Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Rad avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Rad ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

13:1

الٓمٓرۚalif-lam-meem-raAlif, Lam, Mim, Ra.alif-lam-meem-raAlif, Lam, Mim, Ra.
تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِۗal-kitabila Prescription.al-kitabila Prescription.
وَٱلَّذِيٓwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
مِنmindeminde
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneurrabbikaton Enseigneur
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt cependantwalakinnaEt cependant
أَكۡثَرَaktharala plupartaktharala plupart
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlanullement nelanullement ne
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiants.yu’minunasont confiants.
Alif-Laaam-Meeem-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu’minoon

– Transliteration

Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les versets du Livre; et ce qui t’a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

13:2

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
رَفَعَrafa’aIl élevarafa’aIl éleva
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
عَمَدٖamadincolonnesamadincolonnes
تَرَوۡنَهَاۖtarawnahavous le verrez,tarawnahavous le verrez,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَوَىٰis’tawail s’est tournéis’tawail s’est tourné
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِۖal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
وَٱلۡقَمَرَۖwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
كُلّٞkulluntout(e)kulluntout(e)
يَجۡرِيyajricircule / se dirigeyajricircule / se dirige
لِأَجَلٖli-ajalinpour un termeli-ajalinpour un terme
مُّسَمّٗىۚmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
يُدَبِّرُyudabbiruil administre / il systématiseyudabbiruil administre / il systématise
ٱلۡأَمۡرَal-amral’affaire / l’ordreal-amral’affaire / l’ordre
يُفَصِّلُyufassiluil discerne (décortique)yufassiluil discerne (décortique)
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّكُمla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
بِلِقَآءِbiliqaiavec la rencontre / au sujet de la rencontrebiliqaiavec la rencontre / au sujet de la rencontre
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
تُوقِنُونَtuqinunaque vous ayez la certitudetuqinunaque vous ayez la certitude
Allaahul lazee raf’as samaawaati bighairi ‘amadin tarawnahaa summas tawaa ‘alal ‘Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la’allakum biliqaaa’i Rabbikum tooqinoon

– Transliteration

Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S’est établi [istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l’Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

13:3

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
مَدَّmaddaétendumaddaétendu
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
وَأَنۡهَٰرٗاۖwa-anharanet des flux (lumineux)wa-anharanet des flux (lumineux)
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
زَوۡجَيۡنِzawjayniles coupleszawjayniles couples
ٱثۡنَيۡنِۖith’naynideuxith’naynideux
يُغۡشِيyugh’shiIl couvre.yugh’shiIl couvre.
ٱلَّيۡلَal-layla(par) la nuital-layla(par) la nuit
ٱلنَّهَارَۚal-naharala clarté du joural-naharala clarté du jour
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja’ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja’ala feehaa zawjainis yaini Yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la aayaatil liqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

Et c’est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

13:4

وَفِيwafiEt enwafiEt en
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
قِطَعٞqita’unparcellesqita’unparcelles
مُّتَجَٰوِرَٰتٞmutajawiratunvoisinesmutajawiratunvoisines
وَجَنَّٰتٞwajannatunEt des jardins (lieux régénérateurs)wajannatunEt des jardins (lieux régénérateurs)
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَعۡنَٰبٖa’nabinvignesa’nabinvignes
وَزَرۡعٞwazar’uncéréaleswazar’uncéréales
وَنَخِيلٞwanakhilunplamierswanakhilunplamiers
صِنۡوَانٞsin’wanunen touffes ou espacéssin’wanunen touffes ou espacés
وَغَيۡرُwaghayruet autrewaghayruet autre
صِنۡوَانٖsin’waninen touffes ou espacéssin’waninen touffes ou espacés
يُسۡقَىٰyus’qaarrosésyus’qaarrosés
بِمَآءٖbimainavec une eaubimainavec une eau
وَٰحِدٖwahidinUn / seul / uniquewahidinUn / seul / unique
وَنُفَضِّلُwanufaddilunous rendons supérieurswanufaddilunous rendons supérieurs
بَعۡضَهَاba’dahales unsba’dahales uns
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأُكُلِۚal-ukuliau goûtal-ukuliau goût
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Wa fil ardi qita’um muta jaawiraatunw wa jannaatum min a’naabinw wa zar’unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa’inw waahid; wa nufaddilu ba’dahaa ‘alaa ba’din fil-ukul; inna fee zaalika la aayaatil liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.

– Muhammad Hamidullah

13:5

۞وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَعۡجَبۡta’jabtu t’étonnesta’jabtu t’étonnes
فَعَجَبٞfa’ajabunétonnes-toi donc (de)fa’ajabunétonnes-toi donc (de)
قَوۡلُهُمۡqawluhumleur parole :qawluhumleur parole :
أَءِذَاa-idha« Comment? Alors quea-idha« Comment? Alors que
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
تُرَٰبًاturabanpoussière,turabanpoussière,
أَءِنَّاa-innaétions-nousa-innaétions-nous
لَفِيlafieffectivement danslafieffectivement dans
خَلۡقٖkhalqinune créationkhalqinune création
جَدِيدٍۗjadidinnouvelle ? ».jadidinnouvelle ? ».
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِرَبِّهِمۡۖbirabbihimavec leur Enseigneur.birabbihimavec leur Enseigneur.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux-là (qui ont)wa-ulaikaEt ce sont ceux-là (qui ont)
ٱلۡأَغۡلَٰلُal-aghlalules chaînesal-aghlalules chaînes
فِيٓfienfien
أَعۡنَاقِهِمۡۖa’naqihimleurs cousa’naqihimleurs cous
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont ceux-làwa-ulaikaEt ce sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu (infernale) ;al-naridu feu (infernale) ;
هُمۡhumils (sont)humils (sont)
فِيهَاfihaen celafihaen cela
خَٰلِدُونَkhalidunades éternisés.khalidunades éternisés.
Wa in ta’jab fa’ajabun qawluhum ‘a-izaa kunna turaaban ‘a-inna lafee khalqin jadeed; ulaaa ‘ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa’ikal aghlaalu feee a’naaqihim wa ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Et si tu dois t’étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?» Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

13:6

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَwayasta’jilunakaEt ils te demande de hâterwayasta’jilunakaEt ils te demande de hâter
بِٱلسَّيِّئَةِbil-sayi-atiavec le malbil-sayi-atiavec le mal
قَبۡلَqablaavantqablaavant
ٱلۡحَسَنَةِal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne paroleal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
خَلَتۡkhalatpassé /expiré / finitkhalatpassé /expiré / finit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمُqablihimuavant euxqablihimuavant eux
ٱلۡمَثُلَٰتُۗal-mathulatuchâtiments exemplairesal-mathulatuchâtiments exemplaires
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
مَغۡفِرَةٖmaghfiratinde ce qui efface les erreursmaghfiratinde ce qui efface les erreurs
لِّلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
عَلَىٰalasuralasur
ظُلۡمِهِمۡۖzul’mihimil leur a causé du tort / il les a lésézul’mihimil leur a causé du tort / il les a lésé
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لَشَدِيدُlashadiduest de fait, excessivement intense.lashadiduest de fait, excessivement intense.
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila rétributional-‘iqabila rétribution
Wa yasta’jiloonaka bis saiyi’ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi ‘alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul ‘iqaab

– Transliteration

Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est assurément dur en punition.

– Muhammad Hamidullah

13:7

وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّهِۦٓۗrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مُنذِرٞۖmundhirunun avertisseurmundhirunun avertisseur
وَلِكُلِّwalikulliet pour tout / et pour touswalikulliet pour tout / et pour tous
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
هَادٍhadinun guidehadinun guide
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila ‘alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad (section 1)

– Transliteration

Et ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple un guide.

– Muhammad Hamidullah

13:8

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَحۡمِلُtahmilutu chargestahmilutu charges
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
أُنثَىٰunthaune femelle / une fille / une femmeunthaune femelle / une fille / une femme
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَغِيضُtaghidupériode taghidupériode
ٱلۡأَرۡحَامُal-arhamules utérus / les matricesal-arhamules utérus / les matrices
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَزۡدَادُۚtazdadugestationtazdadugestation
وَكُلُّwakulluHors, chaquewakulluHors, chaque
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
بِمِقۡدَارٍbimiq’darinsa mesurebimiq’darinsa mesure
Allaahu ya’lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai’in ‘indahoo bimiqdaar

– Transliteration

Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure.

– Muhammad Hamidullah

13:9

عَٰلِمُalimusciencealimuscience
ٱلۡغَيۡبِal-ghaybil’inconnual-ghaybil’inconnu
وَٱلشَّهَٰدَةِwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateurwal-shahadatiEt le témoin / et le certificateur
ٱلۡكَبِيرُal-kabirule plus grand.al-kabirule plus grand.
ٱلۡمُتَعَالِal-muta’aliLe subilimeal-muta’aliLe subilime
‘Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kaabeerul Muta’aal

– Transliteration

Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime.

– Muhammad Hamidullah

13:10

سَوَآءٞsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
مِّنكُمminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
مَّنۡmanceluimancelui
أَسَرَّasarraavait confiéasarraavait confié
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
جَهَرَjaharale dit à voix hautejaharale dit à voix haute
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مُسۡتَخۡفِۭmus’takhfinqui se cachemus’takhfinqui se cache
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylipar la nuit / de nuitbi-al-laylipar la nuit / de nuit
وَسَارِبُۢwasaribunqui se montre au grand jourwasaribunqui se montre au grand jour
بِٱلنَّهَارِbil-naharidurant le jour / de jourbil-naharidurant le jour / de jour
Sawaaa’um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar

– Transliteration

Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour.

– Muhammad Hamidullah

13:11

لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُعَقِّبَٰتٞmu’aqqibatundes angesmu’aqqibatundes anges
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِbaynientrebaynientre
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
خَلۡفِهِۦkhalfihiaprès luikhalfihiaprès lui
يَحۡفَظُونَهُۥyahfazunahuveillent sur luiyahfazunahuveillent sur lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِamriordreamriordre
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُغَيِّرُyughayyirumodifieyughayyirumodifie
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بِقَوۡمٍbiqawminavec un peuplebiqawminavec un peuple
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يُغَيِّرُواْyughayyiruils changentyughayyiruils changent
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بِأَنفُسِهِمۡۗbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmesbi-anfusihimavec eux-même / avec leurs âmes
وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَرَادَaradavouluaradavoulu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِقَوۡمٖbiqawminavec un peuplebiqawminavec un peuple
سُوٓءٗاsuanmalsuanmal
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
مَرَدَّmaraddaréfractairemaraddaréfractaire
لَهُۥۚlahuà luilahuà lui
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَالٍwalinprotecteurwalinprotecteur
Lahoo mu’aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo’an falaa maradda lah; wa maa lahum min dooniheeminw waal

– Transliteration

Il [l’homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d’Allah. En vérité, Allah ne modifie point l’état d’un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu’Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n’ont en dehors de Lui aucun protecteur.

– Muhammad Hamidullah

13:12

هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُرِيكُمُyurikumuvous fait voiryurikumuvous fait voir
ٱلۡبَرۡقَal-barqal’éclairal-barqal’éclair
خَوۡفٗاkhawfanrévérencieusementkhawfanrévérencieusement
وَطَمَعٗاwatama’anet optimistement / et avec espoirwatama’anet optimistement / et avec espoir
وَيُنشِئُwayunshi-uet il créewayunshi-uet il crée
ٱلسَّحَابَal-sahabales nuagsal-sahabales nuags
ٱلثِّقَالَal-thiqalalourdsal-thiqalalourds
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama’anw wa yunshi’us sahaabas siqaal

– Transliteration

C’est lui qui vous fait voir l’éclair [qui vous inspire] crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.

– Muhammad Hamidullah

13:13

وَيُسَبِّحُwayusabbihuEt s’imprègnewayusabbihuEt s’imprègne
ٱلرَّعۡدُal-ra’dule Tonnerreal-ra’dule Tonnerre
بِحَمۡدِهِۦbihamdihipar le bais de la proclamation du son méritebihamdihipar le bais de la proclamation du son mérite
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet les Mala’ika (anges)wal-malaikatuet les Mala’ika (anges)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خِيفَتِهِۦkhifatihisa craintekhifatihisa crainte
وَيُرۡسِلُwayur’siluet il envoiwayur’siluet il envoi
ٱلصَّوَٰعِقَal-sawa’iqales coups de tonnerre,al-sawa’iqales coups de tonnerre,
فَيُصِيبُfayusibuil atteintfayusibuil atteint
بِهَاbihad’ellebihad’elle
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يُجَٰدِلُونَyujadilunails disputentyujadilunails disputent
فِيfien/surfien/sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
شَدِيدُshadidufort / sevèreshadidufort / sevère
ٱلۡمِحَالِal-mihaliforceal-mihaliforce
Wa yusabbihur ra’du bihamdihee walmalaaa’ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa’iqa fa yuseebu bihaa mai yashaaa’u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal

– Transliteration

Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l’effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d’Allah alors qu’Il est redoutable en Sa force.

– Muhammad Hamidullah

13:14

لَهُۥlahuà luilahuà lui
دَعۡوَةُda’watuune sollicitationda’watuune sollicitation
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَدۡعُونَyad’unasollicitentyad’unasollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
لَاlapaslapas
يَسۡتَجِيبُونَyastajibunane répondentyastajibunane répondent
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
بِشَيۡءٍbishayinavec quelque chosebishayinavec quelque chose
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَبَٰسِطِkabasitiqui étendkabasitiqui étend
كَفَّيۡهِkaffayhises deux mainskaffayhises deux mains
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡمَآءِal-maiL’eaual-maiL’eau
لِيَبۡلُغَliyablughala porterliyablughala porter
فَاهُfahusa bouchefahusa bouche
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
بِبَٰلِغِهِۦۚbibalighihine parvient pas à l’atteindrebibalighihine parvient pas à l’atteindre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
دُعَآءُdu’auune sollicitationdu’auune sollicitation
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
Lahoo da’watul haqq; wallazeena yad’oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai’in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa’i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du’aaa’ul kaafireena illaa fee dalaal

– Transliteration

A Lui l’appel de la Vérité! Ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d’aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l’eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l’atteindre. L’invocation des mécréants n’est que vanité.

– Muhammad Hamidullah

13:15

وَلِلَّهِۤwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
يَسۡجُدُۤyasjuduse prosternentyasjuduse prosternent
مَنmanquiconquemanquiconque
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
طَوۡعٗاtaw’anvolontier / de bon grétaw’anvolontier / de bon gré
وَكَرۡهٗاwakarhanet à contrecoeur / ou mal gréwakarhanet à contrecoeur / ou mal gré
وَظِلَٰلُهُمwazilaluhumainsi que leur ombrewazilaluhumainsi que leur ombre
بِٱلۡغُدُوِّbil-ghuduwiaux matinsbil-ghuduwiaux matins
وَٱلۡأٓصَالِ۩wal-asaliet le soir.wal-asaliet le soir.
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw ‘anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal (make sajda)

– Transliteration

Et c’est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée.

– Muhammad Hamidullah

13:16

قُلۡqulDisqulDis
مَنmanquiconquemanquiconque
رَّبُّrabbuSeigneurrabbuSeigneur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قُلۡqulDisqulDis
أَفَٱتَّخَذۡتُمafa-ittakhadhtumprendez-vous afa-ittakhadhtumprendez-vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
لَاlapaslapas
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont la maîtriseyamlikunails ont la maîtrise
لِأَنفُسِهِمۡli-anfusihimpour leurs âmes (pour eux-même)li-anfusihimpour leurs âmes (pour eux-même)
نَفۡعٗاnaf ‘anavantage / bénéficenaf ‘anavantage / bénéfice
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
ضَرّٗاۚdarranun préjudice / une nuisancedarranun préjudice / une nuisance
قُلۡqulDisqulDis
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
ٱلۡأَعۡمَىٰal-a’mal’aveugle.al-a’mal’aveugle.
وَٱلۡبَصِيرُwal-basiruet le voyant / et l’apte à voirwal-basiruet le voyant / et l’apte à voir
أَمۡamou bienamou bien
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
تَسۡتَوِيtastawisont-elle égalestastawisont-elle égales
ٱلظُّلُمَٰتُal-zulumatul’obscuritéal-zulumatul’obscurité
وَٱلنُّورُۗwal-nuruet la lumièrewal-nuruet la lumière
أَمۡamou bienamou bien
جَعَلُواْja’aluils mirentja’aluils mirent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
شُرَكَآءَshurakaapartenaires / associés / idolesshurakaapartenaires / associés / idoles
خَلَقُواْkhalaquils ont créé / elles ont créékhalaquils ont créé / elles ont créé
كَخَلۡقِهِۦkakhalqihisa créationkakhalqihisa création
فَتَشَٰبَهَfatashabahase soient confonduesfatashabahase soient confondues
ٱلۡخَلۡقُal-khalqula créational-khalqula création
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur euxalayhimsur eux
قُلِquliDisquliDis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
خَٰلِقُkhaliquil créa/créationkhaliquil créa/création
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡوَٰحِدُal-wahiduL’Unique / Le Seulal-wahiduL’Unique / Le Seul
ٱلۡقَهَّٰرُal-qaharule Dominateral-qaharule Dominater
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa’a laa yamlikoona li anfusihim naf’anw wa laa darraa; qul hal yastawil a’maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja’aloo lillaahi shurakaaa’a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu ‘alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai’inw wa Huwal Waahidul Qahhar

– Transliteration

Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l’aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême».

– Muhammad Hamidullah

13:17

أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
مِنَminadepuisminadepuis
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَسَالَتۡfasalatruissellentfasalatruissellent
أَوۡدِيَةُۢawdiyatundes rivièresawdiyatundes rivières
بِقَدَرِهَاbiqadarihaselon leur grandeurbiqadarihaselon leur grandeur
فَٱحۡتَمَلَfa-ih’tamalaa débordéfa-ih’tamalaa débordé
ٱلسَّيۡلُal-saylule flotal-saylule flot
زَبَدٗاzabadanécumezabadanécume
رَّابِيٗاۖrabiyanflottanterabiyanflottante
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
يُوقِدُونَyuqidunaporte à fusionyuqidunaporte à fusion
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
ٱبۡتِغَآءَib’tighaail recherche / à la recherche de / recherchantib’tighaail recherche / à la recherche de / recherchant
حِلۡيَةٍhil’yatinbijouxhil’yatinbijoux
أَوۡawouawou
مَتَٰعٖmata’inune provision / une jouissancemata’inune provision / une jouissance
زَبَدٞzabadunécumezabadunécume
مِّثۡلُهُۥۚmith’luhuson équivalentmith’luhuson équivalent
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يَضۡرِبُyadribudélivre (donne libre cours)yadribudélivre (donne libre cours)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَٱلۡبَٰطِلَۚwal-batilaet le futile (vain,inutile).wal-batilaet le futile (vain,inutile).
فَأَمَّاfa-ammaalors sifa-ammaalors si
ٱلزَّبَدُal-zabadul’écumeal-zabadul’écume
فَيَذۡهَبُfayadhhabus’en vafayadhhabus’en va
جُفَآءٗۖjufaanune écumejufaanune écume
وَأَمَّاwa-ammaet siwa-ammaet si
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَنفَعُyanfa’uprofite / sert / est utileyanfa’uprofite / sert / est utile
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
فَيَمۡكُثُfayamkuthudeumeurefayamkuthudeumeure
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terreal-ardila terre
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يَضۡرِبُyadribudélivreyadribudélivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡأَمۡثَالَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
Anzala minas samaaa’i maaa’an fasaalat awdiyatum biqadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmmaa yooqidoona ‘alaihi fin naarib tighaaa’a bilyatin aw mataa’in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa’aa; wa ammaa maa yanfa’un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal

– Transliteration

Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux: l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va, au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles.

– Muhammad Hamidullah

13:18

لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ٱسۡتَجَابُواْis’tajabuils ont répondu / ils répondentis’tajabuils ont répondu / ils répondent
لِرَبِّهِمُlirabbihimuà leur Seigneur / de leur Seigneurlirabbihimuà leur Seigneur / de leur Seigneur
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَسۡتَجِيبُواْyastajibuils répondentyastajibuils répondent
لَهُۥlahuà luilahuà lui
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
أَنَّannaqueannaque
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
وَمِثۡلَهُۥwamith’lahuet son équivalentwamith’lahuet son équivalent
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
لَٱفۡتَدَوۡاْla-if’tadawils donneraient sûrement rançonla-if’tadawils donneraient sûrement rançon
بِهِۦٓۚbihiavec celabihiavec cela
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
سُوٓءُsuuun malsuuun mal
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
وَمَأۡوَىٰهُمۡwamawahumet leur refuge / et leur destinéewamawahumet leur refuge / et leur destinée
جَهَنَّمُۖjahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamul’abime de l’enfer (la géhenne)
وَبِئۡسَwabi’saet un mauvaiswabi’saet un mauvais
ٱلۡمِهَادُal-mihaduun berceau (lieu de subsistance)! »al-mihaduun berceau (lieu de subsistance)! »
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee’anw wa mislahoo ma’ahoo laftadaw bih; ulaaa’ika lahum sooo’ul hisaab; wa ma’waahum Jahannamu wa bi’sal mihaad (section 2)

– Transliteration

La meilleure [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos!

– Muhammad Hamidullah

13:19

۞أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
أَنَّمَآannamaqueannamaque
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
كَمَنۡkaman(est) comme celui quikaman(est) comme celui qui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَعۡمَىٰٓۚa’maaveuglea’maaveugle
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يَتَذَكَّرُyatadhakkaruse rappellerayatadhakkaruse rappellera
أُوْلُواْulules dotés de / ceux qui possèdentulules dotés de / ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabila compréhension / l’intelligenceal-albabila compréhension / l’intelligence
Afamai ya’lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a’maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab

– Transliteration

Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l’aveugle? Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent bien,

– Muhammad Hamidullah

13:20

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُوفُونَyufunaIls accomplissentyufunaIls accomplissent
بِعَهۡدِbi’ahdiavec le pacte / par le pactebi’ahdiavec le pacte / par le pacte
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَنقُضُونَyanqudunaIls rompentyanqudunaIls rompent
ٱلۡمِيثَٰقَal-mithaqale pacteal-mithaqale pacte
Allazeena yoofoona bi’ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq

– Transliteration

ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,

– Muhammad Hamidullah

13:21

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَصِلُونَyasilunasollicitent (communient)yasilunasollicitent (communient)
مَآmace qu’mace qu’
أَمَرَamaraa ordonnéamaraa ordonné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُوصَلَyusalail soit sollicité (soit communié).yusalail soit sollicité (soit communié).
وَيَخۡشَوۡنَwayakhshawnaEt ils revèrentwayakhshawnaEt ils revèrent
رَبَّهُمۡrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
وَيَخَافُونَwayakhafunaet ils craignentwayakhafunaet ils craignent
سُوٓءَsua(le) préjudice (de)sua(le) préjudice (de)
ٱلۡحِسَابِal-hisabil’estimation des comptes.al-hisabil’estimation des comptes.
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee ai yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo’al hisaab

– Transliteration

qui unissent ce qu’Allah a commandé d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,

– Muhammad Hamidullah

13:22

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
ٱبۡتِغَآءَib’tighaail recherche / à la recherche de / recherchantib’tighaail recherche / à la recherche de / recherchant
وَجۡهِwajhi(la) distinctionwajhi(la) distinction
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَأَقَامُواْwa-aqamuet maintiennentwa-aqamuet maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
وَأَنفَقُواْwa-anfaquet eurent dépenséwa-anfaquet eurent dépensé
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
سِرّٗاsirransecrètementsirransecrètement
وَعَلَانِيَةٗwa’alaniyatanet publiquement / et ouvertementwa’alaniyatanet publiquement / et ouvertement
وَيَدۡرَءُونَwayadraunarepoussentwayadraunarepoussent
بِٱلۡحَسَنَةِbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bienbil-hasanatiavec la bonne action / avec le bien
ٱلسَّيِّئَةَal-sayi-atale mauvaisal-sayi-atale mauvais
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عُقۡبَىuq’bademeure finaleuq’bademeure finale
ٱلدَّارِal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
Wallazeena sabarub tighaaa’a Wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa ‘alaaniyatanw wa yadra’oona bilhasanatis saiyi’ata ulaaa’ika lahum ‘uqbad daar

– Transliteration

et qui endurent dans la recherche de l’agrément d’Allah, accomplissent la Salât et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,

– Muhammad Hamidullah

13:23

جَنَّٰتُjannatudes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatudes jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖadnind’Edenadnind’Eden
يَدۡخُلُونَهَاyadkhulunahaentrerontyadkhulunahaentreront
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
صَلَحَsalahajustessalahajustes
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَابَآئِهِمۡabaihimleurs ancêtresabaihimleurs ancêtres
وَأَزۡوَٰجِهِمۡwa-azwajihimet leurs conjointswa-azwajihimet leurs conjoints
وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖwadhurriyyatihimet leurs descendantswadhurriyyatihimet leurs descendants
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet les angeswal-malaikatuet les anges
يَدۡخُلُونَyadkhulunaentrentyadkhulunaentrent
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
بَابٖbabinune portebabinune porte
Jannaatu ‘adiny yadkhu loonahaa wa man salaha min aabaaa’ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa’i katu yadkhuloona ‘alaihim min kulli baab

– Transliteration

les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d’eux:

– Muhammad Hamidullah

13:24

سَلَٰمٌsalamunPaisiblesalamunPaisible
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَبَرۡتُمۡۚsabartumvous avez endurésabartumvous avez enduré
فَنِعۡمَfani’maalors les meilleursfani’maalors les meilleurs
عُقۡبَىuq’bademeure finaleuq’bademeure finale
ٱلدَّارِal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
Salaamun ‘alaikum bimaa sabartum; fani’ma ‘uqbad daar

– Transliteration

– «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» – Comme est bonne votre demeure finale!»

– Muhammad Hamidullah

13:25

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَنقُضُونَyanqudunaIls rompentyanqudunaIls rompent
عَهۡدَahdapacteahdapacte
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مِيثَٰقِهِۦmithaqihison engagementmithaqihison engagement
وَيَقۡطَعُونَwayaqta’unaet coupezwayaqta’unaet coupez
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَمَرَamaraordreamaraordre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَنanqueanque
يُوصَلَyusalail cohésionne (communie)yusalail cohésionne (communie)
وَيُفۡسِدُونَwayuf’sidunaet ils sèment la corruptionwayuf’sidunaet ils sèment la corruption
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱللَّعۡنَةُal-la’natula réprobational-la’natula réprobation
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
سُوٓءُsuuun malsuuun mal
ٱلدَّارِal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
Wallazeena yanqudoona ‘Ahdal laahi mim ba’dimeesaaqihee wa yaqta’oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa’ika lahumul la’natu wa lahum sooo’ud daar

– Transliteration

[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d’unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.

– Muhammad Hamidullah

13:26

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَبۡسُطُyabsutuil étend / il simplifieyabsutuil étend / il simplifie
ٱلرِّزۡقَal-riz’qales moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qales moyens de subsistance / les provisions
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَقۡدِرُۚwayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionnewayaqdiruet il restreint / et il estime / et il proportionne
وَفَرِحُواْwafarihuEt réjouiswafarihuEt réjouis
بِٱلۡحَيَوٰةِbil-hayatide la viebil-hayatide la vie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَتَٰعٞmata’unune provision / une jouissancemata’unune provision / une jouissance
Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa’u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa’ (section 3)

– Transliteration

Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

13:27

وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَةٞayatunun signe interpellatifayatunun signe interpellatif
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّهِۦۚrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
قُلۡqulDisqulDis
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَهۡدِيٓwayahdiet il guide / et il orientewayahdiet il guide / et il oriente
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَنَابَanabase repentanabase repent
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila ‘alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaa’u wa yahdeee ilaihi man anaab

– Transliteration

Ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Dis: «En vérité, Allah égare qui Il veut; et Il guide vers Lui celui qui se repent,

– Muhammad Hamidullah

13:28

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَتَطۡمَئِنُّwatatma-innunous réconfortionswatatma-innunous réconfortions
قُلُوبُهُمqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
بِذِكۡرِbidhik’ril’évocationbidhik’ril’évocation
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَلَاalaNon!alaNon!
بِذِكۡرِbidhik’ril’évocationbidhik’ril’évocation
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَطۡمَئِنُّtatma-innuse tranquillisenttatma-innuse tranquillisent
ٱلۡقُلُوبُal-qulubules cœurs / les espritsal-qulubules cœurs / les esprits
Allazeena aamanoo wa tatma’innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma’innul quloob

– Transliteration

ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l’évocation d’Allah». Certes, c’est par l’évocation d’Allah que les cœurs se tranquillisent.

– Muhammad Hamidullah

13:29

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
طُوبَىٰtubale plus grand bientubale plus grand bien
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
وَحُسۡنُwahus’nuet un meilleur / et un bonwahus’nuet un meilleur / et un bon
مَـَٔابٖmaabinlieu de retourmaabinlieu de retour
Allazeena aamanoo wa a’amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab

– Transliteration

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.

– Muhammad Hamidullah

13:30

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
فِيٓfien/surfien/sur
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡkhalatpassé /expiré / finitkhalatpassé /expiré / finit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهَآqablihaqui l’ont précédéeqablihaqui l’ont précédée
أُمَمٞumamunCommunautés / nationsumamunCommunautés / nations
لِّتَتۡلُوَاْlitatluwapour que tu relayeslitatluwapour que tu relayes
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يَكۡفُرُونَyakfurunails rejetaient / ils mécrurentyakfurunails rejetaient / ils mécrurent
بِٱلرَّحۡمَٰنِۚbil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillantebil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillante
قُلۡqulDisqulDis
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
تَوَكَّلۡتُtawakkaltuJe ai placé ma confiancetawakkaltuJe ai placé ma confiance
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
مَتَابِmatabije me repensmatabije me repens
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa ‘alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa ‘alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab

– Transliteration

Ainsi Nous t’envoyons dans une communauté – que d’autres communautés ont précédée – pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis: «C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens».

– Muhammad Hamidullah

13:31

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّannaqueannaque
قُرۡءَانٗاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
سُيِّرَتۡsuyyiratsont écartéssuyyiratsont écartés
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡجِبَالُal-jibalules montagnesal-jibalules montagnes
أَوۡawouawou
قُطِّعَتۡqutti’atfendrequtti’atfendre
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
أَوۡawouawou
كُلِّمَkullimala parolekullimala parole
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡمَوۡتَىٰۗal-mawtale mort / la mortal-mawtale mort / la mort
بَلbalEn faitbalEn fait
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡأَمۡرُal-amrul’affaire / l’ordreal-amrul’affaire / l’ordre
جَمِيعًاۗjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَاْيۡـَٔسِyay’asine savent-ilsyay’asine savent-ils
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَنanqueanque
لَّوۡlawSi seulementlawSi seulement
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَهَدَىlahadail aurait dirigélahadail aurait dirigé
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
جَمِيعٗاۗjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَزَالُyazalutoujours de mêmeyazalutoujours de même
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
تُصِيبُهُمtusibuhumseront frappéstusibuhumseront frappés
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَنَعُواْsana’uils ont faitsana’uils ont fait
قَارِعَةٌqari’atuncataclysmeqari’atuncataclysme
أَوۡawouawou
تَحُلُّtahulluil est licitetahulluil est licite
قَرِيبٗاqaribanproche.qaribanproche.
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دَارِهِمۡdarihimleurs foyersdarihimleurs foyers
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَأۡتِيَyatiyail apporte / il donneyatiyail apporte / il donne
وَعۡدُwa’dupromis / une promesse / la promessewa’dupromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يُخۡلِفُyukh’lifuil rompt / il brise / il changeyukh’lifuil rompt / il brise / il change
ٱلۡمِيعَادَal-mi’adala promesseal-mi’adala promesse
Wa law anna Quraanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti’at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee’aa; afalam yai’asil lazeena aamanooo al law yashaaa ‘ullaahu lahadan naasa jamee’aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana’oo qaari’atun aw tahullu qareebam min daarihim hatta ya’tiya wa’dul laah; innal laaha laa yukhliful mee’aad (section 4)

– Transliteration

S’il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font, d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.

– Muhammad Hamidullah

13:32

وَلَقَدِwalaqadiet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadiet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ٱسۡتُهۡزِئَus’tuh’zi-aa été pis en raillerieus’tuh’zi-aa été pis en raillerie
بِرُسُلٖbirusulinavec des vecteurs du messagebirusulinavec des vecteurs du message
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فَأَمۡلَيۡتُfa-amlaytuJ’ai donné répitfa-amlaytuJ’ai donné répit
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَخَذۡتُهُمۡۖakhadhtuhumles saisisakhadhtuhumles saisis
فَكَيۡفَfakayfaalors commentfakayfaalors comment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عِقَابِiqabima pénalisation.iqabima pénalisation.
Wa laqadis tuhzi’a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana ‘iqaab

– Transliteration

On s’est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J’ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment!

– Muhammad Hamidullah

13:33

أَفَمَنۡafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
قَآئِمٌqaimunil se tenait deboutqaimunil se tenait debout
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
نَفۡسِۭnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبَتۡۗkasabatil a acquiskasabatil a acquis
وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils fontwaja’aluEt ils font
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
شُرَكَآءَshurakaapartenaires / associés / idolesshurakaapartenaires / associés / idoles
قُلۡqulDisqulDis
سَمُّوهُمۡۚsammuhumnommez-lezsammuhumnommez-lez
أَمۡamou bienamou bien
تُنَبِّـُٔونَهُۥtunabbiunahule conscientiseriez-vous (lui révéleriez-vous)tunabbiunahule conscientiseriez-vous (lui révéleriez-vous)
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
أَمam(ma) mère!am(ma) mère!
بِظَٰهِرٖbizahirince qu’il ne connaît pasbizahirince qu’il ne connaît pas
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوۡلِۗal-qawlila paroleal-qawlila parole
بَلۡbalEn faitbalEn fait
زُيِّنَzuyyinail est enjolivézuyyinail est enjolivé
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مَكۡرُهُمۡmakruhumleur rusemakruhumleur ruse
وَصُدُّواْwasudduet entravent / et obstruentwasudduet entravent / et obstruent
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّبِيلِۗal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلِyud’liliil égareyud’liliil égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَادٖhadinun guidehadinun guide
Afaman Huwa qaaa’imun ‘alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja’aloo lillaahi shurakaaa’a qul samoohum; am tunabbi’oona hoo bimaa laa ya’lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo ‘anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad;

– Transliteration

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?…] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider.

– Muhammad Hamidullah

13:34

لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَلَعَذَابُwala’adhabuet sûrement la peine / et assurément le tourmentewala’adhabuet sûrement la peine / et assurément le tourmente
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَشَقُّۖashaqquplus écrasantashaqquplus écrasant
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَاقٖwaqinprotecteurwaqinprotecteur
Lahum ‘azaabun fil hayaatid dunyaa wa la’azaabul Aakhirati ashaq, wa maa lahum minal laahi min-waaq

– Transliteration

Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l’au-delà sera cependant plus écrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah.

– Muhammad Hamidullah

13:35

۞مَّثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
وُعِدَwu’idapromis / une promesse / la promessewu’idapromis / une promesse / la promesse
ٱلۡمُتَّقُونَۖal-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.al-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules fluxal-anharules flux
أُكُلُهَاukuluhasa récolteukuluhasa récolte
دَآئِمٞdaimunperpetuelsdaimunperpetuels
وَظِلُّهَاۚwazilluhason ombragewazilluhason ombrage
تِلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
عُقۡبَىuq’bala finuq’bala fin
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّقَواْۚittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّعُقۡبَىwa’uq’batandis que la finwa’uq’batandis que la fin
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
Masalul Jannatil latee wu’idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa’imunw wa zilluhaa; tilka uqbal lazeenat taqaw wa ‘uqbal kafireenan Naar

– Transliteration

Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.

– Muhammad Hamidullah

13:36

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
يَفۡرَحُونَyafrahunails se réjouissentyafrahunails se réjouissent
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلۡأَحۡزَابِal-ahzabiLes parties / les sectes / les confédérésal-ahzabiLes parties / les sectes / les confédérés
مَنmanquiconquemanquiconque
يُنكِرُyunkirurejettentyunkirurejettent
بَعۡضَهُۥۚba’dahucertains d’entre euxba’dahucertains d’entre eux
قُلۡqulDisqulDis
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أُمِرۡتُumir’tuIl m’a été ordonnéumir’tuIl m’a été ordonné
أَنۡanqueanque
أَعۡبُدَa’budaj’adore.a’budaj’adore.
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أُشۡرِكَush’rikaa été associéush’rikaa été associé
بِهِۦٓۚbihiavec celabihiavec cela
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَدۡعُواْad’uje sollicitead’uje sollicite
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
مَـَٔابِmaabilieu de retourmaabilieu de retour
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba’dah; qul innamaa umirtu an a’budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad’oo wa ilaihi maab

– Transliteration

Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour».

– Muhammad Hamidullah

13:37

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahuNous l’avons télétransmisanzalnahuNous l’avons télétransmis
حُكۡمًاhuk’manen moyen de jugerhuk’manen moyen de juger
عَرَبِيّٗاۚarabiyyanconcisément éloquente (arabe)arabiyyanconcisément éloquente (arabe)
وَلَئِنِwala-iniEt siwala-iniEt si
ٱتَّبَعۡتَittaba’tatu suisittaba’tatu suis
أَهۡوَآءَهُمahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
بَعۡدَ مَاba’damaaprès queba’damaaprès que
جَآءَكَjaakaest venu à toijaakaest venu à toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoir / la scienceal-‘il’mile savoir / la science
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكَlakaà toilakaà toi
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
وَاقٖwaqinprotecteurwaqinprotecteur
Wa kazaalika anzalnaahu hukman ‘Arabiyyaa; wa la’init taba’ta ahwaaa ‘ahum ba’da maa jaaa’aka minal ‘ilmi maa laka minal laahi minw waliyinw wa laa waaq (section 5)

– Transliteration

Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.

– Muhammad Hamidullah

13:38

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
رُسُلٗاrusulandes vecteurs du messagerusulandes vecteurs du message
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
وَذُرِّيَّةٗۚwadhurriyyatandescendantswadhurriyyatandescendants
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِرَسُولٍlirasulinau vecteur du messagelirasulinau vecteur du message
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyail apporte / il donneyatiyail apporte / il donne
بِـَٔايَةٍbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لِكُلِّlikulliÀ chaquelikulliÀ chaque
أَجَلٖajalinterme,ajalinterme,
كِتَابٞkitabunune Prescription.kitabunune Prescription.
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja’alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana lirasoolin ai ya’tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab

– Transliteration

Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque échéance a son terme prescrit.

– Muhammad Hamidullah

13:39

يَمۡحُواْyamhueffaceyamhuefface
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيُثۡبِتُۖwayuth’bituet qu’il raffermissewayuth’bituet qu’il raffermisse
وَعِندَهُۥٓwa’indahuet auprès de lui sontwa’indahuet auprès de lui sont
أُمُّummu(ma) mère!ummu(ma) mère!
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
Yamhul laahu maa yashaaa’u wa yusbitu wa ‘indahooo ummul Kitaab

– Transliteration

Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’Ecriture primordiale est auprès de Lui.

– Muhammad Hamidullah

13:40

وَإِنwa-inet siwa-inet si
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نُرِيَنَّكَnuriyannakaNous te montrionsnuriyannakaNous te montrions
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
نَعِدُهُمۡna’iduhumnous leur avions promisna’iduhumnous leur avions promis
أَوۡawouawou
نَتَوَفَّيَنَّكَnatawaffayannakaterminionsnatawaffayannakaterminions
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula communication / la transmission / l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
وَعَلَيۡنَاwa’alaynaà Nouswa’alaynaà Nous
ٱلۡحِسَابُal-hisabula comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabula comptabilité / l’estimation des comptes
Wa im maa nurriyannaka ba’dal lazee na’iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa ‘alaikal balaaghu wa ‘alainal hisaab

– Transliteration

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.

– Muhammad Hamidullah

13:41

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
أَنَّاannamoiannamoi
نَأۡتِيnatinous frapponsnatinous frappons
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
نَنقُصُهَاnanqusuhanous la réduisonsnanqusuhanous la réduisons
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَطۡرَافِهَاۚatrafihade tous côtéatrafihade tous côté
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumuil juge (gère, légifère)yahkumuil juge (gère, légifère)
لَاlapaslapas
مُعَقِّبَmu’aqqibaopposantmu’aqqibaopposant
لِحُكۡمِهِۦۚlihuk’mihipour Son jugementlihuk’mihipour Son jugement
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
سَرِيعُsari’ustrict / promptsari’ustrict / prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
Awalam yaraw annaa na’til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu’aqqiba lihukmih; wa Huwa saree’ul hisaab

– Transliteration

Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.

– Muhammad Hamidullah

13:42

وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
مَكَرَmakaraun plan / une rusemakaraun plan / une ruse
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
فَلِلَّهِfalillahialors à Allah (Dieu)falillahialors à Allah (Dieu)
ٱلۡمَكۡرُal-makrumanigancéal-makrumanigancé
جَمِيعٗاۖjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَكۡسِبُtaksibusera profitabletaksibusera profitable
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسٖۗnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
وَسَيَعۡلَمُwasaya’lamusaurontwasaya’lamusauront
ٱلۡكُفَّٰرُal-kufarule déni (l’indifférence)al-kufarule déni (l’indifférence)
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
عُقۡبَىuq’bala demeure finaleuq’bala demeure finale
ٱلدَّارِal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee’aa; ya’lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya’lamul kuffaaru liman ‘uqbad daar

– Transliteration

Certes ceux d’avant eux ont manigancé (contre leur Messager); le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.

– Muhammad Hamidullah

13:43

وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَسۡتَlastaTu n’es paslastaTu n’es pas
مُرۡسَلٗاۚmur’salanmessagermur’salanmessager
قُلۡqulDisqulDis
كَفَىٰkafaIl est suffisant / Il suffitkafaIl est suffisant / Il suffit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
شَهِيدَۢاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكُمۡwabaynakumet entre vouswabaynakumet entre vous
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عِندَهُۥindahude ce qui est auprès de luiindahude ce qui est auprès de lui
عِلۡمُil’muscienceil’muscience
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man ‘indahoo ‘ilmul Kitaab (section 6)

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas disent: «Tu n’es pas un Messager». Dis: «Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ar-Ra’d (en arabe : الرعد) est le 13e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Tonnerre » et en français (« Tonnerre ») et elle se compose de 43 versets.

الرعد
Ar-Ra’d
“ Tonnerre ”

Révélation Médine
N° d’Ayat 43 vers
Chapitre du Coran #13
Position Juz 13

Citation inspirante

« Ceux qui ont cru et dont les coeurs sont rassurés par le rappel d’Allah. Il estcertain que l’évocation d’Allah rassure les cœurs. Ceux qui ont cru et fait de bonnesœuvres ont un bon état et un bon retour. »

Sourate Ra’d Ayat 28-29

À propos de cette sourate

La sourate tire son nom du v.13 où Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ) mentionne des phénomènes naturelscomme le tonnerre qui vient de Lui, et  » C’est Lui qui a étendu la terre, y a placé des montagnes fermeset des fleuves, et a créé des fruits de toute espèce par paires  » (13 : 3). La sourate traite égalementde la différence entre la vérité et le mensonge, de la récompense pour la justice, « le Paradis promisaux justes est celui sous lequel coulent les fleuves ; éternels sont ses fruits et son ombre. Telle estl’˹ultimate˺ issue pour les justes. » (13:35)