Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Furqan avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Furqan ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

25:1

تَبَارَكَtabarakaBénitabarakaBéni
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
نَزَّلَnazzalail a révélé / il a descendunazzalail a révélé / il a descendu
ٱلۡفُرۡقَانَal-fur’qanale code des loisal-fur’qanale code des lois
عَلَىٰalasuralasur
عَبۡدِهِۦabdihison serviteur / son adorateurabdihison serviteur / son adorateur
لِيَكُونَliyakunapour qu’il y aitliyakunapour qu’il y ait
لِلۡعَٰلَمِينَlil’alaminapour tout l’univers.lil’alaminapour tout l’univers.
نَذِيرًاnadhiranUn avertissementnadhiranUn avertissement
Tabaarakal lazee nazzalal Furqaana ‘alaa ‘abdihee li yakoona lil’aalameena nazeera

– Transliteration

Qu’on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre leLivre de Discernement sur Son serviteur, afin qu’il soit un avertisseur à l’univers.

– Muhammad Hamidullah

25:2

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَتَّخِذۡyattakhidhil prendyattakhidhil prend
وَلَدٗاwaladanun enfant / un filswaladanun enfant / un fils
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَكُنyakunil y ayakunil y a
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
شَرِيكٞsharikunassociésharikunassocié
فِيfidansfidans
ٱلۡمُلۡكِal-mul’kila domination (maîtrise)al-mul’kila domination (maîtrise)
وَخَلَقَwakhalaqaet il créawakhalaqaet il créa
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
فَقَدَّرَهُۥfaqaddarahupuis Il l’a proportionné.faqaddarahupuis Il l’a proportionné.
تَقۡدِيرٗاtaqdiranet parfaitement mesuréetaqdiranet parfaitement mesurée
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulkiwa khalaqa kulla shai’in faqaddarahoo taqdeeraa

– Transliteration

Celui à qui appartient la royauté des cieux et de la terre,qui ne S’est point attribué d’enfant, qui n’a point d’associé en Sa royauté et qui acréé toute chose en lui donnant ses justes proportions.

– Muhammad Hamidullah

25:3

وَٱتَّخَذُواْwa-ittakhadhuet tiens / et prendswa-ittakhadhuet tiens / et prends
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦٓdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
ءَالِهَةٗalihatandes dieux / des divinitésalihatandes dieux / des divinités
لَّاlapaslapas
يَخۡلُقُونَyakhluqunasont créésyakhluqunasont créés
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يُخۡلَقُونَyukh’laqunasont créésyukh’laqunasont créés
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont la maîtriseyamlikunails ont la maîtrise
لِأَنفُسِهِمۡli-anfusihimpour eux / pour leurs âmesli-anfusihimpour eux / pour leurs âmes
ضَرّٗاdarranun préjudice / une nuisancedarranun préjudice / une nuisance
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَفۡعٗاnaf ‘anavantage / bénéficenaf ‘anavantage / bénéfice
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَمۡلِكُونَyamlikunails ont maîtriseyamlikunails ont maîtrise
مَوۡتٗاmawtanla mortmawtanla mort
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
حَيَوٰةٗhayatanune viehayatanune vie
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نُشُورٗاnushuranune résurrection.nushuranune résurrection.
Wattakhazoo min dooniheee aalihatal laa yakhluqoona shai’anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona lianfusihim darranw wa laa naf’anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa

– Transliteration

Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui,étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni lemal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie,ni de la résurrection.

– Muhammad Hamidullah

25:4

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُوٓاْkafaru(qui) mécroientkafaru(qui) mécroient
إِنۡincertes / siincertes / si
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِفۡكٌif’kuninversionif’kuninversion
ٱفۡتَرَىٰهُif’tarahuIl l’a fabriqué / Il l’a inventéif’tarahuIl l’a fabriqué / Il l’a inventé
وَأَعَانَهُۥwa-a’anahul’ont aidéwa-a’anahul’ont aidé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
قَوۡمٌqawmunun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
ءَاخَرُونَۖakharunad’autres gensakharunad’autres gens
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
جَآءُوjauils sont venusjauils sont venus
ظُلۡمٗاzul’mande difficulté / d’ injusticezul’mande difficulté / d’ injustice
وَزُورٗاwazuranune fausseté.wazuranune fausseté.
Wa qaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaaa ifkunif taraahu wa a’aanahoo ‘alaihi qawmun aakharoonafaqad jaaa’oo zulmanw wa zooraa

– Transliteration

Les mécréants disent: «Tout ceci n’est qu’un mensonge qu’il(Muhammad) a inventé, et où d’autres gens l’ont aidé». Or, ils commettent là uneinjustice et un mensonge.

– Muhammad Hamidullah

25:5

وَقَالُوٓاْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
أَسَٰطِيرُasatiru« (Ce sont) des légendesasatiru« (Ce sont) des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
ٱكۡتَتَبَهَاik’tatabahail les inscritik’tatabahail les inscrit
فَهِيَfahiyaafin qu’elle / afin qu’il / alors ellefahiyaafin qu’elle / afin qu’il / alors elle
تُمۡلَىٰtum’laon les lui dictetum’laon les lui dicte
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
بُكۡرَةٗbuk’ratanmatinbuk’ratanmatin
وَأَصِيلٗاwa-asilanet soirwa-asilanet soir
Wa qaalooo asaateerul awwaleenak tatabahaa fahiya tumlaa ‘alaihi bukratanw wa aseelaa

– Transliteration

Et ils disent: «Ce sont des contes d’anciens qu’il se faitécrire! On les lui dicte matin et soir!»

– Muhammad Hamidullah

25:6

قُلۡqulDisqulDis
أَنزَلَهُanzalahuil l’a téléverséanzalahuil l’a téléversé
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱلسِّرَّal-sirales secretsal-sirales secrets
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
كَانَkana(il) estkana(il) est
غَفُورٗاghafuranPardonneurghafuranPardonneur
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Qul anzalhul lazee ya’lamus sirra fis samaawaati wal-ard; innahoo kaana Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

Dis: «L’a fait descendre Celui qui connaît les secrets dansles cieux et la terre. Et Il est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

25:7

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
مَالِmaliun richesse / un capital monétairemaliun richesse / un capital monétaire
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
يَأۡكُلُyakuluil mange / il consommeyakuluil mange / il consomme
ٱلطَّعَامَal-ta’amala nourritureal-ta’amala nourriture
وَيَمۡشِيwayamshiet circulewayamshiet circule
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَسۡوَاقِal-aswaqiles marchésal-aswaqiles marchés
لَوۡلَآlawlaPourquoi nullement n’lawlaPourquoi nullement n’
أُنزِلَunzilaa été téléportéunzilaa été téléporté
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مَلَكٞmalakunun angemalakunun ange
فَيَكُونَfayakunaafin qu’il soitfayakunaafin qu’il soit
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
نَذِيرًاnadhiranen avertisseur ?nadhiranen avertisseur ?
Wa qaaloo maa li haazar Rasooli ya’kulut ta’aama wa yamshee fil aswaaq; law laaa unzila ilaihi malakunfa yakoona ma’ahoo nazeeraa

– Transliteration

Et ils disent: «Qu’est-ce donc que ce Messager qui mange dela nourriture et circule dans les marchés? Que n’a-t-on fait descendre vers lui un Angequi eût été avertisseur en sa compagnie?

– Muhammad Hamidullah

25:8

أَوۡawouawou
يُلۡقَىٰٓyul’qajetteyul’qajette
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
كَنزٌkanzunun trésorkanzunun trésor
أَوۡawouawou
تَكُونُtakunuil y aittakunuil y ait
لَهُۥlahuà luilahuà lui
جَنَّةٞjannatunun jardin (lieu régénérateur)jannatunun jardin (lieu régénérateur)
يَأۡكُلُyakuluil mange / il consommeyakuluil mange / il consomme
مِنۡهَاۚmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
إِنincertes / siincertes / si
تَتَّبِعُونَtattabi’unavous suiveztattabi’unavous suivez
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رَجُلٗاrajulanUn hommerajulanUn homme
مَّسۡحُورًاmashuranensorcelé mashuranensorcelé
Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny ya’kulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi’oonaillaa rajulan mas hooraa

– Transliteration

Ou que ne lui a-t-on lancé un trésor? Ou que n’a-t-il unjardin à lui, dont il pourrait manger (les fruits)?» Les injustes disent: «Vous nesuivez qu’un homme ensorcelé».

– Muhammad Hamidullah

25:9

ٱنظُرۡunzurRegardeunzurRegarde
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
ضَرَبُواْdarabuils laissent allerdarabuils laissent aller
لَكَlakaà toilakaà toi
ٱلۡأَمۡثَٰلَal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
فَضَلُّواْfadalluils se sont égarésfadalluils se sont égarés
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee’oona sabeelaa (section 1)

– Transliteration

Vois à quoi ils te comparent! Ils se sont égarés. Ils nepourront trouver aucun chemin.

– Muhammad Hamidullah

25:10

تَبَارَكَtabarakaBénitabarakaBéni
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
إِنincertes / siincertes / si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكَlakaà toilakaà toi
خَيۡرٗاkhayrande bienkhayrande bien
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
وَيَجۡعَلwayaj’alet il fait / et il a placéwayaj’alet il fait / et il a placé
لَّكَlakaà toilakaà toi
قُصُورَۢاqusurandes palaisqusurandes palais
Tabaarakal lazeee in shaaa’a ja’ala laka khairan min zaalika jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wayaj’al laka qusooraa

– Transliteration

Béni soit Celui qui, s’Il le veut, t’accordera bien mieuxque cela: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t’assignera deschâteaux.

– Muhammad Hamidullah

25:11

بَلۡbalEn faitbalEn fait
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
بِٱلسَّاعَةِۖbil-sa’atil’Heurebil-sa’atil’Heure
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaet nous avons préparéwa-a’tadnaet nous avons préparé
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
بِٱلسَّاعَةِbil-sa’atil’Heurebil-sa’atil’Heure
سَعِيرًاsa’iran(en) un feu follement intense.sa’iran(en) un feu follement intense.
Bal kazzaboo bis Saa’ati wa a’tadnaa liman kazzaba bis Saa’ati sa’eeraa

– Transliteration

Mais ils ont plutôt qualifié l’Heure de mensonge. Nous avonscependant préparé, pour quiconque qualifie l’Heure de mensonge, une Flamme brûlante.

– Muhammad Hamidullah

25:12

إِذَاidhaLorsqu’idhaLorsqu’
رَأَتۡهُمra-athumelle (l’heure) les a aperçura-athumelle (l’heure) les a aperçu
مِّنmind’mind’
مَّكَانِۭmakaninun lieumakaninun lieu
بَعِيدٖba’idinlointain,ba’idinlointain,
سَمِعُواْsami’uils prêtèrent l’oreillesami’uils prêtèrent l’oreille
لَهَاlahaà elle,lahaà elle,
تَغَيُّظٗاtaghayyuzans’enrageanttaghayyuzans’enrageant
وَزَفِيرٗاwazafiranet en soupirement.wazafiranet en soupirement.
Izaa ra’at hum min makaanin ba’eedin sami’oo lahaa taghaiyuzanw wa zafeeraa

– Transliteration

Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur etses pétillements.

– Muhammad Hamidullah

25:13

وَإِذَآwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
أُلۡقُواْul’quils ont confluéul’quils ont conflué
مِنۡهَاmin’had’elle (l’heure)min’had’elle (l’heure)
مَكَانٗاmakananen un lieumakananen un lieu
ضَيِّقٗاdayyiqanétriqué,dayyiqanétriqué,
مُّقَرَّنِينَmuqarraninatassés et liés ensembles,muqarraninatassés et liés ensembles,
دَعَوۡاْda’awils sollicitèrentda’awils sollicitèrent
هُنَالِكَhunalikaà ce moment làhunalikaà ce moment là
ثُبُورٗاthuburanun anéantissement.thuburanun anéantissement.
Wa izaaa ulqoo minhaa makaanan daiyiqam muqar raneena da’aw hunaalika thuboora

– Transliteration

Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, lesmains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète.

– Muhammad Hamidullah

25:14

لَّاlaNullement nelaNullement ne
تَدۡعُواْtad’usolliciteztad’usollicitez
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
ثُبُورٗاthuburanun anéantissementthuburanun anéantissement
وَٰحِدٗاwahidanunique,wahidanunique,
وَٱدۡعُواْwa-id’uet sollicitez (plutôt)wa-id’uet sollicitez (plutôt)
ثُبُورٗاthuburanun anéantissementthuburanun anéantissement
كَثِيرٗاkathiranen quantité.kathiranen quantité.
Laa tad’ul yawma thubooranw waahidanw wad’oo thubooran kaseeraa

– Transliteration

«Aujourd’hui, ne souhaitez pas la destruction une seulefois, mais souhaitez-en plusieurs.

– Muhammad Hamidullah

25:15

قُلۡqulDisqulDis
أَذَٰلِكَadhalikaest-ce ceciadhalikaest-ce ceci
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
أَمۡamou bienamou bien
جَنَّةُjannatuun jardin (lieu régénérateur)jannatuun jardin (lieu régénérateur)
ٱلۡخُلۡدِal-khul’diL’éternel / le perpétuelal-khul’diL’éternel / le perpétuel
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
وُعِدَwu’idapromis / une promesse / la promessewu’idapromis / une promesse / la promesse
ٱلۡمُتَّقُونَۚal-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.al-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.
كَانَتۡkanatestkanatest
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَزَآءٗjazaanUne récompensejazaanUne récompense
وَمَصِيرٗاwamasirandestination dernièrewamasirandestination dernière
Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu’idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa’anw wa maseeraa

– Transliteration

Dis: «Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui aété promis aux pieux, comme récompense et destination dernière?

– Muhammad Hamidullah

25:16

لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُونَyashaunails souhaitentyashaunails souhaitent
خَٰلِدِينَۚkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَعۡدٗاwa’danune promessewa’danune promesse
مَّسۡـُٔولٗاmasulanincombantmasulanincombant
Lahum feehaa maa yashaaa’oona khaalideen; kaana ‘alaa Rabbika wa’dan mas’oolaa

– Transliteration

Ils auront là tout ce qu’ils désireront et une demeureéternelle. C’est une promesse incombant à ton Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

25:17

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يَحۡشُرُهُمۡyahshuruhumIl les rassemblerayahshuruhumIl les rassemblera
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَعۡبُدُونَya’budunails adorent / ils serventya’budunails adorent / ils servent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
ءَأَنتُمۡa-antumÊtes- vousa-antumÊtes- vous
أَضۡلَلۡتُمۡadlaltumqui avez égaréadlaltumqui avez égaré
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
أَمۡamou bienamou bien
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
ضَلُّواْdalluils se sont égarésdalluils se sont égarés
ٱلسَّبِيلَal-sabilala chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilala chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
Wa Yawma yahshuruhum wa maa ya’budoona min doonil laahi fa yaqoolu ‘a-antum adlaltum ‘ibaadeehaaa’ulaaa’i am hum dallus sabeel

– Transliteration

Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu’ilsadoraient en dehors d’Allah, Il dira: «Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs quevoici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier?»

– Muhammad Hamidullah

25:18

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سُبۡحَٰنَكَsub’hanakaProclamation de Ta pureté !sub’hanakaProclamation de Ta pureté !
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانَkana(il) estkana(il) est
يَنۢبَغِيyanbaghiest approprié / est autorisée / est digneyanbaghiest approprié / est autorisée / est digne
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَنanqueanque
نَّتَّخِذَnattakhidhaprendrenattakhidhaprendre
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِكَdunikaen dehors de Toidunikaen dehors de Toi
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَوۡلِيَآءَawliyaades alliésawliyaades alliés
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
مَّتَّعۡتَهُمۡmatta’tahumtu les a comblésmatta’tahumtu les a comblés
وَءَابَآءَهُمۡwaabaahumainsi que leurs ancêtreswaabaahumainsi que leurs ancêtres
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
نَسُواْnasuils ont oubliénasuils ont oublié
ٱلذِّكۡرَal-dhik’rale mâleal-dhik’rale mâle
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
قَوۡمَۢاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
بُورٗاburanstagnante.buranstagnante.
Qaaloo Subhaanaka maa kaana yanbaghee lanaaa an nattakhiza min doonika min awliyaaa’a wa laakinmatta’tahum wa aabaaa’ahum hattaa nasooz zikra wa kaanoo qawman booraa

– Transliteration

Ils diront: «Gloire à Toi! Il ne nous convenait nullement deprendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissanceainsi que leurs ancêtres au point qu’ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Etils ont été des gens perdus».

– Muhammad Hamidullah

25:19

فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كَذَّبُوكُمkadhabukumils vous ont démentiskadhabukumils vous ont démentis
بِمَاbimaen cebimaen ce
تَقُولُونَtaqulunavous ditestaqulunavous dites
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
تَسۡتَطِيعُونَtastati’unay aura pour voustastati’unay aura pour vous
صَرۡفٗاsarfansecours (possible)sarfansecours (possible)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَصۡرٗاۚnasranUne aidenasranUne aide
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَظۡلِمyazlimil lèseyazlimil lèse
مِّنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
نُذِقۡهُnudhiq’hunous lui ferons goûternudhiq’hunous lui ferons goûter
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee’oona sarfanw wa laa nasraa; wa many yazlim minkumnuziqhu ‘azaaban kabeeraa

– Transliteration

«Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n’y aurapour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste,Nous lui ferons goûter un grand châtiment».

– Muhammad Hamidullah

25:20

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
قَبۡلَكَqablakaavant toi,qablakaavant toi,
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَيَأۡكُلُونَlayakulunaconsomment effectivementlayakulunaconsomment effectivement
ٱلطَّعَامَal-ta’amala nourritureal-ta’amala nourriture
وَيَمۡشُونَwayamshunaet circulaientwayamshunaet circulaient
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَسۡوَاقِۗal-aswaqiles marchésal-aswaqiles marchés
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
بَعۡضَكُمۡba’dakumcertains d’entre vousba’dakumcertains d’entre vous
لِبَعۡضٖliba’dinenvers les autresliba’dinenvers les autres
فِتۡنَةًfit’natanun test / une épreuvefit’natanun test / une épreuve
أَتَصۡبِرُونَۗatasbirunaendurerez-vous avec constance ?atasbirunaendurerez-vous avec constance ?
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la ya’kuloonat ta’aama wa yamshoona fil aswaaq;wa ja’alnaa ba’dakum liba’din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera (section 2) (End Juz 18)

– Transliteration

Et Nous n’avons envoyé avant toi que des messagers quimangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait decertains d’entre vous une épreuve pour les autres -endurerez-vous avec constance? – Etton Seigneur demeure Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

25:21

۞وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يَرۡجُونَyarjunaexpectéyarjunaexpecté
لِقَآءَنَاliqaananotre rencontreliqaananotre rencontre
لَوۡلَآlawlaPourquoi nullement n’lawlaPourquoi nullement n’
أُنزِلَunzilaa été téléportéunzilaa été téléporté
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
أَوۡawouawou
نَرَىٰnaranous voyonsnaranous voyons
رَبَّنَاۗrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
لَقَدِlaqadiEn effet,laqadiEn effet,
ٱسۡتَكۡبَرُواْis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaientis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
فِيٓfien/surfien/sur
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
وَعَتَوۡwa’atawarrogancewa’atawarrogance
عُتُوّٗاutuwwanils ont dépassé toutes les bornesutuwwanils ont dépassé toutes les bornes
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa’anaa law laaa unzila ‘alainal malaaa’ikatu awnaraa Rabbanaa;laqadistakbaroo feee anfusihim wa ‘ataw ‘utuwwan kabeeraa

– Transliteration

Et ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent: «Siseulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notreSeigneur!» En effet, ils se sont enflés d’orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé leslimites de l’arrogance.

– Muhammad Hamidullah

25:22

يَوۡمَyawmaLe Jour oùyawmaLe Jour où
يَرَوۡنَyarawnails voientyarawnails voient
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges),al-malaikatales Mala’ika (anges),
لَاlanullementlanullement
بُشۡرَىٰbush’raen sensibilisationbush’raen sensibilisation
يَوۡمَئِذٖyawma-idhinlors de ce jour-làyawma-idhinlors de ce jour-là
لِّلۡمُجۡرِمِينَlil’muj’riminapour les criminelslil’muj’riminapour les criminels
وَيَقُولُونَwayaqulunaet ils disent :wayaqulunaet ils disent :
حِجۡرٗاhij’ran« Une barriere rocheusehij’ran« Une barriere rocheuse
مَّحۡجُورٗاmahjuranincassable ».mahjuranincassable ».
Yawma yarawnal malaaa ‘ikata laa bushraa Yawmaizin lil mujrimeena wa yaqooloona hijran mahjooraa

– Transliteration

Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonnenouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalementdéfendu»!

– Muhammad Hamidullah

25:23

وَقَدِمۡنَآwaqadim’nanous avons considéréwaqadim’nanous avons considéré
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَمَلٖamalinactes / travailleur / travailamalinactes / travailleur / travail
فَجَعَلۡنَٰهُfaja’alnahualors nous le faisons / ainsi nous faisons deluifaja’alnahualors nous le faisons / ainsi nous faisons de lui
هَبَآءٗhabaanpoussières en suspensionhabaanpoussières en suspension
مَّنثُورًاmanthuranéparpilléesmanthuranéparpillées
Wa qadimnaaa ilaa maa ‘amiloo min ‘amalin faja’alnaahuhabaaa’an manthooraa

– Transliteration

Nous avons considéré l’œuvre qu’ils ont accomplie et Nousl’avons réduite en poussière éparpillée.

– Muhammad Hamidullah

25:24

أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مُّسۡتَقَرّٗاmus’taqarrandemeuremus’taqarrandemeure
وَأَحۡسَنُwa-ahsanuet le plus bon / et le meilleurwa-ahsanuet le plus bon / et le meilleur
مَقِيلٗاmaqilanlieu de reposmaqilanlieu de repos
As haabul jannati yawma’izin khairun mustaqar ranw wa ahsanu maqeela

– Transliteration

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeureet au plus beau lieu de repos.

– Muhammad Hamidullah

25:25

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
تَشَقَّقُtashaqqaquse fractionnera / se morceleratashaqqaquse fractionnera / se morcelera
ٱلسَّمَآءُal-samaule cielal-samaule ciel
بِٱلۡغَمَٰمِbil-ghamamipar les nuagesbil-ghamamipar les nuages
وَنُزِّلَwanuzzilaon fera descendrewanuzzilaon fera descendre
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
تَنزِيلًاtanzilanen un téléversement progressif.tanzilanen un téléversement progressif.
Wa Yawma tashaqqaqus samaaa’u bilghamaami wa nuzzilal malaaa’ikatu tanzeela

– Transliteration

Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu’onfera descendre des Anges,

– Muhammad Hamidullah

25:26

ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula domination (maîtrise)al-mul’kula domination (maîtrise)
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
لِلرَّحۡمَٰنِۚlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
يَوۡمًاyawmanun jouryawmanun jour
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
عَسِيرٗاasirandifficileasirandifficile
Almulku Yawma’izinil haqqu lir Rahmaan; wa kaana Yawman’alal kaafireena ‘aseeraa

– Transliteration

ce jour-là, la vraie royauté appartient au ToutMiséricordieux, et ce sera un Jour difficile aux infidèles.

– Muhammad Hamidullah

25:27

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يَعَضُّya’adduse mordraya’adduse mordra
ٱلظَّالِمُal-zalimule propagateur d’obscurité (pernicieux)al-zalimule propagateur d’obscurité (pernicieux)
عَلَىٰalasuralasur
يَدَيۡهِyadayhiavant luiyadayhiavant lui
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
يَٰلَيۡتَنِيyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à cequeyalaytani«Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à ce que
ٱتَّخَذۡتُittakhadhtuj’avais suiviittakhadhtuj’avais suivi
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Wa Yawma ya’adduz zaalimu ‘alaa yadaihi yaqoolu yaa laitanit takhaztu ma’ar Rasooli sabeelaa

– Transliteration

Le jour où l’injuste se mordra les deux mains et dira:«[Hélas pour moi!] Si seulement j’avais suivi chemin avec le Messager!…

– Muhammad Hamidullah

25:28

يَٰوَيۡلَتَىٰyawaylataÔh! Malheur à moiyawaylataÔh! Malheur à moi
لَيۡتَنِيlaytani« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à cequelaytani« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable sur moi à ce que
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
أَتَّخِذۡattakhidhje devrai prendreattakhidhje devrai prendre
فُلَانًاfulananun telfulananun tel
خَلِيلٗاkhalilanami bien-aimékhalilanami bien-aimé
Yaa wailataa laitanee lam attakhiz fulaanan khaleelaa

– Transliteration

Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n’avais pas pris «untel» pour ami!…

– Muhammad Hamidullah

25:29

لَّقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَضَلَّنِيadallaniil m’a égaréadallaniil m’a égaré
عَنِanienversanienvers
ٱلذِّكۡرِal-dhik’rile mâleal-dhik’rile mâle
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
جَآءَنِيۗjaanim’est venujaanim’est venu
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
لِلۡإِنسَٰنِlil’insanià l’hommelil’insanià l’homme
خَذُولٗاkhadhulandésertekhadhulandéserte
Laqad adallanee ‘aniz zikri ba’da iz jaaa’anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa

– Transliteration

Il m’a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], aprèsqu’il me soit parvenu». Et le Diable déserte l’homme (après l’avoir tenté).

– Muhammad Hamidullah

25:30

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
يَٰرَبِّyarabbiSeigneuryarabbiSeigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
قَوۡمِيqawmimon peupleqawmimon peuple
ٱتَّخَذُواْittakhadhuils ont pris / prenezittakhadhuils ont pris / prenez
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
مَهۡجُورٗاmahjurandélaisséemahjurandélaissée
Wa qaalar Rasoolu yaa Rabbi inna qawmit takhazoo haazal Qur’aana mahjooraa

– Transliteration

Et le Messager dit: «Seigneur, mon peuple a vraiment pris ceCoran pour une chose délaissée!»

– Muhammad Hamidullah

25:31

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
لِكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
نَبِيٍّnabiyyinconscientiseur (révélateur)nabiyyinconscientiseur (révélateur)
عَدُوّٗاaduwwanun ennemi / un opposantaduwwanun ennemi / un opposant
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُجۡرِمِينَۗal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
وَكَفَىٰwakafaet il suffit / et suffisantwakafaet il suffit / et suffisant
بِرَبِّكَbirabbikaconcernant ton Seigneurbirabbikaconcernant ton Seigneur
هَادِيٗاhadiyancomme guidehadiyancomme guide
وَنَصِيرٗاwanasiranet comme soutienwanasiranet comme soutien
Wa kazaalika ja’alnaa likulli Nabiyyin ‘aduwwan minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wanaseeraa

– Transliteration

C’est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmiles criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.

– Muhammad Hamidullah

25:32

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
نُزِّلَnuzzilail a révélé / il a descendunuzzilail a révélé / il a descendu
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
جُمۡلَةٗjum’latanen une seule foisjum’latanen une seule fois
وَٰحِدَةٗۚwahidatanunique.wahidatanunique.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
لِنُثَبِّتَlinuthabbitapour raffermirlinuthabbitapour raffermir
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فُؤَادَكَۖfuadakaton cœurfuadakaton cœur
وَرَتَّلۡنَٰهُwarattalnahuet nous l’avons coordonnéwarattalnahuet nous l’avons coordonné
تَرۡتِيلٗاtartilanharmonieusementtartilanharmonieusement
Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila ‘alaihil Qur’aanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbitabihee fu’aadaka wa rattalnaahu tarteelaa

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n’a-t-on pasfait descendre sur lui le Coran en une seule fois?» Nous l’avons révélé ainsi pourraffermir ton cœur. Et Nous l’avons récité soigneusement.

– Muhammad Hamidullah

25:33

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَأۡتُونَكَyatunakat’apporterontyatunakat’apporteront
بِمَثَلٍbimathalinde manière analogue / par similitudebimathalinde manière analogue / par similitude
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
جِئۡنَٰكَji’nakanous t’apportionsji’nakanous t’apportions
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَأَحۡسَنَwa-ahsanaet le plus bon / et le meilleurwa-ahsanaet le plus bon / et le meilleur
تَفۡسِيرًاtafsiraninterprétationtafsiraninterprétation
Wa laa ya’toonaka bi masalin illaa ji’naaka bilhaqqi wa ahsana tafseeraa

– Transliteration

Ils ne t’apporteront aucune parabole, sans que Nous net’apportions la vérité avec la meilleure interprétation.

– Muhammad Hamidullah

25:34

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُحۡشَرُونَyuh’sharunails seront tous convoqués.yuh’sharunails seront tous convoqués.
عَلَىٰalasuralasur
وُجُوهِهِمۡwujuhihimleurs faceswujuhihimleurs faces
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
شَرّٞsharrunmal / mauvaissharrunmal / mauvais
مَّكَانٗاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
وَأَضَلُّwa-adalluet le plus lointainement égaréwa-adalluet le plus lointainement égaré
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Allazeena yuhsharoona ‘alaa wujoohihim ilaa jahannama ulaaa’ika sharrun makaananw wa adallu sabeelaa(section 3)

– Transliteration

Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages versl’Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemindroit.

– Muhammad Hamidullah

25:35

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
مَعَهُۥٓma’ahuavec luima’ahuavec lui
أَخَاهُakhahuson frèreakhahuson frère
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
وَزِيرٗاwaziranassistantwaziranassistant
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa ja’alnaa ma’ahooo akhaahu Haaroona wazeeraa

– Transliteration

En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avonsassigné son frère Aaron comme assistant.

– Muhammad Hamidullah

25:36

فَقُلۡنَاfaqul’naalors nous avons ditfaqul’naalors nous avons dit
ٱذۡهَبَآidh’habaallez tous deuxidh’habaallez tous deux
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuples / les communautés / les gensal-qawmiles peuples / les communautés / les gens
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
فَدَمَّرۡنَٰهُمۡfadammarnahumnous les avons ensuite détruitsfadammarnahumnous les avons ensuite détruits
تَدۡمِيرٗاtadmirandétruits complètementtadmirandétruits complètement
Faqulnaz habaaa ilal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa fadammarnaahum tadmeeraa

– Transliteration

Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui onttraité de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite détruits complètement.

– Muhammad Hamidullah

25:37

وَقَوۡمَwaqawmaet des personnes de / et des gens de / et unpeuplewaqawmaet des personnes de / et des gens de / et un peuple
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
لَّمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
ٱلرُّسُلَal-rusulales messagersal-rusulales messagers
أَغۡرَقۡنَٰهُمۡaghraqnahumnous les noyâmesaghraqnahumnous les noyâmes
وَجَعَلۡنَٰهُمۡwaja’alnahumet Nous les avons faitwaja’alnahumet Nous les avons fait
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
ءَايَةٗۖayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
وَأَعۡتَدۡنَاwa-a’tadnaet nous avons préparéwa-a’tadnaet nous avons préparé
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
عَذَابًاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
أَلِيمٗاalimandouloureuxalimandouloureux
Wa qawma Noohin lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja’alnaahum linnaasi Aayatanw wa a’tadnaalizzaalimeena ‘azaaban aleemaa

– Transliteration

Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers,Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d’avertissement. Et Nous avonspréparé pour les injustes un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

25:38

وَعَادٗاwa’adanles Aadwa’adanles Aad
وَثَمُودَاْwathamudaainsi que les Thamoudéens,wathamudaainsi que les Thamoudéens,
وَأَصۡحَٰبَwa-ashabaet les compagnons de / et compagnonswa-ashabaet les compagnons de / et compagnons
ٱلرَّسِّal-rasita tribu d’Al-Rasal-rasita tribu d’Al-Ras
وَقُرُونَۢاwaqurunande nombreuses générationswaqurunande nombreuses générations
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
Wa ‘Aadanw wa Samooda wa As haabar Rassi wa quroonan baina zaalika katheeraa

– Transliteration

Et les ‘Aad, les Thamûd, les gens d’Ar-Rass et de nombreusesgénérations intermédiaires!

– Muhammad Hamidullah

25:39

وَكُلّٗاwakullanet tous (deux mangez)wakullanet tous (deux mangez)
ضَرَبۡنَاdarabnaNous avons délivrédarabnaNous avons délivré
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡأَمۡثَٰلَۖal-amthalales exemplesal-amthalales exemples
وَكُلّٗاwakullanet tous (deux mangez)wakullanet tous (deux mangez)
تَبَّرۡنَاtabbarnanous les avions tous anéantistabbarnanous les avions tous anéantis
تَتۡبِيرٗاtatbirananéantis d’une façon brutaletatbirananéantis d’une façon brutale
Wa kullan darabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera

– Transliteration

A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nousles avions tous anéantis d’une façon brutale.

– Muhammad Hamidullah

25:40

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أَتَوۡاْatawils ont été présentéatawils ont été présenté
عَلَىalasuralasur
ٱلۡقَرۡيَةِal-qaryatil’agglomérational-qaryatil’agglomération
ٱلَّتِيٓallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
أُمۡطِرَتۡum’tiratsur laquelle est tombée une pluieum’tiratsur laquelle est tombée une pluie
مَطَرَmatarapluiematarapluie
ٱلسَّوۡءِۚal-sawile malal-sawile mal
أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَكُونُواْyakunuils soient / ils sont / ils aientyakunuils soient / ils sont / ils aient
يَرَوۡنَهَاۚyarawnahails la verront,yarawnahails la verront,
بَلۡbalEn faitbalEn fait
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
لَاlapaslapas
يَرۡجُونَyarjunaexpectéyarjunaexpecté
نُشُورٗاnushuranune résurrection.nushuranune résurrection.
Wa laqad ataw ‘alal qaryatil lateee umtirat mataras saw’; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laayarjoona nushooraa

– Transliteration

Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée unepluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n’espèrent pas de résurrection!

– Muhammad Hamidullah

25:41

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
رَأَوۡكَra-awkails te voientra-awkails te voient
إِنincertes / siincertes / si
يَتَّخِذُونَكَyattakhidhunakails te prennent en (raillerie)yattakhidhunakails te prennent en (raillerie)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُزُوًاhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérisionhuzuwanen moquerie / en ridicule / en dérision
أَهَٰذَاahadhaest-ce làahadhaest-ce là
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
بَعَثَba’athail a délégué / il a nommé / il a choisi / il aélevéba’athail a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَسُولًاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba’asal laahu Rasoolaa

– Transliteration

Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu’en raillerie:«Est-ce là celui qu’Allah a envoyé comme Messager?

– Muhammad Hamidullah

25:42

إِنincertes / siincertes / si
كَادَkadas’en est fallukadas’en est fallu
لَيُضِلُّنَاlayudillunaqu’il ne nous égarelayudillunaqu’il ne nous égare
عَنۡanenversanenvers
ءَالِهَتِنَاalihatinanos dieuxalihatinanos dieux
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَنanqueanque
صَبَرۡنَاsabarnanotre attachement patientsabarnanotre attachement patient
عَلَيۡهَاۚalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
وَسَوۡفَwasawfaet plus tardwasawfaet plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
حِينَhinaun momenthinaun moment
يَرَوۡنَyarawnails verront / ils voientyarawnails verront / ils voient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَضَلُّadallule plus égaréadallule plus égaré
سَبِيلًاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
In kaada la yudillunaa ‘an aalihatinaa law laaa an sabarnaa ‘alaihaa; wa sawfa ya’lamoona heena yarawnal’azaaba man adallu sabeela

– Transliteration

Peu s’en est fallu qu’il ne nous égare de nos divinités, sice n’était notre attachement patient à elles!». Cependant, ils sauront quand ils verrontle châtiment, qui est le plus égaré en son chemin.

– Muhammad Hamidullah

25:43

أَرَءَيۡتَara-aytaAs-tu vu / As-tu considéréara-aytaAs-tu vu / As-tu considéré
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
إِلَٰهَهُۥilahahusa divinitéilahahusa divinité
هَوَىٰهُhawahuses désirshawahuses désirs
أَفَأَنتَafa-antaEst-ce que tuafa-antaEst-ce que tu
تَكُونُtakunuil y aittakunuil y ait
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَكِيلًاwakilandéfenseur / délégatairewakilandéfenseur / délégataire
Ara’aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu ‘alaihi wakeelaa

– Transliteration

Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité?Est-ce à toi d’être un garant pour lui?

– Muhammad Hamidullah

25:44

أَمۡamou bienamou bien
تَحۡسَبُtahsabupenses-tutahsabupenses-tu
أَنَّannaqueannaque
أَكۡثَرَهُمۡaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharahumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
أَوۡawouawou
يَعۡقِلُونَۚya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
إِنۡincertes / siincertes / si
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَٱلۡأَنۡعَٰمِkal-an’amicomme du bétail,kal-an’amicomme du bétail,
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
أَضَلُّadallule plus égaréadallule plus égaré
سَبِيلًاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Am tahsabu anna aksarahum yasma’oona aw ya’qiloon; in hum illaa kal an’aami bal hum adallu sabeelaa(section 4)

– Transliteration

Ou bien penses-tu que la plupart d’entre eux entendent oucomprennent? Ils ne sont en vérité comparables qu’à des bestiaux. Ou plutôt, ils sontplus égarés encore du sentier.

– Muhammad Hamidullah

25:45

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
تَرَtaravustaravus
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
مَدَّmaddaétendmaddaétend
ٱلظِّلَّal-zilal’ombreal-zilal’ombre
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
لَجَعَلَهُۥlaja’alahul’aurait faitelaja’alahul’aurait faite
سَاكِنٗاsakinanimmobilesakinanimmobile
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
ٱلشَّمۡسَal-shamsale soleilal-shamsale soleil
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
دَلِيلٗاdalilanson indicedalilanson indice
Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa’a la ja’alahoo saakinan thumma ja’alnash shamsa’alaihi daleelaa

– Transliteration

N’as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l’ombre? S’Ilavait voulu, certes, Il l’aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil sonindice,

– Muhammad Hamidullah

25:46

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قَبَضۡنَٰهُqabadnahunous la saisissonsqabadnahunous la saisissons
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
قَبۡضٗاqabdannous la saisissons avec facilitéqabdannous la saisissons avec facilité
يَسِيرٗاyasiranaisé.yasiranaisé.
Thumma qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa

– Transliteration

puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avecfacilité.

– Muhammad Hamidullah

25:47

وَهُوَwahuwaEt Il (est)wahuwaEt Il (est)
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
لِبَاسٗاlibasanune couverture.libasanune couverture.
وَٱلنَّوۡمَwal-nawmaEt du sommeilwal-nawmaEt du sommeil
سُبَاتٗاsubatanun repos.subatanun repos.
وَجَعَلَwaja’alaEt Il a faitwaja’alaEt Il a fait
ٱلنَّهَارَal-nahara(de) la clarté du joural-nahara(de) la clarté du jour
نُشُورٗاnushuranune résurrection.nushuranune résurrection.
Wa Huwal lazee ja’ala lakumul laila libaasanw wannawma subaatanw wa ja’alan nahaara nushooraa

– Transliteration

Et c’est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeilun repos et qui fit du jour un retour à la vie active.

– Muhammad Hamidullah

25:48

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَرۡسَلَarsalaIl a été envoyéarsalaIl a été envoyé
ٱلرِّيَٰحَal-riyahales ventsal-riyahales vents
بُشۡرَۢاbush’ranen sensibilisationbush’ranen sensibilisation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡyadayavant moiyadayavant moi
رَحۡمَتِهِۦۚrahmatihiSa bienveillancerahmatihiSa bienveillance
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaet (nous) avons fait descendrewa-anzalnaet (nous) avons fait descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
طَهُورٗاtahuranpurtahuranpur
Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushran baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa’i maaa’antahooraa

– Transliteration

Et c’est Lui qui envoya les vents comme une annonceprécédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante,

– Muhammad Hamidullah

25:49

لِّنُحۡـِۧيَlinuh’yiyapour faire revivrelinuh’yiyapour faire revivre
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
بَلۡدَةٗbaldatanune contréebaldatanune contrée
مَّيۡتٗاmaytanmortmaytanmort
وَنُسۡقِيَهُۥwanus’qiyahuet donner à boirewanus’qiyahuet donner à boire
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
خَلَقۡنَآkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
أَنۡعَٰمٗاan’amanbétail,an’amanbétail,
وَأَنَاسِيَّwa-anasiyyaet hommeswa-anasiyyaet hommes
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
Linuhyiya bihee baldatan maitanw-wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an’aamanw wa anaasiyya katheeraa

– Transliteration

pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner àboire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés.

– Muhammad Hamidullah

25:50

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
صَرَّفۡنَٰهُsarrafnahunous l’avions répartisarrafnahunous l’avions réparti
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
لِيَذَّكَّرُواْliyadhakkarupour commémorerliyadhakkarupour commémorer
فَأَبَىٰٓfa-abase refusentfa-abase refusent
أَكۡثَرُaktharula majorité / la plupartaktharula majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كُفُورٗاkufuraningrat / infidèle / incrédulekufuraningrat / infidèle / incrédule
Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

– Transliteration

Nous l’avions répartie entre eux afin qu’ils se rappellent(de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats.

– Muhammad Hamidullah

25:51

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شِئۡنَاshi’nanous voulonsshi’nanous voulons
لَبَعَثۡنَاlaba’athnanous aurions certes envoyélaba’athnanous aurions certes envoyé
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
قَرۡيَةٖqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
نَّذِيرٗاnadhiranUn avertissementnadhiranUn avertissement
Wa law shi’naa laba’asnaa fee kulli qaryatin nazeeraa

– Transliteration

Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé danschaque cité un avertisseur.

– Muhammad Hamidullah

25:52

فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تُطِعِtuti’iobéistuti’iobéis
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
وَجَٰهِدۡهُمwajahid’humlutte contre euxwajahid’humlutte contre eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
جِهَادٗاjihadanlutte contre eux vigoureusementjihadanlutte contre eux vigoureusement
كَبِيرٗاkabirangrandkabirangrand
Falaa tuti’il kaafireena wa jaahidhum bihee jihaadan kabeeraa

– Transliteration

N’obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran),lutte contre eux vigoureusement.

– Muhammad Hamidullah

25:53

۞وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
مَرَجَmarajaIl a fusionnémarajaIl a fusionné
ٱلۡبَحۡرَيۡنِal-bahrayniles deux étendues d’eaual-bahrayniles deux étendues d’eau
هَٰذَاhadhacettehadhacette
عَذۡبٞadhbundouceadhbundouce
فُرَاتٞfuratunrafraichissantefuratunrafraichissante
وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
مِلۡحٌmil’hunsaléemil’hunsalée
أُجَاجٞujajunamèreujajunamère
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
بَرۡزَخٗاbarzakhanzone intermédiairebarzakhanzone intermédiaire
وَحِجۡرٗاwahij’ranbarrage infranchissablewahij’ranbarrage infranchissable
مَّحۡجُورٗاmahjuranincassable ».mahjuranincassable ».
Wa Huwal lazee marajal bahraini haazaa ‘azbun furaatunw wa haazaa milhun ujaaj; wa ja’ala bainahumaabarzakhanw wa hijran mahjooraa

– Transliteration

Et c’est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l’unedouce, rafraîchissante, l’autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zoneintermédiaire et un barrage infranchissable.

– Muhammad Hamidullah

25:54

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَآءِal-maiL’eaual-maiL’eau
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
فَجَعَلَهُۥfaja’alahualors il le transforme enfaja’alahualors il le transforme en
نَسَبٗاnasabanunit par les liens de la parentésnasabanunit par les liens de la parentés
وَصِهۡرٗاۗwasih’ranet de l’alliancewasih’ranet de l’alliance
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
قَدِيرٗاqadiranOmnipotentqadiranOmnipotent
Wa Huwal lazee khalaqa minal maaa’i basharan fa ja’alahoo nasaban wa sihraa; wa kaana Rabbuka Qadeeraa

– Transliteration

Et c’est Lui qui de l’eau a créé une espèce humaine qu’Ilunit par les liens de la parenté et de l’alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

25:55

وَيَعۡبُدُونَwaya’budunaet ils se placent au service dewaya’budunaet ils se placent au service de
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَنفَعُهُمۡyanfa’uhumleur est bénéfique / leur est profitableyanfa’uhumleur est bénéfique / leur est profitable
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَضُرُّهُمۡۗyadurruhumleur nuityadurruhumleur nuit
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱلۡكَافِرُal-kafirule mécréant :al-kafirule mécréant :
عَلَىٰalasuralasur
رَبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
ظَهِيرٗاzahiranennemiszahiranennemis
Wa ya’budoona min doonil laahi maa laa yanfa’uhum wa laa yadurruhum; wa kaanal kaafiru ‘alaa Rabbiheezaheeraa

– Transliteration

Mais ils adorent en dehors d’Allah, ce qui ne leur profitepoint, ni ne leur nuit! Et l’infidèle sera toujours l’allié des ennemis de son Seigneur!

– Muhammad Hamidullah

25:56

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مُبَشِّرٗاmubashiransensibilisateurmubashiransensibilisateur
وَنَذِيرٗاwanadhiranet un avertisseurwanadhiranet un avertisseur
Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa

– Transliteration

Or, Nous ne t’avons envoyé que comme annonciateur etavertisseur.

– Muhammad Hamidullah

25:57

قُلۡqulDisqulDis
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَسۡـَٔلُكُمۡasalukumje vous demandeasalukumje vous demande
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَجۡرٍajrin(il y a) une récompenseajrin(il y a) une récompense
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
أَنanqueanque
يَتَّخِذَyattakhidhail prendyattakhidhail prend
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّهِۦrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
سَبِيلٗاsabilanchemin / voiesabilanchemin / voie
Qul maaa as’alukum ‘alaihi min ajrin illaa man shaaa’a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa

– Transliteration

Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même).Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre dedépenser dans la voie d’Allah]».

– Muhammad Hamidullah

25:58

وَتَوَكَّلۡwatawakkaletplaces ta confiancewatawakkaletplaces ta confiance
عَلَىalasuralasur
ٱلۡحَيِّal-hayile Vivantal-hayile Vivant
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَاlapaslapas
يَمُوتُyamutumourra (pas)yamutumourra (pas)
وَسَبِّحۡwasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)wasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)
بِحَمۡدِهِۦۚbihamdihipar le bais de la proclamation du son méritebihamdihipar le bais de la proclamation du son mérite
وَكَفَىٰwakafaet il suffitwakafaet il suffit
بِهِۦbihipar celabihipar cela
بِذُنُوبِbidhunubiavec (la) participation fautive (de)bidhunubiavec (la) participation fautive (de)
عِبَادِهِۦibadihises serviteursibadihises serviteurs
خَبِيرًاkhabiranen Omni-conscience.khabiranen Omni-conscience.
Wa tawakkal ‘alal Haiyil lazee laa yamootu wa sabbih bihamdih; wa kafaa bihee bizunoobi ‘ibaadiheekhabeeraa

– Transliteration

Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Etpar Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Sesserviteurs.

– Muhammad Hamidullah

25:59

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
فِيfien/surfien/sur
سِتَّةِsittatisixsittatisix
أَيَّامٖayyamindes joursayyamindes jours
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَوَىٰis’tawail s’est tournéis’tawail s’est tourné
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِۖal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
فَسۡـَٔلۡfasalalors questionnefasalalors questionne
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
خَبِيرٗاkhabiranTout Connaissant / Conscient de toutkhabiranTout Connaissant / Conscient de tout
Allazee khalaqas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa fee sittati aiyaamin thumma stawaa ‘alal ‘Arsh;ar Rahmaanu fas’al bihee khabeeraa

– Transliteration

C’est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre ettout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S’est établi «Istawâ» ensuitesur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui.

– Muhammad Hamidullah

25:60

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱسۡجُدُواْۤus’juduProsternez-vousus’juduProsternez-vous
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
أَنَسۡجُدُanasjuduallons-nous nous prosterneranasjuduallons-nous nous prosterner
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
تَأۡمُرُنَاtamurunace que tu nous commandestamurunace que tu nous commandes
وَزَادَهُمۡwazadahumet cela accroîtwazadahumet cela accroît
نُفُورٗا۩nufuranleur répulsionnufuranleur répulsion
Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu ‘a nasjudu limaa ta’murunaa wa zaadahumnufooraa (section 5) (make sajda)

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Prosternez-vous devant le ToutMiséricordieux», ils disent: «Qu’est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nousnous prosterner devant ce que tu nous commandes?» – Et cela accroît leur répulsion.

– Muhammad Hamidullah

25:61

تَبَارَكَtabarakaBénitabarakaBéni
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
بُرُوجٗاburujanconstellationsburujanconstellations
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
سِرَٰجٗاsirajanun luminairesirajanun luminaire
وَقَمَرٗاwaqamaranune lunewaqamaranune lune
مُّنِيرٗاmuniranéclairantemuniranéclairante
Tabaarakal lazee ja’ala fis samaaa’i buroojanw wa ja’ala feehaa siraajanw wa qamaran muneeraa

– Transliteration

Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellationset y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante!

– Muhammad Hamidullah

25:62

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
خِلۡفَةٗkhil’fatanune alternancekhil’fatanune alternance
لِّمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
أَرَادَaradavouluaradavoulu
أَنanqueanque
يَذَّكَّرَyadhakkaraêtre remémoréyadhakkaraêtre remémoré
أَوۡawouawou
أَرَادَaradavouluaradavoulu
شُكُورٗاshukuranremerciementshukuranremerciement
Wa huwal lazee ja’alal laila wannahaara khilfatan liman araada ‘any yazzakkara aw araadaa shukooraa

– Transliteration

Et c’est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et aujour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance.

– Muhammad Hamidullah

25:63

وَعِبَادُwa’ibadules serviteurswa’ibadules serviteurs
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَمۡشُونَyamshunails marchentyamshunails marchent
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
هَوۡنٗاhawnanhumblementhawnanhumblement
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
خَاطَبَهُمُkhatabahumus’addressent à euxkhatabahumus’addressent à eux
ٱلۡجَٰهِلُونَal-jahilunales ignorantsal-jahilunales ignorants
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
سَلَٰمٗاsalamanPaix / une échellesalamanPaix / une échelle
Wa ‘ibaadur Rahmaanil lazeena yamshoona ‘alal ardi hawnanw wa izaa khaata bahumul jaahiloona qaaloosalaamaa

– Transliteration

Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchenthumblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s’adressent à eux, disent: «Paix»,

– Muhammad Hamidullah

25:64

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَبِيتُونَyabitunaIls hébergent en euxyabitunaIls hébergent en eux
لِرَبِّهِمۡlirabbihimà leur Seigneur / de leur Seigneurlirabbihimà leur Seigneur / de leur Seigneur
سُجَّدٗاsujjadanprostrésujjadanprostré
وَقِيَٰمٗاwaqiyamanet deboutwaqiyamanet debout
Wallazeena yabeetoona li Rabbihim sujjadanw wa qiyaamaa

– Transliteration

qui passent les nuits prosternés et debout devant leurSeigneur;

– Muhammad Hamidullah

25:65

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
ٱصۡرِفۡis’rifécarteis’rifécarte
عَنَّاannaà nous / contre nousannaà nous / contre nous
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
جَهَنَّمَۖjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
عَذَابَهَاadhabahale chatîment (de l’Enfer)adhabahale chatîment (de l’Enfer)
كَانَkana(il) estkana(il) est
غَرَامًاgharamanpermanentgharamanpermanent
Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif ‘annaa ‘azaaba Jahannama inna ‘azaabahaa kaana gharaamaa

– Transliteration

qui disent: «Seigneur, écarte de nous le châtiment del’Enfer». – car son châtiment est permanent.

– Muhammad Hamidullah

25:66

إِنَّهَاinnahaEn effet, elleinnahaEn effet, elle
سَآءَتۡsaatest mauvaisesaatest mauvaise
مُسۡتَقَرّٗاmus’taqarrangîtemus’taqarrangîte
وَمُقَامٗاwamuqamanet lieu de séjourwamuqamanet lieu de séjour
Innahaa saaa’at mustaqarranw wa muqaamaa

– Transliteration

Quels mauvais gîte et lieu de séjour!

– Muhammad Hamidullah

25:67

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَنفَقُواْanfaquils ont dépenséanfaquils ont dépensé
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يُسۡرِفُواْyus’rifuprodiguesyus’rifuprodigues
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يَقۡتُرُواْyaqturuavaresyaqturuavares
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
قَوَامٗاqawamanau juste milieuqawamanau juste milieu
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa

– Transliteration

Qui, lorsqu’ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avaresmais se tiennent au juste milieu.

– Muhammad Hamidullah

25:68

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
لَاlapaslapas
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَakharaautreakharaautre
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَقۡتُلُونَyaqtulunails combattentyaqtulunails combattent
ٱلنَّفۡسَal-nafsal’égoal-nafsal’égo
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
حَرَّمَharramail a prohibé / il a interditharramail a prohibé / il a interdit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَزۡنُونَۚyaznunacommettent la fornicationyaznunacommettent la fornication
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
يَلۡقَyalqacôtoieyalqacôtoie
أَثَامٗاathamanune culpabilité délibérée (péché).athamanune culpabilité délibérée (péché).
Wallazeena laa yad’oona ma’al laahi ilaahan aakhara wa laa yaqtuloonan nafsal latee harramal laahu illaabilhaqqi wa laa yaznoon; wa mai yaf’al zaalika yalqa ‘athaamaa

– Transliteration

Qui n’invoquent pas d’autre dieu avec Allah et ne tuent pasla vie qu’Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication- car quiconque fait cela encourra une punition

– Muhammad Hamidullah

25:69

يُضَٰعَفۡyuda’afil multiplieyuda’afil multiplie
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabuLa Tourmenteal-‘adhabuLa Tourmente
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَيَخۡلُدۡwayakhludet il y demeurerawayakhludet il y demeurera
فِيهِۦfihien luifihien lui
مُهَانًاmuhanancouvert d’ignominiemuhanancouvert d’ignominie
Yudaa’af lahul ‘azaabu Yawmal Qiyaamati wa yakhlud feehee muhaanaa

– Transliteration

et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection,et il y demeurera éternellement couvert d’ignominie;

– Muhammad Hamidullah

25:70

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
وَءَامَنَwaamanacroitwaamanacroit
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
عَمَلٗاamalanun acte / une œuvre / un travailamalanun acte / une œuvre / un travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
يُبَدِّلُyubaddiluil change / il transforme / il modifieyubaddiluil change / il transforme / il modifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَيِّـَٔاتِهِمۡsayyiatihimleurs méfaitssayyiatihimleurs méfaits
حَسَنَٰتٖۗhasanatinbonnes (actions)hasanatinbonnes (actions)
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غَفُورٗاghafuranPardonneurghafuranPardonneur
رَّحِيمٗاrahimanempreint de bienveillancerahimanempreint de bienveillance
Illaa man taaba wa ‘aamana wa ‘amila ‘amalan saalihan fa ulaaa’ika yubad dilul laahu saiyi aatihimhasanaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

– Transliteration

sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonneœuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneuret Miséricordieux;

– Muhammad Hamidullah

25:71

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
يَتُوبُyatubuil satisfait à la pénitence / il fait accéptation durepentiryatubuil satisfait à la pénitence / il fait accéptation durepentir
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَتَابٗاmatabanse repentmatabanse repent
Wa man taaba wa ‘amila saalihan fa innahoo yatoobu ilal laahi mataabaa

– Transliteration

et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c’estvers Allah qu’aboutira son retour.

– Muhammad Hamidullah

25:72

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
لَاlapaslapas
يَشۡهَدُونَyashhadunails attestent / ils témoignentyashhadunails attestent / ils témoignent
ٱلزُّورَal-zurala falsifiée (orientée, détournée).al-zurala falsifiée (orientée, détournée).
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
مَرُّواْmarruils passaientmarruils passaient
بِٱللَّغۡوِbil-laghwipar l’involontaire / par la vanitébil-laghwipar l’involontaire / par la vanité
مَرُّواْmarruils passaientmarruils passaient
كِرَامٗاkiramandignes & honnêteskiramandignes & honnêtes
Wallazeena laa yash hadoonaz zoora wa izaa marroo billaghwi marroo kiraamaa

– Transliteration

Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui,lorsqu’ils passent auprès d’une frivolité, s’en écartent noblement;

– Muhammad Hamidullah

25:73

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ذُكِّرُواْdhukkiruils se souviennent / ils se rappellentdhukkiruils se souviennent / ils se rappellent
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَخِرُّواْyakhirrudeviennentyakhirrudeviennent
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
صُمّٗاsummansourdssummansourds
وَعُمۡيَانٗاwa’um’yananaveugleswa’um’yananaveugles
Wallazeena izaa zukkiroo bi Aayaati Rabbihim lam yakhirroo ‘alaihaa summanw wa’umyaanaa

– Transliteration

qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés,ne deviennent ni sourds ni aveugles;

– Muhammad Hamidullah

25:74

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
هَبۡhabaccorde / concéde / octroiehabaccorde / concéde / octroie
لَنَاlanaà nouslanaà nous
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَزۡوَٰجِنَاazwajinanos épousesazwajinanos épouses
وَذُرِّيَّٰتِنَاwadhurriyyatinanos descendantswadhurriyyatinanos descendants
قُرَّةَqurratala joiequrratala joie
أَعۡيُنٖa’yunindes yeuxa’yunindes yeux
وَٱجۡعَلۡنَاwa-ij’alnaet fais nouswa-ij’alnaet fais nous
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
إِمَامًاimamanun Imamimamanun Imam
Wallazeena yaqooloona Rabbanaa hab lanaa min azwaajinaa wa zurriyaatinaa qurrata a’yuninw waj ‘alnaalilmuttaqeena Imaamaa

– Transliteration

et qui disent: «Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nosdescendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux».

– Muhammad Hamidullah

25:75

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
يُجۡزَوۡنَyuj’zawnails sont rétribuésyuj’zawnails sont rétribués
ٱلۡغُرۡفَةَal-ghur’fataun lieu élevéal-ghur’fataun lieu élevé
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
وَيُلَقَّوۡنَwayulaqqawnails y seront accueilliswayulaqqawnails y seront accueillis
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
تَحِيَّةٗtahiyyatanle saluttahiyyatanle salut
وَسَلَٰمًاwasalamanet la paixwasalamanet la paix
Ulaaa’ika yujzawnal ghurfata bimaa sabaroo wa yulaqqawna feehaa tahiyyatanw wa salaamaa

– Transliteration

Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] àcause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix,

– Muhammad Hamidullah

25:76

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
حَسُنَتۡhasunatquel beauhasunatquel beau
مُسۡتَقَرّٗاmus’taqarrangîtemus’taqarrangîte
وَمُقَامٗاwamuqamanet lieu de séjourwamuqamanet lieu de séjour
Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa

– Transliteration

pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu deséjour!

– Muhammad Hamidullah

25:77

قُلۡqulDisqulDis
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَعۡبَؤُاْya’ba-use soucieraya’ba-use souciera
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
لَوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
دُعَآؤُكُمۡۖdu’aukumvotre sollicitationdu’aukumvotre sollicitation
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
كَذَّبۡتُمۡkadhabtumvous reniiez / vous rejetiezkadhabtumvous reniiez / vous rejetiez
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَكُونُyakunuserontyakunuseront
لِزَامَۢاlizamaninévitable et permanentlizamaninévitable et permanent
Qul maa ya’ba’u bikum Rabbee law laa du’aaa’ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa (section 6)

– Transliteration

Dis: «Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votreprière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable etpermanent.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Furqan (en arabe : الفرقان) est le 25e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Criterion » et en français (le critère) et se compose de 77 versets.

الفرقان
Al-Furqan
“Le critère ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 77 vers
Chapitre du Coran #25
Position Juz 18 & 19

Citation inspirante

« Et les serviteurs du Très Miséricordieux sont ceux qui marchent facilement sur laterre, et quand les ignorants s’adressent à eux [durement], ils disent [des paroles de]paix »

Sourate Furqan Ayat 63

À propos de cette sourate

La sourate Furqan aborde certaines objections des non-croyants qui rejettent le message du Coran et del’islam. Les réponses appropriées à chaque objection ont été données et les gens ont été avertis desconséquences du rejet de la vérité.

Cette sourate v4-32 propose des réfutations aux différends courants que les non-croyants, en particulierles Quraysh, avaient sur les raisons pour lesquelles ils n’avaient pas accepté Muhammad en tant queProphète. Elle répond à des questions telles que le recyclage de vieilles légendes du passé, le fait queMuhammad n’est qu’un homme, la raison pour laquelle le Coran n’a pas été révélé sous la forme d’un seullivre complet, mais plutôt divisé en plusieurs parties.