Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Al-Araf avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Al-Araf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

7:1

الٓمٓصٓalif-lam-meem-sadAlif, Lam, Mim, Sadalif-lam-meem-sadAlif, Lam, Mim, Sad
Alif-Laaam-Meeem-Saaad

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm, Sâd.

– Muhammad Hamidullah

7:2

كِتَٰبٌkitabunune prescriptionkitabunune prescription
أُنزِلَunzilaqui a été téléverséeunzilaqui a été téléversée
إِلَيۡكَilaykaà toi,ilaykaà toi,
فَلَاfalaalors que nullementfalaalors que nullement
يَكُنyakunil y aityakunil y ait
فِيfienfien
صَدۡرِكَsadrikaton espritsadrikaton esprit
حَرَجٞharajund’inconfortharajund’inconfort
مِّنۡهُmin’huprovenant de celamin’huprovenant de cela
لِتُنذِرَlitundhiraafin que tu avertisselitundhiraafin que tu avertisse
بِهِۦbihipar son biais,bihipar son biais,
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet un rappelwadhik’raet un rappel
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour ceux qui sont en confiance (qui on foi).lil’mu’mininapour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
Kitaabun unzila ilaika falaa yakun fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu’mineen

– Transliteration

C’est un Livre qui t’a été descendu; qu’il n’y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu’il soit) un Rappel aux croyants.

– Muhammad Hamidullah

7:3

ٱتَّبِعُواْittabi’uSuivezittabi’uSuivez
مَآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكُمilaykumvers vousilaykumvers vous
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
مِنmind’mind’
دُونِهِۦٓdunihiautre que luidunihiautre que lui
أَوۡلِيَآءَۗawliyaaen tant qu’alliésawliyaaen tant qu’alliés
قَلِيلٗاqalilan(Mais) Dérisoireqalilan(Mais) Dérisoire
مَّاmaest ce dontmaest ce dont
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez.tadhakkarunavous vous souvenez.
Ittabi’oo maaa unzila ‘ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi’oo min dooniheee awliyaaa’a; qaleelam maa tazakkaroon

– Transliteration

Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d’autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu.

– Muhammad Hamidullah

7:4

وَكَمwakamEt combienwakamEt combien
مِّنmind’mind’
قَرۡيَةٍqaryatinagglomérationqaryatinagglomération
أَهۡلَكۡنَٰهَاahlaknahanous les avons anéanties,ahlaknahanous les avons anéanties,
فَجَآءَهَاfajaahaleur est parvenu doncfajaahaleur est parvenu donc
بَأۡسُنَاbasunanotre rigueurbasunanotre rigueur
بَيَٰتًاbayatande nuit,bayatande nuit,
أَوۡawou bien (lorsqu’)awou bien (lorsqu’)
هُمۡhumilshumils
قَآئِلُونَqailunasommeillaient en plein jour.qailunasommeillaient en plein jour.
Wa kam min qaryatin ahlaknaahaa fajaaa’ahaa ba’sunaa bayaatan aw hum qaaa’iloon

– Transliteration

Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.

– Muhammad Hamidullah

7:5

فَمَاfamaAlors nullement nefamaAlors nullement ne
كَانَkanafutkanafut
دَعۡوَىٰهُمۡda’wahumleur sollicitation,da’wahumleur sollicitation,
إِذۡidhdès lors queidhdès lors que
جَآءَهُمjaahumleur est parvenujaahumleur est parvenu
بَأۡسُنَآbasunanotre rigueur,basunanotre rigueur,
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنanqu’anqu’
قَالُوٓاْqaluils dirent :qaluils dirent :
إِنَّاinna« En effet,inna« En effet,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Famaa kaana da’waahum iz jaaa’ahum ba’sunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen

– Transliteration

Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes».

– Muhammad Hamidullah

7:6

فَلَنَسۡـَٔلَنَّfalanasalannaAlors, nous interrogerons certainementfalanasalannaAlors, nous interrogerons certainement
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُرۡسِلَur’silail a été envoyé en vecteur de messageur’silail a été envoyé en vecteur de message
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux,ilayhimvers eux,
وَلَنَسۡـَٔلَنَّwalanasalannaet nous interrogerons inévitablementwalanasalannaet nous interrogerons inévitablement
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers.al-mur’salinales Messagers.
Falanas ‘alannal lazeena ursila ilaihim wa lanas ‘alannal mursaleen

– Transliteration

Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés.

– Muhammad Hamidullah

7:7

فَلَنَقُصَّنَّfalanaqussannaEt sûrement nous dresserrons l’historiquefalanaqussannaEt sûrement nous dresserrons l’historique
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِعِلۡمٖۖbi’il’minavec science,bi’il’minavec science,
وَمَاwamacar nullementwamacar nullement
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
غَآئِبِينَghaibinaabsents.ghaibinaabsents.
Falanaqussanna ‘alaihim bi’ilminw wa maa kunnaa ghaaa’ibeen

– Transliteration

Nous leur raconterons en toute connaissance (ce qu’ils faisaient) car Nous n’étions pas absent!

– Muhammad Hamidullah

7:8

وَٱلۡوَزۡنُwal-waznuEt les verdicts,wal-waznuEt les verdicts,
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
ٱلۡحَقُّۚal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
فَمَنfamanalors celui dontfamanalors celui dont
ثَقُلَتۡthaqulatest lourdethaqulatest lourde
مَوَٰزِينُهُۥmawazinuhusa pesée,mawazinuhusa pesée,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumuceux qui sonthumuceux qui sont
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Walwaznu Yawma’izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Et la pesée, ce jour-là, sera équitable. Donc, celui dont les bonnes actions pèseront lourd… voilà ceux qui réussiront!

– Muhammad Hamidullah

7:9

وَمَنۡwamanEt celui dontwamanEt celui dont
خَفَّتۡkhaffatest legèrekhaffatest legère
مَوَٰزِينُهُۥmawazinuhusa pesée,mawazinuhusa pesée,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
خَسِرُوٓاْkhasiruauront mené à la pertekhasiruauront mené à la perte
أَنفُسَهُمanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
بِمَاbimadu fait qu’bimadu fait qu’
كَانُواْkanuils étaient,kanuils étaient,
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
يَظۡلِمُونَyazlimunainjustes.yazlimunainjustes.
Wa man khaffat mawaazeenuhoo fa ulaaa’ikal lazeena khasirooo anfusahum bimaa kaanoo bi Aayaatinaa yazlimoon

– Transliteration

Et quant à celui dont les bonnes actions pèseront léger… voilà ceux qui auront causé la perte de leurs âmes parce qu’ils étaient injustes envers Nos enseignements.

– Muhammad Hamidullah

7:10

وَلَقَدۡwalaqadEt déjà,walaqadEt déjà,
مَكَّنَّٰكُمۡmakkannakumnous vous avons installésmakkannakumnous vous avons installés
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fournit
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَعَٰيِشَۗma’ayishades moyens de subsistancema’ayishades moyens de subsistance
قَلِيلٗاqalilanDérisoireqalilanDérisoire
مَّاmaest ce quemaest ce que
تَشۡكُرُونَtashkurunavous manifestez comme reconnaissance.tashkurunavous manifestez comme reconnaissance.
Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja’alnaa lakum feehaa ma’aayish; qaleelam maa tashkuroon (section 1)

– Transliteration

Certes, Nous vous avons donné du pouvoir sur terre et Nous vous y avons assigné subsistance. (Mais) vous êtes très peu reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

7:11

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
صَوَّرۡنَٰكُمۡsawwarnakumnous vous avons donnés formesawwarnakumnous vous avons donnés forme
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :lil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :
ٱسۡجُدُواْus’judu« prosternez-vous (Mettez-vous au service)us’judu« prosternez-vous (Mettez-vous au service)
لِأٓدَمَliadamapour Adam »,liadamapour Adam »,
فَسَجَدُوٓاْfasajadualors ils se prosternèrentfasajadualors ils se prosternèrent
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe);ib’lisaIbliss (le perplexe);
لَمۡlamjamaislamjamais
يَكُنyakunil fûtyakunil fût
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلسَّٰجِدِينَal-sajidinaceux qui se prosternent.al-sajidinaceux qui se prosternent.
Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa’ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen

– Transliteration

Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l’exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.

– Muhammad Hamidullah

7:12

قَالَqalaIl demanda :qalaIl demanda :
مَاma« Qu’est-ce quima« Qu’est-ce qui
مَنَعَكَmana’akat’a empêchémana’akat’a empêché
أَلَّاallaau point que nullementallaau point que nullement
تَسۡجُدَtasjudatu te prosterne / tu t’abaissetasjudatu te prosterne / tu t’abaisse
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَمَرۡتُكَۖamartukaje t’ai donné l’ordre? ».amartukaje t’ai donné l’ordre? ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَنَا۠ana« Je suisana« Je suis
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّنۡهُmin’huque lui ;min’huque lui ;
خَلَقۡتَنِيkhalaqtanitu m’a créekhalaqtanitu m’a crée
مِنminà partir d’minà partir d’
نَّارٖnarinune incandescencenarinune incandescence
وَخَلَقۡتَهُۥwakhalaqtahuet tu l’a crééwakhalaqtahuet tu l’a créé
مِنminà partir deminà partir de
طِينٖtininfange ».tininfange ».
Qaala maa mana’aka allaa tasjuda iz amartuka qaala ana khairum minhu khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen

– Transliteration

[Allah] dit: «Qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner quand Je te l’ai commandé?» Il répondit: «Je suis meilleur que lui: Tu m’as créé de feu, alors que Tu l’as créé d’argile».

– Muhammad Hamidullah

7:13

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
فَٱهۡبِطۡfah’bit« Alors descendsfah’bit« Alors descends
مِنۡهَاmin’hade lui (le paradis),min’hade lui (le paradis),
فَمَاfamacar nullementfamacar nullement
يَكُونُyakunuil estyakunuil est
لَكَlakaà toilakaà toi
أَنanqueanque
تَتَكَبَّرَtatakabbaratu t’enorgueillissestatakabbaratu t’enorgueillisses
فِيهَاfihaen lui (le paradis) :fihaen lui (le paradis) :
فَٱخۡرُجۡfa-ukh’rujsors doncfa-ukh’rujsors donc
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰغِرِينَal-saghirinales dévalués ».al-saghirinales dévalués ».
Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen

– Transliteration

[Allah] dit: «Descends d’ici, Tu n’as pas à t’enfler d’orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés.»

– Muhammad Hamidullah

7:14

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَنظِرۡنِيٓanzir’ni« Accorde moi un délai en observationanzir’ni« Accorde moi un délai en observation
إِلَىٰilajusqu’ilajusqu’
يَوۡمِyawmiau Jour oùyawmiau Jour où
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscités ».yub’athunails seront ressuscités ».
Qaala anzirneee ilaa Yawmi yub’asoon

– Transliteration

«Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu’au jour où ils seront ressuscités.»

– Muhammad Hamidullah

7:15

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
إِنَّكَinnaka« Certes, tu esinnaka« Certes, tu es
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُنظَرِينَal-munzarinaceux qui attendent en observateurs ».al-munzarinaceux qui attendent en observateurs ».
Qaala innaka minal munzareen

– Transliteration

[Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»

– Muhammad Hamidullah

7:16

قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
فَبِمَآfabima« Ainsi, du fait quefabima« Ainsi, du fait que
أَغۡوَيۡتَنِيaghwaytanitu m’as induit en erreur,aghwaytanitu m’as induit en erreur,
لَأَقۡعُدَنَّla-aq’udannaje me posterai certainementla-aq’udannaje me posterai certainement
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
صِرَٰطَكَsiratakaton chemin (la strate) ferme et balisé,siratakaton chemin (la strate) ferme et balisé,
ٱلۡمُسۡتَقِيمَal-mus’taqimacelui qui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).al-mus’taqimacelui qui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Qaala fabimaaa aghway tanee la aq’udanna lahum Siraatakal Mustaqeem

– Transliteration

«Puisque Tu m’as mis en erreur, dit [Satan], je m’assoirai pour eux sur Ton droit chemin,

– Muhammad Hamidullah

7:17

ثُمَّthumma« Ensuitethumma« Ensuite
لَأٓتِيَنَّهُمlaatiyannahumje leur viendrai certainementlaatiyannahumje leur viendrai certainement
مِّنۢmind’mind’
بَيۡنِbaynientrebaynientre
أَيۡدِيهِمۡaydihimdevant eux,aydihimdevant eux,
وَمِنۡwaminet dewaminet de
خَلۡفِهِمۡkhalfihimderrière eux,khalfihimderrière eux,
وَعَنۡwa’anet depuiswa’anet depuis
أَيۡمَٰنِهِمۡaymanihimleurs droites,aymanihimleurs droites,
وَعَنwa’anet depuiswa’anet depuis
شَمَآئِلِهِمۡۖshamailihimleurs gauches,shamailihimleurs gauches,
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
تَجِدُtajidutu trouverastajidutu trouveras
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
شَٰكِرِينَshakirinareconnaissants.shakirinareconnaissants.
Summa la aatiyannahum mim baini aideehim wa min khalfihim wa ‘an aimaanihim wa ‘an shamaaa’ilihim wa laa tajidu aksarahum shaakireen

– Transliteration

puis je les assaillerai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»

– Muhammad Hamidullah

7:18

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
ٱخۡرُجۡukh’ruj« Sorsukh’ruj« Sors
مِنۡهَاmin’hade lui (le paradis)min’hade lui (le paradis)
مَذۡءُومٗاmadhumanméprisé,madhumanméprisé,
مَّدۡحُورٗاۖmadhuranvaincu et banni.madhuranvaincu et banni.
لَّمَنlamanIirrévocablement, quiconquelamanIirrévocablement, quiconque
تَبِعَكَtabi’akate suivratabi’akate suivra
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
لَأَمۡلَأَنَّla-amla-annaj’emplirai certainementla-amla-annaj’emplirai certainement
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
مِنكُمۡminkumde vousminkumde vous
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensemble ».ajma’inatous ensemble ».
Qaalakhruj minhaa maz’oomam madhooraa; laman tabi’aka minhum la amla’anna Jahannama minkum ajma’een

– Transliteration

«Sors de là», dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux… de vous tous, J’emplirai l’Enfer».

– Muhammad Hamidullah

7:19

وَيَٰٓـَٔادَمُwayaadamu« Et Oh! Adam!wayaadamu« Et Oh! Adam!
ٱسۡكُنۡus’kunDemeure en toute tranquillitéus’kunDemeure en toute tranquillité
أَنتَantatoiantatoi
وَزَوۡجُكَwazawjukaet ton conjoint (alter-ego)wazawjukaet ton conjoint (alter-ego)
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
فَكُلَاfakulaet consomez donc tous deuxfakulaet consomez donc tous deux
مِنۡmind’mind’
حَيۡثُhaythuhaythu
شِئۡتُمَاshi’tumavous désirerez (tous deux),shi’tumavous désirerez (tous deux),
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
تَقۡرَبَاtaqrabaapprochez (tous deux)taqrabaapprochez (tous deux)
هَٰذِهِhadhihicettehadhihicette
ٱلشَّجَرَةَal-shajarataarborescence-là,al-shajarataarborescence-là,
فَتَكُونَاfatakunasinon vous seriezfatakunasinon vous seriez
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux) ».al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Wa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal Jannata fakulaa min haisu shi’tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen

– Transliteration

«O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise; et n’approchez pas l’arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.»

– Muhammad Hamidullah

7:20

فَوَسۡوَسَfawaswasaAlors fît des suggestionsfawaswasaAlors fît des suggestions
لَهُمَاlahumaà tous deux,lahumaà tous deux,
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
لِيُبۡدِيَliyub’diyadans le but de faire apparaîtreliyub’diyadans le but de faire apparaître
لَهُمَاlahumaà tous deuxlahumaà tous deux
مَاmace quimace qui
وُۥرِيَwuriyaétait cachéwuriyaétait caché
عَنۡهُمَاanhumaenvers eux deuxanhumaenvers eux deux
مِنmindeminde
سَوۡءَٰتِهِمَاsawatihimaleurs défauts à tous deux.sawatihimaleurs défauts à tous deux.
وَقَالَwaqalaEt il déclara :waqalaEt il déclara :
مَاma« Nullement nema« Nullement ne
نَهَىٰكُمَاnahakumavous a intérdit à tous deuxnahakumavous a intérdit à tous deux
رَبُّكُمَاrabbukumavotre Seigneur à tous les deuxrabbukumavotre Seigneur à tous les deux
عَنۡanenversanenvers
هَٰذِهِhadhihicettehadhihicette
ٱلشَّجَرَةِal-shajaratiarborescence-là,al-shajaratiarborescence-là,
إِلَّآillasi ce n’est pour ne pasillasi ce n’est pour ne pas
أَنanqueanque
تَكُونَاtakunavous deveniez tous deuxtakunavous deveniez tous deux
مَلَكَيۡنِmalakaynideux anges,malakaynideux anges,
أَوۡawou queawou que
تَكُونَاtakunavous soyez tous deuxtakunavous soyez tous deux
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَٰلِدِينَal-khalidinales éternels ».al-khalidinales éternels ».
Fawaswasa lahumash Shaitaanu liyubdiya lahumaa maa wooriya ‘anhumaa min saw aatihimaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbukumaa ‘an haazihish shajarati illaaa an takoonaa malakaini aw takoonaa minal khaalideen

– Transliteration

Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché – leurs nudités – leur chuchota, disant: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d’être immortels».

– Muhammad Hamidullah

7:21

وَقَاسَمَهُمَآwaqasamahumaEt Il leur jura à tous deux :waqasamahumaEt Il leur jura à tous deux :
إِنِّيinni« Vraiment, je suisinni« Vraiment, je suis
لَكُمَاlakumapour vous deuxlakumapour vous deux
لَمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلنَّٰصِحِينَal-nasihinales sincères conseillers ».al-nasihinales sincères conseillers ».
Wa qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen

– Transliteration

Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller».

– Muhammad Hamidullah

7:22

فَدَلَّىٰهُمَاfadallahumaIl les dupa ainsi tous deuxfadallahumaIl les dupa ainsi tous deux
بِغُرُورٖۚbighururinavec des tromperies,bighururinavec des tromperies,
فَلَمَّاfalammaalors aussitôt qu’falammaalors aussitôt qu’
ذَاقَاdhaqails goûtèrent tous deuxdhaqails goûtèrent tous deux
ٱلشَّجَرَةَal-shajaratal’arborescence,al-shajaratal’arborescence,
بَدَتۡbadats’estmanifestébadats’estmanifesté
لَهُمَاlahumaà tous deuxlahumaà tous deux
سَوۡءَٰتُهُمَاsawatuhumaleurs défauts à tous deux,sawatuhumaleurs défauts à tous deux,
وَطَفِقَاwatafiqaet débutèrent tous deuxwatafiqaet débutèrent tous deux
يَخۡصِفَانِyakhsifanià apposer un cacheyakhsifanià apposer un cache
عَلَيۡهِمَاalayhimasur tous deuxalayhimasur tous deux
مِنminissue deminissue de
وَرَقِwaraqifeuilleswaraqifeuilles
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
وَنَادَىٰهُمَاwanadahumaet alors les a interpellés à tous deuxwanadahumaet alors les a interpellés à tous deux
رَبُّهُمَآrabbuhumaleur Seigneur à tous deux :rabbuhumaleur Seigneur à tous deux :
أَلَمۡalam« Est-ce que nullementalam« Est-ce que nullement
أَنۡهَكُمَاanhakumaje vous ai interdit à tous deuxanhakumaje vous ai interdit à tous deux
عَنanenversanenvers
تِلۡكُمَاtil’kumacettil’kumacet
ٱلشَّجَرَةِal-shajaratiarborescence,al-shajaratiarborescence,
وَأَقُلwa-aqulet je vous avais prévenuwa-aqulet je vous avais prévenu
لَّكُمَآlakumaà vous deuxlakumaà vous deux
إِنَّinnaqu’en effetinnaqu’en effet
ٱلشَّيۡطَٰنَal-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanaLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
لَكُمَاlakumaest pour vous deuxlakumaest pour vous deux
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٞmubinunmanifeste? ».mubinunmanifeste? ».
Fadallaahumaa bighuroor; falammaa zaaqash shajarata badat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani ‘alaihimaa minw waraqil jannati wa naadaahumaa Rabbuhumaaa alam anhakumaa ‘an tilkumash shajarati wa aqul lakumaaa innash Shaitaana lakumaa ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu’ils eurent goûté de l’arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?»

– Muhammad Hamidullah

7:23

قَالَاqalaIls dirent tous deux :qalaIls dirent tous deux :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
ظَلَمۡنَآzalamnaNous avons tous deux compromiszalamnaNous avons tous deux compromis
أَنفُسَنَاanfusananos âmesanfusananos âmes
وَإِنwa-inet siwa-inet si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَغۡفِرۡtaghfirTu pardonnetaghfirTu pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
وَتَرۡحَمۡنَاwatarhamnaet nous fait montre de bienveillancewatarhamnaet nous fait montre de bienveillance
لَنَكُونَنَّlanakunannanous serons assurémentlanakunannanous serons assurément
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants ».al-khasirinales perdants ».
Qaalaa Rabbanaa zalamnaaa anfusanaa wa illam taghfir lanaa wa tarhamnaa lanakoonanna minal khaasireen

– Transliteration

Tous deux dirent: «O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants».

– Muhammad Hamidullah

7:24

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
ٱهۡبِطُواْih’bitu« Descendez,ih’bitu« Descendez,
بَعۡضُكُمۡba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
لِبَعۡضٍliba’dinenvers les autres,liba’dinenvers les autres,
عَدُوّٞۖaduwwunennemis.aduwwunennemis.
وَلَكُمۡwalakumEt pour vouswalakumEt pour vous
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُسۡتَقَرّٞmus’taqarrun(il y a) stabilitémus’taqarrun(il y a) stabilité
وَمَتَٰعٌwamata’unet des jouissanceswamata’unet des jouissances
إِلَىٰilapourilapour
حِينٖhininun court moment ».hininun court moment ».
Qaalah bitoo ba’dukum liba’din aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa’un ilaaheen

– Transliteration

«Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps.»

– Muhammad Hamidullah

7:25

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
فِيهَاfiha« En ellefiha« En elle
تَحۡيَوۡنَtahyawnavous vivrez,tahyawnavous vivrez,
وَفِيهَاwafihaet en ellewafihaet en elle
تَمُوتُونَtamutunavous mourrez,tamutunavous mourrez,
وَمِنۡهَاwamin’haet d’ellewamin’haet d’elle
تُخۡرَجُونَtukh’rajunavous ressortirez ».tukh’rajunavous ressortirez ».
Qaala feehaa tahyawna wa feehaa tamootoona wa minhaa tukhrajoon (section 2)

– Transliteration

«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»

– Muhammad Hamidullah

7:26

يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
ءَادَمَadamaAdam!adamaAdam!
قَدۡqadD’ores et déjaqadD’ores et déja
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons téléverséanzalnanous avons téléversé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
لِبَاسٗاlibasandes vêtementslibasandes vêtements
يُوَٰرِيyuwariqui peuvent recouvriryuwariqui peuvent recouvrir
سَوۡءَٰتِكُمۡsawatikumvos défautssawatikumvos défauts
وَرِيشٗاۖwarishanet en ornements,warishanet en ornements,
وَلِبَاسُwalibasumais le vêtement (de)walibasumais le vêtement (de)
ٱلتَّقۡوَىٰal-taqwala préservation de la conscience inhérenteal-taqwala préservation de la conscience inhérente
ذَٰلِكَdhalikac’estdhalikac’est
خَيۡرٞۚkhayrunmeilleur.khayrunmeilleur.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
مِنۡminparmiminparmi
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunase souvenir.yadhakkarunase souvenir.
Yaa Baneee Aadama qad anzalnaa ‘alaikum libaasany yuwaaree saw aatikum wa reeshanw wa libaasut taqwaa zaalika khair; zaalika min Aayaatil laahi la’allahum yaz zakkaroon

– Transliteration

O enfants d’Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. – Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur – C’est un des signes (de la puissance) d’Allah. Afin qu’ils se rappellent.

– Muhammad Hamidullah

7:27

يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
ءَادَمَadamaAdam!adamaAdam!
لَاlaQue nullement nelaQue nullement ne
يَفۡتِنَنَّكُمُyaftinannakumuvous troubleyaftinannakumuvous trouble
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
كَمَآkamatel qu’kamatel qu’
أَخۡرَجَakhrajail a fait expulserakhrajail a fait expulser
أَبَوَيۡكُمabawaykumvos deux ancêtresabawaykumvos deux ancêtres
مِّنَminaduminadu
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
يَنزِعُyanzi’ufaisant disparaitreyanzi’ufaisant disparaitre
عَنۡهُمَاanhumad’envers eux deuxanhumad’envers eux deux
لِبَاسَهُمَاlibasahumaleur cache à tous deuxlibasahumaleur cache à tous deux
لِيُرِيَهُمَاliyuriyahumaafin de leur faire percevoir à tous deuxliyuriyahumaafin de leur faire percevoir à tous deux
سَوۡءَٰتِهِمَآۚsawatihimaleurs défauts à tous deux.sawatihimaleurs défauts à tous deux.
إِنَّهُۥinnahuEn effet, ilinnahuEn effet, il
يَرَىٰكُمۡyarakumil vous perçoityarakumil vous perçoit
هُوَhuwaluihuwalui
وَقَبِيلُهُۥwaqabiluhuet ses partisans,waqabiluhuet ses partisans,
مِنۡmind’mind’
حَيۡثُhaythuhaythu
لَاlanullementlanullement
تَرَوۡنَهُمۡۗtarawnahumvous les percevez.tarawnahumvous les percevez.
إِنَّاinnaEn fait, nousinnaEn fait, nous
جَعَلۡنَاja’alnaavons établisja’alnaavons établis
ٱلشَّيَٰطِينَal-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)al-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
أَوۡلِيَآءَawliyaaen tuteursawliyaaen tuteurs
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
لَاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُونَyu’minunaont la foi (sont confiants).yu’minunaont la foi (sont confiants).
Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi’u ‘anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja’alnash Shayaateena awliyaaa’a lillazeena laa yu’minoon

– Transliteration

O enfants d’Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d’où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,

– Muhammad Hamidullah

7:28

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
فَعَلُواْfa’aluils fontfa’aluils font
فَٰحِشَةٗfahishatanquelque chose d’immoralfahishatanquelque chose d’immoral
قَالُواْqaluils disent :qaluils disent :
وَجَدۡنَاwajadna« Nous avons constatéwajadna« Nous avons constaté
عَلَيۡهَآalayhaétant sur celaalayhaétant sur cela
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtres,abaananos ancêtres,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
أَمَرَنَاamarananous a ordonnéamarananous a ordonné
بِهَاۗbihapar cela ».bihapar cela ».
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« En fait,inna« En fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlajamais n’lajamais n’
يَأۡمُرُyamuruordonneyamuruordonne
بِٱلۡفَحۡشَآءِۖbil-fahshaià l’immoralité.bil-fahshaià l’immoralité.
أَتَقُولُونَataqulunadiriez vousataqulunadiriez vous
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez? ».ta’lamunavous savez? ».
Wa izaa fa’aloo faahishatan qaaloo wajadnaa ‘alaihaaa aabaaa’ana wallaahu amaranaa bihaa; qul innal laaha laa ya’muru bilfahshaaa’i a-taqooloona ‘alal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: «C’est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah.» Dis: «[Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»

– Muhammad Hamidullah

7:29

قُلۡqulDis :qulDis :
أَمَرَamara« A ordonné,amara« A ordonné,
رَبِّيrabbiMon Seigneur,rabbiMon Seigneur,
بِٱلۡقِسۡطِۖbil-qis’tiavec la justice,bil-qis’tiavec la justice,
وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos orientationswujuhakumvos orientations
عِندَindaauprès deindaauprès de
كُلِّkullitoutkullitout
مَسۡجِدٖmasjidinlieux de cultes,masjidinlieux de cultes,
وَٱدۡعُوهُwa-id’uhuet sollicitez-lewa-id’uhuet sollicitez-le
مُخۡلِصِينَmukh’lisinaen dévouantmukh’lisinaen dévouant
لَهُlahuà lui seullahuà lui seul
ٱلدِّينَۚal-dinala redevabilité.al-dinala redevabilité.
كَمَاkamaTel qu’kamaTel qu’
بَدَأَكُمۡbada-akumil vous a suscitébada-akumil vous a suscité
تَعُودُونَta’udunavous serez réitérés ».ta’udunavous serez réitérés ».
Qul amara Rabbee bilqisti wa aqeemoo wujoohakum ‘inda kulli masjidin wad’oohu mukhliseena lahud deen; kamaa bada akum ta’oodoon

– Transliteration

Dis: «Mon Seigneur a commandé l’équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu’Il vous a créés, vous retournerez à Lui».

– Muhammad Hamidullah

7:30

فَرِيقًاfariqanUne partiefariqanUne partie
هَدَىٰhadail a guidé,hadail a guidé,
وَفَرِيقًاwafariqanet une autre partiewafariqanet une autre partie
حَقَّhaqqail a fondé (il a avéré)haqqail a fondé (il a avéré)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلضَّلَٰلَةُۚal-dalalatul’égarement.al-dalalatul’égarement.
إِنَّهُمُinnahumuEn fait, ilsinnahumuEn fait, ils
ٱتَّخَذُواْittakhadhuont prisittakhadhuont pris
ٱلشَّيَٰطِينَal-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)al-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
أَوۡلِيَآءَawliyaaen tant qu’alliésawliyaaen tant qu’alliés
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَيَحۡسَبُونَwayahsabunaet ils pensent qu’wayahsabunaet ils pensent qu’
أَنَّهُمannahumils sontannahumils sont
مُّهۡتَدُونَmuh’tadunabien guidés.muh’tadunabien guidés.
Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa ‘alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa’a min doonil laahi wa yahsaboona annahum muhtadoon

– Transliteration

Il guide une partie, tandis qu’une autre partie a mérité l’égarement parce qu’ils ont pris, au lieu d’Allah, les diables pour alliés, et ils pensent qu’ils sont bien-guidés!

– Muhammad Hamidullah

7:31

۞يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
ءَادَمَadamaAdam!adamaAdam!
خُذُواْkhudhuMaintenezkhudhuMaintenez
زِينَتَكُمۡzinatakumvotre beautézinatakumvotre beauté
عِندَindaauprès deindaauprès de
كُلِّkullitoutkullitout
مَسۡجِدٖmasjidinlieux de cultes,masjidinlieux de cultes,
وَكُلُواْwakuluet mangez,wakuluet mangez,
وَٱشۡرَبُواْwa-ish’rabuet buvez,wa-ish’rabuet buvez,
وَلَاwalamais nullement newalamais nullement ne
تُسۡرِفُوٓاْۚtus’rifugaspillez ;tus’rifugaspillez ;
إِنَّهُۥinnahuen effet Ilinnahuen effet Il
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinales gaspilleurs.al-mus’rifinales gaspilleurs.
Yaa Banneee Adama khuzoo zeenatakum ‘inda kulli masjidinw wa kuloo washraboo wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen (section 3)

– Transliteration

O enfants d’Adam, dans chaque lieu de Salât portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d’excès, car Il [Allah] n’aime pas ceux qui commettent des excès.

– Muhammad Hamidullah

7:32

قُلۡqulDis :qulDis :
مَنۡman« Quiman« Qui
حَرَّمَharramaa interditharramaa interdit
زِينَةَzinatala beauté dezinatala beauté de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلَّتِيٓallatilaquelleallatilaquelle
أَخۡرَجَakhrajail a fait ressortirakhrajail a fait ressortir
لِعِبَادِهِۦli’ibadihipour ses serviteurs,li’ibadihipour ses serviteurs,
وَٱلطَّيِّبَٰتِwal-tayibatiainsi que les bonnes choseswal-tayibatiainsi que les bonnes choses
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلرِّزۡقِۚal-riz’qiles moyens de subsistance? ».al-riz’qiles moyens de subsistance? ».
قُلۡqulDis :qulDis :
هِيَhiya« Ceux-ci (sont résérvés)hiya« Ceux-ci (sont résérvés)
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants,amanuont été confiants,
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavie deal-hayatilavie de
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
خَالِصَةٗkhalisatanexclusivementkhalisatanexclusivement
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est comme ceci quekadhalikaC’est comme ceci que
نُفَصِّلُnufassiluNous discernonsnufassiluNous discernons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour un groupement de conservateurs (traditionalistes)liqawminpour un groupement de conservateurs (traditionalistes)
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui savent ».ya’lamunaqui savent ».
Qul man harrama zeenat Allahil lateee akhraja li’ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassilul Aayaati li qawminy ya’lamoon

– Transliteration

Dis: «Qui a interdit la parure d’Allah, qu’Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.

– Muhammad Hamidullah

7:33

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« En fait,innama« En fait,
حَرَّمَharramaa interditharramaa interdit
رَبِّيَrabbiyamon Seigneurrabbiyamon Seigneur
ٱلۡفَوَٰحِشَal-fawahishales immoralités,al-fawahishales immoralités,
مَاmace quimace qui
ظَهَرَzaharaapparaît (est en surface)zaharaapparaît (est en surface)
مِنۡهَاmin’had’ellesmin’had’elles
وَمَاwama(aussi bien) que ce quiwama(aussi bien) que ce qui
بَطَنَbatanaest caché (interne),batanaest caché (interne),
وَٱلۡإِثۡمَwal-ith’maainsi que le méfait délibéré (péché)wal-ith’maainsi que le méfait délibéré (péché)
وَٱلۡبَغۡيَwal-baghyaet l’oppressionwal-baghyaet l’oppression
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَأَنwa-anEt à ce quewa-anEt à ce que
تُشۡرِكُواْtush’rikuvous associeztush’rikuvous associez
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
مَاmace pour quoimace pour quoi
لَمۡlamjamaislamjamais
يُنَزِّلۡyunazzilil a fait descendreyunazzilil a fait descendre
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
سُلۡطَٰنٗاsul’tananune preuve qui donne autorité.sul’tananune preuve qui donne autorité.
وَأَنwa-anOu quewa-anOu que
تَقُولُواْtaquluvous disieztaquluvous disiez
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace dontmace dont
لَاlaaucunementlaaucunement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous avez le savoir ».ta’lamunavous avez le savoir ».
Qul innamaa harrama Rabbiyal fawaahisha maa zahara minhaa wa maa batana wal isma walbaghya bighairil haqqi wa an tushrikoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa an taqooloo ‘alal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Dis: «Mon Seigneur n’a interdit que les turpitudes (les grands péchés), tant apparentes que secrètes, de même que le péché, l’agression sans droit et d’associer à Allah ce dont Il n’a fait descendre aucune preuve, et de dire sur Allah ce que vous ne savez pas».

– Muhammad Hamidullah

7:34

وَلِكُلِّwalikulliEt pour toutewalikulliEt pour toute
أُمَّةٍummatinune communauté,ummatinune communauté,
أَجَلٞۖajalunun terme défini.ajalunun terme défini.
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَجَلُهُمۡajaluhumleur terme,ajaluhumleur terme,
لَاlanullementlanullement
يَسۡتَأۡخِرُونَyastakhirunails peuvent le retarderyastakhirunails peuvent le retarder
سَاعَةٗsa’atand’une heure,sa’atand’une heure,
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
يَسۡتَقۡدِمُونَyastaqdimunails peuvent l’avancer.yastaqdimunails peuvent l’avancer.
Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa’a ajaluhum laa yasta’ khiroona saa’atanw wa laa yastaqdimoon

– Transliteration

Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d’une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.

– Muhammad Hamidullah

7:35

يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
ءَادَمَadamaAdam!adamaAdam!
إِمَّاimmaQuandimmaQuand
يَأۡتِيَنَّكُمۡyatiyannakumil vous est manifestéyatiyannakumil vous est manifesté
رُسُلٞrusulundes vecteurs du messagerusulundes vecteurs du message
مِّنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
يَقُصُّونَyaqussunaqui narrentyaqussunaqui narrent
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
ءَايَٰتِيayatiMes signes interpellatifs,ayatiMes signes interpellatifs,
فَمَنِfamanialors celui quifamanialors celui qui
ٱتَّقَىٰittaqas’est preservé en sa conscienceittaqas’est preservé en sa conscience
وَأَصۡلَحَwa-aslahaet se réforme,wa-aslahaet se réforme,
فَلَاfalaalors aucunefalaalors aucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Yaa Banee Aadama immaa ya’tiyannakum Rusulum minkum yaqussoona ‘alaikum Aayaatee famanit taqaa wa aslaha falaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

O enfants d’Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n’auront aucune crainte et ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

7:36

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَٱسۡتَكۡبَرُواْwa-is’takbaruet se sont enorgueilliswa-is’takbaruet se sont enorgueillis
عَنۡهَآanhaenvers eux,anhaenvers eux,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont là ceux qui sontulaikace sont là ceux qui sont
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu,al-naridu feu,
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihaen celafihaen cela
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo ‘an haaa ulaaa’ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes et s’en écartent avec orgueil, sont les gens du Feu et ils y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

7:37

فَمَنۡfamanAlors qui donc (est)famanAlors qui donc (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنِmimmanique celui quimimmanique celui qui
ٱفۡتَرَىٰif’taraa fabriquéif’taraa fabriqué
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges,kadhibandes mensonges,
أَوۡawouawou
كَذَّبَkadhabaa mentikadhabaa menti
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚbiayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?biayatihipar le biais de Ses signes interpellatifs?
أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux dontulaikaIls sont ceux dont
يَنَالُهُمۡyanaluhumles atteindra en retouryanaluhumles atteindra en retour
نَصِيبُهُمnasibuhumleur partnasibuhumleur part
مِّنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡكِتَٰبِۖal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur soit venujaathumleur soit venu
رُسُلُنَاrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
يَتَوَفَّوۡنَهُمۡyatawaffawnahumqui terminent leurs vies,yatawaffawnahumqui terminent leurs vies,
قَالُوٓاْqaluils diront :qaluils diront :
أَيۡنَayna« Où est doncayna« Où est donc
مَاmace quemace que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَدۡعُونَtad’unasollicitanttad’unasollicitant
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)? ».al-lahiAllah (Dieu)? ».
قَالُواْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
ضَلُّواْdallu« Ils se sont détournésdallu« Ils se sont détournés
عَنَّاannade nous! ».annade nous! ».
وَشَهِدُواْwashahiduEt ils ont ainsi témoignéwashahiduEt ils ont ainsi témoigné
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-mêmeanfusihimeux-même
أَنَّهُمۡannahumqu’ilsannahumqu’ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
كَٰفِرِينَkafirinadénégateurs ».kafirinadénégateurs ».
Faman azlamu mimmanif taraa ‘alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; ulaaa’ika yanaaluhum naseebuhum minal Kitaab; hatta izaa jaaa’at hum rusulunaa yatawaf fawnahum qaalooo aina maa kuntum tad’oonaa min doonil laahi qaaloo dalloo ‘annaa wa shahidoo ‘alaaa anfusihim annahum kaanoo kaafireen

– Transliteration

Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu’au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l’âme, en leur disant: «Où sont ceux que vous invoquiez en dehors d’Allah?» – Ils répondront: «Nous ne les trouvons plus». Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.

– Muhammad Hamidullah

7:38

قَالَqalaIl dira :qalaIl dira :
ٱدۡخُلُواْud’khulu« Entrezud’khulu« Entrez
فِيٓfiparmifiparmi
أُمَمٖumaminles nationsumaminles nations
قَدۡqadd’ores et déjaqadd’ores et déja
خَلَتۡkhalatpasséeskhalatpassées
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمqablikumavant vousqablikumavant vous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِwal-insiet l’humain,wal-insiet l’humain,
فِيfidansfidans
ٱلنَّارِۖal-narile feu ».al-narile feu ».
كُلَّمَاkullamaChaque fois quekullamaChaque fois que
دَخَلَتۡdakhalatque pénètredakhalatque pénètre
أُمَّةٞummatunune communautéummatunune communauté
لَّعَنَتۡla’anatelle mauditla’anatelle maudit
أُخۡتَهَاۖukh’tahasa consoeurukh’tahasa consoeur
حَتَّىٰٓhattajusqu’àhattajusqu’à
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
ٱدَّارَكُواْiddarakuelle se succéderontiddarakuelle se succéderont
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
جَمِيعٗاjami’antoutes,jami’antoutes,
قَالَتۡqalatIl sera dit parqalatIl sera dit par
أُخۡرَىٰهُمۡukh’rahumla dernière d’entre ellesukh’rahumla dernière d’entre elles
لِأُولَىٰهُمۡliulahumenvers leurs prédécesseurs :liulahumenvers leurs prédécesseurs :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneur,rabbana« Notre Seigneur,
هَٰٓؤُلَآءِhaulaivoilà ceux quihaulaivoilà ceux qui
أَضَلُّونَاadallunanous ont égarés.adallunanous ont égarés.
فَـَٔاتِهِمۡfaatihimManifeste leur doncfaatihimManifeste leur donc
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
ضِعۡفٗاdi’fandoubledi’fandouble
مِّنَminaprovenantminaprovenant
ٱلنَّارِۖal-naridu feu ».al-naridu feu ».
قَالَqalaIl déclara :qalaIl déclara :
لِكُلّٖlikullin« À chacunelikullin« À chacune
ضِعۡفٞdi’funle double,di’funle double,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
لَّاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez! ».ta’lamunavous savez! ».
Qaalad khuloo feee umamin qad khalat min qablikum minal jinni wal insi fin naari kullamaa dakhalat ummatul la’anat ukhtahaa hattaaa izad daarakoo feehaa jamee’an qaalat ukhraahum li oolaahum Rabbannaa haaa u’laaa’i adalloonaa fa aatihim ‘azaaban di’fam minan naari qaala likullin di’funw wa laakil laa ta’lamoon

– Transliteration

«Entrez dans le Feu», dira [Allah,] «parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés.» Chaque fois qu’une communauté entrera, elle maudira celle qui l’aura précédée. Puis, lorsque tous s’y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: «O notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu.» Il dira: «A chacun le double, mais vous ne savez pas».

– Muhammad Hamidullah

7:39

وَقَالَتۡwaqalatet elle dit / et elle a ditwaqalatet elle dit / et elle a dit
أُولَىٰهُمۡulahumleurs prédécésseursulahumleurs prédécésseurs
لِأُخۡرَىٰهُمۡli-ukh’rahumleurs derniers d’entre euxli-ukh’rahumleurs derniers d’entre eux
فَمَاfama« Alors puisque nullementfama« Alors puisque nullement
كَانَkanail y akanail y a
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
مِنmind’mind’
فَضۡلٖfadlinavantage,fadlinavantage,
فَذُوقُواْfadhuqusavourez doncfadhuqusavourez donc
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale suppliceal-‘adhabale supplice
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَكۡسِبُونَtaksibunaen train d’acquérir! ».taksibunaen train d’acquérir! ».
Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum ‘alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon (section 4)

– Transliteration

Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n’avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis».

– Muhammad Hamidullah

7:40

إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَٱسۡتَكۡبَرُواْwa-is’takbaruet se sont enorgueilliswa-is’takbaruet se sont enorgueillis
عَنۡهَاanhaenvers eux,anhaenvers eux,
لَاlanullement nelanullement ne
تُفَتَّحُtufattahuest déverrouillétufattahuest déverrouillé
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَبۡوَٰبُabwabules portesabwabules portes
ٱلسَّمَآءِal-samaidu ciel (des qualités)al-samaidu ciel (des qualités)
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يَدۡخُلُونَyadkhulunails intégrerontyadkhulunails intégreront
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
حَتَّىٰhattajusqu’à tant quehattajusqu’à tant que
يَلِجَyalijapuisse s’introduireyalijapuisse s’introduire
ٱلۡجَمَلُal-jamalule chameaual-jamalule chameau
فِيfidansfidans
سَمِّsammil’orifice desammil’orifice de
ٱلۡخِيَاطِۚal-khiyatil’aiguille.al-khiyatil’aiguille.
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نَجۡزِيnajzinous rétribuonsnajzinous rétribuons
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
Innal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo ‘anhaa laa tufattahu lahum abwaabus samaaa’i wa laa yadkhuloonal jannata hattaa yalijal jamalu fee sammil khiyaat; wa kazaalika najzil mujrimeen

– Transliteration

Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s’en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n’entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l’aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.

– Muhammad Hamidullah

7:41

لَهُمlahumPour eux,lahumPour eux,
مِّنminprovenant deminprovenant de
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne),jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne),
مِهَادٞmihadunun berceau (lieu de subsistance),mihadunun berceau (lieu de subsistance),
وَمِنwaminet d’waminet d’
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
غَوَاشٖۚghawashindes barrières recouvrantes.ghawashindes barrières recouvrantes.
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نَجۡزِيnajzinous rétribuonsnajzinous rétribuons
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Lahum min jahannama mihaadunw wa min fawqihim ghawaash; wa kazaalika najziz zaalimeen

– Transliteration

L’Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.

– Muhammad Hamidullah

7:42

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes oeuvres,al-salihatiaux bonnes oeuvres,
لَاlanullementlanullement
نُكَلِّفُnukallifunous chargeonsnukallifunous chargeons
نَفۡسًاnafsanune âmenafsanune âme
إِلَّاillasi ce n’est deillasi ce n’est de
وُسۡعَهَآwus’ahasa capacitéwus’ahasa capacité
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont euxulaikaCe sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihaen celafihaen cela
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati laa nukallifu nafsan illaa wus’ahaaa ulaaa’ika Ashaabul jannati hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres – Nous n’imposons aucune charge à personne que selon sa capacité – ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

7:43

وَنَزَعۡنَاwanaza’naEt Nous retireronswanaza’naEt Nous retirerons
مَاmace qui subsisteramace qui subsistera
فِيfidansfidans
صُدُورِهِمsudurihimleurs esprits (leurs poitrines)sudurihimleurs esprits (leurs poitrines)
مِّنۡmindeminde
غِلّٖghillinrancœur.ghillinrancœur.
تَجۡرِيtajriCouleratajriCoulera
مِنmind’mind’
تَحۡتِهِمُtahtihimuen dessous d’euxtahtihimuen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules flux,al-anharules flux,
وَقَالُواْwaqaluet ils s’exclameront :waqaluet ils s’exclameront :
ٱلۡحَمۡدُal-hamdu« La proclamation du mériteal-hamdu« La proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu)lillahi(est) pour Allah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiquialladhiqui
هَدَىٰنَاhadananous a guidéshadananous a guidés
لِهَٰذَاlihadhaà ceci!lihadhaà ceci!
وَمَاwamaAlors que nullementwamaAlors que nullement
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لِنَهۡتَدِيَlinahtadiyaà ce que nous soyons guidéslinahtadiyaà ce que nous soyons guidés
لَوۡلَآlawlasi nullementlawlasi nullement
أَنۡanil était qu’anil était qu’
هَدَىٰنَاhadanaIl nous a guidéshadanaIl nous a guidés
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)!al-lahuAllah (Dieu)!
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جَآءَتۡjaatest venujaatest venu
رُسُلُrusuludes vecteurs du message derusuludes vecteurs du message de
رَبِّنَاrabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)rabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«.bil-haqiavec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«.
وَنُودُوٓاْwanuduEt ils seront interpelléswanuduEt ils seront interpellés
أَنanen ces termes :anen ces termes :
تِلۡكُمُtil’kumu« Ceci, pour vous :til’kumu« Ceci, pour vous :
ٱلۡجَنَّةُal-janatule jardin (lieu régénérateur)al-janatule jardin (lieu régénérateur)
أُورِثۡتُمُوهَاurith’tumuhaVous l’avez héritéurith’tumuhaVous l’avez hérité
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
كُنتُمۡkuntumvous avezkuntumvous avez
تَعۡمَلُونَta’malunaœuvré ».ta’malunaœuvré ».
Wa naza’naa maa fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimul anhaaru wa qaalul hamdu lillaahil lazee hadaanaa lihaaza wa maa kunna linahtadiya law laaa ann hadaanal laahu laqad jaaa’at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; wa noodoo an tilkumul jannnatu ooristumoohaa bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: «Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n’aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité.» Et on leur proclamera: «Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

7:44

وَنَادَىٰٓwanadaEt appellerontwanadaEt appelleront
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
أَصۡحَٰبَashabales compagnonsashabales compagnons
ٱلنَّارِal-naridu feu,al-naridu feu,
أَنanen ces termes :anen ces termes :
قَدۡqad« Désormais,qad« Désormais,
وَجَدۡنَاwajadnaNous avons constatéwajadnaNous avons constaté
مَاmaque ce quemaque ce que
وَعَدَنَاwa’adananous a promiswa’adananous a promis
رَبُّنَاrabbunanotre Enseigneur (responsable de notre évolution)rabbunanotre Enseigneur (responsable de notre évolution)
حَقّٗاhaqqan(est) un fondement.haqqan(est) un fondement.
فَهَلۡfahalAlors est-ce quefahalAlors est-ce que
وَجَدتُّمwajadttumVous avez constatéwajadttumVous avez constaté
مَّاmaque ce qu’maque ce qu’
وَعَدَwa’adaa promiswa’adaa promis
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Enseigneur (responsable de votre évolution)rabbukumvotre Enseigneur (responsable de votre évolution)
حَقّٗاۖhaqqan(est) un fondement ? ».haqqan(est) un fondement ? ».
قَالُواْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
نَعَمۡۚna’am« Oui ».na’am« Oui ».
فَأَذَّنَfa-adhanaalors annoncerafa-adhanaalors annoncera
مُؤَذِّنُۢmu-adhinunun annonceurmu-adhinunun annonceur
بَيۡنَهُمۡbaynahumd’entre euxbaynahumd’entre eux
أَنanque :anque :
لَّعۡنَةُla’natu« la condamnation dela’natu« la condamnation de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىala(s’est abattue) surala(s’est abattue) sur
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux) ».al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Wa naadaa Ashaabul jannati ashaaban Naari an qad wajadnaa maa wa’adannaa Rabbunaa haqqan fahal wajattum maa wa’ada Rabbukum haqqan qaaloo na’am; fa azzana mu’azzinum bainahum al la’natul laahi ‘alaz zaalimeen

– Transliteration

Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d’eux: Que la malédiction d’Allah soit sur les injustes,

– Muhammad Hamidullah

7:45

ٱلَّذِينَalladhina« Ceux quialladhina« Ceux qui
يَصُدُّونَyasuddunadétournentyasuddunadétournent
عَنanduandu
سَبِيلِsabilichemin desabilichemin de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَبۡغُونَهَاwayabghunahaet cherchent à le rendrewayabghunahaet cherchent à le rendre
عِوَجٗاiwajantortueux,iwajantortueux,
وَهُمwahumet ilswahumet ils
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
كَٰفِرُونَkafirunasont dans le dénie ».kafirunasont dans le dénie ».
Allazeena yasuddoona ‘an sabeelil laahi wa yabghoo nahaa ‘iwajanw wa hum bil Aakhirati kaafiroon

– Transliteration

qui obstruaient le sentier d’Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l’au-delà.»

– Muhammad Hamidullah

7:46

وَبَيۡنَهُمَاwabaynahumaEt entre eux deuxwabaynahumaEt entre eux deux
حِجَابٞۚhijabunune barrièrehijabunune barrière
وَعَلَىwa’alaet (se trouvent) surwa’alaet (se trouvent) sur
ٱلۡأَعۡرَافِal-a’rafiles hauteurs (le purgatoire),al-a’rafiles hauteurs (le purgatoire),
رِجَالٞrijalundes individus mâlesrijalundes individus mâles
يَعۡرِفُونَya’rifunaqui reconnaissentya’rifunaqui reconnaissent
كُلَّۢاkullantous les deuxkullantous les deux
بِسِيمَىٰهُمۡۚbisimahumpar leur signe distinctifsbisimahumpar leur signe distinctifs
وَنَادَوۡاْwanadawet ils appellentwanadawet ils appellent
أَصۡحَٰبَashabales affiliés (accoutumés) duashabales affiliés (accoutumés) du
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
أَنanen ces termes :anen ces termes :
سَلَٰمٌsalamun« Paixsalamun« Paix
عَلَيۡكُمۡۚalaykumsur vous! ».alaykumsur vous! ».
لَمۡlamNullementlamNullement
يَدۡخُلُوهَاyadkhuluhails y entrèrentyadkhuluhails y entrèrent
وَهُمۡwahumalors que pourtant ilswahumalors que pourtant ils
يَطۡمَعُونَyatma’unadésirent ardemmentyatma’unadésirent ardemment
Wa bainahumaa hijaab; wa ‘alal A’raafi rijaaluny ya’rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun ‘alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma’oon

– Transliteration

Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A’râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n’y sont pas entrés bien qu’ils le souhaitent.

– Muhammad Hamidullah

7:47

۞وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
صُرِفَتۡsurifatsera tournésurifatsera tourné
أَبۡصَٰرُهُمۡabsaruhumleurs vuesabsaruhumleurs vues
تِلۡقَآءَtil’qaaverstil’qaavers
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés)ashabiles affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِal-naridu feu de l’enfer,al-naridu feu de l’enfer,
قَالُواْqaluils diront :qaluils diront :
رَبَّنَاrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
لَاlanelane
تَجۡعَلۡنَاtaj’alnanous place (pas)taj’alnanous place (pas)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa’a Ashaabin Naari qaaloo Rabbanaa laa taj’alnaa ma’al qawmiz zaalimeen (section 5)

– Transliteration

Et quand leurs regards seront tournés vers les gens du Feu, ils diront; «O notre Seigneur! Ne nous mets pas avec le peuple injuste».

– Muhammad Hamidullah

7:48

وَنَادَىٰٓwanadaEt appellerontwanadaEt appelleront
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡأَعۡرَافِal-a’rafides hauteurs (purgatoire)al-a’rafides hauteurs (purgatoire)
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
يَعۡرِفُونَهُمya’rifunahumqu’ils reconnaîtrontya’rifunahumqu’ils reconnaîtront
بِسِيمَىٰهُمۡbisimahumavec leur signe distinctif,bisimahumavec leur signe distinctif,
قَالُواْqaluils diront :qaluils diront :
مَآma« Nullement n’ma« Nullement n’
أَغۡنَىٰaghnaa été profitableaghnaa été profitable
عَنكُمۡankumenvers vousankumenvers vous
جَمۡعُكُمۡjam’ukumvotre assembléejam’ukumvotre assemblée
وَمَاwamaet non plus le fait quewamaet non plus le fait que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
تَسۡتَكۡبِرُونَtastakbirunaempli d’arrogance ».tastakbirunaempli d’arrogance ».
Wa naadaaa Ashaabul a’raafi rijaalany ya’rifoonahum biseemaahum qaaloo maaa aghnaa ‘ankum jam’ukum wa maa kuntum tastakbiroon

– Transliteration

Et les gens d’al-A’râf, appelant certains hommes qu’ils reconnaîtront par leurs traits caractéristiques, diront: «Vous n’avez tiré aucun profit de tout ce que vous aviez amassé et de l’orgueil dont vous étiez enflés!

– Muhammad Hamidullah

7:49

أَهَٰٓؤُلَآءِahaulai« Est-ce donc ceux-ciahaulai« Est-ce donc ceux-ci
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
أَقۡسَمۡتُمۡaqsamtumvous juriezaqsamtumvous juriez
لَاlaque nullement nelaque nullement ne
يَنَالُهُمُyanaluhumules atteindra en retouryanaluhumules atteindra en retour
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِرَحۡمَةٍۚbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
ٱدۡخُلُواْud’khuluEntrezud’khuluEntrez
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
لَاlaNullelaNulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَلَآwalaet nullementwalaet nullement
أَنتُمۡantumvousantumvous
تَحۡزَنُونَtahzanunaserez affligés ».tahzanunaserez affligés ».
A haaa’ulaaa’il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu bi rahmah; udkhulul Jannata laa khawfun ‘alaikum wa laaa antum tahzanoon

– Transliteration

Est-ce donc ceux-là au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendront de la part d’Allah aucune miséricorde…? – Entrez au Paradis! Vous serez à l’abri de toute crainte et vous ne serez point affligés.

– Muhammad Hamidullah

7:50

وَنَادَىٰٓwanadaEt appellerontwanadaEt appelleront
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِal-naridu feu de l’Enferal-naridu feu de l’Enfer
أَصۡحَٰبَashabales compagnonsashabales compagnons
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
أَنۡanen ces termes :anen ces termes :
أَفِيضُواْafidu« Envoyez en flotsafidu« Envoyez en flots
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
مِنَminademinade
ٱلۡمَآءِal-mail’eaual-mail’eau
أَوۡawouawou
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
رَزَقَكُمُrazaqakumuvous a pourvurazaqakumuvous a pourvu
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu) ».al-lahuAllah (Dieu) ».
قَالُوٓاْqaluIls diront :qaluIls diront :
إِنَّinna« En fait,inna« En fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَرَّمَهُمَاharramahumaa interdit les deuxharramahumaa interdit les deux
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateurs ».al-kafirinales dénégateurs ».
Wa naadaaa Ashaabun Naari Ashaabal jannati an afeedoo ‘alainaa minal maaa’i aw mimma razaqakumul laah; qaaloo innal laaha harrama humaa ‘alal kaafireen

– Transliteration

Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: «Déversez sur nous de l’eau, ou de ce qu’Allah vous a attribué.» «Ils répondront: Allah les a interdits aux mécréants».

– Muhammad Hamidullah

7:51

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
ٱتَّخَذُواْittakhadhuont prisittakhadhuont pris
دِينَهُمۡdinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))dinahumleur redevabilité (envers Allah (Dieu))
لَهۡوٗاlahwanen amusementlahwanen amusement
وَلَعِبٗاwala’ibanet jeuwala’ibanet jeu
وَغَرَّتۡهُمُwagharrathumuet ont été leurré parwagharrathumuet ont été leurré par
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavie deal-hayatulavie de
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’yace bas monde.al-dun’yace bas monde.
فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
نَنسَىٰهُمۡnansahumnous les oublionsnansahumnous les oublions
كَمَاkamade la même manière qu’kamade la même manière qu’
نَسُواْnasuils ont oubliénasuils ont oublié
لِقَآءَliqaala rencontre deliqaala rencontre de
يَوۡمِهِمۡyawmihimleur jouryawmihimleur jour
هَٰذَاhadhaque voici,hadhaque voici,
وَمَاwamaet du fait q’wamaet du fait q’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
يَجۡحَدُونَyajhadunaen train de renier.yajhadunaen train de renier.
Allazeenat takhazoo deenahum lahwanw wa la’i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nannsaahum kamaa nasoo liqaaa’a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon

– Transliteration

Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d’ici-bas les trompait. Aujourd’hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu’ils reniaient Nos enseignements.

– Muhammad Hamidullah

7:52

وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
جِئۡنَٰهُمji’nahumnous sommes venu à euxji’nahumnous sommes venu à eux
بِكِتَٰبٖbikitabinavec une Prescription.bikitabinavec une Prescription.
فَصَّلۡنَٰهُfassalnahuNous l’avons discernée en détailfassalnahuNous l’avons discernée en détail
عَلَىٰalaenalaen
عِلۡمٍil’mintoute connaissance ;il’mintoute connaissance ;
هُدٗىhudanune bonne orientationhudanune bonne orientation
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
لِّقَوۡمٖliqawminpour les communautés de gensliqawminpour les communautés de gens
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui croient.yu’minunaqui croient.
Wa laqad ji’naahum bi Kitaabin fassalnaahu ‘alaa ‘ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu’minoon

– Transliteration

Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

7:53

هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent en attendantyanzurunails contemplent en attendant
إِلَّاillaseulementillaseulement
تَأۡوِيلَهُۥۚtawilahuson accomplissement?tawilahuson accomplissement?
يَوۡمَyawmaAu Jour (l’étape) oùyawmaAu Jour (l’étape) où
يَأۡتِيyatiest apportéyatiest apporté
تَأۡوِيلُهُۥtawiluhuson accomplissement,tawiluhuson accomplissement,
يَقُولُyaquludirayaquludira
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
نَسُوهُnasuhul’ont oubliénasuhul’ont oublié
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant :qabluavant :
قَدۡqad« D’ores et déjaqad« D’ores et déja
جَآءَتۡjaatétait venujaatétait venu
رُسُلُrusuludes vecteurs du message derusuludes vecteurs du message de
رَبِّنَاrabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)rabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité)!bil-haqipar le biais du fondement (la vérité)!
فَهَلfahalAlors est-ce qu’fahalAlors est-ce qu’
لَّنَاlanail y a pour nouslanail y a pour nous
مِنminde parmiminde parmi
شُفَعَآءَshufa’aades pairs (adjoints)shufa’aades pairs (adjoints)
فَيَشۡفَعُواْfayashfa’uafin qu’ils prennent part (ou adjoignent) doncfayashfa’uafin qu’ils prennent part (ou adjoignent) donc
لَنَآlanapour nous ?lanapour nous ?
أَوۡawOu queawOu que
نُرَدُّnuraddunous puissions faire marche arrièrenuraddunous puissions faire marche arrière
فَنَعۡمَلَfana’malaalors nous oeuvrerionsfana’malaalors nous oeuvrerions
غَيۡرَghayraautrement queghayraautrement que
ٱلَّذِيalladhice quealladhice que
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَعۡمَلُۚna’maluen train d’œuvrer? ».na’maluen train d’œuvrer? ».
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
خَسِرُوٓاْkhasiruils ont perdukhasiruils ont perdu
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
وَضَلَّwadallaet a causé l’égarementwadallaet a causé l’égarement
عَنۡهُمanhumenvers euxanhumenvers eux
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَفۡتَرُونَyaftarunainventé.yaftarunainventé.
Hal yanzuroona illaa ta’weelah; yawma ya’tee ta’weeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa’at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa’aaa’a fa yashfa’oo lanaaa aw nuraddu fana’mala ghairal lazee kunnaa na’mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon (section 6)

– Transliteration

Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l’oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu’ils inventaient les a délaissés.

– Muhammad Hamidullah

7:54

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
رَبَّكُمُrabbakumuvotre Enseigneur c’estrabbakumuvotre Enseigneur c’est
ٱللَّهُal-lahuLe Allah (Dieu) Unique,al-lahuLe Allah (Dieu) Unique,
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
فِيfienfien
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyaminjours.ayyaminjours.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ٱسۡتَوَىٰis’tawail s’est installéis’tawail s’est installé
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِۖal-‘arshiLe Gouvernance.al-‘arshiLe Gouvernance.
يُغۡشِيyugh’shiIl couvreyugh’shiIl couvre
ٱلَّيۡلَal-laylala nuital-laylala nuit
ٱلنَّهَارَal-nahara(de) la clarté du jour,al-nahara(de) la clarté du jour,
يَطۡلُبُهُۥyatlubuhule recherchantyatlubuhule recherchant
حَثِيثٗاhathithanprécipitemmenthathithanprécipitemment
وَٱلشَّمۡسَwal-shamsaEt le soleilwal-shamsaEt le soleil
وَٱلۡقَمَرَwal-qamaraet la lunewal-qamaraet la lune
وَٱلنُّجُومَwal-nujumaet les étoileswal-nujumaet les étoiles
مُسَخَّرَٰتِۭmusakharatinassujettismusakharatinassujettis
بِأَمۡرِهِۦٓۗbi-amrihiavec son commandement.bi-amrihiavec son commandement.
أَلَاalaIncontestablement,alaIncontestablement,
لَهُlahuà lui (appartient)lahuà lui (appartient)
ٱلۡخَلۡقُal-khalqula créational-khalqula création
وَٱلۡأَمۡرُۗwal-amruet le Commandement (total).wal-amruet le Commandement (total).
تَبَارَكَtabarakaBéni soittabarakaBéni soit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّrabbul’Enseigneurrabbul’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa ‘alal ‘arshi yughshil lailan nahaara yatlu buhoo haseesanw washshamsa walqamara wannujooma musakharaatim bi amrih; alaa lahul khalqu wal-amr; tabaarakal laahu Rabbul ‘aalameen

– Transliteration

Votre Seigneur, c’est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S’est établi «’istawâ» sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n’appartiennent qu’à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l’Univers!

– Muhammad Hamidullah

7:55

ٱدۡعُواْid’uSollicitezid’uSollicitez
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
تَضَرُّعٗاtadarru’anpubliquementtadarru’anpubliquement
وَخُفۡيَةًۚwakhuf’yatanet de manière caché ;wakhuf’yatanet de manière caché ;
إِنَّهُۥinnahuEn effet, IlinnahuEn effet, Il
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡمُعۡتَدِينَal-mu’tadinales agresseurs.al-mu’tadinales agresseurs.
Ud’oo Rabbakum tadarru’anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu’tadeen

– Transliteration

Invoquez votre Seigneur en toute humilité et recueillement et avec discrétion. Certes, Il n’aime pas les transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

7:56

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تُفۡسِدُواْtuf’sidusemez la corruptiontuf’sidusemez la corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِصۡلَٰحِهَاis’lahihasa réformeis’lahihasa réforme
وَٱدۡعُوهُwa-id’uhuet sollicitez-lewa-id’uhuet sollicitez-le
خَوۡفٗاkhawfanrévérencieusementkhawfanrévérencieusement
وَطَمَعًاۚwatama’anet optimistement / et avec espoirwatama’anet optimistement / et avec espoir
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَحۡمَتَrahmataune bienveillancerahmataune bienveillance
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَرِيبٞqaribun(est) attenanteqaribun(est) attenante
مِّنَminadesminades
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininabienfaiteurs.al-muh’sininabienfaiteurs.
Wa laa tufsidoo fil ardi ba’da islaahihaa wad’oohu khawfanw wa tama’aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen

– Transliteration

Et ne semez pas la corruption sur la terre après qu’elle ait été réformée. Et invoquez-Le avec crainte et espoir, car la miséricorde d’Allah est proche des bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

7:57

وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُرۡسِلُyur’siluenvoieyur’siluenvoie
ٱلرِّيَٰحَal-riyahales ventsal-riyahales vents
بُشۡرَۢاbush’ranen sensibilisationbush’ranen sensibilisation
بَيۡنَbaynaen intervallebaynaen intervalle
يَدَيۡyadayd’avantyadayd’avant
رَحۡمَتِهِۦۖrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
حَتَّىٰٓhattajusquehattajusque
إِذَآidhalorsqu’idhalorsqu’
أَقَلَّتۡaqallatil se contracte enaqallatil se contracte en
سَحَابٗاsahabandes nuagessahabandes nuages
ثِقَالٗاthiqalanmassifs,thiqalanmassifs,
سُقۡنَٰهُsuq’nahunous les enmagasinons et les acheminonssuq’nahunous les enmagasinons et les acheminons
لِبَلَدٖlibaladinpour une contréelibaladinpour une contrée
مَّيِّتٖmayyitinmorte,mayyitinmorte,
فَأَنزَلۡنَاfa-anzalnapuis faisons descendrefa-anzalnapuis faisons descendre
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡمَآءَal-maal’eaual-maal’eau
فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajnapuis nous faisons émergerfa-akhrajnapuis nous faisons émerger
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنmindeminde
كُلِّkullitoutkullitout
ٱلثَّمَرَٰتِۚal-thamaratiles fruits.al-thamaratiles fruits.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
نُخۡرِجُnukh’rijunous faisons émergernukh’rijunous faisons émerger
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mortal-mawtale mort
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَذَكَّرُونَtadhakkarunasoyez aptes à vous remémorer.tadhakkarunasoyez aptes à vous remémorer.
Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa’a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la’allakum tazakkaroon

– Transliteration

C’est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu’ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l’eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

– Muhammad Hamidullah

7:58

وَٱلۡبَلَدُwal-baladuEt quant à la contréewal-baladuEt quant à la contrée
ٱلطَّيِّبُal-tayibu(qui est) bonne,al-tayibu(qui est) bonne,
يَخۡرُجُyakhrujuémergeyakhrujuémerge
نَبَاتُهُۥnabatuhusa culturenabatuhusa culture
بِإِذۡنِbi-idh’niavec l’agrément (de)bi-idh’niavec l’agrément (de)
رَبِّهِۦۖrabbihison seigneur.rabbihison seigneur.
وَٱلَّذِيwa-alladhiEt quant à celle qui estwa-alladhiEt quant à celle qui est
خَبُثَkhabuthaperfidekhabuthaperfide
لَاlarien n’larien n’
يَخۡرُجُyakhrujuéclotyakhrujuéclot
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
نَكِدٗاۚnakidanlimitativement.nakidanlimitativement.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
نُصَرِّفُnusarrifunous décortiquonsnusarrifunous décortiquons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les comunautésliqawminpour les comunautés
يَشۡكُرُونَyashkurunaqui sont reconnaissantes.yashkurunaqui sont reconnaissantes.
Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon (section 7)

– Transliteration

Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu’insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

7:59

لَقَدۡlaqadDéja,laqadDéja,
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
نُوحًاnuhanNouh (Noah)nuhanNouh (Noah)
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple.qawmihison peuple.
فَقَالَfaqalaIl déclara donc :faqalaIl déclara donc :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱعۡبُدُواْu’buduPlacez-vous au service deu’buduPlacez-vous au service de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
مَاmaNullement il n’y amaNullement il n’y a
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindieuilahindieu
غَيۡرُهُۥٓghayruhuautre que lui.ghayruhuautre que lui.
إِنِّيٓinniEn effet, j’inniEn effet, j’
أَخَافُakhafuappréhende,akhafuappréhende,
عَلَيۡكُمۡalaykumvous concernant,alaykumvous concernant,
عَذَابَadhabale tourmente d’adhabale tourmente d’
يَوۡمٍyawminun Jouryawminun Jour
عَظِيمٖaziminincommensurable ».aziminincommensurable ».
Laqad arsalnaa noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo inneee akhaafu ‘alaikum ‘azaaba Yawmin ‘Azeem

– Transliteration

Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible».

– Muhammad Hamidullah

7:60

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules dirigeantsal-mala-ules dirigeants
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peuple :qawmihison peuple :
إِنَّاinna« En effet,inna« En effet,
لَنَرَىٰكَlanarakanous constatons de toute évidence que tu (es)lanarakanous constatons de toute évidence que tu (es)
فِيfidansfidans
ضَلَٰلٖdalalinune aberrationdalalinune aberration
مُّبِينٖmubininmanifeste ».mubininmanifeste ».
Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen

– Transliteration

Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste».

– Muhammad Hamidullah

7:61

قَالَqalaIl rétorqua :qalaIl rétorqua :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh, mon peuple!yaqawmi« Oh, mon peuple!
لَيۡسَlaysaIl n’y a paslaysaIl n’y a pas
بِيbiavec moibiavec moi
ضَلَٰلَةٞdalalatund’égarementdalalatund’égarement
وَلَٰكِنِّيwalakinniet cependant je suiswalakinniet cependant je suis
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مِّنminde la partminde la part
رَّبِّrabbide l’Enseigneurrabbide l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qaala yaa qawmi laisa bee dalaalatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple, il n’y a pas d’égarement en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers.

– Muhammad Hamidullah

7:62

أُبَلِّغُكُمۡuballighukumJe vous transmetsuballighukumJe vous transmets
رِسَٰلَٰتِrisalatiles messages derisalatiles messages de
رَبِّيrabbiMon Seigneur,rabbiMon Seigneur,
وَأَنصَحُwa-ansahuet je conseillewa-ansahuet je conseille
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَأَعۡلَمُwa-a’lamuet je sais,wa-a’lamuet je sais,
مِنَminademinade
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ansahu lakum wa a’lamu minal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je vous donne conseil sincère, et je sais d’Allah ce que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

7:63

أَوَعَجِبۡتُمۡawa’ajib’tumEt êtes-vous donc surprisawa’ajib’tumEt êtes-vous donc surpris
أَنanqueanque
جَآءَكُمۡjaakumvient à vousjaakumvient à vous
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
عَلَىٰalaau travers d’alaau travers d’
رَجُلٖrajulinun hommerajulinun homme
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
لِيُنذِرَكُمۡliyundhirakumafin qu’il vous avertisseliyundhirakumafin qu’il vous avertisse
وَلِتَتَّقُواْwalitattaquet pour que vous vous préserviez en conscience,walitattaquet pour que vous vous préserviez en conscience,
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance.tur’hamunaatteignez la Bienveillance.
Awa ‘ajibtum an jaaa’akum zikrum mir Rabbikum ‘alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la’allakum turhamoon

– Transliteration

Est-ce que vous vous étonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?»

– Muhammad Hamidullah

7:64

فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvéfa-anjaynahualors Nous l’avons sauvé
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux qui (étaient)wa-alladhinaainsi que ceux qui (étaient)
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
فِيfisurfisur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile navireal-ful’kile navire
وَأَغۡرَقۡنَاwa-aghraqnaet nous avons noyéwa-aghraqnaet nous avons noyé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabuétaient dans le dénikadhabuétaient dans le déni
بِـَٔايَٰتِنَآۚbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ilsinnahumEn fait, ils
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
قَوۡمًاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
عَمِينَaminaaveuglésaminaaveuglés
Fakazzaboohu fa anjai naahu wallazeena ma’ahoo fil fulki wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kaanoo qawman ‘ameen (section 8)

– Transliteration

Et ils le traitèrent de menteur. Or, Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, et noyâmes ceux qui traitaient de mensonges Nos miracles. C’étaient des gens aveugles, vraiment.

– Muhammad Hamidullah

7:65

۞وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
عَادٍadinles Aadites,adinles Aadites,
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
هُودٗاۚhudanHoud.hudanHoud.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱعۡبُدُواْu’buduPlacez vous au service deu’buduPlacez vous au service de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) ;al-lahaAllah (Dieu) ;
مَاmaIl n’y a aucunementmaIl n’y a aucunement
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindieuilahindieu
غَيۡرُهُۥٓۚghayruhuautre que lui!ghayruhuautre que lui!
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa ilaa ‘aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuh; afalaa tattaqoon

– Transliteration

Et aux ‘Aad, leur frère Hûd: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Ne [Le] craignez-vous donc pas?»

– Muhammad Hamidullah

7:66

قَالَqalaIl fut répondu parqalaIl fut répondu par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peuple :qawmihison peuple :
إِنَّاinna« En fait, nousinna« En fait, nous
لَنَرَىٰكَlanarakate voyons de toute évidencelanarakate voyons de toute évidence
فِيfidansfidans
سَفَاهَةٖsafahatinune démencesafahatinune démence
وَإِنَّاwa-innaet en effet nouswa-innaet en effet nous
لَنَظُنُّكَlanazunnukanous de considérons sans contestelanazunnukanous de considérons sans conteste
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡكَٰذِبِينَal-kadhibinales menteurs. »al-kadhibinales menteurs. »
Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa la nazunnuka minal kaazibeen

– Transliteration

Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs».

– Muhammad Hamidullah

7:67

قَالَqalaIl rétorqua :qalaIl rétorqua :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
لَيۡسَlaysaIl n’y a paslaysaIl n’y a pas
بِيbiavec moibiavec moi
سَفَاهَةٞsafahatunune démence,safahatunune démence,
وَلَٰكِنِّيwalakinniet toutefois je suiswalakinniet toutefois je suis
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مِّنmindeminde
رَّبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Il dit: «O mon peuple, il n’y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers.

– Muhammad Hamidullah

7:68

أُبَلِّغُكُمۡuballighukum« Je vous transmetsuballighukum« Je vous transmets
رِسَٰلَٰتِrisalatiles messages derisalatiles messages de
رَبِّيrabbimon Seigneur,rabbimon Seigneur,
وَأَنَا۠wa-anaet je suiswa-anaet je suis
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
نَاصِحٌnasihunun conseillernasihunun conseiller
أَمِينٌaminunfiable. »aminunfiable. »
Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ana lakum naasihun ameen

– Transliteration

Je vous communique les messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller digne de confiance.

– Muhammad Hamidullah

7:69

أَوَعَجِبۡتُمۡawa’ajib’tumEt êtes-vous donc surprisawa’ajib’tumEt êtes-vous donc surpris
أَنanqueanque
جَآءَكُمۡjaakumvous soit parvenujaakumvous soit parvenu
ذِكۡرٞdhik’runun rappeldhik’runun rappel
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)
عَلَىٰalaau travers d’alaau travers d’
رَجُلٖrajulinun hommerajulinun homme
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
لِيُنذِرَكُمۡۚliyundhirakumafin qu’il vous avertisse?liyundhirakumafin qu’il vous avertisse?
وَٱذۡكُرُوٓاْwa-udh’kuruEt souvenez-vouswa-udh’kuruEt souvenez-vous
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
جَعَلَكُمۡja’alakumIl vous a faitja’alakumIl vous a fait
خُلَفَآءَkhulafaasuccesseurskhulafaasuccesseurs
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
نُوحٖnuhinNouh (Noah).nuhinNouh (Noah).
وَزَادَكُمۡwazadakumEt il vous a accruwazadakumEt il vous a accru
فِيfidansfidans
ٱلۡخَلۡقِal-khalqila créational-khalqila création
بَصۜۡطَةٗۖbas’tatanabondamment.bas’tatanabondamment.
فَٱذۡكُرُوٓاْfa-udh’kuruAlors commémorez doncfa-udh’kuruAlors commémorez donc
ءَالَآءَalaales bénédictions dealaales bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussissiez.tuf’lihunaréussissiez.
Awa ‘ajibtum an jaaa’akum zikrum mir Rabbikum ‘alaa rajulim minkum liyunzirakum; wazkurooo iz ja’alakum khulafaaa’a mim ba’di qawmi noohinw wa zaadakum filkhalqi bastatan fazkurooo aalaaa’al laahi la’allakum tuflihoon

– Transliteration

Quoi! Vous vous étonnez qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse? Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder au peuple de Noé, et qu’Il accrut votre corps en hauteur (et puissance). Eh bien, rappelez-vous les bienfaits d’Allah afin que vous réussissiez.

– Muhammad Hamidullah

7:70

قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
أَجِئۡتَنَاaji’tana« Es-tu venu à nousaji’tana« Es-tu venu à nous
لِنَعۡبُدَlina’budaafin que nous nous plaçions au service delina’budaafin que nous nous plaçions au service de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَحۡدَهُۥwahdahuseulwahdahuseul
وَنَذَرَwanadharaet que nous abandonnionswanadharaet que nous abandonnions
مَاmace à quoimace à quoi
كَانَkanaétaitkanaétait
يَعۡبُدُya’buduassujétisya’buduassujétis
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtres?abaunanos ancêtres?
فَأۡتِنَاfatinaApporte nous doncfatinaApporte nous donc
بِمَاbimace quebimace que
تَعِدُنَآta’idunatu nous prometsta’idunatu nous promets
إِنinsiinsi
كُنتَkuntatu eskuntatu es
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiques!al-sadiqinales véridiques!
Qaalooo aji’tanaa lina’budal laaha wahdahoo wa nazara maa kaana ya’budu aabaaa’unaa fa’tinaa bimaa ta’idunaaa in kunta minas saadiqeen

– Transliteration

Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Allah seul, et que nous délaissions ce que nos ancêtres adoraient? Fais donc venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques».

– Muhammad Hamidullah

7:71

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
قَدۡqad« Dores et déjàqad« Dores et déjà
وَقَعَwaqa’aest prévuewaqa’aest prévue
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneurrabbikumvotre Enseigneur
رِجۡسٞrij’sunun trouble (impureté, tumulte)rij’sunun trouble (impureté, tumulte)
وَغَضَبٌۖwaghadabunet un courroux.waghadabunet un courroux.
أَتُجَٰدِلُونَنِيatujadilunaniArgumentez-vous avec moiatujadilunaniArgumentez-vous avec moi
فِيٓficoncernantficoncernant
أَسۡمَآءٖasmaindes attributsasmaindes attributs
سَمَّيۡتُمُوهَآsammaytumuhaque vous leur avez attribuésammaytumuhaque vous leur avez attribué
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَءَابَآؤُكُمwaabaukumet vos ancêtreswaabaukumet vos ancêtres
مَّاmaque nullement n’maque nullement n’
نَزَّلَnazzalaa téléporténazzalaa téléporté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهَاbihaavec celabihaavec cela
مِنmind’mind’
سُلۡطَٰنٖۚsul’taninautorité?sul’taninautorité?
فَٱنتَظِرُوٓاْfa-intaziruAlors attendez donc en observation!fa-intaziruAlors attendez donc en observation!
إِنِّيinniJe suisinniJe suis
مَعَكُمma’akumavec vousma’akumavec vous
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُنتَظِرِينَal-muntazirinales observateurs.al-muntazirinales observateurs.
Qaala qad waqa’a alaikum mir Rabbikum rijsunw wa ghadab, atujaadiloonanee feee asmaaa’in sammaitumoohaaa antum wa aabaaa’ukum maa nazzalal laahu bihaa min sultaan; fantazirooo innee ma’akum minal muntazireen

– Transliteration

Il dit: «Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d’un supplice et d’une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans qu’Allah n’y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j’attends avec vous.

– Muhammad Hamidullah

7:72

فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahuAlors Nous l’avons sauvéfa-anjaynahuAlors Nous l’avons sauvé
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceuxwa-alladhinaainsi que ceux
مَعَهُۥma’ahuavec lui,ma’ahuavec lui,
بِرَحۡمَةٖbirahmatinpar le biais d’une bienveillancebirahmatinpar le biais d’une bienveillance
مِّنَّاminnade notre part.minnade notre part.
وَقَطَعۡنَاwaqata’naEt nous avons rompuwaqata’naEt nous avons rompu
دَابِرَdabirala base dedabirala base de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاۖbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَمَاwamaet nullement n’wamaet nullement n’
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
مُؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Fa anjainaahu wallazeena ma’ahoo birahmatim minnaa wa qata’naa daabiral lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa maa kaanoo mu’mineen (section 9)

– Transliteration

Or, Nous l’avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui par miséricorde, de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n’étaient pas croyants.

– Muhammad Hamidullah

7:73

وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
ثَمُودَthamudale peuple des Thamoudéens,thamudale peuple des Thamoudéens,
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
صَٰلِحٗاۚsalihanSalih.salihanSalih.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
ٱعۡبُدُواْu’buduPlacez-vous au service deu’buduPlacez-vous au service de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
مَاmaNullement il n’y amaNullement il n’y a
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindieuilahindieu
غَيۡرُهُۥۖghayruhuautre que lui.ghayruhuautre que lui.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَتۡكُمjaatkumvous est parvenuesjaatkumvous est parvenues
بَيِّنَةٞbayyinatunune explicitationbayyinatunune explicitation
مِّنminen provenance deminen provenance de
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneur :rabbikumvotre Seigneur :
هَٰذِهِۦhadhihicettehadhihicette
نَاقَةُnaqatuchamelle denaqatuchamelle de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَةٗۖayatanen signe interpellatif.ayatanen signe interpellatif.
فَذَرُوهَاfadharuhaLaissez-la doncfadharuhaLaissez-la donc
تَأۡكُلۡtakulqu’elle mangetakulqu’elle mange
فِيٓfienfien
أَرۡضِardila terre deardila terre de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَمَسُّوهَاtamassuhal’atteigneztamassuhal’atteignez
بِسُوٓءٖbisuinavec un mal,bisuinavec un mal,
فَيَأۡخُذَكُمۡfayakhudhakumle cas échéant vous seriez saisis d’fayakhudhakumle cas échéant vous seriez saisis d’
عَذَابٌadhabunune correctionadhabunune correction
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa’atkum baiyinatum mir Rabbikum haazihee naaqatul laahi lakum Aayatan fazaroohaa ta’kul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo’in fa ya’khuzakum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Et aux Thamûd, leur frère Sâlih: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Certes, une preuve vous est venue de votre Seigneur: voici la chamelle d’Allah, un signe pour vous. Laissez-la donc manger sur la terre d’Allah et ne lui faites aucun mal; sinon un châtiment douloureux vous saisira.

– Muhammad Hamidullah

7:74

وَٱذۡكُرُوٓاْwa-udh’kuruEt souvenez-vouswa-udh’kuruEt souvenez-vous
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
جَعَلَكُمۡja’alakumIl vous faitja’alakumIl vous fait
خُلَفَآءَkhulafaasuccesseurskhulafaasuccesseurs
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
عَادٖadinles Aadites,adinles Aadites,
وَبَوَّأَكُمۡwabawwa-akumet vous a établiwabawwa-akumet vous a établi
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre;al-ardila terre;
تَتَّخِذُونَtattakhidhunavous extrayieztattakhidhunavous extrayiez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُهُولِهَاsuhulihade ses facilitationssuhulihade ses facilitations
قُصُورٗاqusurandes palaisqusurandes palais
وَتَنۡحِتُونَwatanhitunaet vous tailliezwatanhitunaet vous tailliez
ٱلۡجِبَالَal-jibalales montagnesal-jibalales montagnes
بُيُوتٗاۖbuyutanen constructions (troglodytes).buyutanen constructions (troglodytes).
فَٱذۡكُرُوٓاْfa-udh’kuruAlors commémorerez doncfa-udh’kuruAlors commémorerez donc
ءَالَآءَalaales dons de la bonté dealaales dons de la bonté de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
تَعۡثَوۡاْta’thawagissez méchammentta’thawagissez méchamment
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُفۡسِدِينَmuf’sidinaen corrupteurs!muf’sidinaen corrupteurs!
Wazkuroo iz ja’alakum khulafaaa’a mim ba’di ‘Aadinw wa bawwa akum fil ardi tattakhizoona min suhoolihaa qusooranw wa tanhitoonal jibaala buyootan fazkurooo aalaaa’al laahi wa laa ta’saw fil ardi mufsideen

– Transliteration

Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d’Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble».

– Muhammad Hamidullah

7:75

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules chefs,al-mala-ules chefs,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱسۡتَكۡبَرُواْis’takbarus’enorgueillaientis’takbarus’enorgueillaient
مِنminparmiminparmi
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple,qawmihison peuple,
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ٱسۡتُضۡعِفُواْus’tud’ifuétaient opprimés,us’tud’ifuétaient opprimés,
لِمَنۡlimanà quiconquelimanà quiconque
ءَامَنَamanaété en confianceamanaété en confiance
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux :min’humparmi eux :
أَتَعۡلَمُونَata’lamuna« Saviez-vousata’lamuna« Saviez-vous
أَنَّannaqueannaque
صَٰلِحٗاsalihanSalihsalihanSalih
مُّرۡسَلٞmur’salunest un envoyémur’salunest un envoyé
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّهِۦۚrabbihison seigneur? ».rabbihison seigneur? ».
قَالُوٓاْqaluIls répondirentqaluIls répondirent
إِنَّاinna« Certainement, nous sommesinna« Certainement, nous sommes
بِمَآbimade ce dontbimade ce dont
أُرۡسِلَur’silail a été envoyé en vecteur de messageur’silail a été envoyé en vecteur de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مُؤۡمِنُونَmu’minunaconfiants. »mu’minunaconfiants. »
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud’ifoo liman aamana minhum ata’lamoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu’minoon

– Transliteration

Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil dirent aux opprimés, à ceux d’entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message».

– Muhammad Hamidullah

7:76

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْis’takbarus’enorgueillaient :is’takbarus’enorgueillaient :
إِنَّاinna« Certainement, nous sommes,inna« Certainement, nous sommes,
بِٱلَّذِيٓbi-alladhide ce dontbi-alladhide ce dont
ءَامَنتُمamantumvous êtes en confianceamantumvous êtes en confiance
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
كَٰفِرُونَkafirunades objecteurs ».kafirunades objecteurs ».
Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon

– Transliteration

Ceux qui s’enflaient d’orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru».

– Muhammad Hamidullah

7:77

فَعَقَرُواْfa’aqaruAlors ils massacrèrentfa’aqaruAlors ils massacrèrent
ٱلنَّاقَةَal-naqatala chamelleal-naqatala chamelle
وَعَتَوۡاْwa’atawet ils furent insolentswa’atawet ils furent insolents
عَنۡanenversanenvers
أَمۡرِamril’ordonnance deamril’ordonnance de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
وَقَالُواْwaqaluet ils dirent :waqaluet ils dirent :
يَٰصَٰلِحُyasalihu« Oh! Salih!yasalihu« Oh! Salih!
ٱئۡتِنَاi’tinaViens à nousi’tinaViens à nous
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعِدُنَآta’idunatu nous prometsta’idunatu nous promets
إِنinsiinsi
كُنتَkuntatu eskuntatu es
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers. »al-mur’salinales Messagers. »
Fa’aqarun naaqata wa’ataw ‘an amri Rabbihim wa qaaloo yaa Saalihu’ tinaa bimaa ta’idunaaa in kunta minal mursaleen

– Transliteration

Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: «O Sâlih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés».

– Muhammad Hamidullah

7:78

فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumuIls ont donc été saisis parfa-akhadhathumuIls ont donc été saisis par
ٱلرَّجۡفَةُal-rajfatula secousseal-rajfatula secousse
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptement,fa-asbahualors ils sont devenus promptement,
فِيfidansfidans
دَارِهِمۡdarihimleurs foyers,darihimleurs foyers,
جَٰثِمِينَjathiminaécroulés à plat ventre.jathiminaécroulés à plat ventre.
Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen

– Transliteration

Le cataclysme les saisit; et les voilà étendus gisant dans leurs demeures.

– Muhammad Hamidullah

7:79

فَتَوَلَّىٰfatawallaAlors il se détournafatawallaAlors il se détourna
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
وَقَالَwaqalaet il déclara :waqalaet il déclara :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh, mon peuple!yaqawmi« Oh, mon peuple!
لَقَدۡlaqadD’ores et déjàlaqadD’ores et déjà
أَبۡلَغۡتُكُمۡablaghtukumJe vous ai transmisablaghtukumJe vous ai transmis
رِسَالَةَrisalatal’objectif derisalatal’objectif de
رَبِّيrabbiMon SeigneurrabbiMon Seigneur
وَنَصَحۡتُwanasahtuet j’ai été de bon conseilwanasahtuet j’ai été de bon conseil
لَكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
لَّاlanullementlanullement
تُحِبُّونَtuhibbunavous affectionneztuhibbunavous affectionnez
ٱلنَّٰصِحِينَal-nasihinales sincères conseillers.al-nasihinales sincères conseillers.
Fa tawalla ‘anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa nasahtu lakum wa laakil laa tuhibboonan naasiheen

– Transliteration

Alors il se détourna d’eux et dit: «O mon peuple, je vous avais communiqué le message de mon Seigneur et vous avais conseillé sincèrement. Mais vous n’aimez pas les conseillers sincères!»

– Muhammad Hamidullah

7:80

وَلُوطًاwalutanAinsi que LothwalutanAinsi que Loth
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
قَالَqalail ditqalail dit
لِقَوۡمِهِۦٓliqawmihià son peuple :liqawmihià son peuple :
أَتَأۡتُونَatatuna« Manifestez-vousatatuna« Manifestez-vous
ٱلۡفَٰحِشَةَal-fahishatal’immoralitéal-fahishatal’immoralité
مَاmaque nullement nemaque nullement ne
سَبَقَكُمsabaqakumvous a précédésabaqakumvous a précédé
بِهَاbihaen ellebihaen elle
مِنۡmind’mind’
أَحَدٖahadinun seulahadinun seul
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs? ».al-‘alaminales êtres cognitifs? ».
Wa Lootan iz qaala liqawmiheee ata’toonal faahishata maa sabaqakum bihaa min ahadim minal ‘aalameen

– Transliteration

Et Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez vous à cette turpitude que nul, parmi les mondes, n’a commise avant vous?

– Muhammad Hamidullah

7:81

إِنَّكُمۡinnakumEn effet, vousinnakumEn effet, vous
لَتَأۡتُونَlatatunaapprochez manifestementlatatunaapprochez manifestement
ٱلرِّجَالَal-rijalales hommesal-rijalales hommes
شَهۡوَةٗshahwatanavec concupiscenceshahwatanavec concupiscence
مِّنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلنِّسَآءِۚal-nisailes femmes.al-nisailes femmes.
بَلۡbalEn fait,balEn fait,
أَنتُمۡantumvous êtesantumvous êtes
قَوۡمٞqawmunun groupement conservateur (traditionaliste)qawmunun groupement conservateur (traditionaliste)
مُّسۡرِفُونَmus’rifunaexcessifs.mus’rifunaexcessifs.
Innakum lata’toonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa’; bal antumqawmum musrifoon

– Transliteration

Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.»

– Muhammad Hamidullah

7:82

وَمَاwamaEn fait newamaEn fait ne
كَانَkanafutkanafut
جَوَابَjawabala réplique dejawabala réplique de
قَوۡمِهِۦٓqawmihison peupleqawmihison peuple
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنanà ce qu’anà ce qu’
قَالُوٓاْqaluils dirent :qaluils dirent :
أَخۡرِجُوهُمakhrijuhum« Expulsez-lesakhrijuhum« Expulsez-les
مِّنmindeminde
قَرۡيَتِكُمۡۖqaryatikumvos petites agglomérations!qaryatikumvos petites agglomérations!
إِنَّهُمۡinnahum(Car) en fait, ce sontinnahum(Car) en fait, ce sont
أُنَاسٞunasundes gensunasundes gens
يَتَطَهَّرُونَyatatahharunaqui sont puritains! »yatatahharunaqui sont puritains! »
Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon

– Transliteration

Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!»

– Muhammad Hamidullah

7:83

فَأَنجَيۡنَٰهُfa-anjaynahuAlors Nous l’avons sauvé luifa-anjaynahuAlors Nous l’avons sauvé lui
وَأَهۡلَهُۥٓwa-ahlahuainsi que les siens,wa-ahlahuainsi que les siens,
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
ٱمۡرَأَتَهُۥim’ra-atahusa femme ;im’ra-atahusa femme ;
كَانَتۡkanatelle futkanatelle fut
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui hésitèrent.al-ghabirinaceux qui hésitèrent.
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen

– Transliteration

Or, Nous l’avons sauvé, lui et sa famille, sauf sa femme qui fut parmi les exterminés.

– Muhammad Hamidullah

7:84

وَأَمۡطَرۡنَاwa-amtarnaEt nous avons fait pleuvoirwa-amtarnaEt nous avons fait pleuvoir
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مَّطَرٗاۖmataranune pluie ;mataranune pluie ;
فَٱنظُرۡfa-unzurobserves-doncfa-unzurobserves-donc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafutkanafut
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminades criminels.al-muj’riminades criminels.
Wa ‘amtarnaa ‘alaihim mataran fanzur kaifa kaana aaqibatul mujrimeen (section 10)

– Transliteration

Et Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc ce que fut la fin des criminels!

– Muhammad Hamidullah

7:85

وَإِلَىٰwa-ilaEt verswa-ilaEt vers
مَدۡيَنَmadyanaMadyan,madyanaMadyan,
أَخَاهُمۡakhahumleur confrèreakhahumleur confrère
شُعَيۡبٗاۚshu’aybanChou3aib.shu’aybanChou3aib.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh, mon peuple!yaqawmi« Oh, mon peuple!
ٱعۡبُدُواْu’buduServezu’buduServez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
مَاmaNullement il n’y amaNullement il n’y a
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindieuilahindieu
غَيۡرُهُۥۖghayruhuautre que lui.ghayruhuautre que lui.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَتۡكُمjaatkumvous sont parvenuesjaatkumvous sont parvenues
بَيِّنَةٞbayyinatundes preuves évidentesbayyinatundes preuves évidentes
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneur ;rabbikumvotre Seigneur ;
فَأَوۡفُواْfa-awfualors donnez donc pleinementfa-awfualors donnez donc pleinement
ٱلۡكَيۡلَal-kaylala mesureal-kaylala mesure
وَٱلۡمِيزَانَwal-mizanaet la pesée,wal-mizanaet la pesée,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَبۡخَسُواْtabkhasuléseztabkhasulésez
ٱلنَّاسَal-nasales gensal-nasales gens
أَشۡيَآءَهُمۡashyaahumen leurs effets personnelsashyaahumen leurs effets personnels
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تُفۡسِدُواْtuf’sidusemez la corruptiontuf’sidusemez la corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِصۡلَٰحِهَاۚis’lahihasa réforme.is’lahihasa réforme.
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est à vous,dhalikumTel est à vous,
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants. »mu’mininade ceux qui sont confiants. »
Wa ilaa Madyana akhaahum Shu’aybaa; qaala yaa qawmi’ budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa’atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa’ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba’da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Et aux Madyan, leur frère Chu’aïb: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d’autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

7:86

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَقۡعُدُواْtaq’uduvous asseyieztaq’uduvous asseyiez
بِكُلِّbikullien chaquebikullien chaque
صِرَٰطٖsiratinchemin (la strate) ferme et balisésiratinchemin (la strate) ferme et balisé
تُوعِدُونَtu’idunaen proférant des promesses (menaçantes)tu’idunaen proférant des promesses (menaçantes)
وَتَصُدُّونَwatasuddunaet repoussantwatasuddunaet repoussant
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila voie d’sabilila voie d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَنۡmanquiconquemanquiconque
ءَامَنَamanaa été en confianceamanaa été en confiance
بِهِۦbihiavec lui,bihiavec lui,
وَتَبۡغُونَهَاwatabghunahaet cherchant à les rendre (les preuves évidentes)watabghunahaet cherchant à les rendre (les preuves évidentes)
عِوَجٗاۚiwajantortueux.iwajantortueux.
وَٱذۡكُرُوٓاْwa-udh’kuruEt souvenez-vouswa-udh’kuruEt souvenez-vous
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
قَلِيلٗاqalilanpeu (nombreux)qalilanpeu (nombreux)
فَكَثَّرَكُمۡۖfakatharakumalors il vous a multipliéfakatharakumalors il vous a multiplié
وَٱنظُرُواْwa-unzuruet observezwa-unzuruet observez
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafutkanafut
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinades corrupteurs.al-muf’sidinades corrupteurs.
Wa laa taq’udoo bikulli siraatin too’idoona wa tasuddoona ‘an sabeelil laahi man aamana bihee wa tabghoonahaa ‘iwajaa; waz kurooo iz kuntum qaleelan fakassarakum wanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul mufsideen

– Transliteration

Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d’Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu’Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.

– Muhammad Hamidullah

7:87

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كَانَkanail y akanail y a
طَآئِفَةٞtaifatunune partietaifatunune partie
مِّنكُمۡminkumd’entre vousminkumd’entre vous
ءَامَنُواْamanuqui a eu foiamanuqui a eu foi
بِٱلَّذِيٓbi-alladhien ce dontbi-alladhien ce dont
أُرۡسِلۡتُur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de messageur’sil’tuj’ai été envoyé en vecteur de message
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
وَطَآئِفَةٞwataifatunet une (autre) partiewataifatunet une (autre) partie
لَّمۡlamqui nullement n’lamqui nullement n’
يُؤۡمِنُواْyu’minuy a eu foi,yu’minuy a eu foi,
فَٱصۡبِرُواْfa-is’birualors patientez doncfa-is’birualors patientez donc
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
يَحۡكُمَyahkumajuge (gère, légifère)yahkumajuge (gère, légifère)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بَيۡنَنَاۚbaynanaentre nous ;baynanaentre nous ;
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡحَٰكِمِينَal-hakiminades administrateurs.al-hakiminades administrateurs.
Wa In kaana taaa’ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa’ifatul lam yu’minoo fasbiroo hattaa yahkumal laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen (End Juz 8)

– Transliteration

Si une partie d’entre vous a cru au message avec lequel j’ai été envoyé, et qu’une partie n’a pas cru, patientez donc jusqu’à ce qu’Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.»

– Muhammad Hamidullah

7:88

۞قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
ٱسۡتَكۡبَرُواْis’takbaruétaient arrogantsis’takbaruétaient arrogants
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple :qawmihison peuple :
لَنُخۡرِجَنَّكَlanukh’rijannaka« Nous t’expulserons certainement,lanukh’rijannaka« Nous t’expulserons certainement,
يَٰشُعَيۡبُyashu’aybuoh chouaib (Jéthro?),yashu’aybuoh chouaib (Jéthro?),
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi ceux quiwa-alladhinaainsi ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مَعَكَma’akaavec toi,ma’akaavec toi,
مِنmindeminde
قَرۡيَتِنَآqaryatinanotre petite agglomérationqaryatinanotre petite agglomération
أَوۡawouawou
لَتَعُودُنَّlata’udunnaet vous vous réaccoutumerai inévitablementlata’udunnaet vous vous réaccoutumerai inévitablement
فِيfienfien
مِلَّتِنَاۚmillatinanotre dénomination religieuse ».millatinanotre dénomination religieuse ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَوَلَوۡawalaw« Quand bien mêmeawalaw« Quand bien même
كُنَّاkunnanous serionskunnanous serions
كَٰرِهِينَkarihinarebutés? ».karihinarebutés? ».
Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu’aibu wallazeena aamanoo ma’aka min qaryatinaaa aw lata’oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen

– Transliteration

Les notables de son peuple qui s’enflaient d’orgueil, dirent: «Nous t’expulserons certes de notre cité, ô Chu’aïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion.» – Il dit: «Est-ce même quand cela nous répugne?»

– Muhammad Hamidullah

7:89

قَدِqadi« D’ores et déjà,qadi« D’ores et déjà,
ٱفۡتَرَيۡنَاif’taraynanous constiturionsif’taraynanous constiturions
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبًاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
إِنۡinsiinsi
عُدۡنَاud’nanous nous étions raccoutumésud’nanous nous étions raccoutumés
فِيfienfien
مِلَّتِكُمmillatikumvotre dénomination religieusemillatikumvotre dénomination religieuse
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhdès lors queidhdès lors que
نَجَّىٰنَاnajjananous a délivrénajjananous a délivré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۡهَاۚmin’had’elle! ».min’had’elle! ».
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
يَكُونُyakunuil estyakunuil est
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَنanà ce queanà ce que
نَّعُودَna’udanous nous raccoutumionsna’udanous nous raccoutumions
فِيهَآfihaen ellefihaen elle
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَنanà ce queanà ce que
يَشَآءَyashaale veuilleyashaale veuille
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
رَبُّنَاۚrabbunanotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution).rabbunanotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution).
وَسِعَwasi’aEnglobewasi’aEnglobe
رَبُّنَاrabbunanotre Enseigneur (responsable de notre évolution)rabbunanotre Enseigneur (responsable de notre évolution)
كُلَّkullatoutekullatoute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عِلۡمًاۚil’manen Connaissance.il’manen Connaissance.
عَلَىalaSuralaSur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَوَكَّلۡنَاۚtawakkalnanous comptons.tawakkalnanous comptons.
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
ٱفۡتَحۡif’tahdéverrouille (dénoue)if’tahdéverrouille (dénoue)
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَwabaynaet entrewabaynaet entre
قَوۡمِنَاqawminanotre communautéqawminanotre communauté
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité).bil-haqipar le biais du fondement (la vérité).
وَأَنتَwa-antaEt tu eswa-antaEt tu es
خَيۡرُkhayrule meilleur dekhayrule meilleur de
ٱلۡفَٰتِحِينَal-fatihinaceux qui dénouent ».al-fatihinaceux qui dénouent ».
Qadif tarainaa ‘alal laahi kaziban in ‘udnaa fee millatikum ba’da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na’ooda feehaaa illaaa ai yashaaa’al laahu Rabbunaa; wasi’a Rabbunaa kulla shai’in ‘ilmaa; ‘alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen

– Transliteration

Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu’Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d’y retourner à moins qu’Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C’est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»

– Muhammad Hamidullah

7:90

وَقَالَwaqalaEt il fût dit parwaqalaEt il fût dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notables,al-mala-ules notables,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple :qawmihison peuple :
لَئِنِla-ini« Assurément, sila-ini« Assurément, si
ٱتَّبَعۡتُمۡittaba’tumvous suivezittaba’tumvous suivez
شُعَيۡبًاshu’aybanChou’aib (Jéthro?)shu’aybanChou’aib (Jéthro?)
إِنَّكُمۡinnakumvous serez certesinnakumvous serez certes
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّخَٰسِرُونَlakhasirunacertainement des perdants »lakhasirunacertainement des perdants »
Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la’init taba’tum Shu’aiban innakum izal lakhaasiroon

– Transliteration

Et les notables de son peuple qui ne croyaient pas, dirent: «Si vous suivez Chu’aïb, vous serez assurément perdants».

– Muhammad Hamidullah

7:91

فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumuAlors ils ont été saisis parfa-akhadhathumuAlors ils ont été saisis par
ٱلرَّجۡفَةُal-rajfatula secousseal-rajfatula secousse
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
فِيfienfien
دَارِهِمۡdarihimleurs foyersdarihimleurs foyers
جَٰثِمِينَjathiminatombés à plat ventre.jathiminatombés à plat ventre.
Fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen

– Transliteration

Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.

– Muhammad Hamidullah

7:92

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
كَذَّبُواْkadhabuont raillékadhabuont raillé
شُعَيۡبٗاshu’aybanChou’aib (Jéthro?)shu’aybanChou’aib (Jéthro?)
كَأَنka-an(furent) comme sika-an(furent) comme si
لَّمۡlamjamaislamjamais
يَغۡنَوۡاْyaghnawils avaient existésyaghnawils avaient existés
فِيهَاۚfihaen cela.fihaen cela.
ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
كَذَّبُواْkadhabuont raillékadhabuont raillé
شُعَيۡبٗاshu’aybanChou’aib (Jéthro?)shu’aybanChou’aib (Jéthro?)
كَانُواْkanufurentkanufurent
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants.al-khasirinales perdants.
Allazeena kazzaboo Shu’aiban ka al lam yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu’aiban kaanoo humul khaasireen

– Transliteration

Ceux qui traitaient Chu’aïb de menteur (disparurent) comme s’ils n’y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu’aïb de menteur furent eux les perdants.

– Muhammad Hamidullah

7:93

فَتَوَلَّىٰfatawallaAlors il se détournafatawallaAlors il se détourna
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
وَقَالَwaqalaet il dit :waqalaet il dit :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh, mon groupement conservateur !yaqawmi« Oh, mon groupement conservateur !
لَقَدۡlaqadD’ores et déjàlaqadD’ores et déjà
أَبۡلَغۡتُكُمۡablaghtukumje vous ai transmisablaghtukumje vous ai transmis
رِسَٰلَٰتِrisalatiles messages derisalatiles messages de
رَبِّيrabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),
وَنَصَحۡتُwanasahtuet j’ai été de bon conseilwanasahtuet j’ai été de bon conseil
لَكُمۡۖlakumpour vous.lakumpour vous.
فَكَيۡفَfakayfaAlors commentfakayfaAlors comment
ءَاسَىٰasam’attristerai-jeasam’attristerai-je
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
كَٰفِرِينَkafirinadénégateurs (indifférents)? ».kafirinadénégateurs (indifférents)? ».
Fatawalla ‘anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa’alaa qawmin kaafireen (section 11)

– Transliteration

Il se détourna d’eux et dit: «O mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m’attristerais-je sur des gens mécréants?»

– Muhammad Hamidullah

7:94

وَمَآwamaEt jamaiswamaEt jamais
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de message,arsalnaNous avons envoyé en vecteur de message,
فِيfienfien
قَرۡيَةٖqaryatinune petite agglomération,qaryatinune petite agglomération,
مِّنmindeminde
نَّبِيٍّnabiyyinun conscientiseur (révélateur)nabiyyinun conscientiseur (révélateur)
إِلَّآillasans queillasans que
أَخَذۡنَآakhadhnanous ayons saisiakhadhnanous ayons saisi
أَهۡلَهَاahlahases membresahlahases membres
بِٱلۡبَأۡسَآءِbil-basaiavec l’adversitébil-basaiavec l’adversité
وَٱلضَّرَّآءِwal-daraiet les difficultéswal-daraiet les difficultés
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَضَّرَّعُونَyaddarra’unas’humilient.yaddarra’unas’humilient.
Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil ba’saaa’i waddarraaa’i la’allahum yaddarra’oon

– Transliteration

Nous n’avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n’ayons pris ses habitants ensuite par l’adversité et la détresse afin qu’ils implorent (le pardon).

– Muhammad Hamidullah

7:95

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
بَدَّلۡنَاbaddalnanous remplaçonsbaddalnanous remplaçons
مَكَانَmakanaà la placemakanaà la place
ٱلسَّيِّئَةِal-sayi-atidu mauvais,al-sayi-atidu mauvais,
ٱلۡحَسَنَةَal-hasanatale bien,al-hasanatale bien,
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
عَفَواْafawils accroissentafawils accroissent
وَّقَالُواْwaqaluet disent :waqaluet disent :
قَدۡqad« D’ores et déjà,qad« D’ores et déjà,
مَسَّmassaa touchémassaa touché
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtresabaananos ancêtres
ٱلضَّرَّآءُal-daraul’adversitéal-daraul’adversité
وَٱلسَّرَّآءُwal-sarauet l’aisance ».wal-sarauet l’aisance ».
فَأَخَذۡنَٰهُمfa-akhadhnahumNous les avons donc saisisfa-akhadhnahumNous les avons donc saisis
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainementbaghtatansoudainement
وَهُمۡwahumet ils,wahumet ils,
لَاlanullementlanullement
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçurent.yash’urunas’en aperçurent.
Summa baddalnaa makaa nas saiyi’atil hasanata hattaa ‘afaw wa qaaloo qad massa aabaa’anad darraaa’u wassarraaa’u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu’ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La détresse et l’aisance ont touché nos ancêtres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu’ils s’en rendent compte.

– Muhammad Hamidullah

7:96

وَلَوۡwalawEt s’il étaitwalawEt s’il était
أَنَّannaqueannaque
أَهۡلَahla(les) familiers (de)ahla(les) familiers (de)
ٱلۡقُرَىٰٓal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
ءَامَنُواْamanuavaient eu foiamanuavaient eu foi
وَٱتَّقَوۡاْwa-ittaqawet ils se sont preservés en leur consciencewa-ittaqawet ils se sont preservés en leur conscience
لَفَتَحۡنَاlafatahnanous aurions assurément dévérrouillélafatahnanous aurions assurément dévérrouillé
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بَرَكَٰتٖbarakatindes bénédictionsbarakatindes bénédictions
مِّنَminaen provenance duminaen provenance du
ٱلسَّمَآءِal-samaicielal-samaiciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre,wal-ardiet de la terre,
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
كَذَّبُواْkadhabuils ont été dans le déni.kadhabuils ont été dans le déni.
فَأَخَذۡنَٰهُمfa-akhadhnahumNous les avons donc saisisfa-akhadhnahumNous les avons donc saisis
بِمَاbimapar le biais ce qu’bimapar le biais ce qu’
كَانُواْkanuqu’ils avaientkanuqu’ils avaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Wa law anna ahlal quraaa aamanoo wattaqaw lafatahnaa ‘alaihim barakaatim minas samaaa’i wal ardi wa laakin kazzaboo fa akhaznaahum bimaa kaanoo yaksiboon

– Transliteration

Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu’ils avaient acquis.

– Muhammad Hamidullah

7:97

أَفَأَمِنَafa-aminaEst-ce que se sentent en sécuritéafa-aminaEst-ce que se sentent en sécurité
أَهۡلُahlu(les) familiersahlu(les) familiers
ٱلۡقُرَىٰٓal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
أَنanqueanque
يَأۡتِيَهُمyatiyahumvienne à euxyatiyahumvienne à eux
بَأۡسُنَاbasunanotre tourment riguoureuxbasunanotre tourment riguoureux
بَيَٰتٗاbayatande nuitbayatande nuit
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
نَآئِمُونَnaimunasont inconscient?naimunasont inconscient?
Afa amina ahlul quraaa ai ya’tiyahum ba’sunaa bayaatanw wa hum naaa’imoon

– Transliteration

Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas la nuit, pendant qu’ils sont endormis?

– Muhammad Hamidullah

7:98

أَوَأَمِنَawa-aminaOu encore est-ce que se sentent en sécuritéawa-aminaOu encore est-ce que se sentent en sécurité
أَهۡلُahlu(les) familiersahlu(les) familiers
ٱلۡقُرَىٰٓal-qurades agglomérationsal-qurades agglomérations
أَنanqueanque
يَأۡتِيَهُمyatiyahumvienne à euxyatiyahumvienne à eux
بَأۡسُنَاbasunanotre tourment riguoureuxbasunanotre tourment riguoureux
ضُحٗىduhande jourduhande jour
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَلۡعَبُونَyal’abunas’amusent?yal’abunas’amusent?
Awa amina ahlul quraaa ai ya’tiyahum ba’sunaa duhanw wa hum yal’aboon

– Transliteration

Les gens des cités sont-ils sûrs que Notre châtiment rigoureux ne les atteindra pas le jour, pendant qu’ils s’amusent?

– Muhammad Hamidullah

7:99

أَفَأَمِنُواْafa-aminuEst-ce qu’ils se sentent immunisésafa-aminuEst-ce qu’ils se sentent immunisés
مَكۡرَmakrade la stratégie demakrade la stratégie de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)?al-lahiAllah (Dieu)?
فَلَاfalaMais nullement nefalaMais nullement ne
يَأۡمَنُyamanuse sent immuniséyamanuse sent immunisé
مَكۡرَmakrade la stratégie demakrade la stratégie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱلۡقَوۡمُal-qawmules communautésal-qawmules communautés
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunades perdants.al-khasirunades perdants.
Afa aminoo makral laah; falaa ya’manu makral laahi illal qawmul khaasiroon (section 12)

– Transliteration

Sont-ils à l’abri du stratagème d’Allah? Seuls les gens perdus se sentent à l’abri du stratagème d’Allah.

– Muhammad Hamidullah

7:100

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullement neawalamEst-ce que nullement ne
يَهۡدِyahdivient en guidanceyahdivient en guidance
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
يَرِثُونَyarithunahéritent deyarithunahéritent de
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
أَهۡلِهَآahlihases contemporainsahlihases contemporains
أَنanqueanque
لَّوۡlawsi seulementlawsi seulement
نَشَآءُnashaunous voulions,nashaunous voulions,
أَصَبۡنَٰهُمasabnahumnous les affécterionsasabnahumnous les affécterions
بِذُنُوبِهِمۡۚbidhunubihimavec leurs parts de fautesbidhunubihimavec leurs parts de fautes
وَنَطۡبَعُwanatba’unous scellerionswanatba’unous scellerions
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
لَاlanullement nelanullement ne
يَسۡمَعُونَyasma’unapuisse écouter?yasma’unapuisse écouter?
Awa lam yahdi lillazeena yarisoonal arda mim ba’di ahlihaaa al law nashaaa’u asabnaahum bizunoobihim; wa natba’u ‘alaa quloobihim fahum laa yasma’oon

– Transliteration

N’est-il pas prouvé à ceux qui reçoivent la terre en héritage des peuples précédents que, si Nous voulions, Nous les frapperions pour leurs péchés et scellerions leurs cœurs, et ils n’entendraient plus rien?

– Muhammad Hamidullah

7:101

تِلۡكَtil’kaTels sonttil’kaTels sont
ٱلۡقُرَىٰal-qurales agglomérationsal-qurales agglomérations
نَقُصُّnaqussudont nous relatonsnaqussudont nous relatons
عَلَيۡكَalaykaà toialaykaà toi
مِنۡminde parmiminde parmi
أَنۢبَآئِهَاۚanbaihaleur révélationsanbaihaleur révélations
وَلَقَدۡwalaqadEt déjàwalaqadEt déjà
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur sont venujaathumleur sont venu
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves explicitesbil-bayinatiavec les preuves explicites
فَمَاfamamais nullementfamamais nullement
كَانُواْkanuils furentkanuils furent
لِيُؤۡمِنُواْliyu’minuà ce qu’ils soient en confianceliyu’minuà ce qu’ils soient en confiance
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
كَذَّبُواْkadhabuils avaient traité de mensongekadhabuils avaient traité de mensonge
مِنmind’mind’
قَبۡلُۚqabluauparavant.qabluauparavant.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يَطۡبَعُyatba’uappose un sceauyatba’uappose un sceau
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِqulubiles esprits (coeurs)qulubiles esprits (coeurs)
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades dénégateurs.al-kafirinades dénégateurs.
Tilkal quraa naqussu ‘alaika min ambaaa’ihaa; wa laqad jaaa’at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu’minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba’ul laahu ‘alaa quloobil kaafireen

– Transliteration

Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n’étaient pas prêts à accepter ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. C’est ainsi qu’Allah scelle les cœurs des mécréants.

– Muhammad Hamidullah

7:102

وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
وَجَدۡنَاwajadnaNous avons trouvéwajadnaNous avons trouvé
لِأَكۡثَرِهِمli-aktharihimpour la plupart d’entre euxli-aktharihimpour la plupart d’entre eux
مِّنۡmind’mind’
عَهۡدٖۖahdinaccord.ahdinaccord.
وَإِنwa-inMais plutôtwa-inMais plutôt
وَجَدۡنَآwajadnaNous avons trouvéwajadnaNous avons trouvé
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
لَفَٰسِقِينَlafasiqinaeffectivement pernicieux.lafasiqinaeffectivement pernicieux.
Wa maa wajadnaa li aksarihim min ‘ahd; wa inw wajadnaaa aksarahum lafaasiqeen

– Transliteration

Et Nous n’avons trouvé chez la plupart d’entre eux aucun respect de l’engagement; mais Nous avons trouvé la plupart d’entre eux pervers.

– Muhammad Hamidullah

7:103

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
بَعَثۡنَاba’athnaNous avons envoyéba’athnaNous avons envoyé
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِمba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِلَىٰilaversilavers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦwamala-ihiet ses chefs,wamala-ihiet ses chefs,
فَظَلَمُواْfazalamuils furent injustesfazalamuils furent injustes
بِهَاۖbihaavec eux.bihaavec eux.
فَٱنظُرۡfa-unzurObserves-doncfa-unzurObserves-donc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkanafutkanafut
عَٰقِبَةُaqibatul’aboutissementaqibatul’aboutissement
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinades corrupteurs.al-muf’sidinades corrupteurs.
Summa ba’asnaa mim ba’dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir’awana wa mala’ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul mufsideen

– Transliteration

Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs.

– Muhammad Hamidullah

7:104

وَقَالَwaqalaEt déclarawaqalaEt déclara
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
يَٰفِرۡعَوۡنُyafir’awnu« Oh, Firaoun!yafir’awnu« Oh, Firaoun!
إِنِّيinniEn fait je suisinniEn fait je suis
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مِّنmindumindu
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Wa qaala Moosaa yaa Fir’awnu inneee Rasoolum mir Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Et Moïse dit: «O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers,

– Muhammad Hamidullah

7:105

حَقِيقٌhaqiqun« Effectivement soucieuxhaqiqun« Effectivement soucieux
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنance queance que
لَّآlanullementlanullement
أَقُولَaqulaje fasse de déclarationaqulaje fasse de déclaration
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡحَقَّۚal-haqale fondé (l’avéré).al-haqale fondé (l’avéré).
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جِئۡتُكُمji’tukumje viens à vousji’tukumje viens à vous
بِبَيِّنَةٖbibayyinatinavec une preuve évidentebibayyinatinavec une preuve évidente
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (Responsable de votre évolution).rabbikumvotre Enseigneur (Responsable de votre évolution).
فَأَرۡسِلۡfa-arsilEnvoi doncfa-arsilEnvoi donc
مَعِيَma’iyaen ma compagniema’iyaen ma compagnie
بَنِيٓbaniles enfantsbaniles enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israël »;is’railad’Israël »;
Haqeequn ‘alaaa al laaa aqoola ‘alal laahi illal haqq; qad ji’tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma’iya Baneee Israaa’eel

– Transliteration

je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d’Israël.»

– Muhammad Hamidullah

7:106

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنin« Siin« Si
كُنتَkuntatu eskuntatu es
جِئۡتَji’tavenuji’tavenu
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatif,biayatinavec un signe interpellatif,
فَأۡتِfatimanifeste-toifatimanifeste-toi
بِهَآbihaavec celabihaavec cela
إِنinsiinsi
كُنتَkuntatu eskuntatu es
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales authentiques ».al-sadiqinales authentiques ».
Qaala in kunnta ji’ta bi Aayatin fa’tibihaa in kunnta minas saadiqeen

– Transliteration

«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»

– Muhammad Hamidullah

7:107

فَأَلۡقَىٰfa-alqaAlors il jetafa-alqaAlors il jeta
عَصَاهُasahuson bâtonasahuson bâton
فَإِذَاfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
هِيَhiyaelle devinthiyaelle devint
ثُعۡبَانٞthu’banunun serpentthu’banunun serpent
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Fa alqaa ‘asaahu fa izaa hiya su’baanum mubeen

– Transliteration

Il jeta son bâton et voilà que c’était un serpent évident.

– Muhammad Hamidullah

7:108

وَنَزَعَwanaza’aEt il extirpawanaza’aEt il extirpa
يَدَهُۥyadahusa mainyadahusa main
فَإِذَاfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
هِيَhiyaelle devinthiyaelle devint
بَيۡضَآءُbaydaublanchebaydaublanche
لِلنَّٰظِرِينَlilnnazirinapour les observateurs.lilnnazirinapour les observateurs.
Wa naza’a yadahoo fa izaa hiya baidaaa’u linnaazireen (section 13)

– Transliteration

Et il sortit sa main et voilà qu’elle était blanche (éclatante), pour ceux qui regardaient.

– Muhammad Hamidullah

7:109

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraoun :fir’awnaFiraoun :
إِنَّinna« En fait,inna« En fait,
هَٰذَاhadhaceci esthadhaceci est
لَسَٰحِرٌlasahiruncertainement un technicien de la séduction (enchantement)lasahiruncertainement un technicien de la séduction (enchantement)
عَلِيمٞalimuninstruit ».alimuninstruit ».
Qaalal mala-u min qawmi Fir’awna inna haazaa lasaahirun ‘aleem

– Transliteration

Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien chevronné.

– Muhammad Hamidullah

7:110

يُرِيدُyuridu« Il souhaiteyuridu« Il souhaite
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُخۡرِجَكُمyukh’rijakumils vous fasse sortiryukh’rijakumils vous fasse sortir
مِّنۡmindeminde
أَرۡضِكُمۡۖardikumvotre territoireardikumvotre territoire
فَمَاذَاfamadhaAlors qu’est-ce quefamadhaAlors qu’est-ce que
تَأۡمُرُونَtamurunavous ordonnez? »tamurunavous ordonnez? »
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa ta’muroon

– Transliteration

Il veut vous expulser de votre pays.» – «Alors, que commandez-vous?»

– Muhammad Hamidullah

7:111

قَالُوٓاْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
أَرۡجِهۡarjih« Accordez lui un sursisarjih« Accordez lui un sursis
وَأَخَاهُwa-akhahuainsi qu’à son frèrewa-akhahuainsi qu’à son frère
وَأَرۡسِلۡwa-arsilpuis envoyezwa-arsilpuis envoyez
فِيfidansfidans
ٱلۡمَدَآئِنِal-madainiles villesal-madainiles villes
حَٰشِرِينَhashirinades réunisseurs.hashirinades réunisseurs.
Qaalooo arjih wa akhaahu wa arsil filmadaaa’ini haashireen

– Transliteration

Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,

– Muhammad Hamidullah

7:112

يَأۡتُوكَyatuka« Ils se présenteront à toiyatuka« Ils se présenteront à toi
بِكُلِّbikulliavec toutbikulliavec tout
سَٰحِرٍsahirinun technicien de la séduction (enchantement)sahirinun technicien de la séduction (enchantement)
عَلِيمٖalimininstruit. »alimininstruit. »
Ya’tooka bikulli saahirin ‘aleem

– Transliteration

qui t’amèneront tout magicien averti.

– Muhammad Hamidullah

7:113

وَجَآءَwajaaSe présenta doncwajaaSe présenta donc
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction (enchantement) deal-saharatules techniciens de la séduction (enchantement) de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraoun,fir’awnaFiraoun,
قَالُوٓاْqaluils déclarèrent :qaluils déclarèrent :
إِنَّinna« Assurément,inna« Assurément,
لَنَاlanapour nous il y auralanapour nous il y aura
لَأَجۡرًاla-ajranincntestablement une récompensela-ajranincntestablement une récompense
إِنinsiinsi
كُنَّاkunnanous sommes,kunnanous sommes,
نَحۡنُnahnunous,nahnunous,
ٱلۡغَٰلِبِينَal-ghalibinaceux qui prennent le dessus.al-ghalibinaceux qui prennent le dessus.
Wa jaaa’as saharatu Fir’awna qaaloo inna lanaa la ajjran in kunnaa nahnul ghaalibeen

– Transliteration

Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»

– Muhammad Hamidullah

7:114

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
نَعَمۡna’am« Oui!na’am« Oui!
وَإِنَّكُمۡwa-innakumEt assurément vouswa-innakumEt assurément vous
لَمِنَlaminacertainement parmilaminacertainement parmi
ٱلۡمُقَرَّبِينَal-muqarabinales proches privilégiés ».al-muqarabinales proches privilégiés ».
Qaala na’am wa innakum laminal muqarrabeen

– Transliteration

Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés».

– Muhammad Hamidullah

7:115

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِمَّآimmaSoitimmaSoit
أَنanà ce queanà ce que
تُلۡقِيَtul’qiyatu lancetul’qiyatu lance
وَإِمَّآwa-immaou alorswa-immaou alors
أَنanà ce queanà ce que
نَّكُونَnakunanous soyons,nakunanous soyons,
نَحۡنُnahnunous,nahnunous,
ٱلۡمُلۡقِينَal-mul’qinales lanceurs? ».al-mul’qinales lanceurs? ».
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen

– Transliteration

Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».

– Muhammad Hamidullah

7:116

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَلۡقُواْۖalqu« Lancez! ».alqu« Lancez! ».
فَلَمَّآfalammaPuis dès lors qu’falammaPuis dès lors qu’
أَلۡقَوۡاْalqawil lancèrentalqawil lancèrent
سَحَرُوٓاْsaharuils séduirentsaharuils séduirent
أَعۡيُنَa’yunales yeuxa’yunales yeux
ٱلنَّاسِal-nasides gens,al-nasides gens,
وَٱسۡتَرۡهَبُوهُمۡwa-is’tarhabuhumet les intimidèrent,wa-is’tarhabuhumet les intimidèrent,
وَجَآءُوwajauet vinrent doncwajauet vinrent donc
بِسِحۡرٍbisih’rinavec une illusionbisih’rinavec une illusion
عَظِيمٖaziminincommensurable.aziminincommensurable.
Qaala alqoo falam maaa alqaw saharooo a’yunannaasi wastarhaboohum wa jaaa’oo bisihrin ‘azeem

– Transliteration

«Jetez» dit-il. Puis lorsqu’ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.

– Muhammad Hamidullah

7:117

۞وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaEt nous avons inspiréwa-awhaynaEt nous avons inspiré
إِلَىٰilaenversilaenvers
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنۡanen ces termes :anen ces termes :
أَلۡقِalqi« Lancealqi« Lance
عَصَاكَۖasakaton sceptre! »asakaton sceptre! »
فَإِذَاfa-idhaPuis dès lors,fa-idhaPuis dès lors,
هِيَhiyacelahiyacela
تَلۡقَفُtalqafuhappatalqafuhappa
مَاmace qu’mace qu’
يَأۡفِكُونَyafikunails illusionnèrent ».yafikunails illusionnèrent ».
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an alqi ‘asaaka fa izaa hiya talqafu maa ya’fikoon

– Transliteration

Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu’ils avaient fabriqué.

– Muhammad Hamidullah

7:118

فَوَقَعَfawaqa’aAinsi survintfawaqa’aAinsi survint
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَبَطَلَwabatalaet se futilisawabatalaet se futilisa
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvré.ya’malunaœuvré.
Fawaqa’al haqqu wa batala maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Ainsi la vérité se manifesta et ce qu’ils firent fût vain.

– Muhammad Hamidullah

7:119

فَغُلِبُواْfaghulibuIls furent donc vaincusfaghulibuIls furent donc vaincus
هُنَالِكَhunalikasur le champ,hunalikasur le champ,
وَٱنقَلَبُواْwa-inqalabuet ils retournèrentwa-inqalabuet ils retournèrent
صَٰغِرِينَsaghirinaméprisés.saghirinaméprisés.
Faghuliboo hunaalika wanqalaboo saaghireen

– Transliteration

Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés.

– Muhammad Hamidullah

7:120

وَأُلۡقِيَwa-ul’qiyaEt se jetèrent,wa-ul’qiyaEt se jetèrent,
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction (enchantement),al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement),
سَٰجِدِينَsajidinaprosternés.sajidinaprosternés.
Wa ulqiyas saharatu saajideen

– Transliteration

Et les magiciens se jetèrent prosternés.

– Muhammad Hamidullah

7:121

قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
ءَامَنَّاamanna« Nous sommes confiantsamanna« Nous sommes confiants
بِرَبِّbirabbiavec l’Enseigneurbirabbiavec l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qaaloo aamannaa bi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Ils dirent: «Nous croyons au Seigneur de l’Univers,

– Muhammad Hamidullah

7:122

رَبِّrabbi« Le Seigneur derabbi« Le Seigneur de
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَهَٰرُونَwaharunaet Aaron ».waharunaet Aaron ».
Rabbi Moosaa wa Haaroon

– Transliteration

au Seigneur de Moïse et d’Aaron.»

– Muhammad Hamidullah

7:123

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraoun :fir’awnuFiraoun :
ءَامَنتُمamantum« Vous avez été en confianceamantum« Vous avez été en confiance
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنۡanqueanque
ءَاذَنَadhanaje donne la permissionadhanaje donne la permission
لَكُمۡۖlakumpour vous!lakumpour vous!
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
هَٰذَاhadhaceci esthadhaceci est
لَمَكۡرٞlamakrunprobablement un stratagème.lamakrunprobablement un stratagème.
مَّكَرۡتُمُوهُmakartumuhuVous l’avez manigancémakartumuhuVous l’avez manigancé
فِيfienfien
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
لِتُخۡرِجُواْlitukh’rijuafin de faire sortirlitukh’rijuafin de faire sortir
مِنۡهَآmin’had’ellemin’had’elle
أَهۡلَهَاۖahlahases habitants.ahlahases habitants.
فَسَوۡفَfasawfaAlors plus tardfasawfaAlors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous saurez.ta’lamunavous saurez.
Qaala Fir’awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta’lamoon

– Transliteration

«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C’est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d’en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt…

– Muhammad Hamidullah

7:124

لَأُقَطِّعَنَّla-uqatti’anna« Certainement que je vais trancherla-uqatti’anna« Certainement que je vais trancher
أَيۡدِيَكُمۡaydiyakumvos mainsaydiyakumvos mains
وَأَرۡجُلَكُمwa-arjulakumet vos piedswa-arjulakumet vos pieds
مِّنۡmindepuismindepuis
خِلَٰفٖkhilafinles côtés opposés.khilafinles côtés opposés.
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَأُصَلِّبَنَّكُمۡla-usallibannakumje vous crucifierai certainementla-usallibannakumje vous crucifierai certainement
أَجۡمَعِينَajma’inatous. »ajma’inatous. »
La uqatti’anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafin summa la usallibannakum ajma’een

– Transliteration

Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous.»

– Muhammad Hamidullah

7:125

قَالُوٓاْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
إِنَّآinna« Certainement que nous seronsinna« Certainement que nous serons
إِلَىٰilaversilavers
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
مُنقَلِبُونَmunqalibunapermutés. »munqalibunapermutés. »
Qaaloo innaaa ilaa Rabbinaa munqaliboon

– Transliteration

Ils dirent: «En vérité, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons.

– Muhammad Hamidullah

7:126

وَمَاwama« Et en faitwama« Et en fait
تَنقِمُtanqimutu blâmetanqimutu blâme
مِنَّآminnaenvers nousminnaenvers nous
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنۡanpar ce queanpar ce que
ءَامَنَّاamannanous sommes en confianceamannanous sommes en confiance
بِـَٔايَٰتِbiayatiavec les signes interpellatifs debiayatiavec les signes interpellatifs de
رَبِّنَاrabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)rabbinaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
لَمَّاlammaalors qu’lammaalors qu’
جَآءَتۡنَاۚjaatnails nous sont parvenus.jaatnails nous sont parvenus.
رَبَّنَآrabbanaNotre Seigneur!rabbanaNotre Seigneur!
أَفۡرِغۡafrighDéverseafrighDéverse
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
صَبۡرٗاsabranpatience & constancesabranpatience & constance
وَتَوَفَّنَاwatawaffanaet laisse-nous mourirwatawaffanaet laisse-nous mourir
مُسۡلِمِينَmus’liminaen mouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie) »..mus’liminaen mouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennent l’harmonie) »..
Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa’atnaa; Rabbanaaa afrigh ‘alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (section 14)

– Transliteration

Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu’elles nous sont venues. O notre Seigneur! Déverse sur nous l’endurance et fais nous mourir entièrement soumis.»

– Muhammad Hamidullah

7:127

وَقَالَwaqalaEt il fut dit parwaqalaEt il fut dit par
ٱلۡمَلَأُal-mala-ules notablesal-mala-ules notables
مِنminde parmiminde parmi
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraoun :fir’awnaFiraoun :
أَتَذَرُatadharu« Vas-tu délaisser et négligeratadharu« Vas-tu délaisser et négliger
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَقَوۡمَهُۥwaqawmahuet son groupement conservateurwaqawmahuet son groupement conservateur
لِيُفۡسِدُواْliyuf’siduafin qu’ils sèment la corruptionliyuf’siduafin qu’ils sèment la corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَيَذَرَكَwayadharakaet qu’il te délaisse et te négligewayadharakaet qu’il te délaisse et te néglige
وَءَالِهَتَكَۚwaalihatakaainsi que tes divinités? ».waalihatakaainsi que tes divinités? ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
سَنُقَتِّلُsanuqattilu« Nous allons extérminersanuqattilu« Nous allons extérminer
أَبۡنَآءَهُمۡabnaahumleurs enfantsabnaahumleurs enfants
وَنَسۡتَحۡيِۦwanastahyitout en laissant en viewanastahyitout en laissant en vie
نِسَآءَهُمۡnisaahumleurs femmes,nisaahumleurs femmes,
وَإِنَّاwa-innaet en fait, nous seronswa-innaet en fait, nous serons
فَوۡقَهُمۡfawqahumsur euxfawqahumsur eux
قَٰهِرُونَqahirunacoercitifs ».qahirunacoercitifs ».
Wa qaalal mala-u min qawmi Fir’awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa ‘ahum wa nastahyee nisaaa’ahum wa innaa fawqahum qaahiroon

– Transliteration

Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»

– Muhammad Hamidullah

7:128

قَالَqalaIl fut dit parqalaIl fut dit par
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِliqawmihià son peuple :liqawmihià son peuple :
ٱسۡتَعِينُواْis’ta’inu« Recherchez secoursis’ta’inu« Recherchez secours
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱصۡبِرُوٓاْۖwa-is’biruet patientez avec endurance. »wa-is’biruet patientez avec endurance. »
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terre (est)al-ardala terre (est)
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu).lillahià Allah (Dieu).
يُورِثُهَاyurithuhail la fait hériter àyurithuhail la fait hériter à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
مِنۡminde parmiminde parmi
عِبَادِهِۦۖibadihises serviteurs.ibadihises serviteurs.
وَٱلۡعَٰقِبَةُwal-‘aqibatuEt le dénouementwal-‘aqibatuEt le dénouement
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Qaala Moosaa liqawmihis ta’eenoo billaahi wasbiroo innal arda lillaahi yoorisuhaa mai yashaaa’u min ‘ibaadihee wal ‘aaqibatu lilmuttaqeen

– Transliteration

Moïse dit à son peuple: «Demandez aide auprès d’Allah et soyez patients, car la terre appartient à Allah. Il en fait héritier qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux».

– Muhammad Hamidullah

7:129

قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
أُوذِينَاudhina« Nous avons été lésésudhina« Nous avons été lésés
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
تَأۡتِيَنَاtatiyanatu te manifeste à nous,tatiyanatu te manifeste à nous,
وَمِنۢwaminet dèswaminet dès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جِئۡتَنَاۚji’tanatu sois venu à nous ».ji’tanatu sois venu à nous ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
عَسَىٰasa« Il se peut deasa« Il se peut de
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
أَنanqu’anqu’
يُهۡلِكَyuh’likail anéantisseyuh’likail anéantisse
عَدُوَّكُمۡaduwwakumvos antagonistesaduwwakumvos antagonistes
وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡwayastakhlifakumet qu’il vous fasse succéderwayastakhlifakumet qu’il vous fasse succéder
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
فَيَنظُرَfayanzuraafin d’observerfayanzuraafin d’observer
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
تَعۡمَلُونَta’malunavous œuvrerez ».ta’malunavous œuvrerez ».
Qaaloo oozeenaa min qabli an ta’tiyanaa wa mim ba’di maa ji’tanaa; qaala ‘asaa Rabbukum ai yuhlika ‘aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta’maloon (section 15)

– Transliteration

Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez».

– Muhammad Hamidullah

7:130

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أَخَذۡنَآakhadhnanous avons saisisakhadhnanous avons saisis
ءَالَalala famille dealala famille de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
بِٱلسِّنِينَbil-sininapar les usures des annéesbil-sininapar les usures des années
وَنَقۡصٖwanaqsinet la pertewanaqsinet la perte
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruits,al-thamaratiles fruits,
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunase rappellentyadhakkarunase rappellent
Wa laqad akhaznaaa Aala Fir’awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la’allahum yazzakkaroon

– Transliteration

Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent.

– Muhammad Hamidullah

7:131

فَإِذَاfa-idhaPuis lorsquefa-idhaPuis lorsque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur est parvenujaathumuleur est parvenu
ٱلۡحَسَنَةُal-hasanatule bienal-hasanatule bien
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
لَنَاlana« À nous (est)lana« À nous (est)
هَٰذِهِۦۖhadhihiceci! ».hadhihiceci! ».
وَإِنwa-inMais siwa-inMais si
تُصِبۡهُمۡtusib’humles atteinttusib’humles atteint
سَيِّئَةٞsayyi-atunun malsayyi-atunun mal
يَطَّيَّرُواْyattayyaruils faisaient montre de supperstitionyattayyaruils faisaient montre de supperstition
بِمُوسَىٰbimusaenvers Moïsebimusaenvers Moïse
وَمَنwamanet quiconque (était)wamanet quiconque (était)
مَّعَهُۥٓۗma’ahuavec lui.ma’ahuavec lui.
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّمَاinnamaVraiment, c’est un fait queinnamaVraiment, c’est un fait que
طَٰٓئِرُهُمۡtairuhumleur superstitiontairuhumleur superstition
عِندَindaest auprès deindaest auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَلَٰكِنَّwalakinnaet cependantwalakinnaet cependant
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre euxaktharahumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Fa izaa jaaa’at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi’atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma’ah; alaaa innamaa taaa’iruhum ‘indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d’Allah? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

7:132

وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
مَهۡمَاmahma« Quoi quemahma« Quoi que
تَأۡتِنَاtatinatu présente à noustatinatu présente à nous
بِهِۦbihiavec (par le biais de) celabihiavec (par le biais de) cela
مِنۡminen tant queminen tant que
ءَايَةٖayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
لِّتَسۡحَرَنَاlitasharanaafin de nous fascinerlitasharanaafin de nous fasciner
بِهَاbihapar cela,bihapar cela,
فَمَاfamaaucunement doncfamaaucunement donc
نَحۡنُnahnunous seronsnahnunous serons
لَكَlakaà toilakaà toi
بِمُؤۡمِنِينَbimu’mininaconfiants ».bimu’mininaconfiants ».
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litas’haranaa bihaa famaa nahnulaka bimu’mineen

– Transliteration

Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi».

– Muhammad Hamidullah

7:133

فَأَرۡسَلۡنَاfa-arsalnaAlors nous avons envoyéfa-arsalnaAlors nous avons envoyé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلطُّوفَانَal-tufanala pluie torentielleal-tufanala pluie torentielle
وَٱلۡجَرَادَwal-jaradaet les sauterelleswal-jaradaet les sauterelles
وَٱلۡقُمَّلَwal-qumalaet les teigneswal-qumalaet les teignes
وَٱلضَّفَادِعَwal-dafadi’aet les grenouilleswal-dafadi’aet les grenouilles
وَٱلدَّمَwal-damaet le sangwal-damaet le sang
ءَايَٰتٖayatinen signes interpellatifsayatinen signes interpellatifs
مُّفَصَّلَٰتٖmufassalatinqui sont détaillés.mufassalatinqui sont détaillés.
فَٱسۡتَكۡبَرُواْfa-is’takbaruAlors ils ont fait montre d’arrogancefa-is’takbaruAlors ils ont fait montre d’arrogance
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
مُّجۡرِمِينَmuj’riminacriminels.muj’riminacriminels.
Fa arsalnaa ‘alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi’a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen

– Transliteration

Et Nous avons alors envoyé sur eux l’inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s’enflèrent d’orgueil et demeurèrent un peuple criminel.

– Muhammad Hamidullah

7:134

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
وَقَعَwaqa’adevint effectifwaqa’adevint effectif
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلرِّجۡزُal-rij’zula perturbation (le trouble),al-rij’zula perturbation (le trouble),
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
يَٰمُوسَىyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
ٱدۡعُud’uSolliciteud’uSollicite
لَنَاlanapour nouslanapour nous
رَبَّكَrabbakaton Seigneurrabbakaton Seigneur
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
عَهِدَahidapactiséahidapactisé
عِندَكَۖindakaauprès de toi.indakaauprès de toi.
لَئِنla-inAssurément, sila-inAssurément, si
كَشَفۡتَkashaftatu dissipekashaftatu dissipe
عَنَّاannade nousannade nous
ٱلرِّجۡزَal-rij’zala perturbation (le trouble)al-rij’zala perturbation (le trouble)
لَنُؤۡمِنَنَّlanu’minannanous serons assurément confiantlanu’minannanous serons assurément confiant
لَكَlakaen toilakaen toi
وَلَنُرۡسِلَنَّwalanur’silannaet nous expédierons certainementwalanur’silannaet nous expédierons certainement
مَعَكَma’akaavec toima’akaavec toi
بَنِيٓbaniles descendants d’baniles descendants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël.is’railaIsraël.
Wa lammaa waqa’a ‘alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa ‘ahida ‘indaka la’in kashafta ‘annar rijza lanu ‘minanna laka wa lanursilanna ma’aka Banee Israaa’eel

– Transliteration

Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d’Israël».

– Muhammad Hamidullah

7:135

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
كَشَفۡنَاkashafnanous avons dissipékashafnanous avons dissipé
عَنۡهُمُanhumud’euxanhumud’eux
ٱلرِّجۡزَal-rij’zala source de déséquilibre (un trouble)al-rij’zala source de déséquilibre (un trouble)
إِلَىٰٓilajusqu’àilajusqu’à
أَجَلٍajalinun terme prédéfini,ajalinun terme prédéfini,
هُمhumqu’ilshumqu’ils
بَٰلِغُوهُbalighuhul’atteignaient,balighuhul’atteignaient,
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
هُمۡhumilshumils
يَنكُثُونَyankuthunadésavouèrent.yankuthunadésavouèrent.
Falammaa kashafnaa ‘anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon

– Transliteration

Et quand Nous eûmes éloigné d’eux le châtiment jusqu’au terme fixé qu’ils devaient atteindre, voilà qu’ils violèrent l’engagement.

– Muhammad Hamidullah

7:136

فَٱنتَقَمۡنَاfa-intaqamnaAlors nous nous indignâmesfa-intaqamnaAlors nous nous indignâmes
مِنۡهُمۡmin’humenvers euxmin’humenvers eux
فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmesfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmes
فِيfidansfidans
ٱلۡيَمِّal-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumen ce qu’ilsbi-annahumen ce qu’ils
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَكَانُواْwakanuet qu’ils étaient,wakanuet qu’ils étaient,
عَنۡهَاanhaà leur sujet,anhaà leur sujet,
غَٰفِلِينَghafilinanégligents.ghafilinanégligents.
Fantaqamnaa minhum fa’aghraqnaahum Fil’yammi Bi Annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo ‘anhaa ghaafileen

– Transliteration

Alors Nous Nous sommes vengés d’eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu’ils traitaient de mensonges Nos signes et n’y prêtaient aucune attention.

– Muhammad Hamidullah

7:137

وَأَوۡرَثۡنَاwa-awrathnaEt nous avons fait hérité,wa-awrathnaEt nous avons fait hérité,
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautésal-qawmales communautés
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
يُسۡتَضۡعَفُونَyus’tad’afunaaffaiblies,yus’tad’afunaaffaiblies,
مَشَٰرِقَmashariqale côté est demashariqale côté est de
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَغَٰرِبَهَاwamagharibahaainsi que son côté ouest,wamagharibahaainsi que son côté ouest,
ٱلَّتِيallatidontallatidont
بَٰرَكۡنَاbaraknaNous avons déversé nos bénédictionsbaraknaNous avons déversé nos bénédictions
فِيهَاۖfihaen elle.fihaen elle.
وَتَمَّتۡwatammatEt fût accompliwatammatEt fût accompli
كَلِمَتُkalimatula parole dekalimatula parole de
رَبِّكَrabbikaton Seigneur,rabbikaton Seigneur,
ٱلۡحُسۡنَىٰal-hus’nala meilleure,al-hus’nala meilleure,
عَلَىٰalasuralasur
بَنِيٓbaniles descendants d’baniles descendants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَبَرُواْۖsabaruils ont été endurants et constants.sabaruils ont été endurants et constants.
وَدَمَّرۡنَاwadammarnaet nous avons dévastéwadammarnaet nous avons dévasté
مَاmace qu’mace qu’
كَانَkanaavaientkanaavaient
يَصۡنَعُyasna’uconfectionnéyasna’uconfectionné
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
وَقَوۡمُهُۥwaqawmuhuet son peuple,waqawmuhuet son peuple,
وَمَاwamaainsi que ce qu’wamaainsi que ce qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَعۡرِشُونَya’rishunaconstruit.ya’rishunaconstruit.
Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad’afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa ‘alaa Baneee Israaa’eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna’u Fir’awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya’rishoon

– Transliteration

Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’Israël s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient.

– Muhammad Hamidullah

7:138

وَجَٰوَزۡنَاwajawaznaEt Nous avons permis la traversée,wajawaznaEt Nous avons permis la traversée,
بِبَنِيٓbibaniavec les descendants d’bibaniavec les descendants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël,is’railaIsraël,
ٱلۡبَحۡرَal-bahral’étendue d’eau.al-bahral’étendue d’eau.
فَأَتَوۡاْfa-atawAlors ils parvinrentfa-atawAlors ils parvinrent
عَلَىٰalasuralasur
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
يَعۡكُفُونَya’kufunaqui appliquaient un soin assiduya’kufunaqui appliquaient un soin assidu
عَلَىٰٓalasuralasur
أَصۡنَامٖasnamindes statuesasnamindes statues
لَّهُمۡۚlahumpour eux.lahumpour eux.
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰمُوسَىyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
ٱجۡعَلij’alProduisij’alProduis
لَّنَآlanapour nouslanapour nous
إِلَٰهٗاilahanun divinitéilahanun divinité
كَمَاkamacommekamacomme
لَهُمۡlahumles leurs,lahumles leurs,
ءَالِهَةٞۚalihatunde divinités ».alihatunde divinités ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنَّكُمۡinnakum« En fait, vous êtesinnakum« En fait, vous êtes
قَوۡمٞqawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
تَجۡهَلُونَtajhalunaqui êtes ignorants ».tajhalunaqui êtes ignorants ».
Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa’eelal bahra fa ataw ‘alaa qawminy ya’kufoona ‘alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj’al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon

– Transliteration

Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d’Israël. Ils passèrent auprès d’un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants.

– Muhammad Hamidullah

7:139

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiceux-là que voici,haulaiceux-là que voici,
مُتَبَّرٞmutabbarunest en périlmutabbarunest en péril
مَّاmace dontmace dont
هُمۡhumils sonthumils sont
فِيهِfihisur celà,fihisur celà,
وَبَٰطِلٞwabatilunet est futilewabatilunet est futile
مَّاmace dontmace dont
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvré.ya’malunaœuvré.
Innaa haaa’ulaaa’i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Le culte, auquel ceux-là s’adonnent, est caduc; et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur.»

– Muhammad Hamidullah

7:140

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَغَيۡرَaghayra« Y a t-il autre queaghayra« Y a t-il autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَبۡغِيكُمۡabghikumque je devrais recherchez pour vousabghikumque je devrais recherchez pour vous
إِلَٰهٗاilahanen divinitéilahanen divinité
وَهُوَwahuwaalors qu’Ilwahuwaalors qu’Il
فَضَّلَكُمۡfaddalakumvous a favoriséfaddalakumvous a favorisé
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs ? ».al-‘alaminales êtres cognitifs ? ».
Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum ‘alal ‘aalameen

– Transliteration

Il dit: «Chercherai-je pour vous une autre divinité qu’Allah, alors que c’est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?»

– Muhammad Hamidullah

7:141

وَإِذۡwa-idhEt dès lors quewa-idhEt dès lors que
أَنجَيۡنَٰكُمanjaynakumnous vous avons sauvésanjaynakumnous vous avons sauvés
مِّنۡmindeminde
ءَالِalila famille dealila famille de
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
يَسُومُونَكُمۡyasumunakumqui vous affligeaientyasumunakumqui vous affligeaient
سُوٓءَsuaun mauvaissuaun mauvais
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabisupplice ;al-‘adhabisupplice ;
يُقَتِّلُونَyuqattilunails exterminaientyuqattilunails exterminaient
أَبۡنَآءَكُمۡabnaakumvos filsabnaakumvos fils
وَيَسۡتَحۡيُونَwayastahyunaet épargnaientwayastahyunaet épargnaient
نِسَآءَكُمۡۚnisaakumvos femmes.nisaakumvos femmes.
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ذَٰلِكُمdhalikumcela était pour vousdhalikumcela était pour vous
بَلَآءٞbalaonun test,balaonun test,
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa iz anjainaakum min Aali Fir’awna yasoomoo nakum sooo’al ‘azaab, yuqattiloona abnaaa’akum wa yastahyoona nisaaa’akum; wa fee zaalikum balaaa’um mir Rabbikum ‘azeem (section 16)

– Transliteration

(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C’était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

7:142

۞وَوَٰعَدۡنَاwawa’adnaNous avons convenu d’un rendez-vous avecwawa’adnaNous avons convenu d’un rendez-vous avec
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
ثَلَٰثِينَthalathinade trentethalathinade trente
لَيۡلَةٗlaylatannuits,laylatannuits,
وَأَتۡمَمۡنَٰهَاwa-atmamnahaet nous les avons complétéeswa-atmamnahaet nous les avons complétées
بِعَشۡرٖbi’ashrinavec dixbi’ashrinavec dix
فَتَمَّfatammaafin que soit completéfatammaafin que soit completé
مِيقَٰتُmiqatule terme préétabli parmiqatule terme préétabli par
رَبِّهِۦٓrabbihison seigneur,rabbihison seigneur,
أَرۡبَعِينَarba’inade quarantearba’inade quarante
لَيۡلَةٗۚlaylatannuits.laylatannuits.
وَقَالَwaqalaEt il fut dit parwaqalaEt il fut dit par
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِأَخِيهِli-akhihià son frèreli-akhihià son frère
هَٰرُونَharunaAaron :harunaAaron :
ٱخۡلُفۡنِيukh’luf’ni« Succède-moiukh’luf’ni« Succède-moi
فِيfienfien
قَوۡمِيqawmimon peupleqawmimon peuple
وَأَصۡلِحۡwa-aslihet opère la réforme amélioratrice,wa-aslihet opère la réforme amélioratrice,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعۡtattabi’suistattabi’suis
سَبِيلَsabilala voiesabilala voie
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinades corrupteurs.al-muf’sidinades corrupteurs.
Wa waa’adnaa Moosaa salaaseena lailatanw wa at mamnaahaa bi’ashrim fatamma meeqaatu Rabbihee arba’eena lailah; wa qaala Moosaa liakheehi Haaroonakh lufnee fee qawmee wa aslih wa laa tattabi’ sabeelal mufsideen

– Transliteration

Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère: «Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs».

– Muhammad Hamidullah

7:143

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
جَآءَjaavintjaavint
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِمِيقَٰتِنَاlimiqatinaà notre rendez-vouslimiqatinaà notre rendez-vous
وَكَلَّمَهُۥwakallamahuet que lui parlawakallamahuet que lui parla
رَبُّهُۥrabbuhuson seigneur,rabbuhuson seigneur,
قَالَqalail dit :qalail dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
أَرِنِيٓarinimontres-moiarinimontres-moi
أَنظُرۡanzurque je puisse porter mon regardanzurque je puisse porter mon regard
إِلَيۡكَۚilaykasur toi ».ilaykasur toi ».
قَالَqalaIl répondit,qalaIl répondit,
لَنlan« Jamaislan« Jamais
تَرَىٰنِيtaranitu me verrastaranitu me verras
وَلَٰكِنِwalakinimais cependantwalakinimais cependant
ٱنظُرۡunzurporte ton regardunzurporte ton regard
إِلَىilaversilavers
ٱلۡجَبَلِal-jabalila montagneal-jabalila montagne
فَإِنِfa-inialors sifa-inialors si
ٱسۡتَقَرَّis’taqarraelle resteis’taqarraelle reste
مَكَانَهُۥmakanahuà sa placemakanahuà sa place
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
تَرَىٰنِيۚtaranitu me verras ».taranitu me verras ».
فَلَمَّاfalammaMais lorsquefalammaMais lorsque
تَجَلَّىٰtajallase manifestatajallase manifesta
رَبُّهُۥrabbuhuson seigneurrabbuhuson seigneur
لِلۡجَبَلِlil’jabalià la montagnelil’jabalià la montagne
جَعَلَهُۥja’alahuil l’a renduja’alahuil l’a rendu
دَكّٗاdakkanémiettésdakkanémiettés
وَخَرَّwakharraet tombawakharraet tomba
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
صَعِقٗاۚsa’iqaninconscientsa’iqaninconscient
فَلَمَّآfalammaPuis lorsqu’falammaPuis lorsqu’
أَفَاقَafaqail reprit ses espritsafaqail reprit ses esprits
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
سُبۡحَٰنَكَsub’hanaka« Proclamation de Ta pureté !sub’hanaka« Proclamation de Ta pureté !
تُبۡتُtub’tuJe retourne repentitub’tuJe retourne repenti
إِلَيۡكَilaykavers toi,ilaykavers toi,
وَأَنَا۠wa-anaet je suiswa-anaet je suis
أَوَّلُawwaluen avant-garde deawwaluen avant-garde de
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ».al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ».
Wa lammaa jaaa’a Moosa limeeqaatinaa wa kallamahoo Rabbuhoo qaala Rabbi arineee anzur ilaik; qaala lan taraanee wa laakininzur ilal jabali fa inistaqarra makaanahoo fasawfa taraanee; falammaa tajallaa Rabbuhoo liljabali ja’alahoo dakkanw wa kharra Moosaa sa’iqaa; falammaaa afaaqa qaala Subhaanaka tubtu ilaika wa ana awwalul mu’mineen

– Transliteration

Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s’il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s’effondra foudroyé. Lorsqu’il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants».

– Muhammad Hamidullah

7:144

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنِّيinniCertes, jeinniCertes, je
ٱصۡطَفَيۡتُكَis’tafaytukat’ai choisiis’tafaytukat’ai choisi
عَلَىalapar dessusalapar dessus
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
بِرِسَٰلَٰتِيbirisalatiavec mes messagesbirisalatiavec mes messages
وَبِكَلَٰمِيwabikalamiet avec mes mots.wabikalamiet avec mes mots.
فَخُذۡfakhudhAlors saisis doncfakhudhAlors saisis donc
مَآmace quimace qui
ءَاتَيۡتُكَataytukaje t’ai apportéataytukaje t’ai apporté
وَكُنwakunet soiswakunet sois
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinales reconnaissants ».al-shakirinales reconnaissants ».
Qaala yaa Moosaaa innis tafaituka ‘alan naasi bi Risaalaatee wa bi kalaamee fakhuz maaa aataituka wa kum minash shaakireen

– Transliteration

Et (Allah) dit: «O Moïse, Je t’ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants».

– Muhammad Hamidullah

7:145

وَكَتَبۡنَاwakatabnaEt nous avons inscritwakatabnaEt nous avons inscrit
لَهُۥlahupour luilahupour lui
فِيfisurfisur
ٱلۡأَلۡوَاحِal-alwahiles tablettes en boisal-alwahiles tablettes en bois
مِنmindeminde
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
مَّوۡعِظَةٗmaw’izatanen éclaircissementmaw’izatanen éclaircissement
وَتَفۡصِيلٗاwatafsilanet en détailwatafsilanet en détail
لِّكُلِّlikullipour chaquelikullipour chaque
شَيۡءٖshayinchose :shayinchose :
فَخُذۡهَاfakhudh’ha« Saisis-les doncfakhudh’ha« Saisis-les donc
بِقُوَّةٖbiquwwatinavec fermetébiquwwatinavec fermeté
وَأۡمُرۡwamuret ordonnewamuret ordonne
قَوۡمَكَqawmakaton peupleqawmakaton peuple
يَأۡخُذُواْyakhudhuquils tiennentyakhudhuquils tiennent
بِأَحۡسَنِهَاۚbi-ahsanihaavec ce qu’elle a de meilleur.bi-ahsanihaavec ce qu’elle a de meilleur.
سَأُوْرِيكُمۡsa-urikumJe vais vous faire voirsa-urikumJe vais vous faire voir
دَارَdarala demeurredarala demeurre
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinades malfaisants ».al-fasiqinades malfaisants ».
Wa katabnaa lahoo fil alwaahi minkulli shai’im maw’izaanw wa tafseelal likulli shai’in fakhuzhaa biquwwatinw wa’mur qawmaka ya’khuzoo bi ahsanihaa; sa’ooreekum daaral faasiqeen

– Transliteration

Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d’en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers.

– Muhammad Hamidullah

7:146

سَأَصۡرِفُsa-asrifuJe vais éloignersa-asrifuJe vais éloigner
عَنۡandeande
ءَايَٰتِيَayatiyaMes signes interpellatifs,ayatiyaMes signes interpellatifs,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَتَكَبَّرُونَyatakabbarunas’enorgueillissentyatakabbarunas’enorgueillissent
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisansbighayrisans
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَإِنwa-inet qui, siwa-inet qui, si
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
كُلَّkullatoutkullatout
ءَايَةٖayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
لَّاlanullement n’lanullement n’
يُؤۡمِنُواْyu’minuont foiyu’minuont foi
بِهَاbihaen cela.bihaen cela.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
سَبِيلَsabilale chemin desabilale chemin de
ٱلرُّشۡدِal-rush’dila rationalité (la raison)al-rush’dila rationalité (la raison)
لَاlanullement nelanullement ne
يَتَّخِذُوهُyattakhidhuhule prennentyattakhidhuhule prennent
سَبِيلٗاsabilanen tant que chemin.sabilanen tant que chemin.
وَإِنwa-inMais siwa-inMais si
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
سَبِيلَsabilale chemin desabilale chemin de
ٱلۡغَيِّal-ghayil’égarement,al-ghayil’égarement,
يَتَّخِذُوهُyattakhidhuhuils le prennentyattakhidhuhuils le prennent
سَبِيلٗاۚsabilanen tant que chemin.sabilanen tant que chemin.
ذَٰلِكَdhalikaCeci, c’estdhalikaCeci, c’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَذَّبُواْkadhabuont menti railleusementkadhabuont menti railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifsbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
عَنۡهَاanhaà leur sujetanhaà leur sujet
غَٰفِلِينَghafilinanégligents.ghafilinanégligents.
Sa asrifu ‘an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu’minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yattakhizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo ‘anhaa ghaafileen

– Transliteration

J’écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s’enflent d’orgueil sur terre. Même s’ils voyaient tous les miracles, ils n’y croiraient pas. Et s’ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s’ils voient le sentier de l’erreur, ils le prennent comme sentier. C’est qu’en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.

– Muhammad Hamidullah

7:147

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kadhabuont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَلِقَآءِwaliqaiet la rencontre dewaliqaiet la rencontre de
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà,al-akhiratil’au-delà,
حَبِطَتۡhabitatest devenu sans valeurhabitatest devenu sans valeur
أَعۡمَٰلُهُمۡۚa’maluhumleurs oeuvres.a’maluhumleurs oeuvres.
هَلۡhalN’est-il pas qu’halN’est-il pas qu’
يُجۡزَوۡنَyuj’zawnails sont rétribuésyuj’zawnails sont rétribués
إِلَّاillaseulementillaseulement
مَاmade ce qu’made ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunaœuvré?ya’malunaœuvré?
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa’il Aakhirati habitat ‘amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya’maloon (section 17)

– Transliteration

Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l’au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres?»

– Muhammad Hamidullah

7:148

وَٱتَّخَذَwa-ittakhadhaEt a priswa-ittakhadhaEt a pris
قَوۡمُqawmule groupement conservateur (traditionaliste) deqawmule groupement conservateur (traditionaliste) de
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
مِنۡminen provenant deminen provenant de
حُلِيِّهِمۡhuliyyihimleurs ornementshuliyyihimleurs ornements
عِجۡلٗاij’lanun veauij’lanun veau
جَسَدٗاjasadanpersonnifiéjasadanpersonnifié
لَّهُۥlahuayant à luilahuayant à lui
خُوَارٌۚkhuwarunun meuglement.khuwarunun meuglement.
أَلَمۡalamEst-ce qu’aucunementalamEst-ce qu’aucunement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّهُۥannahuqu’ilannahuqu’il
لَاlanullement nelanullement ne
يُكَلِّمُهُمۡyukallimuhumleur parleyukallimuhumleur parle
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَهۡدِيهِمۡyahdihimles guide (les accorde)yahdihimles guide (les accorde)
سَبِيلًاۘsabilanen une quelconque voie?sabilanen une quelconque voie?
ٱتَّخَذُوهُittakhadhuhuIls l’ont prisittakhadhuhuIls l’ont pris
وَكَانُواْwakanuet ils furentwakanuet ils furent
ظَٰلِمِينَzaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba’dihee min huliyyihim ‘ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakhazoohu wa kaanoo zaalimeen

– Transliteration

Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N’ont-ils pas vu qu’il ne leur parlait point et qu’il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l’adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.

– Muhammad Hamidullah

7:149

وَلَمَّاwalammaEt dès lors qu’walammaEt dès lors qu’
سُقِطَsuqitail a chusuqitail a chu
فِيٓfienfien
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mainsaydihimleurs mains
وَرَأَوۡاْwara-awet virentwara-awet virent
أَنَّهُمۡannahumqu’ils avaientannahumqu’ils avaient
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
ضَلُّواْdallusombré dans l’égarement,dallusombré dans l’égarement,
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
لَئِنla-in« En fait, sila-in« En fait, si
لَّمۡlamnullement nelamnullement ne
يَرۡحَمۡنَاyarhamnail fait montre de Bienveillance envers nousyarhamnail fait montre de Bienveillance envers nous
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
وَيَغۡفِرۡwayaghfiret pardonnewayaghfiret pardonne
لَنَاlanaenvers nous,lanaenvers nous,
لَنَكُونَنَّlanakunannanous serons certainementlanakunannanous serons certainement
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants ».al-khasirinales perdants ».
Wa lammaa suqita feee aideehim wa ra aw annahum qad dalloo qaaloo la’il lam yarhamnaa Rabbunaa wa yaghfir lanaa lanakoonanna minal khaasireen

– Transliteration

Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu’ils virent qu’ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: «Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants».

– Muhammad Hamidullah

7:150

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
رَجَعَraja’aretournaraja’aretourna
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple,qawmihison peuple,
غَضۡبَٰنَghadbanafâcheusementghadbanafâcheusement
أَسِفٗاasifandéçu,asifandéçu,
قَالَqalail dit :qalail dit :
بِئۡسَمَاbi’sama« Misérable est ce pour quoibi’sama« Misérable est ce pour quoi
خَلَفۡتُمُونِيkhalaftumunivous m’avez remplacékhalaftumunivous m’avez remplacé
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِيٓۖba’diaprès mon départ.ba’diaprès mon départ.
أَعَجِلۡتُمۡa’ajil’tumÉtiez-vous impatients dea’ajil’tumÉtiez-vous impatients de
أَمۡرَamral’ordronance deamral’ordronance de
رَبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneur?! »rabbikumvotre Seigneur?! »
وَأَلۡقَىwa-alqaPuis il jetawa-alqaPuis il jeta
ٱلۡأَلۡوَاحَal-alwahales tablettes en boisal-alwahales tablettes en bois
وَأَخَذَwa-akhadhaet saisitwa-akhadhaet saisit
بِرَأۡسِbirasipar la têtebirasipar la tête
أَخِيهِakhihison frère,akhihison frère,
يَجُرُّهُۥٓyajurruhule traînantyajurruhule traînant
إِلَيۡهِۚilayhivers lui.ilayhivers lui.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
ٱبۡنَib’na« Fils deib’na« Fils de
أُمَّumma(ma) mère!umma(ma) mère!
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱسۡتَضۡعَفُونِيis’tad’afunim’ont amoindriis’tad’afunim’ont amoindri
وَكَادُواْwakaduet étaient prêt à ce qu’wakaduet étaient prêt à ce qu’
يَقۡتُلُونَنِيyaqtulunaniils me tuent.yaqtulunaniils me tuent.
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تُشۡمِتۡtush’mitlaisse se réjouirtush’mitlaisse se réjouir
بِيَbiyaavec moibiyaavec moi
ٱلۡأَعۡدَآءَal-a’daales opposantsal-a’daales opposants
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَجۡعَلۡنِيtaj’alnime placetaj’alnime place
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux) ».
Wa lammaa raja’a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi’samaa khalaftumoonee min ba’dee ‘a-‘ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza bira’si akheehi yajurruhoo ilaiyh; qaalab na umma innal qawmas tad’afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a’daaa’a wa laa taj’alnee ma’al qawmiz zaalimeen

– Transliteration

Et lorsque Moïse retourna à son peuple, fâché, attristé, il dit: «Vous avez très mal agi pendant mon absence! Avez-vous voulu hâter le commandement de votre Seigneur?» Il jeta les tablettes et prit la tête de son frère, en la tirant à lui: «O fils de ma mère, dit (Aaron), le peuple m’a traité en faible, et peu s’en est fallu qu’ils ne me tuent. Ne fais donc pas que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne m’assigne pas la compagnie des gens injustes».

– Muhammad Hamidullah

7:151

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
ٱغۡفِرۡigh’firpardonneigh’firpardonne
لِيlià moilià moi
وَلِأَخِيwali-akhiet à mon frère,wali-akhiet à mon frère,
وَأَدۡخِلۡنَاwa-adkhil’naet intègre nouswa-adkhil’naet intègre nous
فِيfienfien
رَحۡمَتِكَۖrahmatikaTa bienveillancerahmatikaTa bienveillance
وَأَنتَwa-antacar tu eswa-antacar tu es
أَرۡحَمُarhamule plus bienveillantarhamule plus bienveillant
ٱلرَّٰحِمِينَal-rahiminales propagateurs de bienveillanceal-rahiminales propagateurs de bienveillance
Qaala Rabbighfirlee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen (section 18)

– Transliteration

Et (Moïse) dit: «O mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux».

– Muhammad Hamidullah

7:152

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّخَذُواْittakhadhuont prisittakhadhuont pris
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’lale veaual-‘ij’lale veau
سَيَنَالُهُمۡsayanaluhumva les atteindresayanaluhumva les atteindre
غَضَبٞghadabunun courrouxghadabunun courroux
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَذِلَّةٞwadhillatunet l’humiliationwadhillatunet l’humiliation
فِيfienfien
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’yade ce bas monde,al-dun’yade ce bas monde,
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaet c’est ainsi quewakadhalikaet c’est ainsi que
نَجۡزِيnajzinous rétribuonsnajzinous rétribuons
ٱلۡمُفۡتَرِينَal-muf’tarinales contrefacteurs.al-muf’tarinales contrefacteurs.
Innal lazeenat takhazul ‘ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen

– Transliteration

Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d’idoles).

– Muhammad Hamidullah

7:153

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَابُواْtabuils se repententtabuils se repentent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهَاba’dihaaprès elle / après celaba’dihaaprès elle / après cela
وَءَامَنُوٓاْwaamanuet croyezwaamanuet croyez
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهَاba’dihaaprès elle / après celaba’dihaaprès elle / après cela
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneurlaghafurunassurément Pardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wallazeena ‘amilus saiyiaati summa taaboo min ba’dihaa wa aamanooo inna Rabbaka min ba’dihaa la Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru… ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

7:154

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
سَكَتَsakatafut calméesakatafut calmée
عَنanenversanenvers
مُّوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡغَضَبُal-ghadabula colèreal-ghadabula colère
أَخَذَakhadhail saisitakhadhail saisit
ٱلۡأَلۡوَاحَۖal-alwahales tablettes en boisal-alwahales tablettes en bois
وَفِيwafiet il y avait enwafiet il y avait en
نُسۡخَتِهَاnus’khatihaleur inscriptionnus’khatihaleur inscription
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّلَّذِينَlilladhinapour ceux qui,lilladhinapour ceux qui,
هُمۡhumeux,humeux,
لِرَبِّهِمۡlirabbihimenvers leur Seigneurlirabbihimenvers leur Seigneur
يَرۡهَبُونَyarhabunaétaient intimidés.yarhabunaétaient intimidés.
Wa lammaa sakata ‘an Moosal ghadabu akhazal alwaaha wa fee nuskhatihaa hudanw wa rahmatul lil lazeena hum li Rabbihim yarhaboon

– Transliteration

Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l’intention de ceux qui craignent leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

7:155

وَٱخۡتَارَwa-ikh’taraEt sélectionnawa-ikh’taraEt sélectionna
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
قَوۡمَهُۥqawmahude sa communauté de gensqawmahude sa communauté de gens
سَبۡعِينَsab’inasoixante-dixsab’inasoixante-dix
رَجُلٗاrajulanhommesrajulanhommes
لِّمِيقَٰتِنَاۖlimiqatinapour notre rendez-vous.limiqatinapour notre rendez-vous.
فَلَمَّآfalammaAlors quandfalammaAlors quand
أَخَذَتۡهُمُakhadhathumules saisisakhadhathumules saisis
ٱلرَّجۡفَةُal-rajfatula secousseal-rajfatula secousse
قَالَqalail dit :qalail dit :
رَبِّrabbi« Seigneur!rabbi« Seigneur!
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
شِئۡتَshi’taTu voulaisshi’taTu voulais
أَهۡلَكۡتَهُمahlaktahumtu les aurais décimésahlaktahumtu les aurais décimés
مِّنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant,qabluavant,
وَإِيَّٰيَۖwa-iyyayaainsi que moi.wa-iyyayaainsi que moi.
أَتُهۡلِكُنَاatuh’likunaNous anéantirais-Tuatuh’likunaNous anéantirais-Tu
بِمَاbimapar ce quibimapar ce qui
فَعَلَfa’alaa été fait parfa’alaa été fait par
ٱلسُّفَهَآءُal-sufahaules sotsal-sufahaules sots
مِنَّآۖminnaparmi nous?minnaparmi nous?
إِنۡinEn fait,inEn fait,
هِيَhiyaceci esthiyaceci est
إِلَّاillaseulementillaseulement
فِتۡنَتُكَfit’natukata mise à l’épreuvefit’natukata mise à l’épreuve
تُضِلُّtudillutu trompetudillutu trompe
بِهَاbihaavec ellebihaavec elle
مَنmanquiconquemanquiconque
تَشَآءُtashautu veuxtashautu veux
وَتَهۡدِيwatahdiet tu guidewatahdiet tu guide
مَنmanquiconquemanquiconque
تَشَآءُۖtashautu veux.tashautu veux.
أَنتَantaTu esantaTu es
وَلِيُّنَاwaliyyunanotre Tuteurwaliyyunanotre Tuteur
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firalors pardonnefa-igh’firalors pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
وَٱرۡحَمۡنَاۖwa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nouswa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nous
وَأَنتَwa-antaet tu eswa-antaet tu es
خَيۡرُkhayrule meilleurkhayrule meilleur
ٱلۡغَٰفِرِينَal-ghafirinades absoluteurs ».al-ghafirinades absoluteurs ».
Wakhtaara Moosaa qawmahoo sab’eena rajulal li meeqaatinaa falammaa akhazat humur rajfatu qaala Rabbi law shi’ta ahlaktahum min qablu wa iyyaay; ‘a tuhlikuna bimaa fa’alas sufahaaa’u minaa in hiya illaa fitnatuka tudillu bihaa man tashaaa’u wa tahdee man tashaaa; Anta waliyyunaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairul ghaafireen

– Transliteration

Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu’ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: «Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d’entre nous ont fait? Ce n’est là qu’une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.

– Muhammad Hamidullah

7:156

۞وَٱكۡتُبۡwa-uk’tub« Et inscritwa-uk’tub« Et inscrit
لَنَاlanapour nouslanapour nous
فِيfienfien
هَٰذِهِhadhihicehadhihice
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yabas mondeal-dun’yabas monde
حَسَنَةٗhasanatanun bienfaithasanatanun bienfait
وَفِيwafiainsi qu’enwafiainsi qu’en
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà.al-akhiratil’au-delà.
إِنَّاinnaAssurémentinnaAssurément
هُدۡنَآhud’nanous nous orientonshud’nanous nous orientons
إِلَيۡكَۚilaykavers toi ».ilaykavers toi ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
عَذَابِيٓadhabi« Mon tourmente ;adhabi« Mon tourmente ;
أُصِيبُusibuj’affecteusibuj’affecte
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أَشَآءُۖashauje veux.ashauje veux.
وَرَحۡمَتِيwarahmatiet Ma bienveillancewarahmatiet Ma bienveillance
وَسِعَتۡwasi’atenglobewasi’atenglobe
كُلَّkullatoutekullatoute
شَيۡءٖۚshayinchose ;shayinchose ;
فَسَأَكۡتُبُهَاfasa-aktubuhaje l’inscrirai doncfasa-aktubuhaje l’inscrirai donc
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
وَيُؤۡتُونَwayu’tunaet manifestentwayu’tunaet manifestent
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux qui,wa-alladhinaainsi que ceux qui,
هُمhumeux,humeux,
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,biayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont en confiance. »yu’minunasont en confiance. »
Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innaa hudnaaa ilaik; qaala ‘azaabee useebu bihee man ashaaa’u wa rahmatee wasi’at kulla shai’; fasa aktubuhaa lil lazeena yattaqoona wa yu’toonaz Zakaata wal lazeena hum bi Aayaatinaa yu’minoon

– Transliteration

Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l’au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes,

– Muhammad Hamidullah

7:157

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَتَّبِعُونَyattabi’unasuiventyattabi’unasuivent
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messager,al-rasulale Messager,
ٱلنَّبِيَّal-nabiyaLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyaLe conscientiseur (révélateur)
ٱلۡأُمِّيَّal-umiyaLe dénué de base littéraireal-umiyaLe dénué de base littéraire
ٱلَّذِيalladhilequelalladhilequel
يَجِدُونَهُۥyajidunahuils le trouventyajidunahuils le trouvent
مَكۡتُوبًاmaktubanqui est inscritmaktubanqui est inscrit
عِندَهُمۡindahumauprès d’euxindahumauprès d’eux
فِيfidansfidans
ٱلتَّوۡرَىٰةِal-tawratiLa Torahal-tawratiLa Torah
وَٱلۡإِنجِيلِwal-injiliet l’Évangile.wal-injiliet l’Évangile.
يَأۡمُرُهُمyamuruhumil leur recommandeyamuruhumil leur recommande
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufiavec la manière appropriéebil-ma’rufiavec la manière appropriée
وَيَنۡهَىٰهُمۡwayanhahumet les dissuadewayanhahumet les dissuade
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُنكَرِal-munkaril’inconvenable,al-munkaril’inconvenable,
وَيُحِلُّwayuhilluet il légitimewayuhilluet il légitime
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلطَّيِّبَٰتِal-tayibatiles bonnes chosesal-tayibatiles bonnes choses
وَيُحَرِّمُwayuharrimuet il prohibewayuharrimuet il prohibe
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡخَبَٰٓئِثَal-khabaithale détestable.al-khabaithale détestable.
وَيَضَعُwayada’uet il soulagewayada’uet il soulage
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
إِصۡرَهُمۡis’rahumleur fardeau (issus de leurs engagements)is’rahumleur fardeau (issus de leurs engagements)
وَٱلۡأَغۡلَٰلَwal-aghlalaet les entraveswal-aghlalaet les entraves
ٱلَّتِيallatilesquellesallatilesquelles
كَانَتۡkanatsontkanatsont
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur eux.alayhimsur eux.
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaAlors ceux quifa-alladhinaAlors ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
بِهِۦbihiavec lui,bihiavec lui,
وَعَزَّرُوهُwa’azzaruhuet l’honorerwa’azzaruhuet l’honorer
وَنَصَرُوهُwanasaruhuet lui prête assistance,wanasaruhuet lui prête assistance,
وَٱتَّبَعُواْwa-ittaba’uen suivantwa-ittaba’uen suivant
ٱلنُّورَal-nurala source d’éclaircissemental-nurala source d’éclaircissement
ٱلَّذِيٓalladhiquialladhiqui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
مَعَهُۥٓma’ahuavec lui,ma’ahuavec lui,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
هُمُhumuqui sonthumuqui sont
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales bénéficiaires.al-muf’lihunales bénéficiaires.
Allazeena yattabi’oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban ‘indahum fit Tawraati wal Injeeli ya’ muruhum bilma’roofi wa yanhaahum ‘anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu ‘alaihimul khabaaa’isa wa yada’u ‘anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat ‘alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa ‘azzaroohu wa nasaroohu wattaba’un nooral lazeee unzila ma’ahooo ulaaa’ika humul muflihoon (section 19)

– Transliteration

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu’ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l’Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants.

– Muhammad Hamidullah

7:158

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuha« Oh! Avis àyaayyuha« Oh! Avis à
ٱلنَّاسُal-nasul’humanité!al-nasul’humanité!
إِنِّيinniEn fait, je suisinniEn fait, je suis
رَسُولُrasuluun vecteur du message d’rasuluun vecteur du message d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous,ilaykumvers vous,
جَمِيعًاjami’antous & toutes,jami’antous & toutes,
ٱلَّذِيalladhicelui là même à quialladhicelui là même à qui
لَهُۥlahului appartientlahului appartient
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet de la terre ;wal-ardiet de la terre ;
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahade déitéilahade déité
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
هُوَhuwaLui,huwaLui,
يُحۡيِۦyuh’yiIl donne la vieyuh’yiIl donne la vie
وَيُمِيتُۖwayumituet Il donne la mort.wayumituet Il donne la mort.
فَـَٔامِنُواْfaaminuAlors soyez en confiancefaaminuAlors soyez en confiance
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِwarasulihiet Son vecteur de message :warasulihiet Son vecteur de message :
ٱلنَّبِيِّal-nabiyiLe conscientiseur (révélateur)al-nabiyiLe conscientiseur (révélateur)
ٱلۡأُمِّيِّal-umiyiLe dénué de base littéraireal-umiyiLe dénué de base littéraire
ٱلَّذِيalladhilequelalladhilequel
يُؤۡمِنُyu’minuest confiantyu’minuest confiant
بِٱللَّهِbil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)bil-lahipar le biais d’Allah (Dieu)
وَكَلِمَٰتِهِۦwakalimatihiet sa parole,wakalimatihiet sa parole,
وَٱتَّبِعُوهُwa-ittabi’uhuet suivez-lewa-ittabi’uhuet suivez-le
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَهۡتَدُونَtahtadunasoyez guidés. »tahtadunasoyez guidés. »
Qul yaaa aiyuhan naasu innee Rasoolul laahi ilaikum jamee’anil lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu fa aaminoo billaahi wa Rasoolihin Nabiyyil ummiy yil lazee yu’minu billaahi wa Kalimaatihee wattabi’oohu la’allakum tahtadoon

– Transliteration

Dis: «O hommes! Je suis pour vous tous le Messager d’Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés».

– Muhammad Hamidullah

7:159

وَمِنwaminEt il y a parmiwaminEt il y a parmi
قَوۡمِqawmile groupement conservateur (traditionaliste) deqawmile groupement conservateur (traditionaliste) de
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أُمَّةٞummatunune communautéummatunune communauté
يَهۡدُونَyahdunaqui orienteyahdunaqui oriente
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité),bil-haqipar le biais du fondement (la vérité),
وَبِهِۦwabihiet par celawabihiet par cela
يَعۡدِلُونَya’dilunails s’ajustent.ya’dilunails s’ajustent.
Wa min qawmi Moosaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya’diloon

– Transliteration

Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par là, exerce la justice.

– Muhammad Hamidullah

7:160

وَقَطَّعۡنَٰهُمُwaqatta’nahumuEt Nous les avons diviséswaqatta’nahumuEt Nous les avons divisés
ٱثۡنَتَيۡith’natay(en) deuxith’natay(en) deux
عَشۡرَةَashrata(plus) dixashrata(plus) dix
أَسۡبَاطًاasbatantribusasbatantribus
أُمَمٗاۚumamancommunautaires.umamancommunautaires.
وَأَوۡحَيۡنَآwa-awhaynaEt nous avons inspiréwa-awhaynaEt nous avons inspiré
إِلَىٰilaenversilaenvers
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِذِidhilorsqueidhilorsque
ٱسۡتَسۡقَىٰهُis’tasqahului a demandé de l’eauis’tasqahului a demandé de l’eau
قَوۡمُهُۥٓqawmuhuson peuple,qawmuhuson peuple,
أَنِanien ces termes :anien ces termes :
ٱضۡرِبid’rib« Délivre (libère)id’rib« Délivre (libère)
بِّعَصَاكَbi’asakaavec ton bâtonbi’asakaavec ton bâton
ٱلۡحَجَرَۖal-hajarala roche ».al-hajarala roche ».
فَٱنۢبَجَسَتۡfa-inbajasatAlors il jaillitfa-inbajasatAlors il jaillit
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
ٱثۡنَتَاith’natadeuxith’natadeux
عَشۡرَةَashrata(plus) dixashrata(plus) dix
عَيۡنٗاۖaynansources.aynansources.
قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
عَلِمَalimaconnaissait,alimaconnaissait,
كُلُّkullutoutkullutout
أُنَاسٖunasinindividu,unasinindividu,
مَّشۡرَبَهُمۡۚmashrabahumleurs parts d’eau.mashrabahumleurs parts d’eau.
وَظَلَّلۡنَاwazallalnaEt nous avons ombragéwazallalnaEt nous avons ombragé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡغَمَٰمَal-ghamama(avec) les nuages.al-ghamama(avec) les nuages.
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaPuis nous avons fait descendrewa-anzalnaPuis nous avons fait descendre
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡمَنَّal-manala manneal-manala manne
وَٱلسَّلۡوَىٰۖwal-salwaet les cailles :wal-salwaet les cailles :
كُلُواْkulu« Mangezkulu« Mangez
مِنmindesmindes
طَيِّبَٰتِtayyibatibonnes chosestayyibatibonnes choses
مَاmadontmadont
رَزَقۡنَٰكُمۡۚrazaqnakumnous vous avons pourvu. »razaqnakumnous vous avons pourvu. »
وَمَاwamaEn fait nullementwamaEn fait nullement
ظَلَمُونَاzalamunails nous ont nuiszalamunails nous ont nuis
وَلَٰكِنwalakincependant qu’walakincependant qu’
كَانُوٓاْkanuils ont,kanuils ont,
أَنفُسَهُمۡanfusahum(envers) leurs propres personnes,anfusahum(envers) leurs propres personnes,
يَظۡلِمُونَyazlimunafait nuisance.yazlimunafait nuisance.
Wa qatta’ naahumus natai ‘ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi’asaakal hajara fambajasat minhus nata ‘ashrata ‘ainan qad ‘alima kullu unaasim mashrabahum; wa zallalnaa ‘alaihimul ghamaama wa anzalnaa ‘alaihimul manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l’eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu’en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l’ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n’est pas à Nous qu’ils ont fait du tort, mais c’est à eux-mêmes qu’ils en faisaient.

– Muhammad Hamidullah

7:161

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمُlahumuà leur attention :lahumuà leur attention :
ٱسۡكُنُواْus’kunu« Vivezus’kunu« Vivez
هَٰذِهِhadhihien cettehadhihien cette
ٱلۡقَرۡيَةَal-qaryatapetite agglomérational-qaryatapetite agglomération
وَكُلُواْwakuluet consommezwakuluet consommez
مِنۡهَاmin’haà partir de luimin’haà partir de lui
حَيۡثُhaythud’où quehaythud’où que
شِئۡتُمۡshi’tumvous souhaitez,shi’tumvous souhaitez,
وَقُولُواْwaquluet communiquezwaquluet communiquez
حِطَّةٞhittatunmodérémenthittatunmodérément
وَٱدۡخُلُواْwa-ud’khuluet pénétrezwa-ud’khuluet pénétrez
ٱلۡبَابَal-babala porteal-babala porte
سُجَّدٗاsujjadanobéissants.sujjadanobéissants.
نَّغۡفِرۡnaghfirNous pardonneronsnaghfirNous pardonnerons
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚkhatiatikumvos erreurs ;khatiatikumvos erreurs ;
سَنَزِيدُsanazidunous ferons croîtresanazidunous ferons croître
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs. »al-muh’sininales bienfaiteurs. »
Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi’tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee’aatikum; sanazeedul muhsineen

– Transliteration

Et lorsqu’il leur fut dit: «Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos péchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d’entre vous,) Nous accorderons davantage».

– Muhammad Hamidullah

7:162

فَبَدَّلَfabaddalaMais alors fut modifié parfabaddalaMais alors fut modifié par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
قَوۡلًاqawlanles motsqawlanles mots
غَيۡرَghayraau delà deghayraau delà de
ٱلَّذِيalladhice quialladhice qui
قِيلَqilafût ditqilafût dit
لَهُمۡlahumà leur attention.lahumà leur attention.
فَأَرۡسَلۡنَاfa-arsalnaNous envoyâmes doncfa-arsalnaNous envoyâmes donc
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
رِجۡزٗاrij’zanune source de déséquilibre (un trouble)rij’zanune source de déséquilibre (un trouble)
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
بِمَاbimadu fait de ce qu’bimadu fait de ce qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَظۡلِمُونَyazlimunaaltéré.yazlimunaaltéré.
Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa ‘alaihim rijzan minas samaaa’i bimaa kaanoo yazlimoon (section 20)

– Transliteration

Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors, Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu’ils avaient commis.

– Muhammad Hamidullah

7:163

وَسۡـَٔلۡهُمۡwasalhumEt interroge-leswasalhumEt interroge-les
عَنِaniau sujet deaniau sujet de
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatipetite agglomérational-qaryatipetite agglomération
ٱلَّتِيallatilequelallatilequel
كَانَتۡkanatfutkanatfut
حَاضِرَةَhadiratasituéhadiratasitué
ٱلۡبَحۡرِal-bahrien meral-bahrien mer
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يَعۡدُونَya’dunails transgressaientya’dunails transgressaient
فِيfiau sujetfiau sujet
ٱلسَّبۡتِal-sabtidu Sabbat.al-sabtidu Sabbat.
إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
تَأۡتِيهِمۡtatihimil leur est présentétatihimil leur est présenté
حِيتَانُهُمۡhitanuhumleurs poissonshitanuhumleurs poissons
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
سَبۡتِهِمۡsabtihimdu Sabbatsabtihimdu Sabbat
شُرَّعٗاshurra’anlégitimement,shurra’anlégitimement,
وَيَوۡمَwayawmaet le jour oùwayawmaet le jour où
لَاlanullementlanullement
يَسۡبِتُونَyasbitunails avaient Sabbatyasbitunails avaient Sabbat
لَاlaaucunementlaaucunement
تَأۡتِيهِمۡۚtatihimil leur est présenté.tatihimil leur est présenté.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
نَبۡلُوهُمnabluhumNous les testonsnabluhumNous les testons
بِمَاbimavia ce qu’bimavia ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَفۡسُقُونَyafsuqunaperverti.yafsuqunaperverti.
Was’alhum ‘anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya’doona fis Sabti iz ta’teehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra’anw wa yawma laa yasbitoona laa ta’teehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon

– Transliteration

Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu’on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n’était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu’ils commettaient.

– Muhammad Hamidullah

7:164

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَتۡqalatelle dit / elle a ditqalatelle dit / elle a dit
أُمَّةٞummatunune communautéummatunune communauté
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
لِمَlimapourquoilimapourquoi
تَعِظُونَta’izunavous prêchezta’izunavous prêchez
قَوۡمًاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مُهۡلِكُهُمۡmuh’likuhumles détruiremuh’likuhumles détruire
أَوۡawouawou
مُعَذِّبُهُمۡmu’adhibuhumles punisantmu’adhibuhumles punisant
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
شَدِيدٗاۖshadidanfort / rigoureux / violent / virulent / puissantshadidanfort / rigoureux / violent / virulent / puissant
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
مَعۡذِرَةًma’dhiratan« Pour être absousma’dhiratan« Pour être absous
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَلَعَلَّهُمۡwala’allahumet qu’ils puissentwala’allahumet qu’ils puissent
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Wa iz qaalat ummatum minhum lima ta’izoona qaw manil laahu muhlikuhum aw mu’azzibuhum ‘azaaban shadeedan qaaloo ma’ziratan ilaa Rabbikum wa la’allahum yattaqoon

– Transliteration

Et quand parmi eux une communauté dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va anéantir ou châtier d’un châtiment sévère?» Ils répondirent: «Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux!»

– Muhammad Hamidullah

7:165

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
نَسُواْnasuils ont oubliénasuils ont oublié
مَاmace quimace qui
ذُكِّرُواْdhukkiruleur avait été rappelédhukkiruleur avait été rappelé
بِهِۦٓbihipar cela,bihipar cela,
أَنجَيۡنَاanjaynanous avons sauvéanjaynanous avons sauvé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَنۡهَوۡنَyanhawnaempêchèrentyanhawnaempêchèrent
عَنِanienversanienvers
ٱلسُّوٓءِal-suile mal,al-suile mal,
وَأَخَذۡنَاwa-akhadhnanous avons saisiwa-akhadhnanous avons saisi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
بِعَذَابِۭbi’adhabinpar un tourmentbi’adhabinpar un tourment
بَـِٔيسِۭbaisinmisérable,baisinmisérable,
بِمَاbimadu fait de ce qu’bimadu fait de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَفۡسُقُونَyafsuqunaen transgression.yafsuqunaen transgression.
Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna ‘anis sooo’i wa akhaznal lazeena zalamoo bi’azaabim ba’eesim bimaa kaanoo yafsuqoon

– Transliteration

Puis, lorsqu’ils oublièrent ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.

– Muhammad Hamidullah

7:166

فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
عَتَوۡاْatawils ont dépassé toutes les bornesatawils ont dépassé toutes les bornes
عَنanau sujet deanau sujet de
مَّاmace qu’mace qu’
نُهُواْnuhuils étaient interditnuhuils étaient interdit
عَنۡهُanhude cela,anhude cela,
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
كُونُواْkunu« Soyezkunu« Soyez
قِرَدَةًqiradatandes singes (des teigneux)qiradatandes singes (des teigneux)
خَٰسِـِٔينَkhasiinaméprisés ».khasiinaméprisés ».
Falammaa ‘ataw ‘ammaa nuhoo ‘anhu qulna lahum koonoo qiradatan khaasi’een

– Transliteration

Puis, lorsqu’ils refusèrent (par orgueil) d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects».

– Muhammad Hamidullah

7:167

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
تَأَذَّنَta-adhanafut déclaré parta-adhanafut déclaré par
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لَيَبۡعَثَنَّlayab’athannaqu’effectivement Il envoielayab’athannaqu’effectivement Il envoie
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
إِلَىٰilajusqu’ilajusqu’
يَوۡمِyawmi(à) l’étape (le jour)yawmi(à) l’étape (le jour)
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamati(la) perpétuelle (qui se maintien)al-qiyamati(la) perpétuelle (qui se maintien)
مَنmanuntel quimanuntel qui
يَسُومُهُمۡyasumuhumleur affligerayasumuhumleur affligera
سُوٓءَsuaune néfastesuaune néfaste
ٱلۡعَذَابِۗal-‘adhabitourmente.al-‘adhabitourmente.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution)rabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution)
لَسَرِيعُlasari’uest assurément promptlasari’uest assurément prompt
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabien rétribution.al-‘iqabien rétribution.
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneur,laghafurunassurément Pardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa iz ta azzana Rabbuka la yab’asannna ‘alaihim ilaa Yawmil Qiyaamati mai yasoomuhum sooo’al ‘azaab; inna Rabbaka lasaree’ul ‘iqaabiwa innahoo la Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et lorsque ton Seigneur annonça qu’Il enverra certes contre eux quelqu’un qui leur imposera le pire châtiment jusqu’au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

7:168

وَقَطَّعۡنَٰهُمۡwaqatta’nahumEt Nous les avons diviséswaqatta’nahumEt Nous les avons divisés
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أُمَمٗاۖumamanen communautés.umamanen communautés.
مِّنۡهُمُmin’humuParmi eux il y amin’humuParmi eux il y a
ٱلصَّٰلِحُونَal-salihunales conciliants,al-salihunales conciliants,
وَمِنۡهُمۡwamin’humet parmi eux il yawamin’humet parmi eux il ya
دُونَdunaautre quedunaautre que
ذَٰلِكَۖdhalikacela.dhalikacela.
وَبَلَوۡنَٰهُمwabalawnahumEt Nous les avons testéswabalawnahumEt Nous les avons testés
بِٱلۡحَسَنَٰتِbil-hasanatiavec les bienfaitsbil-hasanatiavec les bienfaits
وَٱلسَّيِّـَٔاتِwal-sayiatiet les méfaits,wal-sayiatiet les méfaits,
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa qatta’naahum fil ardi umaman min humus saalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bil hasanaati was saiyi’aati la’allahum yarji’oon

– Transliteration

Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin).

– Muhammad Hamidullah

7:169

فَخَلَفَfakhalafaPuis succédafakhalafaPuis succéda
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِمۡba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
خَلۡفٞkhalfundes successionskhalfundes successions
وَرِثُواْwarithuhéritières dewarithuhéritières de
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
يَأۡخُذُونَyakhudhunaprenantyakhudhunaprenant
عَرَضَaradal’ostensible dearadal’ostensible de
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡأَدۡنَىٰal-adnavie d’ici basal-adnavie d’ici bas
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disant :wayaqulunaet ils disant :
سَيُغۡفَرُsayugh’faru« Ce sera pardonnésayugh’faru« Ce sera pardonné
لَنَاlanaà nous ».lanaà nous ».
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَأۡتِهِمۡyatihimleur est apportéyatihimleur est apporté
عَرَضٞaradunquelque chose d’ostensiblearadunquelque chose d’ostensible
مِّثۡلُهُۥmith’luhuéquivalent à celamith’luhuéquivalent à cela
يَأۡخُذُوهُۚyakhudhuhuils le prennent.yakhudhuhuils le prennent.
أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
يُؤۡخَذۡyu’khadhil fut prisyu’khadhil fut pris
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّيثَٰقُmithaquun engagement demithaquun engagement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
أَنanà ce queanà ce que
لَّاlanullementlanullement
يَقُولُواْyaquluils comuniquentyaquluils comuniquent
عَلَىalaau sujet de Allah (Dieu)alaau sujet de Allah (Dieu)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَدَرَسُواْwadarasualors qu’ils étudientwadarasualors qu’ils étudient
مَاmace qui estmace qui est
فِيهِۗfihien cela?fihien cela?
وَٱلدَّارُwal-daruEt la demeurewal-daruEt la demeure
ٱلۡأٓخِرَةُal-akhiratude l’au-delàal-akhiratude l’au-delà
خَيۡرٞkhayrunest meilleurkhayrunest meilleur
لِّلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
يَتَّقُونَۚyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnez?ta’qilunavous raisonnez?
Fakhalafa min ba’dihim khalfunw warisul Kitaaba ya’khuzoona ‘arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny ya’tihim ‘aradun misluhoo ya’khuzooh; alam yu’khaz ‘alaihim meesaaqul Kitaabi an laa yaqooloo ‘alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lil lazeena yattaqoon; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s’offrent à eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, – Ne comprendrez-vous donc pas? –

– Muhammad Hamidullah

7:170

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceux quiwa-alladhinaQuant à ceux qui
يُمَسِّكُونَyumassikunatiennent fermeyumassikunatiennent ferme
بِٱلۡكِتَٰبِbil-kitabiavec la Prescriptionbil-kitabiavec la Prescription
وَأَقَامُواْwa-aqamuet maintiennentwa-aqamuet maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
إِنَّاinnaassurément que nous,innaassurément que nous,
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
نُضِيعُnudi’ulaissons se détériorernudi’ulaissons se détériorer
أَجۡرَajrale mériteajrale mérite
ٱلۡمُصۡلِحِينَal-mus’lihinades conciliateurs (ou réformateurs).al-mus’lihinades conciliateurs (ou réformateurs).
Wallazeena yumas sikoona bil Kitaabi wa aqaamus Salaata innaa laa nudeeu’ajral musliheen

– Transliteration

Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s’amendent.

– Muhammad Hamidullah

7:171

۞وَإِذۡwa-idhPuis lorsquewa-idhPuis lorsque
نَتَقۡنَاnataqnaNous avons élevénataqnaNous avons élevé
ٱلۡجَبَلَal-jabalala montagneal-jabalala montagne
فَوۡقَهُمۡfawqahumau-dessus d’euxfawqahumau-dessus d’eux
كَأَنَّهُۥka-annahucomme si c’étaitka-annahucomme si c’était
ظُلَّةٞzullatunune ombrellezullatunune ombrelle
وَظَنُّوٓاْwazannuet qu’ils pensaientwazannuet qu’ils pensaient
أَنَّهُۥannahuque çaannahuque ça
وَاقِعُۢwaqi’untomberaitwaqi’untomberait
بِهِمۡbihimavec eux :bihimavec eux :
خُذُواْkhudhu« Tenez àkhudhu« Tenez à
مَآmace quemace que
ءَاتَيۡنَٰكُمataynakumNous vous avons manifestéataynakumNous vous avons manifesté
بِقُوَّةٖbiquwwatinavec forcebiquwwatinavec force
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruet rappelez-vouswa-udh’kuruet rappelez-vous
مَاmace qui estmace qui est
فِيهِfihien luifihien lui
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa iz nataqnal jabala fawqahum ka annahoo zullatunw wa zannooo annahoo waaqi’un bihim khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la’allakum tattaqoon (section 21)

– Transliteration

Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont, comme si c’eût été une ombrelle. Ils pensaient qu’il allait tomber sur eux. «Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Allah».

– Muhammad Hamidullah

7:172

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
أَخَذَakhadhaa prisakhadhaa pris
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
مِنۢminde parmiminde parmi
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
مِنminen provenance deminen provenance de
ظُهُورِهِمۡzuhurihimleurs dos (façades, culminations)zuhurihimleurs dos (façades, culminations)
ذُرِّيَّتَهُمۡdhurriyyatahumleurs descendantsdhurriyyatahumleurs descendants
وَأَشۡهَدَهُمۡwa-ashhadahumet les fit témoignerwa-ashhadahumet les fit témoigner
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnes :anfusihimleurs propres personnes :
أَلَسۡتُalastu« Ne suis-je pasalastu« Ne suis-je pas
بِرَبِّكُمۡۖbirabbikumle biais de votre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)?«.birabbikumle biais de votre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution)?«.
قَالُواْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
بَلَىٰbala« Affirmatif,bala« Affirmatif,
شَهِدۡنَآۚshahid’nanous témoignons ».shahid’nanous témoignons ».
أَنanÀ ce queanÀ ce que
تَقُولُواْtaquluvous disieztaquluvous disiez
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour)yawma(à) l’étape (le jour)
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamati(la) perpétuelle (qui se maintien) :al-qiyamati(la) perpétuelle (qui se maintien) :
إِنَّاinna« Assurement,inna« Assurement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
عَنۡanenversanenvers
هَٰذَاhadhacecihadhaceci
غَٰفِلِينَghafilinanégligents ».ghafilinanégligents ».
Wa iz akhaza Rabbuka min Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ashhadahum ‘alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa ‘an haazaa ghaafileen

– Transliteration

Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d’Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons…» – afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: «Vraiment, nous n’y avons pas fait attention»,

– Muhammad Hamidullah

7:173

أَوۡawOu bien queawOu bien que
تَقُولُوٓاْtaquluvous disiez :taquluvous disiez :
إِنَّمَآinnama« Vraimentinnama« Vraiment
أَشۡرَكَashrakail a été polythéisé parashrakail a été polythéisé par
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtresabaunanos ancêtres
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant,qabluavant,
وَكُنَّاwakunnaet nous sommeswakunnaet nous sommes
ذُرِّيَّةٗdhurriyyatandes descendantsdhurriyyatandes descendants
مِّنۢmind’mind’
بَعۡدِهِمۡۖba’dihimaprès eux.ba’dihimaprès eux.
أَفَتُهۡلِكُنَاafatuh’likunaAllez-vous donc nous détruireafatuh’likunaAllez-vous donc nous détruire
بِمَاbimadu fait de ce quibimadu fait de ce qui
فَعَلَfa’alaa été fait parfa’alaa été fait par
ٱلۡمُبۡطِلُونَal-mub’tilunales falsificateurs abrogateurs? ».al-mub’tilunales falsificateurs abrogateurs? ».
Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa ‘unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatan min ba’dihim ‘a fa tuhlikunaa bi maa fa’alal mubtiloon

– Transliteration

ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu’ont fait les imposteurs?»

– Muhammad Hamidullah

7:174

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
نُفَصِّلُnufassiluNous discernonsnufassiluNous discernons
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
وَلَعَلَّهُمۡwala’allahumet que soit effectif sur eux à ce qu’wala’allahumet que soit effectif sur eux à ce qu’
يَرۡجِعُونَyarji’unails reviennent.yarji’unails reviennent.
Wa kazaalika nufassilul Aayaati wa la’allahum yarji’oon

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils!

– Muhammad Hamidullah

7:175

وَٱتۡلُwa-ut’luEt relayewa-ut’luEt relaye
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
نَبَأَnaba-aun révélationnaba-aun révélation
ٱلَّذِيٓalladhide celui à quialladhide celui à qui
ءَاتَيۡنَٰهُataynahunous lui avons manifestéataynahunous lui avons manifesté
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
فَٱنسَلَخَfa-insalakhamais il se désolidarisafa-insalakhamais il se désolidarisa
مِنۡهَاmin’had’euxmin’had’eux
فَأَتۡبَعَهُfa-atba’ahuet donc le poursuivitfa-atba’ahuet donc le poursuivit
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
فَكَانَfakanaet il devint doncfakanaet il devint donc
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡغَاوِينَal-ghawinaceux qui sont égarés.al-ghawinaceux qui sont égarés.
Watlu ‘alaihim naba allazeee aatainaahu Aayaatinaa fansalakha minhaa fa atba’a hush Shaytaanoo fakaana minal ghaaween

– Transliteration

Et raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s’en écarta. Le Diable, donc, l’entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés.

– Muhammad Hamidullah

7:176

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شِئۡنَاshi’nanous avions voullushi’nanous avions voullu
لَرَفَعۡنَٰهُlarafa’nahuassurément nous aurions pu l’élevélarafa’nahuassurément nous aurions pu l’élevé
بِهَاbihaavec cela,bihaavec cela,
وَلَٰكِنَّهُۥٓwalakinnahumais ilwalakinnahumais il
أَخۡلَدَakhladaresta accrochéakhladaresta accroché
إِلَىilaversilavers
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَٱتَّبَعَwa-ittaba’aet suivitwa-ittaba’aet suivit
هَوَىٰهُۚhawahuses désirs.hawahuses désirs.
فَمَثَلُهُۥfamathaluhuDonc, son exemplefamathaluhuDonc, son exemple
كَمَثَلِkamathali(est) comme l’exemplekamathali(est) comme l’exemple
ٱلۡكَلۡبِal-kalbidu chien;al-kalbidu chien;
إِنinsiinsi
تَحۡمِلۡtahmiltu charges (porte)tahmiltu charges (porte)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
يَلۡهَثۡyalhathil halète (a soif, s’essouffle),yalhathil halète (a soif, s’essouffle),
أَوۡawouawou
تَتۡرُكۡهُtatruk’husi tu le laisse,tatruk’husi tu le laisse,
يَلۡهَثۚyalhathil halète (a soif, s’essouffle).yalhathil halète (a soif, s’essouffle).
ذَّٰلِكَdhalikaTel estdhalikaTel est
مَثَلُmathalula similaritémathalula similarité
ٱلۡقَوۡمِal-qawmides communautés de gensal-qawmides communautés de gens
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
كَذَّبُواْkadhabuont menti railleusementkadhabuont menti railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاۚbiayatinaavec Nos signes interpellatifs.biayatinaavec Nos signes interpellatifs.
فَٱقۡصُصِfa-uq’susiRelate doncfa-uq’susiRelate donc
ٱلۡقَصَصَal-qasasale récital-qasasale récit
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaméditent.yatafakkarunaméditent.
Wa law shi’naa larafa’naahu bihaa wa laakin nahooo akhlada ilal ardi wattaba’a hawaah; famasaluhoo kamasalil kalbi in tahmil ‘alaihi yalhas aw tatruk hu yalhas; zaalika masalul qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; faqsusil qasasa la’allahum yatafakkaroon

– Transliteration

Et si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s’inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l’attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l’exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils!

– Muhammad Hamidullah

7:177

سَآءَsaaMauvais (est)saaMauvais (est)
مَثَلًاmathalanl’exemplemathalanl’exemple
ٱلۡقَوۡمُal-qawmudes communautésal-qawmudes communautés
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
كَذَّبُواْkadhabuont menti railleusementkadhabuont menti railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
وَأَنفُسَهُمۡwa-anfusahumet eux-mêmewa-anfusahumet eux-même
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
يَظۡلِمُونَyazlimunamalfaisants.yazlimunamalfaisants.
Saaa’a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon

– Transliteration

Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c’est à eux-mêmes qu’ils font du tort.

– Muhammad Hamidullah

7:178

مَنmanQuiconquemanQuiconque
يَهۡدِyahdiest guidé paryahdiest guidé par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَهُوَfahuwaalorsfahuwaalors
ٱلۡمُهۡتَدِيۖal-muh’tadile bien orienté,al-muh’tadile bien orienté,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلۡyud’lilil égareyud’lilil égare
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumuqui sonthumuqui sont
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Mai yahdil laahu fa huwal muhtadee wa mai yudlil fa ulaaa’ika humul khaasiroon

– Transliteration

Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.

– Muhammad Hamidullah

7:179

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
ذَرَأۡنَاdharananous avons acculédharananous avons acculé
لِجَهَنَّمَlijahannamaà la géhennelijahannamaà la géhenne
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِنِّal-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)al-jinile Djinn (Force génératrice ou subconscient)
وَٱلۡإِنسِۖwal-insiet l’humain.wal-insiet l’humain.
لَهُمۡlahumÀ leur dispositionlahumÀ leur disposition
قُلُوبٞqulubundes Espritsqulubundes Esprits
لَّاladont nullement (il) neladont nullement (il) ne
يَفۡقَهُونَyafqahunadiscernentyafqahunadiscernent
بِهَاbihaavec eux (en en faisant usage),bihaavec eux (en en faisant usage),
وَلَهُمۡwalahumet à leur dispositionwalahumet à leur disposition
أَعۡيُنٞa’yunundes yeuxa’yunundes yeux
لَّاladont nullement (il) neladont nullement (il) ne
يُبۡصِرُونَyub’sirunavoientyub’sirunavoient
بِهَاbihaavec eux (en en faisant usage),bihaavec eux (en en faisant usage),
وَلَهُمۡwalahumet à leur dispositionwalahumet à leur disposition
ءَاذَانٞadhanundes oreillesadhanundes oreilles
لَّاladont nullement (il) n’ladont nullement (il) n’
يَسۡمَعُونَyasma’unaentendentyasma’unaentendent
بِهَآۚbihaavec eux (en en faisant usage).bihaavec eux (en en faisant usage).
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCeux-là sontulaikaCeux-là sont
كَٱلۡأَنۡعَٰمِkal-an’amicomme du bétail.kal-an’amicomme du bétail.
بَلۡbalEn fait, nenni!balEn fait, nenni!
هُمۡhumIls sonthumIls sont
أَضَلُّۚadalluplus égarés!adalluplus égarés!
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sontulaikaCe sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡغَٰفِلُونَal-ghafilunales inattentifs.al-ghafilunales inattentifs.
Wa laqad zara’naa li jahannama kaseeran minal jinni wal insi lahum quloobul laa yafqahoona bihaa wa lahum a’yunul laa yubisiroona bihaa wa lahum aazaanul laa yasma’oona bihaa; ulaaa’ika kal an’aami bal hum adall; ulaaa’ika humul ghaafiloon

– Transliteration

Nous avons destiné beaucoup de djinns et d’hommes pour l’Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.

– Muhammad Hamidullah

7:180

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu)walillahiEt à Allah (Dieu)
ٱلۡأَسۡمَآءُal-asmaules caractéristiquesal-asmaules caractéristiques
ٱلۡحُسۡنَىٰal-hus’nales meilleures,al-hus’nales meilleures,
فَٱدۡعُوهُfa-id’uhudonc sollicitez-lefa-id’uhudonc sollicitez-le
بِهَاۖbihaavec elles.bihaavec elles.
وَذَرُواْwadharuEt délaissezwadharuEt délaissez
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُلۡحِدُونَyul’hidunadévientyul’hidunadévient
فِيٓficoncernantficoncernant
أَسۡمَٰٓئِهِۦۚasmaihises caractéristiques.asmaihises caractéristiques.
سَيُجۡزَوۡنَsayuj’zawnaIls remporteronssayuj’zawnaIls remporterons
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَعۡمَلُونَya’malunafait.ya’malunafait.
Wa lillaahil Asmaaa ‘ul Husnaa fad’oohu bihaa wa zarul lazeena yulhidoona feee Asmaaa’ih; sa yujzawna maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu’ils ont fait.

– Muhammad Hamidullah

7:181

وَمِمَّنۡwamimmanEt parmi ceux quewamimmanEt parmi ceux que
خَلَقۡنَآkhalaqnanous avons créé,khalaqnanous avons créé,
أُمَّةٞummatun(il est) une communautéummatun(il est) une communauté
يَهۡدُونَyahdunaqui guideyahdunaqui guide
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec la réalitébil-haqiavec la réalité
وَبِهِۦwabihiet par celawabihiet par cela
يَعۡدِلُونَya’dilunails agissent avec justice.ya’dilunails agissent avec justice.
Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya’diloon (section 22)

– Transliteration

Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.

– Muhammad Hamidullah

7:182

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَذَّبُواْkadhabuont menti railleusementkadhabuont menti railleusement
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
سَنَسۡتَدۡرِجُهُمsanastadrijuhumnous les conduirons progressivementsanastadrijuhumnous les conduirons progressivement
مِّنۡmindeminde
حَيۡثُhaythulà oùhaythulà où
لَاlanullementlanullement
يَعۡلَمُونَya’lamunails conçoivent.ya’lamunails conçoivent.
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa sanastadrijuhum min haisu laa ya’lamoon

– Transliteration

Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu’ils ignorent.

– Muhammad Hamidullah

7:183

وَأُمۡلِيwa-um’liEt je vais laisser un répitwa-um’liEt je vais laisser un répit
لَهُمۡۚlahumpour eux ;lahumpour eux ;
إِنَّinnaen effetinnaen effet
كَيۡدِيkaydimon stratagèmekaydimon stratagème
مَتِينٌmatinun(est) inébranlable.matinun(est) inébranlable.
Wa umlee lahum; inna kaidee mateen

– Transliteration

Et Je leur accorderai un délai, car Mon stratagème est solide!

– Muhammad Hamidullah

7:184

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَتَفَكَّرُواْۗyatafakkaruils reflèchissent?yatafakkaruils reflèchissent?
مَاmaNullement n’estmaNullement n’est
بِصَاحِبِهِمbisahibihimavec leur compagnonbisahibihimavec leur compagnon
مِّنminde parmiminde parmi
جِنَّةٍۚjinnatinune inconscience (folie).jinnatinune inconscience (folie).
إِنۡinEn fait,inEn fait,
هُوَhuwail esthuwail est
إِلَّاillaseulementillaseulement
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
مُّبِينٌmubinunexplicite.mubinunexplicite.
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerun mubeen

– Transliteration

Est-ce qu’ils n’ont pas réfléchi? Il n’y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n’est qu’un avertisseur explicite!

– Muhammad Hamidullah

7:185

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَنظُرُواْyanzuruils ont porté leur considérationyanzuruils ont porté leur considération
فِيfisurfisur
مَلَكُوتِmalakutile domainemalakutile domaine
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
خَلَقَkhalaqaa créékhalaqaa créé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنmincommemincomme
شَيۡءٖshayinéléments,shayinéléments,
وَأَنۡwa-anet qu’wa-anet qu’
عَسَىٰٓasail se pourraitasail se pourrait
أَنanqueanque
يَكُونَyakunasoityakunasoit
قَدِqadid’ores et déjàqadid’ores et déjà
ٱقۡتَرَبَiq’tarabaen train d’approcheriq’tarabaen train d’approcher
أَجَلُهُمۡۖajaluhumleur terme?ajaluhumleur terme?
فَبِأَيِّfabi-ayyiAlors avec quelfabi-ayyiAlors avec quel
حَدِيثِۭhadithinhadith (événement, narration)hadithinhadith (événement, narration)
بَعۡدَهُۥba’dahuaprès luiba’dahuaprès lui
يُؤۡمِنُونَyu’minunaseront-ils confiants?yu’minunaseront-ils confiants?
Awalam yanzuroo fee malakootis samaawaati wal ardi wa maa khalaqal laahu min shai’inw wa an ‘asaaa ai yakoona qadiqtaraba ajaluhum fa bi ayyi hadeesin ba’dahoo yu’minoon

– Transliteration

N’ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela?

– Muhammad Hamidullah

7:186

مَنmanQuiconquemanQuiconque
يُضۡلِلِyud’liliest égaré paryud’liliest égaré par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَلَاfalaalors il n’y a pasfalaalors il n’y a pas
هَادِيَhadiyade guidéehadiyade guidée
لَهُۥۚlahupour lui.lahupour lui.
وَيَذَرُهُمۡwayadharuhumEt Il les laissewayadharuhumEt Il les laisse
فِيfidansfidans
طُغۡيَٰنِهِمۡtugh’yanihimleur transgressiontugh’yanihimleur transgression
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
Mai yudlil lillaahi falaa haadiya lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya’mahoon

– Transliteration

Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants.

– Muhammad Hamidullah

7:187

يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
عَنِaniau sujet deaniau sujet de
ٱلسَّاعَةِal-sa’atil’heure (la précipitante) :al-sa’atil’heure (la précipitante) :
أَيَّانَayyanaà quandayyanaà quand
مُرۡسَىٰهَاۖmur’sahason arrivée?mur’sahason arrivée?
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« Vraimentinnama« Vraiment
عِلۡمُهَاil’muhasa connaissanceil’muhasa connaissance
عِندَindaest auprès deindaest auprès de
رَبِّيۖrabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),rabbiMon Enseigneur (responsable de mon évolution),
لَاlanulle nelanulle ne
يُجَلِّيهَاyujallihapeut la mettre en évidenceyujallihapeut la mettre en évidence
لِوَقۡتِهَآliwaqtihaen son moment,liwaqtihaen son moment,
إِلَّاillasaufillasauf
هُوَۚhuwalui.huwalui.
ثَقُلَتۡthaqulatPesante elle estthaqulatPesante elle est
فِيfisurfisur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
لَاlaNullementlaNullement
تَأۡتِيكُمۡtatikumelle se présente à voustatikumelle se présente à vous
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بَغۡتَةٗۗbaghtatanavec soudaineté. »baghtatanavec soudaineté. »
يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
كَأَنَّكَka-annakacomme si tu étaiska-annakacomme si tu étais
حَفِيٌّhafiyyunbien informéhafiyyunbien informé
عَنۡهَاۖanhaà ce sujet.anhaà ce sujet.
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّمَاinnama« Vraimentinnama« Vraiment
عِلۡمُهَاil’muhasa connaissanceil’muhasa connaissance
عِندَindaest auprès deindaest auprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَلَٰكِنَّwalakinnamais cependantwalakinnamais cependant
أَكۡثَرَaktharala plupartaktharala plupart
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent ».ya’lamunasavent ».
Yas’aloonaka ‘anis Saa’ati aiyaana mursaahaa qul innamaa ‘ilmuhaa ‘inda Rabbee laa yujalleehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa ta’teekum illaa baghtah; yas’aloonaka ka annaka hafiyyun ‘anhaa qul innamaa ‘ilmuhaa ‘indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Ils t’interrogent sur l’Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t’interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

7:188

قُلqulDis :qulDis :
لَّآla« Nullementla« Nullement
أَمۡلِكُamlikuje possèdeamlikuje possède
لِنَفۡسِيlinafsipour moi-mêmelinafsipour moi-même
نَفۡعٗاnaf ‘ande bénéficenaf ‘ande bénéfice
وَلَاwalaet niwalaet ni
ضَرًّاdarrande préjudice,darrande préjudice,
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مَاmace quemace que
شَآءَshaaveutshaaveut
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
كُنتُkuntuj’étaiskuntuj’étais
أَعۡلَمُa’lamusachanta’lamusachant
ٱلۡغَيۡبَal-ghaybal’inintelligible,al-ghaybal’inintelligible,
لَٱسۡتَكۡثَرۡتُla-is’takthartucertes, je aurrais pu multiplierla-is’takthartucertes, je aurrais pu multiplier
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡخَيۡرِal-khayriles choses matérielles,al-khayriles choses matérielles,
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
مَسَّنِيَmassaniyam’aurai affectémassaniyam’aurai affecté
ٱلسُّوٓءُۚal-suule mal.al-suule mal.
إِنۡinEn fait,inEn fait,
أَنَا۠anaje suisanaje suis
إِلَّاillaseulementillaseulement
نَذِيرٞnadhirunun avertisseurnadhirunun avertisseur
وَبَشِيرٞwabashirunet un sensibilisateurwabashirunet un sensibilisateur
لِّقَوۡمٖliqawminpour les communautés de gensliqawminpour les communautés de gens
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui sont confiants. »yu’minunaqui sont confiants. »
Qul laaa amliku linafsee naf’anw wa laa darran illaa maa shaaa’al laah; wa law kuntu a’lamul ghaiba lastaksartu minal khairi wa maa massaniyas soo’; in ana illaa nazeerunw wa basheerul liqawminy yu’minoon (section 23)

– Transliteration

Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu’Allah veut. Et si je connaissais l’Inconnaissable, j’aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m’aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu’un avertisseur et un annonciateur».

– Muhammad Hamidullah

7:189

۞هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَكُمkhalaqakumvous créakhalaqakumvous créa
مِّنminà partir d’minà partir d’
نَّفۡسٖnafsinune âmenafsinune âme
وَٰحِدَةٖwahidatinuniquewahidatinunique
وَجَعَلَwaja’alaet a faitwaja’alaet a fait
مِنۡهَاmin’haà partir d’ellemin’haà partir d’elle
زَوۡجَهَاzawjahasa conjointezawjahasa conjointe
لِيَسۡكُنَliyaskunaafin qu’elle resteliyaskunaafin qu’elle reste
إِلَيۡهَاۖilayhaavec elle.ilayhaavec elle.
فَلَمَّاfalammaPuis quandfalammaPuis quand
تَغَشَّىٰهَاtaghashahail la couvre,taghashahail la couvre,
حَمَلَتۡhamalatelle portehamalatelle porte
حَمۡلًاhamlanun fardeauhamlanun fardeau
خَفِيفٗاkhafifanlégerkhafifanléger
فَمَرَّتۡfamarratet continuefamarratet continue
بِهِۦۖbihiavec cela.bihiavec cela.
فَلَمَّآfalammaAlors quandfalammaAlors quand
أَثۡقَلَتathqalatelle évolue en densité,athqalatelle évolue en densité,
دَّعَوَاda’awatous deux sollicitèrentda’awatous deux sollicitèrent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
رَبَّهُمَاrabbahumaleur Seigneur à tous deux :rabbahumaleur Seigneur à tous deux :
لَئِنۡla-in« Certainement, sila-in« Certainement, si
ءَاتَيۡتَنَاataytanatu nous manifesteataytanatu nous manifeste
صَٰلِحٗاsalihanune réforme vertueuse,salihanune réforme vertueuse,
لَّنَكُونَنَّlanakunannaassurément nous seronslanakunannaassurément nous serons
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلشَّٰكِرِينَal-shakirinales reconnaissants ».al-shakirinales reconnaissants ».
Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja’ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da’a wallaaha Rabbahumaa la’in aataitana saalihal lanakoonanna minash shaakireen

– Transliteration

C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu’il trouve de la tranquillité auprès d’elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants».

– Muhammad Hamidullah

7:190

فَلَمَّآfalammaMais dès lors qu’falammaMais dès lors qu’
ءَاتَىٰهُمَاatahumaIl leur manifesteatahumaIl leur manifeste
صَٰلِحٗاsalihanune réforme pieuse,salihanune réforme pieuse,
جَعَلَاja’alails établissentja’alails établissent
لَهُۥlahuà luilahuà lui
شُرَكَآءَshurakaades partenairesshurakaades partenaires
فِيمَآfimaen ce qu’fimaen ce qu’
ءَاتَىٰهُمَاۚatahumaIl leur a manifesté.atahumaIl leur a manifesté.
فَتَعَٰلَىfata’alaAlors exalté soitfata’alaAlors exalté soit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَمَّاammaau delà deammaau delà de
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme partenaire.yush’rikunails attribuent comme partenaire.
Falammaaa aataahumaa saalihan ja’alaa lahoo shurakaaa’a feemaaa aataahumaa; fata’aalal laahu ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

Puis, lorsqu’Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu’Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu’on Lui assigne.

– Muhammad Hamidullah

7:191

أَيُشۡرِكُونَayush’rikunaEst-ce qu’ils associentayush’rikunaEst-ce qu’ils associent
مَاmace quimace qui
لَاlanullement nelanullement ne
يَخۡلُقُyakhluqucrééyakhluqucréé
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يُخۡلَقُونَyukh’laqunasont créés?yukh’laqunasont créés?
A yushrikoona maa laa yakhluqu shai’anw wa hum yukhlaqoon

– Transliteration

Est-ce qu’ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés,

– Muhammad Hamidullah

7:192

وَلَاwalaEt aucunementwalaEt aucunement
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont aptesyastati’unails sont aptes
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
نَصۡرٗاnasrand’une quelconque aide,nasrand’une quelconque aide,
وَلَآwalapas plus quewalapas plus que
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَنصُرُونَyansurunails peuvent aider.yansurunails peuvent aider.
Wa laa yastatee’oona lahum nasranw wa laaa anfusahum yansuroon

– Transliteration

et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?

– Muhammad Hamidullah

7:193

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَدۡعُوهُمۡtad’uhumvous les solliciteztad’uhumvous les sollicitez
إِلَىilaversilavers
ٱلۡهُدَىٰal-hudala guidance,al-hudala guidance,
لَاlanullementlanullement
يَتَّبِعُوكُمۡۚyattabi’ukumils vous suivront.yattabi’ukumils vous suivront.
سَوَآءٌsawaonÇa revient au même,sawaonÇa revient au même,
عَلَيۡكُمۡalaykumvous concernant,alaykumvous concernant,
أَدَعَوۡتُمُوهُمۡada’awtumuhumque vous les appeliezada’awtumuhumque vous les appeliez
أَمۡamou bienamou bien
أَنتُمۡantumvousantumvous
صَٰمِتُونَsamitunataisiez.samitunataisiez.
Wa in tad’oohum ilalhudaa laa yattabi’ookum; sawaaa’un ‘alaikum a-da’awtumoohum ‘am antum saamitoon

– Transliteration

Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.

– Muhammad Hamidullah

7:194

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quealladhinaceux que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
عِبَادٌibadun(sont) des serviteursibadun(sont) des serviteurs
أَمۡثَالُكُمۡۖamthalukumtels que vous.amthalukumtels que vous.
فَٱدۡعُوهُمۡfa-id’uhumInvoquez-les doncfa-id’uhumInvoquez-les donc
فَلۡيَسۡتَجِيبُواْfalyastajibuet qu’ils répondent doncfalyastajibuet qu’ils répondent donc
لَكُمۡlakumà vouslakumà vous
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques!sadiqinavéridiques!
Innal lazeena tad’oona min doonil laahi ‘ibaadun amsaalukum fad’oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu’ils vous répondent, si vous êtes véridiques.

– Muhammad Hamidullah

7:195

أَلَهُمۡalahumOnt-il pour euxalahumOnt-il pour eux
أَرۡجُلٞarjulundes pieds,arjulundes pieds,
يَمۡشُونَyamshuna(dont) ils marchentyamshuna(dont) ils marchent
بِهَآۖbihapar leur biais,bihapar leur biais,
أَمۡamou encoreamou encore
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَيۡدٖaydindes mains,aydindes mains,
يَبۡطِشُونَyabtishuna(afin qu’) ils tiennentyabtishuna(afin qu’) ils tiennent
بِهَآۖbihapar leur biais,bihapar leur biais,
أَمۡamou encoreamou encore
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَعۡيُنٞa’yunundes yeux,a’yunundes yeux,
يُبۡصِرُونَyub’siruna(afin qu’) ils voientyub’siruna(afin qu’) ils voient
بِهَآۖbihagrâce à eux,bihagrâce à eux,
أَمۡamou encoreamou encore
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ءَاذَانٞadhanundes oreillesadhanundes oreilles
يَسۡمَعُونَyasma’una(dont) ils écoutentyasma’una(dont) ils écoutent
بِهَاۗbihagrâce à elles?bihagrâce à elles?
قُلِquliDis :quliDis :
ٱدۡعُواْid’u« Sollicitezid’u« Sollicitez
شُرَكَآءَكُمۡshurakaakumvos co-déités,shurakaakumvos co-déités,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
كِيدُونِkidunicomplotez contre moikidunicomplotez contre moi
فَلَاfalaet nullement doncfalaet nullement donc
تُنظِرُونِtunzirunine me faites attendre! »tunzirunine me faites attendre! »
‘A lahum arjuluny yamshoona bihaa ‘am lahum ‘aidiny yabtishoona bihaaa ‘am lahum a’yunuy yubsiroona bihaaa ‘am lahum aazaanuny yasma’oona bihaa; qulid’oo shurakaaa’akum thumma keedooni falaa tunziroon

– Transliteration

Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

– Muhammad Hamidullah

7:196

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
وَلِـِّۧيَwaliyyiyamon allié (c’est)waliyyiyamon allié (c’est)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
نَزَّلَnazzalail a révélénazzalail a révélé
ٱلۡكِتَٰبَۖal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
وَهُوَwahuwaet ilwahuwaet il
يَتَوَلَّىyatawallaprend en chargeyatawallaprend en charge
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales vertueux.al-salihinales vertueux.
Inna waliyyial laahul lazee nazzalal Kitaaba wa Huwa yatawallas saaliheen

– Transliteration

Certes mon Maître, c’est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C’est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux.

– Muhammad Hamidullah

7:197

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quewa-alladhinaEt quant à ceux que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِهِۦdunihiautre que lui,dunihiautre que lui,
لَاlaaucunementlaaucunement
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont aptes àyastati’unails sont aptes à
نَصۡرَكُمۡnasrakumvous a aider,nasrakumvous a aider,
وَلَآwalaet pas plus quewalaet pas plus que
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَنصُرُونَyansurunails aident.yansurunails aident.
Wallazeena tad’oona min doonihee laa yastatee’oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon

– Transliteration

Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»

– Muhammad Hamidullah

7:198

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَدۡعُوهُمۡtad’uhumvous les solliciteztad’uhumvous les sollicitez
إِلَىilaversilavers
ٱلۡهُدَىٰal-hudala guidance,al-hudala guidance,
لَاlaaucunementlaaucunement
يَسۡمَعُواْۖyasma’uils entendent.yasma’uils entendent.
وَتَرَىٰهُمۡwatarahumEt tu les voiswatarahumEt tu les vois
يَنظُرُونَyanzurunaportant leur attentionyanzurunaportant leur attention
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
وَهُمۡwahumalors qu’ils,wahumalors qu’ils,
لَاlanullement nelanullement ne
يُبۡصِرُونَyub’sirunavoient.yub’sirunavoient.
Wa in tad’oohum ilal hudaa laa yasma’oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon

– Transliteration

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n’entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.

– Muhammad Hamidullah

7:199

خُذِkhudhiTiens toi àkhudhiTiens toi à
ٱلۡعَفۡوَal-‘afwal’indulgenceal-‘afwal’indulgence
وَأۡمُرۡwamuret ordonnewamuret ordonne
بِٱلۡعُرۡفِbil-‘ur’file convenable,bil-‘ur’file convenable,
وَأَعۡرِضۡwa-a’ridet détourne-toi d’wa-a’ridet détourne-toi d’
عَنِanienversanienvers
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorants.al-jahilinales ignorants.
Khuzil ‘afwa wa mur bil’urfi wa A’rid ‘anil jaahileen

– Transliteration

Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants.

– Muhammad Hamidullah

7:200

وَإِمَّاwa-immaEt dès quewa-immaEt dès que
يَنزَغَنَّكَyanzaghannakat’es malicieusement suggéréyanzaghannakat’es malicieusement suggéré
مِنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
نَزۡغٞnazghunune mauvaise suggestion,nazghunune mauvaise suggestion,
فَٱسۡتَعِذۡfa-is’ta’idhcherche refugefa-is’ta’idhcherche refuge
بِٱللَّهِۚbil-lahien Allah (Dieu).bil-lahien Allah (Dieu).
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il estinnahuEn effet, il est
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta’iz billaah; innahoo Samee’un Aleem

– Transliteration

Et si jamais le Diable t’incite à faire le mal, cherche refuge auprès d’Allah. Car Il entend, et sait tout.

– Muhammad Hamidullah

7:201

إِنَّinnaEffectivementinnaEffectivement
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَسَّهُمۡmassahumles touchemassahumles touche
طَٰٓئِفٞtaifunune mauvaise penséetaifunune mauvaise pensée
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
تَذَكَّرُواْtadhakkaruils comémorenttadhakkaruils comémorent
فَإِذَاfa-idhaet dès lorsfa-idhaet dès lors
هُمhumils deviennenthumils deviennent
مُّبۡصِرُونَmub’sirunaperspicaces.mub’sirunaperspicaces.
Innal lazeenat taqaw izaa massahum taaa’ifun minash Shaitaani tazakkaroo fa izaa hum mubsiroon

– Transliteration

Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu’une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment d’Allah]: et les voilà devenus clairvoyants.

– Muhammad Hamidullah

7:202

وَإِخۡوَٰنُهُمۡwa-ikh’wanuhumQuant à leurs fratries,wa-ikh’wanuhumQuant à leurs fratries,
يَمُدُّونَهُمۡyamuddunahumils les plongentyamuddunahumils les plongent
فِيfidansfidans
ٱلۡغَيِّal-ghayil’érreural-ghayil’érreur
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlaaucunementlaaucunement
يُقۡصِرُونَyuq’sirunails cessent.yuq’sirunails cessent.
Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghayyi thumma laa yuqsiroon

– Transliteration

(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l’aberration, puis ils ne cessent (de s’enfoncer).

– Muhammad Hamidullah

7:203

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
لَمۡlamaucunementlamaucunement
تَأۡتِهِمtatihimvous vous manifestez à euxtatihimvous vous manifestez à eux
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatif,biayatinavec un signe interpellatif,
قَالُواْqaluils disent :qaluils disent :
لَوۡلَاlawla« Pourquoi aucunementlawla« Pourquoi aucunement
ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚij’tabaytahatu le sélectionne? »ij’tabaytahatu le sélectionne? »
قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَآinnama« Vraimentinnama« Vraiment
أَتَّبِعُattabi’uje suisattabi’uje suis
مَاmace quimace qui
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
إِلَيَّilayyavers moiilayyavers moi
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّيۚrabbimon Seigneur.rabbimon Seigneur.
هَٰذَاhadhaCe sonthadhaCe sont
بَصَآئِرُbasairudes éclaircissementsbasairudes éclaircissements
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
وَهُدٗىwahudanet une guidance,wahudanet une guidance,
وَرَحۡمَةٞwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
لِّقَوۡمٖliqawminpour les communautés de gensliqawminpour les communautés de gens
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui sont confiants. »yu’minunaqui sont confiants. »
Wa izaa lam ta’tihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi’u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa’iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu’minoon

– Transliteration

Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l’inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

7:204

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قُرِئَquri-aest luquri-aest lu
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
فَٱسۡتَمِعُواْfa-is’tami’uprêtez oreillefa-is’tami’uprêtez oreille
لَهُۥlahuà lui,lahuà lui,
وَأَنصِتُواْwa-ansituet prêtez attentionwa-ansituet prêtez attention
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance.tur’hamunaatteignez la Bienveillance.
Wa izaa quri’al Quraanu fastami’oo lahoo wa ansitoo la ‘allakum turhamoon

– Transliteration

Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l’oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d’Allah).

– Muhammad Hamidullah

7:205

وَٱذۡكُرwa-udh’kurEt commémorewa-udh’kurEt commémore
رَّبَّكَrabbakaton Seigneurrabbakaton Seigneur
فِيfienfien
نَفۡسِكَnafsikaton âme,nafsikaton âme,
تَضَرُّعٗاtadarru’anen oraison,tadarru’anen oraison,
وَخِيفَةٗwakhifatanet en méfiance,wakhifatanet en méfiance,
وَدُونَwadunaainsi que sanswadunaainsi que sans
ٱلۡجَهۡرِal-jahrila manifestational-jahrila manifestation
مِنَminademinade
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila parole,al-qawlila parole,
بِٱلۡغُدُوِّbil-ghuduwiaux matinsbil-ghuduwiaux matins
وَٱلۡأٓصَالِwal-asaliet le soir.wal-asaliet le soir.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَكُنtakunsoistakunsois
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡغَٰفِلِينَal-ghafilinales insouciants.al-ghafilinales insouciants.
Wazkur Rabbaka fee nafsika tadarru’anw wa kheefatanw wa doonal jahri minal qawli bilghuduwwi wal aasali wa laa takum minal ghaafileen

– Transliteration

Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.

– Muhammad Hamidullah

7:206

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux qui sontalladhinaceux qui sont
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لَاlanullement nelanullement ne
يَسۡتَكۡبِرُونَyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmesyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes
عَنۡanenversanenvers
عِبَادَتِهِۦibadatihisa mise au service,ibadatihisa mise au service,
وَيُسَبِّحُونَهُۥwayusabbihunahuet ils s’imprègnent de Lui,wayusabbihunahuet ils s’imprègnent de Lui,
وَلَهُۥwalahuet à luiwalahuet à lui
يَسۡجُدُونَۤ۩yasjudunails se prosternent.yasjudunails se prosternent.
Innal lazeena ‘inda Rabbika laa yastakbiroona ‘an ‘ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (section 24) (make sajda)

– Transliteration

Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L’adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-A’raf (en arabe : ٱلأعراف) est le 7e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Heights » et en français (les hauteurs) et se compose de 206 versets.

ٱلأعراف
Al-A’raf
Les hauteurs

Révélation Mecque
N° d’Ayat 206 vers
Chapitre du Coran #7
Position Juz 8 & 9

Citation inspirante

Prenez ce qui vous est donné gratuitement, ordonnez ce qui est bon et détournez-vousde l’ignorant. Et si une mauvaise suggestion vous vient du diable, cherchez refugeauprès d’Allah. Il est en effet Audient et Connaisseur.

Sourate A’raf, verset 199-200

À propos de cette sourate

Le nom « Les hauteurs » ou Al-A’raf provient de la mention dans les versets 46, 48. Le thème principal dela sourate décrit ce qui est arrivé historiquement à ceux qui ont rejeté le message des prophètes venusguider leurs communautés. Elle mentionne le prophète Nuh dans les versets 59-64, le prophète Hud dansles versets 65-72, Salih dans les versets 73-79, Lut dans les versets 80-84 et le prophète Shu’ayb dansles versets 85-93 (que la paix soit sur eux tous).

La sourate donne également un aperçu du prophète Moussa (عليه السلام) et de sa confrontation avec lepharaon dans les versets 103 à 156. Le message principal est de mettre en garde les idolâtres mecquoiscontre l’adoration des idoles et le shirk.