُhaythuhaythu
أَمَرَهُمۡamarahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnancesamarahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
أَبُوهُمabuhumleur pèreabuhumleur père
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
يُغۡنِيyugh’niêtre profitableyugh’niêtre profitable
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
حَاجَةٗhajatanenviehajatanenvie
فِيfien/surfien/sur
نَفۡسِnafsiune âme / personnenafsiune âme / personne
يَعۡقُوبَya’qubaJacobya’qubaJacob
قَضَىٰهَاۚqadahalaquelle il a effectuéqadahalaquelle il a effectué
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
لِّمَاlimade ce (que)limade ce (que)
عَلَّمۡنَٰهُallamnahuNous lui avons apprisallamnahuNous lui avons appris
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa lammaa dakhaloo min haisu amarahum aboohum maa kaana yughnee ‘anhum minal laahi min shai’in illaa haajatan fee nafsi Ya’qooba qadaahaa; wa innahoo lazoo ‘ilmil limaa ‘allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon (section 8)

– Transliteration

Etant entrés comme leur père le leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d’) Allah. Ce n’était [au reste] qu’une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

12:69

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
عَلَىٰalasuralasur
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
ءَاوَىٰٓawaj’avais refugeawaj’avais refuge
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَخَاهُۖakhahuson frèreakhahuson frère
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنِّيٓinnijeinnije
أَنَا۠anamoianamoi
أَخُوكَakhukaton frèreakhukaton frère
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَبۡتَئِسۡtabta-ist’afflige pastabta-ist’afflige pas
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Wa lammaa dakhaloo ‘alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta’is bimaa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Et quand ils furent entrés auprès de Joseph, [celui-ci] retint son frère auprès de lui en disant: «Je suis ton frère. Ne te chagrine donc pas pour ce qu’ils faisaient».

– Muhammad Hamidullah

12:70

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَهَّزَهُمjahhazahumleur a attribuéjahhazahumleur a attribué
بِجَهَازِهِمۡbijahazihimune dotationbijahazihimune dotation
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱلسِّقَايَةَal-siqayatala coupeal-siqayatala coupe
فِيfien/surfien/sur
رَحۡلِrahlile sacrahlile sac
أَخِيهِakhihison frère,akhihison frère,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَذَّنَadhanail autoriseraadhanail autorisera
مُؤَذِّنٌmu-adhinunun annonceurmu-adhinunun annonceur
أَيَّتُهَاayyatuhaÔ ayyatuhaÔ
ٱلۡعِيرُal-‘irunomadesal-‘irunomades
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
لَسَٰرِقُونَlasariqunades voleurslasariqunades voleurs
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja’alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu’azzinun ayyatuhal’eeru innakum lasaariqoon

– Transliteration

Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça: «Caravaniers! vous êtes des voleurs».

– Muhammad Hamidullah

12:71

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
وَأَقۡبَلُواْwa-aqbaluen se retournantwa-aqbaluen se retournant
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّاذَاmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
تَفۡقِدُونَtafqidunavous manquetafqidunavous manque
Qaaloo wa aqbaloo ‘alaihim maazaa tafqidoon

– Transliteration

Ils se retournèrent en disant: «Qu’avez-vous perdu?»

– Muhammad Hamidullah

12:72

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
نَفۡقِدُnafqiduil nous manquenafqiduil nous manque
صُوَاعَsuwa’ala coupesuwa’ala coupe
ٱلۡمَلِكِal-malikile propriétaire (maître)al-malikile propriétaire (maître)
وَلِمَنwalimanet pour ceux qui / et pour quiconquewalimanet pour ceux qui / et pour quiconque
جَآءَjaavientjaavient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
حِمۡلُhim’luune chargehim’luune charge
بَعِيرٖba’irinchameauxba’irinchameaux
وَأَنَا۠wa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
زَعِيمٞza’imunprétendant?za’imunprétendant?
Qaaloo nafqidu suwaa’al maliki wa liman jaaa’a bihee himlu ba’eerinw wa ana bihee za’eem

– Transliteration

Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d’un chameau à qui l’apportera et j’en suis garant».

– Muhammad Hamidullah

12:73

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
عَلِمۡتُمalim’tumvous saviezalim’tumvous saviez
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
جِئۡنَاji’nanous apporterons / nous viendronsji’nanous apporterons / nous viendrons
لِنُفۡسِدَlinuf’sidaafin que nous sèmions la corruptionlinuf’sidaafin que nous sèmions la corruption
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
سَٰرِقِينَsariqinades voleurssariqinades voleurs
Qaaloo tallaahi laqad ‘alimtum maa ji’na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqeen

– Transliteration

«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs».

– Muhammad Hamidullah

12:74

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
جَزَٰٓؤُهُۥٓjazauhuson châtimentjazauhuson châtiment
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
كَٰذِبِينَkadhibinaque vous êtes des menteurs.kadhibinaque vous êtes des menteurs.
Qaaloo famaa jazaaa’u hooo in kuntum kaazibeen

– Transliteration

– Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils).

– Muhammad Hamidullah

12:75

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
جَزَٰٓؤُهُۥjazauhuson châtimentjazauhuson châtiment
مَنmanquiconquemanquiconque
وُجِدَwujidail trouvaitwujidail trouvait
فِيfien/surfien/sur
رَحۡلِهِۦrahlihison sacrahlihison sac
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
جَزَٰٓؤُهُۥۚjazauhuson châtimentjazauhuson châtiment
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نَجۡزِيnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payonsnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payons
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
Qaaloo jazaaa’uhoo manw wujida fee rahlihee fahuwa jazaaa’uh; kazaalika najziz zaalimeen

– Transliteration

Ils dirent: «La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu’il soit livré] lui-même [à titre d’esclave à la victime du vol]. C’est ainsi que nous punissons les malfaiteurs».

– Muhammad Hamidullah

12:76

فَبَدَأَfabada-acommençafabada-acommença
بِأَوۡعِيَتِهِمۡbi-aw’iyatihimleurs sacsbi-aw’iyatihimleurs sacs
قَبۡلَqablaavantqablaavant
وِعَآءِwi’aile sacwi’aile sac
أَخِيهِakhihison frère,akhihison frère,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَخۡرَجَهَاis’takhrajahasortitis’takhrajahasortit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وِعَآءِwi’aile sacwi’aile sac
أَخِيهِۚakhihison frère,akhihison frère,
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
كِدۡنَاkid’nanous avons prévukid’nanous avons prévu
لِيُوسُفَۖliyusufaJosephliyusufaJoseph
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِيَأۡخُذَliyakhudhapour qu’il prenneliyakhudhapour qu’il prenne
أَخَاهُakhahuleur frèreakhahuleur frère
فِيfien/surfien/sur
دِينِdiniredevabilitédiniredevabilité
ٱلۡمَلِكِal-malikile propriétaire (maître)al-malikile propriétaire (maître)
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
يَشَآءَyashaale veutyashaale veut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَرۡفَعُnarfa’uNous élevonsnarfa’uNous élevons
دَرَجَٰتٖdarajatinéchelon / grade / rang / degrédarajatinéchelon / grade / rang / degré
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
نَّشَآءُۗnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
وَفَوۡقَwafawqaau dessuswafawqaau dessus
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
ذِيdhide/dans/qui estdhide/dans/qui est
عِلۡمٍil’minscienceil’minscience
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Fabada-a bi-aw’iyatihim qabla wi’aaa’i akheehi summas takhrajahaa minw wi ‘aaa’i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa’al laah; narfa’u darajaatim man nashaaa’; wa fawqa kulli zee ‘ilmin ‘Aleem

– Transliteration

[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].

– Muhammad Hamidullah

12:77

۞قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنincertes / siincertes / si
يَسۡرِقۡyasriqil a voléyasriqil a volé
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
سَرَقَsaraqail a volésaraqail a volé
أَخٞakhunun frèreakhunun frère
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۚqabluavantqabluavant
فَأَسَرَّهَاfa-asarrahail l’a gardé en lui-mêmefa-asarrahail l’a gardé en lui-même
يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
فِيfien/surfien/sur
نَفۡسِهِۦnafsihison âme / sa personne / son égonafsihison âme / sa personne / son égo
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يُبۡدِهَاyub’dihaet ne la pas montreryub’dihaet ne la pas montrer
لَهُمۡۚlahumpour euxlahumpour eux
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَنتُمۡantumvousantumvous
شَرّٞsharrunmal / mauvaissharrunmal / mauvais
مَّكَانٗاۖmakananUne position / une placemakananUne position / une place
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَصِفُونَtasifunavous conspireztasifunavous conspirez
Qaaloo iny yasriq faqad saraqa akhul lahoo min qabl; fa asarrahaa Yoosufu fee nafsihee wa lam yubdihaa lahum; qaala antum sharrum makaananw wallaahu a’lamu bimaa tasifoon

– Transliteration

Ils dirent: «S’il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»

– Muhammad Hamidullah

12:78

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
أَبٗاabanun parent (un père)abanun parent (un père)
شَيۡخٗاshaykhanest un vieillardshaykhanest un vieillard
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
فَخُذۡfakhudhalors saisis / alors prendsfakhudhalors saisis / alors prends
أَحَدَنَاahadanaun de nousahadanaun de nous
مَكَانَهُۥٓۖmakanahuà sa placemakanahuà sa place
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
نَرَىٰكَnarakavoyonsnarakavoyons
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Qaaloo yaaa ayyuhal ‘Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen

– Transliteration

– Ils dirent. «O Al-‘Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l’un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants».

– Muhammad Hamidullah

12:79

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مَعَاذَma’adhaqu’Allah (Dieu) me protègema’adhaqu’Allah (Dieu) me protège
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَنanqueanque
نَّأۡخُذَnakhudhaon ne peut prendrenakhudhaon ne peut prendre
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
وَجَدۡنَاwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constatéwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constaté
مَتَٰعَنَاmata’ananos biens/ notre confortmata’ananos biens/ notre confort
عِندَهُۥٓindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّظَٰلِمُونَlazalimunaassurément des propagateurs d’obscurité (pernicieux).lazalimunaassurément des propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Qaala ma’aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa’anaa ‘indahoo innaaa izal lazaalimoon (section 9)

– Transliteration

– Il dit: «Qu’Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.»

– Muhammad Hamidullah

12:80

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
ٱسۡتَيۡـَٔسُواْis’tayasuperdirent espoiris’tayasuperdirent espoir
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
خَلَصُواْkhalasuconclurentkhalasuconclurent
نَجِيّٗاۖnajiyyanconcertationnajiyyanconcertation
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كَبِيرُهُمۡkabiruhumla plus grande d’entre elleskabiruhumla plus grande d’entre elles
أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَعۡلَمُوٓاْta’lamuvous sachiezta’lamuvous sachiez
أَنَّannaqueannaque
أَبَاكُمۡabakumvotre pèreabakumvotre père
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَخَذَakhadhail a prisakhadhail a pris
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
مَّوۡثِقٗاmawthiqanun sermentmawthiqanun serment
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
قَبۡلُqabluavantqabluavant
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فَرَّطتُمۡfarrattumvous y avez déjà manqué à propos de Yousseffarrattumvous y avez déjà manqué à propos de Youssef
فِيfien/surfien/sur
يُوسُفَۖyusufaJosephyusufaJoseph
فَلَنۡfalanEt nullementfalanEt nullement
أَبۡرَحَabrahaje ne quitteraisabrahaje ne quitterais
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَأۡذَنَyadhanaa approuvéyadhanaa approuvé
لِيٓlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
أَبِيٓabimon père / il refusa / Abiabimon père / il refusa / Abi
أَوۡawouawou
يَحۡكُمَyahkumail juge (gère, légifère)yahkumail juge (gère, légifère)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيۖlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrumeilleurkhayrumeilleur
ٱلۡحَٰكِمِينَal-hakiminades juges ?al-hakiminades juges ?
Falammas tay’asoo minhu khalasoo najiyyan qaala kabeeruhum alam ta’lamoon anna abaakum qad akhaza ‘alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fee Yoosufa falan abrahal arda hattaa yaazana leee abeee aw yahkumal laahu lee wa huwa khairul haakimeen

– Transliteration

Puis, lorsqu’ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d’Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu’à ce que mon père me le permette ou qu’Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.

– Muhammad Hamidullah

12:81

ٱرۡجِعُوٓاْir’ji’u« Revenez en arrière,ir’ji’u« Revenez en arrière,
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَبِيكُمۡabikumde votre père,abikumde votre père,
فَقُولُواْfaqulualors dites :faqulualors dites :
يَٰٓأَبَانَآyaabanaOh notre père!yaabanaOh notre père!
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱبۡنَكَib’nakaton fisib’nakaton fis
سَرَقَsaraqaa volésaraqaa volé
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
شَهِدۡنَآshahid’naNous témoignonsshahid’naNous témoignons
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِمَاbimaen cebimaen ce
عَلِمۡنَاalim’nanous connaissonsalim’nanous connaissons
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لِلۡغَيۡبِlil’ghaybiau sujet des secrets / à l’invisiblelil’ghaybiau sujet des secrets / à l’invisible
حَٰفِظِينَhafizinades gardiens. »hafizinades gardiens. »
Irji’ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa ‘alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen

– Transliteration

Retournez à votre père et dites: «O notre père, ton fils a volé. Et nous n’attestons que ce que nous savons. Et nous n’étions nullement au courant de l’inconnu.

– Muhammad Hamidullah

12:82

وَسۡـَٔلِwasali« Et cherche (enquête) auprès dewasali« Et cherche (enquête) auprès de
ٱلۡقَرۡيَةَal-qaryatala petite agglomération,al-qaryatala petite agglomération,
ٱلَّتِيallatilaquelleallatilaquelle
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
فِيهَاfihaen elle,fihaen elle,
وَٱلۡعِيرَwal-‘iraet la caravanewal-‘iraet la caravane
ٱلَّتِيٓallatilaquelleallatilaquelle
أَقۡبَلۡنَاaqbalnanous fumes accueillisaqbalnanous fumes accueillis
فِيهَاۖfihaen elle.fihaen elle.
وَإِنَّاwa-innaEt certes, nous (sommes)wa-innaEt certes, nous (sommes)
لَصَٰدِقُونَlasadiqunaincontestablement véridiques ».lasadiqunaincontestablement véridiques ».
Was’alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal’eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon

– Transliteration

Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.»

– Muhammad Hamidullah

12:83

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
بَلۡbalEn faitbalEn fait
سَوَّلَتۡsawwalatsuggèresawwalatsuggère
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَنفُسُكُمۡanfusukumvotre (propre) personne/egoanfusukumvotre (propre) personne/ego
أَمۡرٗاۖamranun décret.amranun décret.
فَصَبۡرٞfasabrunsoyez patientfasabrunsoyez patient
جَمِيلٌۖjamilunune bellejamilunune belle
عَسَىasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanqueanque
يَأۡتِيَنِيyatiyanime les rendsyatiyanime les rends
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
جَمِيعًاۚjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur).al-hakimule Législateur (Administrateur).
Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun ‘asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee’aa; innahoo Huwal ‘Aleemul Hakeem

– Transliteration

Alors [Jacob] dit: Vos âmes plutôt vous ont inspiré [d’entreprendre] quelque chose!… Oh! belle patience. Il se peut qu’Allah me les ramènera tous les deux. Car c’est Lui l’Omniscient, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

12:84

وَتَوَلَّىٰwatawallapuis se détournawatawallapuis se détourna
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
يَٰٓأَسَفَىٰyaasafaHélas, pauvre YoussefyaasafaHélas, pauvre Youssef
عَلَىٰalasuralasur
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
وَٱبۡيَضَّتۡwa-ib’yaddatblanchirentwa-ib’yaddatblanchirent
عَيۡنَاهُaynahuses yeuxaynahuses yeux
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡحُزۡنِal-huz’nitristesseal-huz’nitristesse
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
كَظِيمٞkazimunaccablé de remords.kazimunaccablé de remords.
Wa tawallaa ‘anhum wa qaala yaaa asafaa ‘alaa Yoosufa wabyaddat ‘aynaahu minal huzni fahuwa kazeem

– Transliteration

Et il se détourna d’eux et dit: «Que mon chagrin est grand pour Joseph!» Et ses yeux blanchirent d’affliction. Et il était accablé.

– Muhammad Hamidullah

12:85

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
تَفۡتَؤُاْtafta-une cessera pastafta-une cessera pas
تَذۡكُرُtadhkurude te souvenirtadhkurude te souvenir
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
حَرَضًاharadanperds ta santéharadanperds ta santé
أَوۡawouawou
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡهَٰلِكِينَal-halikinaceux qui périrontal-halikinaceux qui périront
Qaaloo tallaahi tafta’u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen

– Transliteration

– Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d’évoquer Joseph, jusqu’à ce que tu t’épuises ou que tu sois parmi les morts».

– Muhammad Hamidullah

12:86

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَشۡكُواْashku Je me plainsashku Je me plains
بَثِّيbathide mon angoissebathide mon angoisse
وَحُزۡنِيٓwahuz’niet mon chagrinwahuz’niet mon chagrin
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَعۡلَمُwa-a’lamuet je saiswa-a’lamuet je sais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a’lamu minal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

– Il dit: «Je ne me plains qu’à Allah de mon déchirement et de mon chagrin. Et, je sais de la part d’Allah, ce que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

12:87

يَٰبَنِيَّyabaniyyaOh enfants (de)yabaniyyaOh enfants (de)
ٱذۡهَبُواْidh’habupartezidh’habupartez
فَتَحَسَّسُواْfatahassasuet demandez au sujetfatahassasuet demandez au sujet
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
وَأَخِيهِwa-akhihiet son frère.wa-akhihiet son frère.
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَاْيۡـَٔسُواْtay’asune perdez pas espoirtay’asune perdez pas espoir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّوۡحِrawhien la mésirocorderawhien la mésirocorde
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يَاْيۡـَٔسُyay’asuil ne perd espoiryay’asuil ne perd espoir
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّوۡحِrawhien la mésirocorderawhien la mésirocorde
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡقَوۡمُal-qawmules peuples / les communautés / les gensal-qawmules peuples / les communautés / les gens
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai’asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai’asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon

– Transliteration

O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d’Allah».

– Muhammad Hamidullah

12:88

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
مَسَّنَاmassananous a affecté / nous a touchémassananous a affecté / nous a touché
وَأَهۡلَنَاwa-ahlanaet notre famillewa-ahlanaet notre famille
ٱلضُّرُّal-durul’afflictional-durul’affliction
وَجِئۡنَاwaji’naet nous sommes venuswaji’naet nous sommes venus
بِبِضَٰعَةٖbibida’atinargentbibida’atinargent
مُّزۡجَىٰةٖmuz’jatininfimemuz’jatininfime
فَأَوۡفِfa-awfioffrez-nous l’intégralitéfa-awfioffrez-nous l’intégralité
لَنَاlanaà nouslanaà nous
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
وَتَصَدَّقۡwatasaddaqet soyez charitablewatasaddaqet soyez charitable
عَلَيۡنَآۖalaynasur nousalaynasur nous
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَجۡزِيyajziil sera récompenséyajziil sera récompensé
ٱلۡمُتَصَدِّقِينَal-mutasadiqinales bienfaisantsal-mutasadiqinales bienfaisants
Falammaa dakhaloo ‘alaihi qaaloo yaaa ayyuhal ‘Azeezu massanaa wa ahlanad durru wa ji’naa bibidaa ‘timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq ‘alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqeen

– Transliteration

Et lorsqu’ils s’introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-‘Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!»

– Muhammad Hamidullah

12:89

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
عَلِمۡتُمalim’tumvous saviezalim’tumvous saviez
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فَعَلۡتُمfa’altumvous avez faitfa’altumvous avez fait
بِيُوسُفَbiyusufaà Youssefbiyusufaà Youssef
وَأَخِيهِwa-akhihiet son frère.wa-akhihiet son frère.
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَنتُمۡantumvousantumvous
جَٰهِلُونَjahilunaignorantsjahilunaignorants
Qaala hal ‘alimtum maa fa’altum bi Yoosufa wa akheehi iz antum jaahiloon

– Transliteration

– Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».

– Muhammad Hamidullah

12:90

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَءِنَّكَa-innakaêtes-vous réellementa-innakaêtes-vous réellement
لَأَنتَla-antapasla-antapas
يُوسُفُۖyusufuJosephyusufuJoseph
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَنَا۠anamoianamoi
يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
وَهَٰذَآwahadhaEt cettewahadhaEt cette
أَخِيۖakhimon frêreakhimon frêre
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
مَنَّmannail octroie des faveurs / il favorisemannail octroie des faveurs / il favorise
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡنَآۖalaynasur nousalaynasur nous
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مَنmanquiconquemanquiconque
يَتَّقِyattaqise préserve en sa conscienceyattaqise préserve en sa conscience
وَيَصۡبِرۡwayasbiret patientewayasbiret patiente
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُضِيعُyudi’uil gaspiller / il néglige / il laisse perdreyudi’uil gaspiller / il néglige / il laisse perdre
أَجۡرَajra(il y a) une récompenseajra(il y a) une récompense
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteursal-muh’sininales bienfaiteurs
Qaaloo ‘a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu ‘alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee’u ajral muhsineen

– Transliteration

– Ils dirent: «Est-ce que tu es… Certes, tu es Joseph!» – Il dit: «Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Allah nous a favorisés. Quiconque craint et patiente… Et très certainement, Allah ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants».

– Muhammad Hamidullah

12:91

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
ءَاثَرَكَatharakat’a préféréatharakat’a préféré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَخَٰطِـِٔينَlakhatiinaassurément fautifslakhatiinaassurément fautifs
Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu ‘alainaa wa in kunnaa lakhaati’een

– Transliteration

– Ils dirent: «Par Allah! Vraiment Allah t’a préféré à nous et nous avons été fautifs».

– Muhammad Hamidullah

12:92

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَاlapaslapas
تَثۡرِيبَtathribaà vous reprochertathribaà vous reprocher
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلۡيَوۡمَۖal-yawmale joural-yawmale jour
يَغۡفِرُyaghfiruIl pardonneyaghfiruIl pardonne
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَرۡحَمُarhamule plus bienveillantarhamule plus bienveillant
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminales propagateurs de bienveillanceal-rahiminales propagateurs de bienveillance
Qaala laa tasreeba ‘alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen

– Transliteration

– Il dit: «Pas de récrimination contre vous aujourd’hui! Qu’Allah vous pardonne. C’est Lui Le plus Miséricordieux des miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

12:93

ٱذۡهَبُواْidh’habupartezidh’habupartez
بِقَمِيصِيbiqamisiavec ma tuniquebiqamisiavec ma tunique
هَٰذَاhadhacettehadhacette
فَأَلۡقُوهُfa-alquhuet posez-là fa-alquhuet posez-là
عَلَىٰalasuralasur
وَجۡهِwajhi(la) distinctionwajhi(la) distinction
أَبِيabimon père / il refusa / Abiabimon père / il refusa / Abi
يَأۡتِyatiil apporterayatiil apportera
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
وَأۡتُونِيwatuniet amenezwatuniet amenez
بِأَهۡلِكُمۡbi-ahlikumvotre famillebi-ahlikumvotre famille
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu ‘alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma’een (section 10)

– Transliteration

Emportez ma tunique que voici, et appliquez-la sur le visage de mon père: il recouvrera [aussitôt] la vue. Et amenez-moi toute votre famille».

– Muhammad Hamidullah

12:94

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
فَصَلَتِfasalatiqui ont été détaillésfasalatiqui ont été détaillés
ٱلۡعِيرُal-‘irula caravaneal-‘irula caravane
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَبُوهُمۡabuhumleur pèreabuhumleur père
إِنِّيinnijeinnije
لَأَجِدُla-ajiduje ressensla-ajiduje ressens
رِيحَrihaun ventrihaun vent
يُوسُفَۖyusufaJosephyusufaJoseph
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَنanqueanque
تُفَنِّدُونِtufannidunij’ai perdu la raisontufannidunij’ai perdu la raison
Wa lammaa fasalatil ‘eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon

– Transliteration

– Et dès que la caravane franchit la frontière [de Canâan], leur père dit: «Je décèle, certes, l’odeur de Joseph, même si vous dites que je radote».

– Muhammad Hamidullah

12:95

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
ضَلَٰلِكَdalalikaton illusiondalalikaton illusion
ٱلۡقَدِيمِal-qadimile vieux.al-qadimile vieux.
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem

– Transliteration

Ils Lui dirent: «Par Allah te voilà bien dans ton ancien égarement».

– Muhammad Hamidullah

12:96

فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
أَنanqueanque
جَآءَjaavientjaavient
ٱلۡبَشِيرُal-bashirule sensibilisateural-bashirule sensibilisateur
أَلۡقَىٰهُalqahuil l’a déposéalqahuil l’a déposé
عَلَىٰalasuralasur
وَجۡهِهِۦwajhihisa facewajhihisa face
فَٱرۡتَدَّfa-ir’taddail repritfa-ir’taddail reprit
بَصِيرٗاۖbasiranvoyantbasiranvoyant
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
أَقُلaqulmoinsaqulmoins
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنِّيٓinnijeinnije
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Falammaaa an jaaa’albasheeru alqaahu ‘alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a’lamu minal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l’appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussitôt] la vue, et dit: «Ne vous ai-je pas dit que je sais, par Allah, ce que vous ne savez pas?»

– Muhammad Hamidullah

12:97

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰٓأَبَانَاyaabanaOh notre père!yaabanaOh notre père!
ٱسۡتَغۡفِرۡis’taghfirimplore le pardonis’taghfirimplore le pardon
لَنَاlanaà nouslanaà nous
ذُنُوبَنَآdhunubananos parts de fautesdhunubananos parts de fautes
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
خَٰطِـِٔينَkhatiinafautifskhatiinafautifs
Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoobanaa innaa kunnaa khaati’een

– Transliteration

– Ils dirent: «O notre père, implore pour nous la rémission de nos péchés. Nous étions vraiment fautifs».

– Muhammad Hamidullah

12:98

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
سَوۡفَsawfaPlus tardsawfaPlus tard
أَسۡتَغۡفِرُastaghfiruimplore le pardonastaghfiruimplore le pardon
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
رَبِّيٓۖrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

– Transliteration

– Il dit: «J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur. Car c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

12:99

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
عَلَىٰalasuralasur
يُوسُفَyusufaJosephyusufaJoseph
ءَاوَىٰٓawaj’avais refugeawaj’avais refuge
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَبَوَيۡهِabawayhises parentsabawayhises parents
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱدۡخُلُواْud’khuluentrezud’khuluentrez
مِصۡرَmis’raen métropolemis’raen métropole
إِنincertes / siincertes / si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ءَامِنِينَamininaen toute sécuritéamininaen toute sécurité
Falammaa dakhaloo ‘alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abawaiyhi wa qaalad khuloo Misra inshaaa’al laahu aamineen

– Transliteration

Lorsqu’ils s’introduisirent auprès de Joseph, celui-ci accueillit ses père et mère, et leur dit: «Entrez en Egypte, en toute sécurité, si Allah le veut!»

– Muhammad Hamidullah

12:100

وَرَفَعَwarafa’aet il a élevéwarafa’aet il a élevé
أَبَوَيۡهِabawayhises parentsabawayhises parents
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
وَخَرُّواْwakharruils se prosternèrentwakharruils se prosternèrent
لَهُۥlahuà luilahuà lui
سُجَّدٗاۖsujjadanprostrésujjadanprostré
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
يَٰٓأَبَتِyaabatiOh mon père!yaabatiOh mon père!
هَٰذَاhadhacettehadhacette
تَأۡوِيلُtawiluinterprétationtawiluinterprétation
رُءۡيَٰيَru’yayala visionru’yayala vision
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَعَلَهَاja’alahaa fait en sorteja’alahaa fait en sorte
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
حَقّٗاۖhaqqanun fondement (une vérité)haqqanun fondement (une vérité)
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
أَحۡسَنَahsanala meilleurahsanala meilleur
بِيٓbide moi / pour moi / en moibide moi / pour moi / en moi
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَخۡرَجَنِيakhrajaniil m’a fait sortirakhrajaniil m’a fait sortir
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسِّجۡنِal-sij’nila prisonal-sij’nila prison
وَجَآءَwajaaEt (que) viendrawajaaEt (que) viendra
بِكُمbikum(un) muet / combienbikum(un) muet / combien
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡبَدۡوِal-badwiles bédouinsal-badwiles bédouins
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
أَنanqueanque
نَّزَغَnazaghaUne mauvaise suggestion,nazaghaUne mauvaise suggestion,
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَwabaynaet entrewabaynaet entre
إِخۡوَتِيٓۚikh’watimes frèresikh’watimes frères
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَطِيفٞlatifunSavantlatifunSavant
لِّمَاlimade ce (que)limade ce (que)
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Wa raf’a abawaihi ‘alal ‘arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru’yaaya min qablu qad ja’alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa’a bikum minal badwi mim ba’di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa’; innahoo Huwal ‘Aleemul Hakeem

– Transliteration

Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés. Et il dit: «O mon père, voilà l’interprétation de mon rêve de jadis. Allah l’a bel et bien réalisé… Et Il m’a certainement fait du bien quand Il m’a fait sortir de prison et qu’Il vous a fait venir de la campagne, [du désert], après que le Diable ait suscité la discorde entre mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de douceur pour ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

12:101

۞رَبِّrabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
ءَاتَيۡتَنِيataytanitu m’a manifestéataytanitu m’a manifesté
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُلۡكِal-mul’kila maîtriseal-mul’kila maîtrise
وَعَلَّمۡتَنِيwa’allamtanim’a appriswa’allamtanim’a appris
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَأۡوِيلِtawiliinterprétationtawiliinterprétation
ٱلۡأَحَادِيثِۚal-ahadithiles hadith (événements, narrations)al-ahadithiles hadith (événements, narrations)
فَاطِرَfatiracréateurfatiracréateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
وَلِيِّۦwaliyyiun alliéwaliyyiun allié
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِۖwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà)
تَوَفَّنِيtawaffanipermets-moi de mourirtawaffanipermets-moi de mourir
مُسۡلِمٗاmus’limanen mouslim (en tant que celui qui s’améliore et maintient l’harmonie)mus’limanen mouslim (en tant que celui qui s’améliore et maintient l’harmonie)
وَأَلۡحِقۡنِيwa-alhiq’nifais-moi rejoindrewa-alhiq’nifais-moi rejoindre
بِٱلصَّٰلِحِينَbil-salihinales vertueuxbil-salihinales vertueux
Rabbi qad aataitanee minal mulki wa ‘allamtanee min taaweelil ahaadees; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyee fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanee muslimanw wa alhiqnee bissaaliheen

– Transliteration

O mon Seigneur, Tu m’as donné du pouvoir et m’as enseigné l’interprétation des rêves. [C’est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l’au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.

– Muhammad Hamidullah

12:102

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
نُوحِيهِnuhihinous le revelons / nous l’ inspironsnuhihinous le revelons / nous l’ inspirons
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَجۡمَعُوٓاْajma’use sont mis d’accordajma’use sont mis d’accord
أَمۡرَهُمۡamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnancesamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَمۡكُرُونَyamkurunails complotentyamkurunails complotent
Zaalika min ambaaa’il ghaibi nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma’ooo amrahum wa hum yamkuroon

– Transliteration

Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n’étais pas auprès d’eux quand ils se mirent d’accord pour comploter.

– Muhammad Hamidullah

12:103

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَكۡثَرُaktharula majorité / la plupartaktharula majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
حَرَصۡتَharastatu t’es assuréharastatu t’es assuré
بِمُؤۡمِنِينَbimu’minina(ne) sont (pas) croyants.bimu’minina(ne) sont (pas) croyants.
Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu’mineen

– Transliteration

Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.

– Muhammad Hamidullah

12:104

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَسۡـَٔلُهُمۡtasaluhumleur demandes-tutasaluhumleur demandes-tu
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَجۡرٍۚajrin(il y a) une récompenseajrin(il y a) une récompense
إِنۡincertes / siincertes / si
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
لِّلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour les êtres cognitifs.lil’alaminapour les êtres cognitifs.
Wa maa tas’aluhum ‘alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil’aalameen (section 11)

– Transliteration

Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers.

– Muhammad Hamidullah

12:105

وَكَأَيِّنwaka-ayyinEt combienwaka-ayyinEt combien
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَةٖayatinun signe interpellatifayatinun signe interpellatif
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
يَمُرُّونَyamurrunapassent-ilsyamurrunapassent-ils
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
مُعۡرِضُونَmu’ridunaceux qui se détournentmu’ridunaceux qui se détournent
Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona ‘alaihaa wa hum ‘anhaa mu’ridoon

– Transliteration

Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s’en détournant!

– Muhammad Hamidullah

12:106

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
أَكۡثَرُهُمaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
مُّشۡرِكُونَmush’rikunamécréantsmush’rikunamécréants
Wa maa yu’minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikoon

– Transliteration

Et la plupart d’entre eux ne croient en Allah, qu’en lui donnant des associés.

– Muhammad Hamidullah

12:107

أَفَأَمِنُوٓاْafa-aminuse sent en immuniséafa-aminuse sent en immunisé
أَنanqueanque
تَأۡتِيَهُمۡtatiyahumil est manifesté à euxtatiyahumil est manifesté à eux
غَٰشِيَةٞghashiyatuntourmente accablanteghashiyatuntourmente accablante
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَوۡawouawou
تَأۡتِيَهُمُtatiyahumuil est manifesté à euxtatiyahumuil est manifesté à eux
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattenduebaghtatansoudainement / à l’improviste / de manière inattendue
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min ‘azaabil laahi aw taatiyahumus Saa’atu baghtatanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Est-ce qu’ils sont sûrs que le châtiment d’Allah ne viendra pas les couvrir ou que l’Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu’ils s’en rendent compte?

– Muhammad Hamidullah

12:108

قُلۡqulDis :qulDis :
هَٰذِهِۦhadhihi« Ceci (est)hadhihi« Ceci (est)
سَبِيلِيٓsabiliMa voie (mon moyen échappatoire).sabiliMa voie (mon moyen échappatoire).
أَدۡعُوٓاْad’uJe sollicitead’uJe sollicite
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
بَصِيرَةٍbasiratinextralucide / témoin occulairebasiratinextralucide / témoin occulaire
أَنَا۠anamoianamoi
وَمَنِwamaniEt parmi / Et contrewamaniEt parmi / Et contre
ٱتَّبَعَنِيۖittaba’anicelui qui me suitittaba’anicelui qui me suit
وَسُبۡحَٰنَwasub’hanaet proclamation de pureté d’wasub’hanaet proclamation de pureté d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنَا۠anamoianamoi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
Qul haazihee sabeeleee ad’ooo ilal laah; ‘alaa baseera tin ana wa manit taba’anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen

– Transliteration

Dis: «Voici ma voie, j’appelle les gens à [la religion] d’Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs.

– Muhammad Hamidullah

12:109

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
نُّوحِيٓnuhinous avons inspirénuhinous avons inspiré
إِلَيۡهِمilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡقُرَىٰٓۗal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَسِيرُواْyasiruils ont voyagéyasiruils ont voyagé
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَيَنظُرُواْfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voientfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voient
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۗqablihimavant euxqablihimavant eux
وَلَدَارُwaladarula demeurewaladarula demeure
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ٱتَّقَوۡاْۚittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n’ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l’au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

12:110

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ٱسۡتَيۡـَٔسَis’tayasaont perdu espoiris’tayasaont perdu espoir
ٱلرُّسُلُal-rusulules messagersal-rusulules messagers
وَظَنُّوٓاْwazannuEt ils pensaientwazannuEt ils pensaient
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
كُذِبُواْkudhibuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékudhibuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
جَآءَهُمۡjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
نَصۡرُنَاnasrunanotre secournasrunanotre secour
فَنُجِّيَfanujjiyaa été sauvéfanujjiyaa été sauvé
مَنmanquiconquemanquiconque
نَّشَآءُۖnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُرَدُّyuradduveutyuradduveut
بَأۡسُنَاbasunanotre force / notre rigueur / notre tourmentbasunanotre force / notre rigueur / notre tourment
عَنِanienversanienvers
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Hattaaa izas tai’asar Rusulu wa zannooo annahum qad kuziboo jaaa’ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa’u wa laa yuraddu baasunna ‘anil qawmil mujrimeen

– Transliteration

Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu’ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.

– Muhammad Hamidullah

12:111

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
قَصَصِهِمۡqasasihimleurs histoiresqasasihimleurs histoires
عِبۡرَةٞib’ratunune leçonib’ratunune leçon
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdentli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِۗal-albabila compréhension / l’intelligenceal-albabila compréhension / l’intelligence
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
حَدِيثٗاhadithanhadith (événement, narration)hadithanhadith (événement, narration)
يُفۡتَرَىٰyuf’taraest forgéyuf’taraest forgé
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
تَصۡدِيقَtasdiqail confirmetasdiqail confirme
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَتَفۡصِيلَwatafsilaet explicitewatafsilaet explicite
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Laqad kaana fee qasasihim ‘ibratul li ulil albaab; maa kaana hadeesany yuftaraa wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseela kulli shai’inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu’minoon (section 12)

– Transliteration

Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les gens doués d’intelligence. Ce n’est point là un récit fabriqué. C’est au contraire la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Yusuf (en arabe : يوسف) est le 12e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Joseph » et en français (« Joseph ») et elle est composée de 111 versets.

يوسف
Yusuf
“Joseph”

Révélation Médine
N° d’Ayat 111 vers
Chapitre du Coran #12
Position Juz 12 & 13

Citation inspirante

« Ô mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères, sinon ils échafauderont un plancontre toi. En effet, Satan est pour l’homme un ennemi manifeste.

Yusuf Ayat 5

À propos de cette sourate

L’histoire du prophète Yusuf contient de nombreuses et belles leçons, non seulement pour les musulmans,mais pour tout le monde. Le prophète Yusuf a été trahi par ses frères, vendu comme esclave et emprisonnéinjustement, mais il a gardé sa foi et a pris tout cela à bras-le-corps. Cette sourate racontel’histoire complète du prophète Yusuf, que la paix soit sur lui.

La leçon que nous pouvons en tirer est de garder la foi en Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ), d’exercerle sabr (la patience), et Allah élèvera notre statut et nous ouvrira de nouvelles portes. Il suffit decontinuer à travailler et à exploiter notre potentiel. Faites plus que ce que l’on attend de vous, commele prophète Yusuf avait l’habitude de le faire, et Allah se chargera du reste