Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Maryam avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Maryam ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

19:1

كٓهيعٓصٓkaf-ha-ya-ain-sadKaf, Ha, Ya, Ɛayn, Sadkaf-ha-ya-ain-sadKaf, Ha, Ya, Ɛayn, Sad
Kaaaf-Haa-Yaa-‘Ayyyn-Saaad

– Transliteration

Kâf, Hâ’, Yâ’, ‘Aîn, Sâd.

– Muhammad Hamidullah

19:2

ذِكۡرُdhik’ruun rappeldhik’ruun rappel
رَحۡمَتِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
عَبۡدَهُۥabdahuson serviteur / son adorateurabdahuson serviteur / son adorateur
زَكَرِيَّآzakariyyaZachariezakariyyaZacharie
Zikru rahmati Rabbika ‘abdahoo Zakariyya

– Transliteration

C’est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Sonserviteur Zacharie.

– Muhammad Hamidullah

19:3

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
نَادَىٰnadail a appelénadail a appelé
رَبَّهُۥrabbahu(de) son seigneurrabbahu(de) son seigneur
نِدَآءًnidaaninvocationnidaaninvocation
خَفِيّٗاkhafiyyansecrètekhafiyyansecrète
Iz naadaa Rabbahoo nidaaa’an khafiyyaa

– Transliteration

Lorsqu’il invoqua son Seigneur d’une invocation secrète,

– Muhammad Hamidullah

19:4

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
إِنِّيinnijeinnije
وَهَنَwahanasont affaibliswahanasont affaiblis
ٱلۡعَظۡمُal-‘azmules osal-‘azmules os
مِنِّيminnide ma partminnide ma part
وَٱشۡتَعَلَwa-ish’ta’alas’est enflamméewa-ish’ta’alas’est enflammée
ٱلرَّأۡسُal-rasuma têteal-rasuma tête
شَيۡبٗاshaybandes cheveux grisshaybandes cheveux gris
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
أَكُنۢakunj’ai étéakunj’ai été
بِدُعَآئِكَbidu’aikapar le biais de ta sollicitationbidu’aikapar le biais de ta sollicitation
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
شَقِيّٗاshaqiyyandéçushaqiyyandéçu
Qaala Rabbi innee wahanal ‘azmu minnee washta ‘alar ra’su shaibanw wa lam akun bidu’aaa’ika Rabbishaqiyyaa

– Transliteration

et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma têtes’est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n’ai jamais été malheureux [déçu] ente priant, ô mon Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

19:5

وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
خِفۡتُkhif’tuest legèrekhif’tuest legère
ٱلۡمَوَٰلِيَal-mawaliyale Protecteur,al-mawaliyale Protecteur,
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَرَآءِيwaraiaprès moiwaraiaprès moi
وَكَانَتِwakanatiet deviendrontwakanatiet deviendront
ٱمۡرَأَتِيim’ra-atima propre femmeim’ra-atima propre femme
عَاقِرٗاaqiranstérileaqiranstérile
فَهَبۡfahabaccorde-moifahabaccorde-moi
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنكَladunkade ta part / d’auprès de toiladunkade ta part / d’auprès de toi
وَلِيّٗاwaliyyanSeigneur et MaîtrewaliyyanSeigneur et Maître
Wa innee khiftul mawaaliya minw waraaa’ee wa kaanat imra atee ‘aqiran fa hablee mil ladunka waliyyaa

– Transliteration

Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Etma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant

– Muhammad Hamidullah

19:6

يَرِثُنِيyarithuniqui hérite de moiyarithuniqui hérite de moi
وَيَرِثُwayarithuet héritewayarithuet hérite
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
يَعۡقُوبَۖya’qubaJacobya’qubaJacob
وَٱجۡعَلۡهُwa-ij’alhuet fais qu’il te soitwa-ij’alhuet fais qu’il te soit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
رَضِيّٗاradiyyanagréableradiyyanagréable
Yarisunee wa yarisu min aali Ya’qoob, waj’alhu Rabbi radiyya

– Transliteration

qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et faisqu’il te soit agréable, ô mon Seigneur».

– Muhammad Hamidullah

19:7

يَٰزَكَرِيَّآyazakariyya« Oh! Zacharia!yazakariyya« Oh! Zacharia!
إِنَّاinna« En fait,inna« En fait,
نُبَشِّرُكَnubashirukaNous te sensibilisonsnubashirukaNous te sensibilisons
بِغُلَٰمٍbighulamind’un garçon.bighulamind’un garçon.
ٱسۡمُهُۥus’muhuSon nom (son qualificatif)us’muhuSon nom (son qualificatif)
يَحۡيَىٰyahyaYahia (est vivant).yahyaYahia (est vivant).
لَمۡlamJamaislamJamais
نَجۡعَلnaj’alnous avons faitnaj’alnous avons fait
لَّهُۥlahuà lui (pour lui)lahuà lui (pour lui)
مِنmind’mind’
قَبۡلُqabluavantqabluavant
سَمِيّٗاsamiyyanun nom (un qualificatif)samiyyanun nom (un qualificatif)
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bi ghulaamin ismuhoo Yahyaa lam naj’al lahoo min qablu samiyyaa

– Transliteration

«O Zacharie, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un fils.Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d’homonyme».

– Muhammad Hamidullah

19:8

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
أَنَّىٰannaquand / n’importe où / arriverannaquand / n’importe où / arriver
يَكُونُyakunuserontyakunuseront
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
غُلَٰمٞghulamunun garçonghulamunun garçon
وَكَانَتِwakanatiet deviendrontwakanatiet deviendront
ٱمۡرَأَتِيim’ra-atima femmeim’ra-atima femme
عَاقِرٗاaqiranstérileaqiranstérile
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
بَلَغۡتُbalaghtusera atteintbalaghtusera atteint
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡكِبَرِal-kibarila vieillesse / la grandeural-kibarila vieillesse / la grandeur
عِتِيّٗاitiyyantrès avancéitiyyantrès avancé
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wakaanat imra atee ‘aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari’itiyyaa

– Transliteration

Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je unfils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»

– Muhammad Hamidullah

19:9

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
هَيِّنٞhayyinunfacilehayyinunfacile
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
خَلَقۡتُكَkhalaqtukaje t’ai créékhalaqtukaje t’ai créé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
تَكُtakuil y atakuil y a
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa ‘alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai’aa

– Transliteration

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Cecim’est facile. Et avant cela, Je t’ai créé alors que tu n’étais rien».

– Muhammad Hamidullah

19:10

قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
رَبِّrabbi« Mon Enseigneurrabbi« Mon Enseigneur
ٱجۡعَلij’alproduitij’alproduit
لِّيٓlipour moilipour moi
ءَايَةٗۖayatanun signe interpellatif ».ayatanun signe interpellatif ».
قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
ءَايَتُكَayatukaton signe interpellatifayatukaton signe interpellatif
أَلَّاalla(c’est) que nullementalla(c’est) que nullement
تُكَلِّمَtukallimatu parlerastukallimatu parleras
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
ثَلَٰثَthalathatroisthalathatrois
لَيَالٖlayalinnuitslayalinnuits
سَوِيّٗاsawiyyanégales.sawiyyanégales.
Qaala Rabbij ‘al leee Aayah; qaala Aayatuka allaa tukalliman naasa salaasa layaalin sawiyyaa

– Transliteration

«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Tonsigne, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits touten étant bien portant.

– Muhammad Hamidullah

19:11

فَخَرَجَfakharajail sortitfakharajail sortit
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمِحۡرَابِal-mih’rabile lieu de prière / le sanctuaireal-mih’rabile lieu de prière / le sanctuaire
فَأَوۡحَىٰٓfa-awhaIl inspira doncfa-awhaIl inspira donc
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux,ilayhimvers eux,
أَنanà ce que :anà ce que :
سَبِّحُواْsabbihu« Imprégnez-voussabbihu« Imprégnez-vous
بُكۡرَةٗbuk’ratanmatinalementbuk’ratanmatinalement
وَعَشِيّٗاwa’ashiyyanainsi qu’en soirée.wa’ashiyyanainsi qu’en soirée.
Fakharaja ‘alaa qawmihee minal mihraabi fa-awhaaa ilaihim an sabbihoo bukratanw wa ‘ashiyyaa

– Transliteration

Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leurfit signe de prier matin et soir.

– Muhammad Hamidullah

19:12

يَٰيَحۡيَىٰyayahyaYahyayayahyaYahya
خُذِkhudhiTenirkhudhiTenir
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِقُوَّةٖۖbiquwwatinavec une forcebiquwwatinavec une force
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
ٱلۡحُكۡمَal-huk’male moyen de jugeral-huk’male moyen de juger
صَبِيّٗاsabiyyanenfantsabiyyanenfant
Yaa Yahyaa khuzil Kitaaba biquwwatinw wa aatainaahul hukma sabiyyaa

– Transliteration

… «O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous luidonnâmes la sagesse alors qu’il était enfant,

– Muhammad Hamidullah

19:13

وَحَنَانٗاwahanananainsi que la tendressewahanananainsi que la tendresse
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنَّاladunnanotre partladunnanotre part
وَزَكَوٰةٗۖwazakatanet un développementwazakatanet un développement
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
تَقِيّٗاtaqiyyanpieuxtaqiyyanpieux
Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa

– Transliteration

ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il étaitpieux,

– Muhammad Hamidullah

19:14

وَبَرَّۢاwabarranet dévouéwabarranet dévoué
بِوَٰلِدَيۡهِbiwalidayhià ses parents / par ses parentsbiwalidayhià ses parents / par ses parents
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
جَبَّارًاjabbaranviolentjabbaranviolent
عَصِيّٗاasiyyandésobéissantasiyyandésobéissant
Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran ‘asiyyaa

– Transliteration

et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent nidésobéissant.

– Muhammad Hamidullah

19:15

وَسَلَٰمٌwasalamunque la paixwasalamunque la paix
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
وُلِدَwulidail engendre.wulidail engendre.
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يَمُوتُyamutumourra (pas)yamutumourra (pas)
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يُبۡعَثُyub’athuIl envoiyub’athuIl envoi
حَيّٗاhayyanvivanthayyanvivant
Wa salaamun ‘alaihi yawma wulida wa yawma yamootu wa yawma yub’asu haiyyaa (section 1)

– Transliteration

Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où ilmourra, et le jour où il sera ressuscité vivant!

– Muhammad Hamidullah

19:16

وَٱذۡكُرۡwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toiwa-udh’kuret commémore / et rappelle-toi
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
إِذِidhiLorsqueidhiLorsque
ٱنتَبَذَتۡintabadhatelle se retiraintabadhatelle se retira
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَهۡلِهَاahlihales siens à elleahlihales siens à elle
مَكَانٗاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
شَرۡقِيّٗاsharqiyyanvers l’Orientsharqiyyanvers l’Orient
Wazkur fil Kitaabi Maryma; izin tabazat min ahlihaa makaanan sharqiyyaa

– Transliteration

Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle seretira de sa famille en un lieu vers l’Orient.

– Muhammad Hamidullah

19:17

فَٱتَّخَذَتۡfa-ittakhadhatAlors elle prisfa-ittakhadhatAlors elle pris
مِنmind’mind’
دُونِهِمۡdunihimautre qu’euxdunihimautre qu’eux
حِجَابٗاhijabanun voile.hijabanun voile.
فَأَرۡسَلۡنَآfa-arsalnaAlors nous avons envoyéfa-arsalnaAlors nous avons envoyé
إِلَيۡهَاilayhajusqu’à elleilayhajusqu’à elle
رُوحَنَاruhananotre Espritruhananotre Esprit
فَتَمَثَّلَfatamathalaafin qu’il ressemblefatamathalaafin qu’il ressemble
لَهَاlahapour ellelahapour elle
بَشَرٗاbasharanà un être sensorielbasharanà un être sensoriel
سَوِيّٗاsawiyyanégal.sawiyyanégal.
Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa

– Transliteration

Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmesNotre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.

– Muhammad Hamidullah

19:18

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
إِنِّيٓinnijeinnije
أَعُوذُa’udhuJe cherche refugea’udhuJe cherche refuge
بِٱلرَّحۡمَٰنِbil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillantebil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillante
مِنكَminkade toi / de ta partminkade toi / de ta part
إِنincertes / siincertes / si
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
تَقِيّٗاtaqiyyanpieuxtaqiyyanpieux
Qaalat inneee a’oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa

– Transliteration

Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du ToutMiséricordieux. Si tu es pieux, [ne m’approche point].»

– Muhammad Hamidullah

19:19

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنَا۠anamoianamoi
رَسُولُrasuluun vecteur du message derasuluun vecteur du message de
رَبِّكِrabbikiton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikiton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لِأَهَبَli-ahabapour te faire un donli-ahabapour te faire un don
لَكِlakià toilakià toi
غُلَٰمٗاghulamanun filsghulamanun fils
زَكِيّٗاzakiyyanévolué.zakiyyanévolué.
Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa

– Transliteration

Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour tefaire don d’un fils pur».

– Muhammad Hamidullah

19:20

قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
أَنَّىٰannaquand / n’importe où / arriverannaquand / n’importe où / arriver
يَكُونُyakunuserontyakunuseront
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
غُلَٰمٞghulamunun garçonghulamunun garçon
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَمۡسَسۡنِيyamsasniil m’ a touchéyamsasniil m’ a touché
بَشَرٞbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
أَكُakuje suisakuje suis
بَغِيّٗاbaghiyyanréticence / ressentimentbaghiyyanréticence / ressentiment
Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa

– Transliteration

Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme nem’a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»

– Muhammad Hamidullah

19:21

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كَذَٰلِكِkadhalikiC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikiC’est ainsi / c’est comme ceci
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّكِrabbuki(ton) Seigneurrabbuki(ton) Seigneur
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
هَيِّنٞۖhayyinunfacilehayyinunfacile
وَلِنَجۡعَلَهُۥٓwalinaj’alahuet nous ferons deluiwalinaj’alahuet nous ferons delui
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
لِّلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
مِّنَّاۚminnade notre partminnade notre part
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
أَمۡرٗاamranun décret.amranun décret.
مَّقۡضِيّٗاmaqdiyyandécidéemaqdiyyandécidée
Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa ‘alaiya haiyimunw wa linaj ‘alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatamminnaa; wa kaana amram maqdiyyaa

– Transliteration

Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M’est facile, a dit tonSeigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notrepart. C’est une affaire déjà décidée».

– Muhammad Hamidullah

19:22

۞فَحَمَلَتۡهُfahamalathuelle devient donc enceintefahamalathuelle devient donc enceinte
فَٱنتَبَذَتۡfa-intabadhatet elle se retirafa-intabadhatet elle se retira
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَكَانٗاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
قَصِيّٗاqasiyyanéloignéqasiyyanéloigné
Fahamalat hu fantabazat bihee makaanan qasiyyaa

– Transliteration

Elle devint donc enceinte [de l’enfant], et elle se retiraavec lui en un lieu éloigné.

– Muhammad Hamidullah

19:23

فَأَجَآءَهَاfa-ajaahal’amenèrentfa-ajaahal’amenèrent
ٱلۡمَخَاضُal-makhadules douleurs de l’enfantemental-makhadules douleurs de l’enfantement
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
جِذۡعِjidh’itroncjidh’itronc
ٱلنَّخۡلَةِal-nakhlatipalmieral-nakhlatipalmier
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
يَٰلَيۡتَنِيyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à cequeyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à ce que
مِتُّmittumortemittumorte
قَبۡلَqablaavantqablaavant
هَٰذَاhadhacettehadhacette
وَكُنتُwakuntuet tu étaiswakuntuet tu étais
نَسۡيٗاnasyanoubliéenasyanoubliée
مَّنسِيّٗاmansiyyantotalement oubliéemansiyyantotalement oubliée
Fa ajaaa ‘ahal makhaadu ilaa jiz’in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyammansiyyaa

– Transliteration

Puis les douleurs de l’enfantement l’amenèrent au tronc dupalmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que jefusse totalement oubliée!»

– Muhammad Hamidullah

19:24

فَنَادَىٰهَاfanadahail l’appelafanadahail l’appela
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَآtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَحۡزَنِيtahzanine t’afflige pastahzanine t’afflige pas
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
رَبُّكِrabbuki(ton) Seigneurrabbuki(ton) Seigneur
تَحۡتَكِtahtakià tes piedstahtakià tes pieds
سَرِيّٗاsariyyanune sourcesariyyanune source
Fanaadaahaa min tahtihaaa allaa tahzanee qad ja’ala Rabbuki tahtaki sariyyaa

– Transliteration

Alors, il l’appela d’au-dessous d’elle, [lui disant:] «Net’afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.

– Muhammad Hamidullah

19:25

وَهُزِّيٓwahuzzisecouewahuzzisecoue
إِلَيۡكِilaykià toiilaykià toi
بِجِذۡعِbijidh’ile troncbijidh’ile tronc
ٱلنَّخۡلَةِal-nakhlatidu palmieral-nakhlatidu palmier
تُسَٰقِطۡtusaqittombetusaqittombe
عَلَيۡكِalaykit’incombe (pas)alaykit’incombe (pas)
رُطَبٗاrutabandes dattes fraîchesrutabandes dattes fraîches
جَنِيّٗاjaniyyanrégénératrices.janiyyanrégénératrices.
Wa huzzeee ilaiki bijiz ‘in nakhlati tusaaqit ‘alaiki rutaban janiyyaa

– Transliteration

Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toides dattes fraîches et mûres.

– Muhammad Hamidullah

19:26

فَكُلِيfakulialors mangefakulialors mange
وَٱشۡرَبِيwa-ish’rabiet boiswa-ish’rabiet bois
وَقَرِّيwaqarriet soulagewaqarriet soulage
عَيۡنٗاۖaynandes yeux.aynandes yeux.
فَإِمَّاfa-immaPuis lorsquefa-immaPuis lorsque
تَرَيِنَّtarayinnatu voistarayinnatu vois
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡبَشَرِal-basharile genre humain (êtres charnels/sensoriels)al-basharile genre humain (êtres charnels/sensoriels)
أَحَدٗاahadanquelqu’un,ahadanquelqu’un,
فَقُولِيٓfaqulialors déclare :faqulialors déclare :
إِنِّيinni« J’inni« J’
نَذَرۡتُnadhartuai vouénadhartuai voué
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
صَوۡمٗاsawmanun syam (une abstinence)sawmanun syam (une abstinence)
فَلَنۡfalanalors nullementfalanalors nullement
أُكَلِّمَukallimaje parleraiukallimaje parlerai
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
إِنسِيّٗاinsiyyan(à) un quelconque humain ».insiyyan(à) un quelconque humain ».
Fakulee washrabee wa qarree ‘ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lirRahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa

– Transliteration

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu voisquelqu’un d’entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j’ai voué un jeûne au ToutMiséricordieux: je ne parlerai donc aujourd’hui à aucun être humain».

– Muhammad Hamidullah

19:27

فَأَتَتۡfa-atatpuis elle vintfa-atatpuis elle vint
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
قَوۡمَهَاqawmahades siensqawmahades siens
تَحۡمِلُهُۥۖtahmiluhuElle sera transportéetahmiluhuElle sera transportée
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰمَرۡيَمُyamaryamuOh MariamyamaryamuOh Mariam
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡتِji’titu es venuji’titu es venu
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
فَرِيّٗاfariyyanmonstrueusesfariyyanmonstrueuses
Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji’ti shai’an fariyyaa

– Transliteration

Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ilsdirent: «O Marie, tu as fait une chose monstrueuse!

– Muhammad Hamidullah

19:28

يَٰٓأُخۡتَyaukh’taÔ sœuryaukh’taÔ sœur
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
أَبُوكِabukiton pèreabukiton père
ٱمۡرَأَim’ra-aun hommeim’ra-aun homme
سَوۡءٖsawinmauvaissawinmauvais
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَتۡkanatestkanatest
أُمُّكِummukita mèreummukita mère
بَغِيّٗاbaghiyyanréticence / ressentimentbaghiyyanréticence / ressentiment
Yaaa ukhta Haaroona maa kaana abookimra’a saw’inw wa maa kaanat ummuki baghiyyaa

– Transliteration

«Sœur de Hârûn, ton père n’était pas un homme de mal et tamère n’était pas une prostituée».

– Muhammad Hamidullah

19:29

فَأَشَارَتۡfa-asharatelle fit alors signefa-asharatelle fit alors signe
إِلَيۡهِۖilayhià luiilayhià lui
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
نُكَلِّمُnukallimuparlerions-nousnukallimuparlerions-nous
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡمَهۡدِal-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)al-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)
صَبِيّٗاsabiyyanun bébésabiyyanun bébé
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa

– Transliteration

Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent:«Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?»

– Muhammad Hamidullah

19:30

قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
إِنِّيinni« Je (suis)inni« Je (suis)
عَبۡدُabduun serviteur d’abduun serviteur d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ءَاتَىٰنِيَataniyaIl m’a manifestéataniyaIl m’a manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَجَعَلَنِيwaja’alaniet fit de moiwaja’alaniet fit de moi
نَبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Qaala innee ‘abdullaahi aataaniyal Kitaaba wa ja’alanee Nabiyyaa

– Transliteration

Mais (le bébé) dit: «Je suis vraiment le serviteur d’Allah.Il m’a donné le Livre et m’a désigné Prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:31

وَجَعَلَنِيwaja’alaniet me fitwaja’alaniet me fit
مُبَارَكًاmubarakanbéni (assis sur une base solide)mubarakanbéni (assis sur une base solide)
أَيۡنَaynaayna
مَاmaquemaque
كُنتُkuntuje fus,kuntuje fus,
وَأَوۡصَٰنِيwa-awsaniet Il m’a enjointwa-awsaniet Il m’a enjoint
بِٱلصَّلَوٰةِbil-salatipar la Salat (la sollicitude, la communion)bil-salatipar la Salat (la sollicitude, la communion)
وَٱلزَّكَوٰةِwal-zakatiet la Zakât (le développement)wal-zakatiet la Zakât (le développement)
مَاmace que (le temps que)mace que (le temps que)
دُمۡتُdum’tuje fus resté en permanencedum’tuje fus resté en permanence
حَيّٗاhayyanvivant.hayyanvivant.
Wa ja’alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa

– Transliteration

Où que je sois, Il m’a rendu béni; et Il m’a recommandé,tant que je vivrai, la prière et la Zakât;

– Muhammad Hamidullah

19:32

وَبَرَّۢاwabarranet la bontéwabarranet la bonté
بِوَٰلِدَتِيbiwalidatienvers ma mèrebiwalidatienvers ma mère
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَجۡعَلۡنِيyaj’alniil ne m’a faityaj’alniil ne m’a fait
جَبَّارٗاjabbaranviolentjabbaranviolent
شَقِيّٗاshaqiyyanmalheureuxshaqiyyanmalheureux
Wa barram biwaalidatee wa lam yaj’alnee jabbaaran shaqiyyaa

– Transliteration

et la bonté envers ma mère. Il ne m’a fait ni violent nimalheureux.

– Muhammad Hamidullah

19:33

وَٱلسَّلَٰمُwal-salamuet que la paixwal-salamuet que la paix
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
وُلِدتُّwulidttuje naquiswulidttuje naquis
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
أَمُوتُamutumortsamutumorts
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
أُبۡعَثُub’athuje serai ressuscitéub’athuje serai ressuscité
حَيّٗاhayyanvivanthayyanvivant
Wassalaamu ‘alaiya yawma wulidtu wa yawma amootu wa yawma ub’asu haiyaa

– Transliteration

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour oùje mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»

– Muhammad Hamidullah

19:34

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنُub’nuenfant / filsub’nuenfant / fils
مَرۡيَمَۖmaryamaMariammaryamaMariam
قَوۡلَqawlaune paroleqawlaune parole
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فِيهِfihien luifihien lui
يَمۡتَرُونَyamtarunails doutentyamtarunails doutent
Zaalika ‘Eesab-nu Maryama; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon

– Transliteration

Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dontils doutent.

– Muhammad Hamidullah

19:35

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
أَنanqueanque
يَتَّخِذَyattakhidhail prendyattakhidhail prend
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلَدٖۖwaladinil engendre.waladinil engendre.
سُبۡحَٰنَهُۥٓۚsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
قَضَىٰٓqadail décide / il accomplitqadail décide / il accomplit
أَمۡرٗاamranun décret.amranun décret.
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
كُنkunsoitkunsoit
فَيَكُونُfayakunualors il estfayakunualors il est
Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kunfa yakoon

– Transliteration

Il ne convient pas à Allah de S’attribuer un fils. Gloire etPureté à Lui! Quand Il décide d’une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est.

– Muhammad Hamidullah

19:36

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَرَبُّكُمۡwarabbukumet votre Seigneurwarabbukumet votre Seigneur
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-u’buduhualors adorez-Lefa-u’buduhualors adorez-Le
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
صِرَٰطٞsiratunun chemin (une strate) ferme et balisésiratunun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٞmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa’budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem

– Transliteration

Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur.Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».

– Muhammad Hamidullah

19:37

فَٱخۡتَلَفَfa-ikh’talafamais ils divergèrentfa-ikh’talafamais ils divergèrent
ٱلۡأَحۡزَابُal-ahzabuLes parties / les sectes / les confédérésal-ahzabuLes parties / les sectes / les confédérés
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِهِمۡۖbaynihimentre euxbaynihimentre eux
فَوَيۡلٞfawaylunAlors malheur doncfawaylunAlors malheur donc
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّشۡهَدِmashhadila vuemashhadila vue
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
عَظِيمٍaziminincommensurableaziminincommensurable
Fakhtalafal ahzaabu min bainihim fawailul lillazeena kafaroo min mashhadi Yawmin ‘azeem

– Transliteration

[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors,malheur aux mécréants lors de la vue d’un jour terrible!

– Muhammad Hamidullah

19:38

أَسۡمِعۡasmi’comme ils entendrontasmi’comme ils entendront
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
وَأَبۡصِرۡwa-absiret verrontwa-absiret verront
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يَأۡتُونَنَاyatunanails viendrontyatunanails viendront
لَٰكِنِlakinimais / pourtant / toutefoislakinimais / pourtant / toutefois
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Asmi’ bihim wa absir Yawma ya’toonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalin mubeen

– Transliteration

Comme ils entendront et verront bien le jour où ilsviendront à Nous! Mais aujourd’hui, les injustes sont dans un égarement évident.

– Muhammad Hamidullah

19:39

وَأَنذِرۡهُمۡwa-andhir’humEt avertis-leswa-andhir’humEt avertis-les
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلۡحَسۡرَةِal-hasratile regretal-hasratile regret
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قُضِيَqudiyail décide / il accomplitqudiyail décide / il accomplit
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaire / l’ordreal-amrul’affaire / l’ordre
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيfien/surfien/sur
غَفۡلَةٖghaflatinInsouciance / inattentionghaflatinInsouciance / inattention
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu’minoon

– Transliteration

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé;alors qu’ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu’ils ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

19:40

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
نَحۡنُnahnunousnahnunous
نَرِثُnarithunous hériteronsnarithunous hériterons
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
وَإِلَيۡنَاwa-ilaynaet vers nouswa-ilaynaet vers nous
يُرۡجَعُونَyur’ja’unarevenir.yur’ja’unarevenir.
Innaa nahnu narisul arda wa man ‘alaihaa wa ilainaa yurja’oon (section 2)

– Transliteration

C’est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout cequi s’y trouve, et c’est à Nous qu’ils seront ramenés.

– Muhammad Hamidullah

19:41

وَٱذۡكُرۡwa-udh’kurEt remémore,wa-udh’kurEt remémore,
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
إِبۡرَٰهِيمَۚib’rahimaAbraham :ib’rahimaAbraham :
إِنَّهُۥinnahuEn effet, ilinnahuEn effet, il
كَانَkanafutkanafut
صِدِّيقٗاsiddiqanun authentiquesiddiqanun authentique
نَّبِيًّاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

– Transliteration

Et mentionne dans le Livre, Abraham. C’était un trèsvéridique et un Prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:42

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لِأَبِيهِli-abihià son père / pour son pèreli-abihià son père / pour son père
يَٰٓأَبَتِyaabatiOh mon père!yaabatiOh mon père!
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تَعۡبُدُta’buduadores-tuta’buduadores-tu
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَسۡمَعُyasma’uil entendyasma’uil entend
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُبۡصِرُyub’siruvoityub’siruvoit
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُغۡنِيyugh’niêtre profitableyugh’niêtre profitable
عَنكَankade toiankade toi
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta’budu maa laa yasma’u wa laa yubsiru wa laa yughnee ‘anka shai’aa

– Transliteration

Lorsqu’il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu cequi n’entend ni ne voit, et ne te profite en rien?

– Muhammad Hamidullah

19:43

يَٰٓأَبَتِyaabati« Oh mon père!yaabati« Oh mon père!
إِنِّيinniCertes, moi,inniCertes, moi,
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جَآءَنِيjaanim’est venujaanim’est venu
مِنَminaen provenance duminaen provenance du
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’misavoiral-‘il’misavoir
مَاmace quimace qui
لَمۡlamjamaislamjamais
يَأۡتِكَyatikail t’a été apporté ;yatikail t’a été apporté ;
فَٱتَّبِعۡنِيٓfa-ittabi’nisuis-moi doncfa-ittabi’nisuis-moi donc
أَهۡدِكَahdikaje vais t’accorderahdikaje vais t’accorder
صِرَٰطٗاsiratanune issuesiratanune issue
سَوِيّٗاsawiyyanégale ».sawiyyanégale ».
Yaaa abati innee qad jaaa’anee minal ‘ilmi maa lam ya’tika fattabi’neee ahdika siraatan Sawiyyaa

– Transliteration

O mon père, il m’est venu de la science ce que tu n’as pasreçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.

– Muhammad Hamidullah

19:44

يَٰٓأَبَتِyaabatiOh mon père!yaabatiOh mon père!
لَاlapaslapas
تَعۡبُدِta’budin’adore pasta’budin’adore pas
ٱلشَّيۡطَٰنَۖal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
عَصِيّٗاasiyyandésobéissantasiyyandésobéissant
Yaaa abati laa ta’budish Shaitaan; innash Shaitaana kaana lir Rahmaani ‘asiyyaa

– Transliteration

O mon père, n’adore pas le Diable, car le Diable désobéit auTout Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

19:45

يَٰٓأَبَتِyaabatiOh mon père!yaabatiOh mon père!
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
أَنanqueanque
يَمَسَّكَyamassakaIl retientyamassakaIl retient
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
فَتَكُونَfatakunavous serez donc / afin que vous soyezfatakunavous serez donc / afin que vous soyez
لِلشَّيۡطَٰنِlilshaytanipour Le Cheytane (pour La force malveillante, pouL’égrégore chaotique)lilshaytanipour Le Cheytane (pour La force malveillante, pou L’égrégorechaotique)
وَلِيّٗاwaliyyanSeigneur et MaîtrewaliyyanSeigneur et Maître
Yaaa abati innee akhaafu ai yamassaka ‘azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa

– Transliteration

O mon père, je crains qu’un châtiment venant du ToutMiséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».

– Muhammad Hamidullah

19:46

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَرَاغِبٌaraghibunaurais-tu du dédainaraghibunaurais-tu du dédain
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
عَنۡanenversanenvers
ءَالِهَتِيalihatimes divinitésalihatimes divinités
يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖyaib’rahimuO Abraham?yaib’rahimuO Abraham?
لَئِنla-inAssurément, si (il)la-inAssurément, si (il)
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَنتَهِtantahitu ne cesses pastantahitu ne cesses pas
لَأَرۡجُمَنَّكَۖla-arjumannakaje te déstabiliserai (destituerai) sûrementla-arjumannakaje te déstabiliserai (destituerai) sûrement
وَٱهۡجُرۡنِيwa-uh’jur’niéloigne-toiwa-uh’jur’niéloigne-toi
مَلِيّٗاmaliyyanbien longtempsmaliyyanbien longtemps
Qaala araaghibun anta ‘an aalihatee yaaa Ibraaheemu la ‘il lam tantahi la arjumannaka wahjurnee maliyyaa

– Transliteration

Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités?Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps».

– Muhammad Hamidullah

19:47

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
سَلَٰمٌsalamunPaisiblesalamunPaisible
عَلَيۡكَۖalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
سَأَسۡتَغۡفِرُsa-astaghfiruj’imploreraisa-astaghfiruj’implorerai
لَكَlakaà toilakaà toi
رَبِّيٓۖrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
بِيbide moi / pour moi / en moibide moi / pour moi / en moi
حَفِيّٗاhafiyyanil m’a toujours comblé de ses bienfaitshafiyyanil m’a toujours comblé de ses bienfaits
Qaala salaamun ‘alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa

– Transliteration

«Paix sur toi», dit Abraham. «J’implorerai mon Seigneur dete pardonner car Il m’a toujours comblé de Ses bienfaits.

– Muhammad Hamidullah

19:48

وَأَعۡتَزِلُكُمۡwa-a’tazilukumje me sépare de vouswa-a’tazilukumje me sépare de vous
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَدۡعُواْwa-ad’uet j’invoqueraiwa-ad’uet j’invoquerai
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
عَسَىٰٓasapeut-être / il se peut queasapeut-être / il se peut que
أَلَّآallaNon!allaNon!
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
بِدُعَآءِbidu’aidans mon appelbidu’aidans mon appel
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
شَقِيّٗاshaqiyyanmalheureuxshaqiyyanmalheureux
Wa a’tazilukum wa maa tad’oona min doonil laahi wa ad’oo Rabbee ‘asaaa allaaa akoona bidu’aaa’i Rabbeeshaqiyyaa

– Transliteration

Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, endehors d’Allah, et j’invoquerai mon Seigneur. J’espère ne pas être malheureux dans monappel à mon Seigneur».

– Muhammad Hamidullah

19:49

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
ٱعۡتَزَلَهُمۡi’tazalahumil se séparai’tazalahumil se sépara
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعۡبُدُونَya’budunails adorent / ils serventya’budunails adorent / ils servent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَهَبۡنَاwahabnanous lui fîmes doncwahabnanous lui fîmes donc
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
إِسۡحَٰقَis’haqaIsaacis’haqaIsaac
وَيَعۡقُوبَۖwaya’qubaet Jacobwaya’qubaet Jacob
وَكُلّٗاwakullanet tous (deux mangez)wakullanet tous (deux mangez)
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
نَبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Fa lam ma’tazalahum wa maa ya’budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya’qoob; wa kullanja’alnaa Nabiyyaa

– Transliteration

Puis, lorsqu’il se fut séparé d’eux et de ce qu’ilsadoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob; et de chacun Nousfîmes un prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:50

وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donnéwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donné
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّحۡمَتِنَاrahmatinaNotre bienveillancerahmatinaNotre bienveillance
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
لِسَانَlisanalanguelisanalangue
صِدۡقٍsid’qindit la vérité / a proclamé la véritésid’qindit la vérité / a proclamé la vérité
عَلِيّٗاaliyyanle Plus Hautaliyyanle Plus Haut
Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja’alnaa lahum lisaana sidqin ‘aliyyaa (section 3)

– Transliteration

Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leuraccordâmes un langage sublime de vérité.

– Muhammad Hamidullah

19:51

وَٱذۡكُرۡwa-udh’kurEt commémore,wa-udh’kurEt commémore,
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مُوسَىٰٓۚmusaMoussa :musaMoussa :
إِنَّهُۥinnahuEn fait, ilinnahuEn fait, il
كَانَkanafutkanafut
مُخۡلَصٗاmukh’lasanun de ceux qui se dévoue isolément.mukh’lasanun de ceux qui se dévoue isolément.
وَكَانَwakanaEt il fûtwakanaEt il fût
رَسُولٗاrasulanun vecteur du message,rasulanun vecteur du message,
نَّبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

– Transliteration

Et mentionne dans le Livre Moïse. C’était vraiment un élu,et c’était un Messager et un prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:52

وَنَٰدَيۡنَٰهُwanadaynahunous l’appelâmeswanadaynahunous l’appelâmes
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جَانِبِjanibicôtéjanibicôté
ٱلطُّورِal-turile Mont / le Mont Sinaïal-turile Mont / le Mont Sinaï
ٱلۡأَيۡمَنِal-aymaniles sermentsal-aymaniles serments
وَقَرَّبۡنَٰهُwaqarrabnahuet nous le fîmes approcherwaqarrabnahuet nous le fîmes approcher
نَجِيّٗاnajiyyanun confidentnajiyyanun confident
Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa

– Transliteration

Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l’appelâmes et Nous lefîmes approcher tel un confident.

– Muhammad Hamidullah

19:53

وَوَهَبۡنَاwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donnéwawahabnaEt Nous donnâmes / et Nous avons donné
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّحۡمَتِنَآrahmatinaNotre bienveillancerahmatinaNotre bienveillance
أَخَاهُakhahuson frèreakhahuson frère
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
نَبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Wa wahabnaa lahoo mir rahmatinaaa akhaahu Haaroona Nabiyyaa

– Transliteration

Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frèrecomme prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:54

وَٱذۡكُرۡwa-udh’kurEt commémore,wa-udh’kurEt commémore,
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
إِسۡمَٰعِيلَۚis’ma’ilaIsma3il :is’ma’ilaIsma3il :
إِنَّهُۥinnahuEn fait, ilinnahuEn fait, il
كَانَkanafutkanafut
صَادِقَsadiqaauthentifiantsadiqaauthentifiant
ٱلۡوَعۡدِal-wa’dila promesseal-wa’dila promesse
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
رَسُولٗاrasulanun vecteur du message,rasulanun vecteur du message,
نَّبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Wazkur fil Kitaabi ismaa’eel; innahoo kaana saadiqal wa’di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

– Transliteration

Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à sespromesses; et c’était un Messager et un prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:55

وَكَانَwakanaet il fûtwakanaet il fût
يَأۡمُرُyamuruordonnantyamuruordonnant
أَهۡلَهُۥahlahules siensahlahules siens
بِٱلصَّلَوٰةِbil-salatipar le biais de la Salat (la sollicitude, lacommunion)bil-salatipar le biais de la Salat (la sollicitude, lacommunion)
وَٱلزَّكَوٰةِwal-zakatiet la Zakât (le développement)wal-zakatiet la Zakât (le développement)
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِۦrabbihison Enseigneurrabbihison Enseigneur
مَرۡضِيّٗاmardiyyansatisfaisant.mardiyyansatisfaisant.
Wa kaana ya’muru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana ‘inda Rabbihee mardiyyaa

– Transliteration

Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et ilétait agréé auprès de son Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

19:56

وَٱذۡكُرۡwa-udh’kurEt commémore,wa-udh’kurEt commémore,
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
إِدۡرِيسَۚid’risaIdriss (le discipliné) :id’risaIdriss (le discipliné) :
إِنَّهُۥinnahuEn fait, ilinnahuEn fait, il
كَانَkanafutkanafut
صِدِّيقٗاsiddiqanun authentique,siddiqanun authentique,
نَّبِيّٗاnabiyyanen conscientiseur (révélateur)nabiyyanen conscientiseur (révélateur)
Wazkur fil Kitaabi Idrees; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

– Transliteration

Et mentionne Idris, dans le Livre. C’était un véridique etun prophète.

– Muhammad Hamidullah

19:57

وَرَفَعۡنَٰهُwarafa’nahuet nous l’élevâmeswarafa’nahuet nous l’élevâmes
مَكَانًاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
عَلِيًّاaliyyanle Plus Hautaliyyanle Plus Haut
Wa rafa’naahu makaanan ‘aliyyaa

– Transliteration

Et Nous l’élevâmes à un haut rang.

– Muhammad Hamidullah

19:58

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux là,ulaikaCe sont ceux là,
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَنۡعَمَan’amaa couvert de faveursan’amaa couvert de faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذُرِّيَّةِdhurriyyatides enfantsdhurriyyatides enfants
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
وَمِمَّنۡwamimmanet de celui quiwamimmanet de celui qui
حَمَلۡنَاhamalnanous avons transportéhamalnanous avons transporté
مَعَma’aavecma’aavec
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
ذُرِّيَّةِdhurriyyatides enfantsdhurriyyatides enfants
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَإِسۡرَٰٓءِيلَwa-is’railaet d’Israëlwa-is’railaet d’Israël
وَمِمَّنۡwamimmanet de celui quiwamimmanet de celui qui
هَدَيۡنَاhadaynaNous avons guidéshadaynaNous avons guidés
وَٱجۡتَبَيۡنَآۚwa-ij’tabaynaet choisiswa-ij’tabaynaet choisis
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتُayatules signes interpellatifsayatules signes interpellatifs
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
خَرُّواْۤkharruils tombaientkharruils tombaient
سُجَّدٗاۤsujjadanprostrésujjadanprostré
وَبُكِيّٗا۩wabukiyyanen pleurantwabukiyyanen pleurant
Ulaaa’ikal lazeena an’amal laahu ‘alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma’aNoohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa’eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa’alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa (make sajda)

– Transliteration

Voilà ceux qu’Allah a comblés de faveurs, parmi lesprophètes, parmi les descendants d’Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportésen compagnie de Noé, et parmi la descendance d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux queNous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaientrécités, ils tombaient prosternés en pleurant.

– Muhammad Hamidullah

19:59

۞فَخَلَفَfakhalafaPuis succédafakhalafaPuis succéda
مِنۢmind’mind’
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
خَلۡفٌkhalfundes successionskhalfundes successions
أَضَاعُواْada’uqui perdirent (anéantirent)ada’uqui perdirent (anéantirent)
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَٱتَّبَعُواْwa-ittaba’uet ont suiviwa-ittaba’uet ont suivi
ٱلشَّهَوَٰتِۖal-shahawatiles désirs (envies) ;al-shahawatiles désirs (envies) ;
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَلۡقَوۡنَyalqawnails rencontrerontyalqawnails rencontreront
غَيًّاghayyanun fourvoiement (une déroute).ghayyanun fourvoiement (une déroute).
Fakhalafa min ba’dihim khalfun adaa’us Salaata wattaba’ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyyaa

– Transliteration

Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent laprière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,

– Muhammad Hamidullah

19:60

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
وَءَامَنَwaamanaet croitwaamanaet croit
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
يَدۡخُلُونَyadkhulunaentrentyadkhulunaentrent
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُظۡلَمُونَyuz’lamuna(il) faire le malyuz’lamuna(il) faire le mal
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
Illaa man taaba wa aamana wa ‘amila saalihan fa ulaaa’ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai’aa

– Transliteration

sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-làentreront dans le Paradis et ne seront point lésés,

– Muhammad Hamidullah

19:61

جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٍadnind’Edenadnind’Eden
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
وَعَدَwa’adapromis / une promesse / la promessewa’adapromis / une promesse / la promesse
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
عِبَادَهُۥibadahuses serviteurs / ses adorateursibadahuses serviteurs / ses adorateurs
بِٱلۡغَيۡبِۚbil-ghaybià l’invisible,bil-ghaybià l’invisible,
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
وَعۡدُهُۥwa’duhusa promesse / son pacte / son engagementwa’duhusa promesse / son pacte / son engagement
مَأۡتِيّٗاmatiyyande ce qui se manifestematiyyande ce qui se manifeste
Jannaati ‘adninil latee wa’adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa’duhoo ma’tiyyaa

– Transliteration

aux jardins du séjour (éternel) que le Tout Miséricordieux apromis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nuldoute.

– Muhammad Hamidullah

19:62

لَّاlapaslapas
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
لَغۡوًاlaghwande sottiselaghwande sottise
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
سَلَٰمٗاۖsalamanPaix / une échellesalamanPaix / une échelle
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
رِزۡقُهُمۡriz’quhumles a pourvutriz’quhumles a pourvut
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
بُكۡرَةٗbuk’ratanmatinbuk’ratanmatin
وَعَشِيّٗاwa’ashiyyanainsi qu’en soiréewa’ashiyyanainsi qu’en soirée
Laa yasma’oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa ‘ashiyyaa

– Transliteration

On n’y entend nulle parole insignifiante; seulement:«Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.

– Muhammad Hamidullah

19:63

تِلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
ٱلۡجَنَّةُal-janatule jardin (lieu régénérateur)al-janatule jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
نُورِثُnurithunous ferons hériternurithunous ferons hériter
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِنَاibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / NosfonctionnairesibadinaNos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
تَقِيّٗاtaqiyyanpieuxtaqiyyanpieux
Tilkal jannatul latee noorisu min ‘ibaadinaa man kaana taqiyyaa

– Transliteration

Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nosserviteurs qui auront été pieux.

– Muhammad Hamidullah

19:64

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نَتَنَزَّلُnatanazzalunous ne descendonsnatanazzalunous ne descendons
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِأَمۡرِbi-amrisur ordrebi-amrisur ordre
رَبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِينَاaydinaNos mains,aydinaNos mains,
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلۡفَنَاkhalfanaderrière nouskhalfanaderrière nous
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَۚdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
نَسِيّٗاnasiyyann’oublie riennasiyyann’oublie rien
Wa maa natanazzalu illaa bi amri Rabbika lahoo maa baina aideenaa wa maa khalfanaa wa maa baina zaalik;wa maa kaana Rabbuka nasiyyaa

– Transliteration

«Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Luitout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre lesdeux. Ton Seigneur n’oublie rien.

– Muhammad Hamidullah

19:65

رَّبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
فَٱعۡبُدۡهُfa-u’bud’huservez-le doncfa-u’bud’huservez-le donc
وَٱصۡطَبِرۡwa-is’tabiret sois patient.wa-is’tabiret sois patient.
لِعِبَٰدَتِهِۦۚli’ibadatihidans son adorationli’ibadatihidans son adoration
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
تَعۡلَمُta’lamutu saista’lamutu sais
لَهُۥlahuà luilahuà lui
سَمِيّٗاsamiyyanun nom (un qualificatif)samiyyanun nom (un qualificatif)
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa’bud hu wastabir li’ibaadatih; hal ta’lamu lahoo samiyyaa(section 4)

– Transliteration

Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout cequi est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu unhomonyme?»

– Muhammad Hamidullah

19:66

وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
أَءِذَاa-idhaComment? Alors quea-idhaComment? Alors que
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مِتُّmittuune fois mortmittuune fois mort
لَسَوۡفَlasawfaassurément plus tardlasawfaassurément plus tard
أُخۡرَجُukh’rajufaisant sortirukh’rajufaisant sortir
حَيًّاhayyanvivanthayyanvivant
Wa yaqoolul insaanu ‘a izaa maa mittu lasawfa ukhraju haiyaa

– Transliteration

Et l’homme dit: «Une fois mort, me sortira-t-on vivant?»

– Muhammad Hamidullah

19:67

أَوَلَاawalaEt est-ce que nullement / Et n’est-il pasawalaEt est-ce que nullement / Et n’est-il pas
يَذۡكُرُyadhkuruêtre remémoréyadhkuruêtre remémoré
ٱلۡإِنسَٰنُal-insanuL’être humainal-insanuL’être humain
أَنَّاannamoiannamoi
خَلَقۡنَٰهُkhalaqnahuNous l’avons créékhalaqnahuNous l’avons créé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُyakuil estyakuil est
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
‘A wa laa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai’aa

– Transliteration

L’homme ne se rappelle-t-il pas qu’avant cela, c’est Nousqui l’avons créé, alors qu’il n’était rien?

– Muhammad Hamidullah

19:68

فَوَرَبِّكَfawarabbikaPar ton SeigneurfawarabbikaPar ton Seigneur
لَنَحۡشُرَنَّهُمۡlanahshurannahumAssurément, nous les rassembleronslanahshurannahumAssurément, nous les rassemblerons
وَٱلشَّيَٰطِينَwal-shayatinaainsi que Les Cheytane (et les forces malveillantes,et les égrégores chaotiques)wal-shayatinaainsi que Les Cheytane (et les forces malveillantes, et leségrégores chaotiques)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَنُحۡضِرَنَّهُمۡlanuh’dirannahumpuis, nous les placeronslanuh’dirannahumpuis, nous les placerons
حَوۡلَhawlaautourhawlaautour
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
جِثِيّٗاjithiyyanagenouillésjithiyyanagenouillés
Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa

– Transliteration

Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux etles diables. Puis, Nous les placerons autour de l’Enfer, agenouillés.

– Muhammad Hamidullah

19:69

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَنَنزِعَنَّlananzi’annanous arracheronslananzi’annanous arracherons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شِيعَةٍshi’atingroupeshi’atingroupe
أَيُّهُمۡayyuhumauquel d’entre euxayyuhumauquel d’entre eux
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
عَلَىalasuralasur
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
عِتِيّٗاitiyyanobstinationitiyyanobstination
Summa lanan zi’anna min kulli shee’atin aiyuhum ashaddu ‘alar Rahmaani ‘itiyyaa

– Transliteration

Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d’entre euxqui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

19:70

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَنَحۡنُlanahnuassurément nous,lanahnuassurément nous,
أَعۡلَمُa’lamuplus sachanta’lamuplus sachant
بِٱلَّذِينَbi-alladhinade ceux quibi-alladhinade ceux qui
هُمۡhumeux, (sont)humeux, (sont)
أَوۡلَىٰawlaplus digneawlaplus digne
بِهَاbihad’ellebihad’elle
صِلِيّٗاsiliyyand’être fondu (ou en combustion).siliyyand’être fondu (ou en combustion).
Summa lanahnu a’lamu billazeena hum awlaa bihaa siliyyaa

– Transliteration

Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent leplus d’y être brûlés.

– Muhammad Hamidullah

19:71

وَإِنwa-inet siwa-inet si
مِّنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَارِدُهَاۚwariduhapassera paswariduhapassera pas
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
حَتۡمٗاhatmansentencehatmansentence
مَّقۡضِيّٗاmaqdiyyanirrévocablemaqdiyyanirrévocable
Wa in minkum illaa waariduhaa; kaana ‘alaa Rabbika hatmam maqdiyyaa

– Transliteration

Il n’y a personne parmi vous qui ne passera pas par[L’Enfer]: Car [il s’agit là] pour ton Seigneur d’une sentence irrévocable.

– Muhammad Hamidullah

19:72

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
نُنَجِّيnunajjinous sauveronsnunajjinous sauverons
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّقَواْittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّنَذَرُwanadharuet nous abandonnonswanadharuet nous abandonnons
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
جِثِيّٗاjithiyyanagenouillésjithiyyanagenouillés
Summa nunajjil lazeenat taqaw wa nazaruz zaalimeena feehaa jisiyyaa

– Transliteration

Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous ylaisserons les injustes agenouillés.

– Muhammad Hamidullah

19:73

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
تُتۡلَىٰtut’lasont relayéstut’lasont relayés
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
بَيِّنَٰتٖbayyinatinclair / transcendant / évident / explicitebayyinatinclair / transcendant / évident / explicite
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَيُّayyuquelleayyuquelle
ٱلۡفَرِيقَيۡنِal-fariqaynides deux partisal-fariqaynides deux partis
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مَّقَامٗاmaqamanen une staturemaqamanen une stature
وَأَحۡسَنُwa-ahsanuet le plus bon / et le meilleurwa-ahsanuet le plus bon / et le meilleur
نَدِيّٗاnadiyyancompagnienadiyyancompagnie
Wa izaa tutlaa ‘alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo aiyulfareeqaini khairum maqaamanw wa ahsanu nadiyyaa

– Transliteration

Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités lesmécréants disent à ceux qui croient: «Lequel des deux groupes a la situation la plusconfortable et la meilleure compagnie?»

– Muhammad Hamidullah

19:74

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡنٍqarninGénérations / sièclesqarninGénérations / siècles
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
أَحۡسَنُahsanula meilleurahsanula meilleur
أَثَٰثٗاathathanbiensathathanbiens
وَرِءۡيٗاwari’yanapparencewari’yanapparence
Wa kam ahlaknaa qablahum min qarnin hum ahsanu asaasanw wa ri’yaa

– Transliteration

Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr,qui les surpassaient en biens et en apparence?

– Muhammad Hamidullah

19:75

قُلۡqulDisqulDis
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
ٱلضَّلَٰلَةِal-dalalatil’égaremental-dalalatil’égarement
فَلۡيَمۡدُدۡfalyamdudalors qu’il prolonge doncfalyamdudalors qu’il prolonge donc
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
مَدًّاۚmaddanun certain tempsmaddanun certain temps
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
رَأَوۡاْra-awils voientra-awils voient
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُوعَدُونَyu’adunails attendent en retour (de promesse)yu’adunails attendent en retour (de promesse)
إِمَّاimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
وَإِمَّاwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
فَسَيَعۡلَمُونَfasaya’lamunaalors ils saurontfasaya’lamunaalors ils sauront
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
شَرّٞsharrunmal / mauvaissharrunmal / mauvais
مَّكَانٗاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
وَأَضۡعَفُwa-ad’afula plus faiblewa-ad’afula plus faible
جُندٗاjundanla troupejundanla troupe
Qul man kaana fidda laalati falyamdud lahur Rahmaanu maddaa; hattaaa izaa ra aw maa yoo’adoona immal’azaaba wa immas Saa’ata fasa ya’lamoona man huwa sharrum makaananw wa ad’afu jundaa

– Transliteration

Dis: «Celui qui est dans l’égarement, que le ToutMiséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu’à ce qu’ils voient soit lechâtiment, soit l’Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la piresituation et la troupe la plus faible».

– Muhammad Hamidullah

19:76

وَيَزِيدُwayaziduAllah accroîtwayaziduAllah accroît
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱهۡتَدَوۡاْih’tadawils sont guidésih’tadawils sont guidés
هُدٗىۗhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَٱلۡبَٰقِيَٰتُwal-baqiyatules bonnes œuvres durableswal-baqiyatules bonnes œuvres durables
ٱلصَّٰلِحَٰتُal-salihatules bonnes oeuvres,al-salihatules bonnes oeuvres,
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
ثَوَابٗاthawabanune récompensethawabanune récompense
وَخَيۡرٞwakhayrunet une meilleurewakhayrunet une meilleure
مَّرَدًّاmaraddandestinationmaraddandestination
Wa yazeedul laahul lazeenah tadaw hudaa; wal baaqiyaatus saalihaatu khairun ‘inda Rabbika sawaabanw wakhairum maraddaa

– Transliteration

Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bonchemin, et les bonnes œuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleurerécompense et une meilleure destination.

– Muhammad Hamidullah

19:77

أَفَرَءَيۡتَafara-aytaAs-tu remarquéafara-aytaAs-tu remarqué
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
كَفَرَkafaraa dénié (a été indifférent)kafaraa dénié (a été indifférent)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec (par le biais de) Nos signesinterpellatifs,biayatinaavec (par le biais de) Nos signes interpellatifs,
وَقَالَwaqalaet a dit :waqalaet a dit :
لَأُوتَيَنَّlautayanna« Il me sera certainement manifestélautayanna« Il me sera certainement manifesté
مَالٗاmalanune richessemalanune richesse
وَوَلَدًاwawaladanet une progéniture ».wawaladanet une progéniture ».
Afara’aytal lazee kafara bi Aayaatinaa wa qaala la oota yanna maalanw wa waladaa

– Transliteration

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: «On medonnera certes des biens et des enfants»?

– Muhammad Hamidullah

19:78

أَطَّلَعَattala’aest-il au courantattala’aest-il au courant
ٱلۡغَيۡبَal-ghaybal’inconnual-ghaybal’inconnu
أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
عَهۡدٗاahdanun pacte / une alliance / un engagement / unepromesseahdanun pacte / une alliance / un engagement / unepromesse
‘At tala’al ghaiba ‘amit takhaza ‘indar Rahmaani ‘ahdaa

– Transliteration

Est-il au courant de l’Inconnaissable ou a-t-il pris unengagement avec le Tout Miséricordieux?

– Muhammad Hamidullah

19:79

كـَلَّاۚkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
سَنَكۡتُبُsanaktubuNous inscrironssanaktubuNous inscrirons
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
وَنَمُدُّwanamuddunous enregistreronswanamuddunous enregistrerons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
مَدّٗاmaddanun certain tempsmaddanun certain temps
Kallaa; sanaktubu maa yaqoolu wa namuddu lahoo minal ‘azaabi maddaa

– Transliteration

Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu’il dit etaccroîtrons son châtiment.

– Muhammad Hamidullah

19:80

وَنَرِثُهُۥwanarithuhuc’est nous qui hériteronswanarithuhuc’est nous qui hériterons
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
وَيَأۡتِينَاwayatinatandis qu’il viendrawayatinatandis qu’il viendra
فَرۡدٗاfardanindividuellement.fardanindividuellement.
Wa narisuhoo maa yaqoolu wa ya’teenaa fardaa

– Transliteration

C’est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu’ilviendra à Nous, tout seul.

– Muhammad Hamidullah

19:81

وَٱتَّخَذُواْwa-ittakhadhuet tiens / et prendswa-ittakhadhuet tiens / et prends
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ءَالِهَةٗalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
لِّيَكُونُواْliyakunupour qu’ils leur soientliyakunupour qu’ils leur soient
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عِزّٗاizzandes protecteursizzandes protecteurs
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum ‘izzaa

– Transliteration

Ils ont adopté des divinités en dehors d’Allah pour qu’ilsleur soient des protecteurs (contre le châtiment).

– Muhammad Hamidullah

19:82

كـَلَّاۚkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
سَيَكۡفُرُونَsayakfurunaces divinités renierontsayakfurunaces divinités renieront
بِعِبَادَتِهِمۡbi’ibadatihimde leur adoration / de leur cultebi’ibadatihimde leur adoration / de leur culte
وَيَكُونُونَwayakununaet serontwayakununaet seront
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ضِدًّاdiddandes adversairesdiddandes adversaires
Kallaa; sa yakfuroona bi’ibaadatihim wa yakoonoona ‘alaihim diddaa (section 5)

– Transliteration

Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adorationet seront pour eux des adversaires.

– Muhammad Hamidullah

19:83

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
أَنَّآannamoiannamoi
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
ٱلشَّيَٰطِينَal-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
تَؤُزُّهُمۡta-uzzuhumqui les excitentta-uzzuhumqui les excitent
أَزّٗاazzanfurieusementazzanfurieusement
Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena ‘alal kaafireena ta’uzzuhum azzaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréantsdes diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?

– Muhammad Hamidullah

19:84

فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَعۡجَلۡta’jalse hâte / se précipiteta’jalse hâte / se précipite
عَلَيۡهِمۡۖalayhimsur euxalayhimsur eux
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
نَعُدُّna’uddunous réitéreronsna’uddunous réitérerons
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَدّٗاaddanun compte précisaddanun compte précis
Falaa ta’jal alaihim innamaa na ‘uddu lahum ‘addaa

– Transliteration

Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précisde [tous leurs actes].

– Muhammad Hamidullah

19:85

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
نَحۡشُرُnahshurunous rassembleronsnahshurunous rassemblerons
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
وَفۡدٗاwafdanen grande pompewafdanen grande pompe
Yawma nahshurul muttaqeena ilar Rahmaani wafdaa

– Transliteration

(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux surdes montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

19:86

وَنَسُوقُwanasuquet pousseronswanasuquet pousserons
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
وِرۡدٗاwir’dancomme un troupeau à l’abreuvoirwir’dancomme un troupeau à l’abreuvoir
Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa

– Transliteration

et pousserons les criminels à l’Enfer comme (un troupeau) àl’abreuvoir,

– Muhammad Hamidullah

19:87

لَّاlaNullementlaNullement
يَمۡلِكُونَyamlikunails possèdentyamlikunails possèdent
ٱلشَّفَٰعَةَal-shafa’atala connivence (adjonction)al-shafa’atala connivence (adjonction)
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَنِmaniquiconquemaniquiconque
ٱتَّخَذَittakhadhaa prisittakhadhaa pris
عِندَindaauprèsindaauprès
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
عَهۡدٗاahdanun engagement.ahdanun engagement.
Laa yamlikoonash shafaa’ata illaa manittakhaza ‘indar Rahmaani ‘ahdaa

– Transliteration

ils ne disposeront d’aucune intercession, sauf celui quiaura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

19:88

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
وَلَدٗاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladaa

– Transliteration

Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S’est attribué unenfant!»

– Muhammad Hamidullah

19:89

لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡتُمۡji’tumvous avez produitji’tumvous avez produit
شَيۡـًٔاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
إِدّٗاiddanabominableiddanabominable
Laqad ji’tum shai’an iddaa

– Transliteration

Vous avancez certes là une chose abominable!

– Muhammad Hamidullah

19:90

تَكَادُtakaduPeu s’en fauttakaduPeu s’en faut
ٱلسَّمَٰوَٰتُal-samawatuLes cieuxal-samawatuLes cieux
يَتَفَطَّرۡنَyatafattarnas’entrouvrentyatafattarnas’entrouvrent
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
وَتَنشَقُّwatanshaqquet se fendewatanshaqquet se fende
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
وَتَخِرُّwatakhirruet s’écroulentwatakhirruet s’écroulent
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
هَدًّاhaddanà rashaddanà ras
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa

– Transliteration

Peu s’en faut que les cieux ne s’entrouvrent à ces mots, quela terre ne se fende et que les montagnes ne s’écroulent,

– Muhammad Hamidullah

19:91

أَنanqueanque
دَعَوۡاْda’awils sollicitèrentda’awils sollicitèrent
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
وَلَدٗاwaladanun enfant.waladanun enfant.
An da’aw lir Rahmaani waladaa

– Transliteration

du fait qu’ils ont attribué un enfant au ToutMiséricordieux,

– Muhammad Hamidullah

19:92

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَنۢبَغِيyanbaghiest approprié / est autorisée / est digneyanbaghiest approprié / est autorisée / est digne
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
أَنanqueanque
يَتَّخِذَyattakhidhail prendyattakhidhail prend
وَلَدًاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
Wa maa yambaghee lir Rahmaani ai yattakhiza waladaa

– Transliteration

alors qu’il ne convient nullement au Tout Miséricordieuxd’avoir un enfant!

– Muhammad Hamidullah

19:93

إِنinEn fait,inEn fait,
كُلُّkullutoutkullutout
مَنmanun chacunmanun chacun
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
إِلَّآilla(est) seulementilla(est) seulement
ءَاتِيatiune manifestation (advenance) deatiune manifestation (advenance) de
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
عَبۡدٗاabdanen servitude.abdanen servitude.
In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani ‘abdaa

– Transliteration

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre serendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

19:94

لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَحۡصَىٰهُمۡahsahumil les a dénombrésahsahumil les a dénombrés
وَعَدَّهُمۡwa’addahumet comptéswa’addahumet comptés
عَدّٗاaddanbien comptésaddanbien comptés
Laqad ahsaahum wa addahum ‘addaa

– Transliteration

Il les a certes dénombrés et bien comptés.

– Muhammad Hamidullah

19:95

وَكُلُّهُمۡwakulluhumEt tout un chacun d’entre euxwakulluhumEt tout un chacun d’entre eux
ءَاتِيهِatihi(est) Sa manifestation (Son advenance)atihi(est) Sa manifestation (Son advenance)
يَوۡمَyawmaà l’étape (au jour) deyawmaà l’étape (au jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintienal-qiyamatil’éternel maintien
فَرۡدًاfardanindividuellement.fardanindividuellement.
Wa kulluhum aateehi Yawmal Qiyaamati fardaa

– Transliteration

Et au Jour de la Résurrection, chacun d’eux se rendra seulauprès de Lui.

– Muhammad Hamidullah

19:96

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
سَيَجۡعَلُsayaj’aluFerasayaj’aluFera
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
وُدّٗاwuddanà Waddwuddanà Wadd
Innal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati sa yaj’alu lahumur Rahmaanu wuddaa

– Transliteration

A ceux qui croient et font de bonnes œuvres, le ToutMiséricordieux accordera Son amour.

– Muhammad Hamidullah

19:97

فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَسَّرۡنَٰهُyassarnahuNous avons simplifiéyassarnahuNous avons simplifié
بِلِسَانِكَbilisanikapar le biais de ton language,bilisanikapar le biais de ton language,
لِتُبَشِّرَlitubashiraafin que tu sensibiliselitubashiraafin que tu sensibilise
بِهِbihipar son biais,bihipar son biais,
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
وَتُنذِرَwatundhiraEt que tu avertissewatundhiraEt que tu avertisse
بِهِۦbihipar son biais,bihipar son biais,
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
لُّدّٗاluddanen conflit.luddanen conflit.
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa

– Transliteration

Nous l’avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en talangue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tuavertisses un peuple irréductible.

– Muhammad Hamidullah

19:98

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡنٍqarninGénérations / sièclesqarninGénérations / siècles
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
تُحِسُّtuhissuen retrouves-tutuhissuen retrouves-tu
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَحَدٍahadinun seul / quelqu’unahadinun seul / quelqu’un
أَوۡawouawou
تَسۡمَعُtasma’uils (n’)entendronttasma’uils (n’)entendront
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
رِكۡزَۢاrik’zanmurmurerik’zanmurmure
Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma’u lahum rikzaa (section 6)

– Transliteration

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! Enretrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Maryam (en arabe : مريم) est le 19e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Mary » et en français « Mary » en référence à la mère de Jésus (‘isa) عليه السلام. La sourate estcomposée de 98 versets.

مريم
Maryam
“Mary”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 98 vers
Chapitre du Coran #19
Position Juz 16

Citation inspirante

Jésus a dit : « En vérité, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur ; adorez-le donc.C’est là un chemin droit. »

Sourate Maryam Ayat 36

À propos de cette sourate

Le thème principal de ce chapitre est l’existence de Dieu. Il aborde en détail l’histoire de Moïse. Leprophète assure à ses disciples que le message du Coran finira par aboutir et perdurer.