Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Mujadila avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Mujadila ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

58:1

قَدۡqadDéjàqadDéjà
سَمِعَsami’aa entendusami’aa entendu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قَوۡلَqawlala parole deqawlala parole de
ٱلَّتِيallaticelle quiallaticelle qui
تُجَٰدِلُكَtujadilukadébattait avec toitujadilukadébattait avec toi
فِيfiau sujet defiau sujet de
زَوۡجِهَاzawjihason conjointzawjihason conjoint
وَتَشۡتَكِيٓwatashtakiet se plaignaitwatashtakiet se plaignait
إِلَىilaàilaà
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَسۡمَعُyasma’uentendaityasma’uentendait
تَحَاوُرَكُمَآۚtahawurakumavotre opposition d’idées à tous deux.tahawurakumavotre opposition d’idées à tous deux.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعُۢsami’unEntendant,sami’unEntendant,
بَصِيرٌbasirunClairvoyant.basirunClairvoyant.
Qad sami’al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma’utahaawurakumaa; innal laaha samee’um baseer

– Transliteration

Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avectoi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votreconversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

58:2

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُظَٰهِرُونَyuzahirunamanifestentyuzahirunamanifestent
مِنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مِّنmindeminde
نِّسَآئِهِمnisaihimleurs conjointesnisaihimleurs conjointes
مَّاmaque nullementmaque nullement
هُنَّhunnaelles sonthunnaelles sont
أُمَّهَٰتِهِمۡۖummahatihimleurs mères.ummahatihimleurs mères.
إِنۡinÉvidemment queinÉvidemment que
أُمَّهَٰتُهُمۡummahatuhumleurs mèresummahatuhumleurs mères
إِلَّاilla(sont) seulementilla(sont) seulement
ٱلَّٰٓـِٔيallaicelles quiallaicelles qui
وَلَدۡنَهُمۡۚwaladnahumles ont enfantés.waladnahumles ont enfantés.
وَإِنَّهُمۡwa-innahumEt en fait ilswa-innahumEt en fait ils
لَيَقُولُونَlayaqulunadisent indéniablementlayaqulunadisent indéniablement
مُنكَرٗاmunkaranune chose répréhensiblemunkaranune chose répréhensible
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡقَوۡلِal-qawlila paroleal-qawlila parole
وَزُورٗاۚwazuranet une frivolité.wazuranet une frivolité.
وَإِنَّwa-innaEt certes,wa-innaEt certes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
لَعَفُوٌّla’afuwwunindéniablement Indulgent,la’afuwwunindéniablement Indulgent,
غَفُورٞghafurunPardonneur.ghafurunPardonneur.
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa’ihim maa hunnaa ummahaatihim in ummahaatuhum illal laaa’eewaladnahum; wa innaahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la’afuwwun ghafoor

– Transliteration

Ceux d’entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarantqu’elles sont pour eux comme le dos de leurs mères. alors qu’elles ne sont nullementleurs mères, car ils n’ont pour mères que celles qui les ont enfantés. Ils prononcentcertes une parole blâmable et mensongère. Allah cependant est Indulgent et Pardonneur.

– Muhammad Hamidullah

58:3

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُظَٰهِرُونَyuzahirunamanifestentyuzahirunamanifestent
مِنmincontremincontre
نِّسَآئِهِمۡnisaihimleurs femmesnisaihimleurs femmes
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَعُودُونَya’udunareviennentya’udunareviennent
لِمَاlimasur ce qu’limasur ce qu’
قَالُواْqaluils dirent,qaluils dirent,
فَتَحۡرِيرُfatahrirualors (s’impose) la libération d’fatahrirualors (s’impose) la libération d’
رَقَبَةٖraqabatinun pris à la gorgeraqabatinun pris à la gorge
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqu’anqu’
يَتَمَآسَّاۚyatamassails aient un contact mutuel.yatamassails aient un contact mutuel.
ذَٰلِكُمۡdhalikumTel est pour vous ce quidhalikumTel est pour vous ce qui
تُوعَظُونَtu’azunavous est recommandétu’azunavous est recommandé
بِهِۦۚbihiavec cela.bihiavec cela.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٞkhabirunParfaitement Connaisseur.khabirunParfaitement Connaisseur.
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa’ihim summa ya’oodoona limaa qaaloo fatahreeru raqabatim min qabliany-yatamaaassaa; zaalikum too’azoona bih; wallaahu bimaa ta’maloona khabeer

– Transliteration

Ceux qui comparent leurs femmes au dos de leurs mères puisreviennent sur ce qu’ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d’avoir aucuncontact [conjugal] avec leur femme. C’est ce dont on vous exhorte. Et Allah estParfaitement Connaisseur de ce que vous faites

– Muhammad Hamidullah

58:4

فَمَنfamanQuant à celui quifamanQuant à celui qui
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَجِدۡyajidy parvient,yajidy parvient,
فَصِيَامُfasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)fasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)
شَهۡرَيۡنِshahraynideux lunaisonsshahraynideux lunaisons
مُتَتَابِعَيۡنِmutatabi’ayniconsécutivesmutatabi’ayniconsécutives
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqu’anqu’
يَتَمَآسَّاۖyatamassails aient un contact mutuel.yatamassails aient un contact mutuel.
فَمَنfamanPuis celui quifamanPuis celui qui
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَسۡتَطِعۡyastati’y parvient,yastati’y parvient,
فَإِطۡعَامُfa-it’amualors la nourriturefa-it’amualors la nourriture
سِتِّينَsittinasoixantesittinasoixante
مِسۡكِينٗاۚmis’kinannécessiteux.mis’kinannécessiteux.
ذَٰلِكَdhalikaCecidhalikaCeci
لِتُؤۡمِنُواْlitu’minuafin que vous ayez confiancelitu’minuafin que vous ayez confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۚwarasulihiet Son vecteur de message.warasulihiet Son vecteur de message.
وَتِلۡكَwatil’kaEt ce sont làwatil’kaEt ce sont là
حُدُودُhududules limites prescrites parhududules limites prescrites par
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَلِلۡكَٰفِرِينَwalil’kafirinaQuant aux mécréants, il y a pour euxwalil’kafirinaQuant aux mécréants, il y a pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimunpénible.alimunpénible.
Famal lam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi’ayni min qabli any-yatamaaassaa famal lam yastati’fa-it’aamu sitteena miskeena; zaalika litu’minoo billaahi wa rasoolih’wa tilka hudoodul laah; walilkaafireena ‘azaabun aleem

– Transliteration

Mais celui qui n’en trouve pas les moyens doit jeûner alorsdeux mois consécutifs avant d’avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s’il nepeut le faire non plus, alors qu’il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vouscroyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et lesmécréants auront un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

58:5

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُحَآدُّونَyuhaddunafont pression suryuhaddunafont pression sur
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
كُبِتُواْkubitusont condamné à échouerkubitusont condamné à échouer
كَمَاkamacommekamacomme
كُبِتَkubitaa été condamné à échouékubitaa été condamné à échoué
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant eux.qablihimavant eux.
وَقَدۡwaqadEt d’ores et déjàwaqadEt d’ores et déjà
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons fait descendreanzalnanous avons fait descendre
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖۚbayyinatinexplicites,bayyinatinexplicites,
وَلِلۡكَٰفِرِينَwalil’kafirinaet pour les mécréants (il y aura)walil’kafirinaet pour les mécréants (il y aura)
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunavilissant.muhinunavilissant.
Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qadanzalnaaa aayaatim baiyinaat; wa lilkaa fireena ‘azaabum muheen

– Transliteration

Ceux qui s’opposent à Allah et à Son messager serontculbutés comme furent culbutés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre despreuves explicites, et les mécréants auront un châtiment avilissant,

– Muhammad Hamidullah

58:6

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يَبۡعَثُهُمُyab’athuhumules ressusciterayab’athuhumules ressuscitera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
جَمِيعٗاjami’antous & toutes,jami’antous & toutes,
فَيُنَبِّئُهُمfayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)fayunabbi-uhumalors Il les conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
عَمِلُوٓاْۚamiluils ont fait.amiluils ont fait.
أَحۡصَىٰهُahsahuL’a enregistréahsahuL’a enregistré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَنَسُوهُۚwanasuhuet ils ont oublié.wanasuhuet ils ont oublié.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
شَهِيدٌshahidunconstatateur.shahidunconstatateur.
Yawma yab’asuhumul laahu jamee’an fayunabbi’uhum bimaa ‘amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu ‘alaakulli shai’in shaheed

– Transliteration

le jour où Allah les ressuscitera tous, puis les informerade ce qu’ils ont fait Allah l’a dénombré et ils l’auront oublié. Allah est témoin detoute chose.

– Muhammad Hamidullah

58:7

أَلَمۡalamEst-ce que nulementalamEst-ce que nulement
تَرَtaratu voistaratu vois
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terre?al-ardila terre?
مَاmaAucunementmaAucunement
يَكُونُyakunuil y ayakunuil y a
مِنmindeminde
نَّجۡوَىٰnajwaconspiration secrètenajwaconspiration secrète
ثَلَٰثَةٍthalathatinà troisthalathatinà trois
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
هُوَhuwaIl soithuwaIl soit
رَابِعُهُمۡrabi’uhumleur quatrième.rabi’uhumleur quatrième.
وَلَاwalaEt niwalaEt ni
خَمۡسَةٍkhamsatinà cinqkhamsatinà cinq
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
هُوَhuwaIl soithuwaIl soit
سَادِسُهُمۡsadisuhumleur sixièmesadisuhumleur sixième
وَلَآwalaEt niwalaEt ni
أَدۡنَىٰadna(un nombre) inférieuradna(un nombre) inférieur
مِنminàminà
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَكۡثَرَaktharasupérieuraktharasupérieur
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
هُوَhuwaIl soithuwaIl soit
مَعَهُمۡma’ahumavec eux,ma’ahumavec eux,
أَيۡنَaynan’importe oùaynan’importe où
مَاmaqu’maqu’
كَانُواْۖkanuils soient.kanuils soient.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
يُنَبِّئُهُمyunabbi-uhumles conscientise (leur révéle)yunabbi-uhumles conscientise (leur révéle)
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).al-qiyamatil’éternel maintien (la perduration).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikulliavec chaquebikulliavec chaque
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٌalimunpleinement connaissant.alimunpleinement connaissant.
Alam tara annal laaha ya’lamu maa fis samaawaati wa maa fil ardi maa yakoonu min najwaa salaasatin illaaHuwa raabi’uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaahuwa ma’ahum ayna, maa kaanoo summa yunabbi’uhum bimaa ‘amiloo yawmal qiyaamah; innal laaha bikullishai’in aleem

– Transliteration

Ne vois-tu pas qu’Allah sait ce qui est dans les cieux etsur la terre? Pas de conversation secrète entre trois sans qu’Il ne soit leur quatrième,ni entre cinq sans qu’Il n’y ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu’Ilne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera au Jour de laRésurrection, de ce qu’ils faisaient, car Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

58:8

أَلَمۡalamEst-ce que nulementalamEst-ce que nulement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
نُهُواْnuhuétaient interditnuhuétaient interdit
عَنِanienversanienvers
ٱلنَّجۡوَىٰal-najwales conspirations secrètes,al-najwales conspirations secrètes,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَعُودُونَya’udunareviennent en arrièreya’udunareviennent en arrière
لِمَاlimavers ce dontlimavers ce dont
نُهُواْnuhuils étaient interditnuhuils étaient interdit
عَنۡهُanhuenvers cela?anhuenvers cela?
وَيَتَنَٰجَوۡنَwayatanajawnaEt ils conspirentwayatanajawnaEt ils conspirent
بِٱلۡإِثۡمِbil-ith’miavec le péché (délibéré)bil-ith’miavec le péché (délibéré)
وَٱلۡعُدۡوَٰنِwal-‘ud’waniet l’hostilité,wal-‘ud’waniet l’hostilité,
وَمَعۡصِيَتِwama’siyatiet la rébellion enverswama’siyatiet la rébellion envers
ٱلرَّسُولِۖal-rasulile Messager.al-rasulile Messager.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
جَآءُوكَjaukails viennent à toi,jaukails viennent à toi,
حَيَّوۡكَhayyawkails te saluenthayyawkails te saluent
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
لَمۡlamjamaislamjamais
يُحَيِّكَyuhayyikat’as saluéyuhayyikat’as salué
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَيَقُولُونَwayaqulunaEt ils disentwayaqulunaEt ils disent
فِيٓfienfien
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-mêmes :anfusihimeux-mêmes :
لَوۡلَاlawla« Pourquoi aucunement nelawla« Pourquoi aucunement ne
يُعَذِّبُنَاyu’adhibunanous châtieyu’adhibunanous châtie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِمَاbimapar ce quebimapar ce que
نَقُولُۚnaqulunous disons? ».naqulunous disons? ».
حَسۡبُهُمۡhasbuhumLeur compte (sera)hasbuhumLeur compte (sera)
جَهَنَّمُjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne),jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne),
يَصۡلَوۡنَهَاۖyaslawnahaoù ils fondront.yaslawnahaoù ils fondront.
فَبِئۡسَfabi’saQuel misérablefabi’saQuel misérable
ٱلۡمَصِيرُal-masirudestinée.al-masirudestinée.
Alam tara ilal lazeena nuhoo ‘anin najwaa summa ya’oodoona limaa nuhoo ‘anhu wa yatanaajawna bil ismiwal’udwaani wa ma’siyatir rasooli wa izaa jaaa’ooka haiyawka bimaa lam yuhai yika bihil laahu wayaqooloona fee anfusihim law laa yu’azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum jahannnamu yaslawnahaafabi’sal maseer

– Transliteration

Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont étéinterdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pourpécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils tesaluent d’une façon dont Allah ne t’a pas salué, et disent en eux-mêmes: «Pourquoi Allahne nous châtie pas pour ce que nous disons?» L’Enfer leur suffira, où ils brûleront. Etquelle mauvaise destination!

– Muhammad Hamidullah

58:9

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
تَنَٰجَيۡتُمۡtanajaytumvous vous entretenez secrètementtanajaytumvous vous entretenez secrètement
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَتَنَٰجَوۡاْtatanajawconspireztatanajawconspirez
بِٱلۡإِثۡمِbil-ith’miavec le péché (délibéré)bil-ith’miavec le péché (délibéré)
وَٱلۡعُدۡوَٰنِwal-‘ud’waniet l’hostilité,wal-‘ud’waniet l’hostilité,
وَمَعۡصِيَتِwama’siyatiet la rébellion enverswama’siyatiet la rébellion envers
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messager.al-rasulile Messager.
وَتَنَٰجَوۡاْwatanajawMais concertez-vouswatanajawMais concertez-vous
بِٱلۡبِرِّbil-biriavec la justice,bil-biriavec la justice,
وَٱلتَّقۡوَىٰۖwal-taqwaet la préservation de la conscienceinhérente.wal-taqwaet la préservation de la conscience inhérente.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhicelui dontalladhicelui dont
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassemblés.tuh’sharunavous serez rassemblés.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaytum falaa tatanaajaw bil ismi wal ‘udwaani wa ma’siyatirrasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversationssecrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, maisconcertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serezrassemblés.

– Muhammad Hamidullah

58:10

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلنَّجۡوَىٰal-najwaa conspiration secrèteal-najwaa conspiration secrète
مِنَminaprovientminaprovient
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
لِيَحۡزُنَliyahzunaafin qu’il nuise àliyahzunaafin qu’il nuise à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi.amanuont eu foi.
وَلَيۡسَwalaysaMais nullementwalaysaMais nullement
بِضَآرِّهِمۡbidarrihimavec une nuisance envers euxbidarrihimavec une nuisance envers eux
شَيۡـًٔاshayanle moins du monde,shayanle moins du monde,
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission debi-idh’niavec la permission de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَعَلَىwa’alaEt surwa’alaEt sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkaliplace donc confiancefalyatawakkaliplace donc confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales confiants.al-mu’minunales confiants.
Innaman najwaa minash shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai’an illaa bi-iznillaah; wa ‘alal laahi falyatawakkalil mu’minoon

– Transliteration

La conversation secrète n’est que [l’œuvre] du Diable pourattrister ceux qui ont cru. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permissiond’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

– Muhammad Hamidullah

58:11

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqu’idhaLorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَكُمۡlakumà votre attention :lakumà votre attention :
تَفَسَّحُواْtafassahu«Faites de la placetafassahu«Faites de la place
فِيfidansfidans
ٱلۡمَجَٰلِسِal-majalisiles assemblées ».al-majalisiles assemblées ».
فَٱفۡسَحُواْfa-if’sahuAlors faites donc placefa-if’sahuAlors faites donc place
يَفۡسَحِyafsahiFera de la placeyafsahiFera de la place
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡۖlakumpour vous.lakumpour vous.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est dit :qilail est dit :
ٱنشُزُواْunshuzu« levez-vous ».unshuzu« levez-vous ».
فَٱنشُزُواْfa-unshuzuAlors levez-vous donc.fa-unshuzuAlors levez-vous donc.
يَرۡفَعِyarfa’iÉlèverayarfa’iÉlèvera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مِنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux à quiwa-alladhinaet ceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir,al-‘il’male savoir,
دَرَجَٰتٖۚdarajatinen degré.darajatinen degré.
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) (est)wal-lahuet Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
خَبِيرٞkhabirunParfaitement Connaisseur.khabirunParfaitement Connaisseur.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum waizaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa’il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul ‘ilma darajaat;wallaahu bimaa ta’maloona khabeer

– Transliteration

O vous qui avez cru! Quand on vous dit: «Faites place [auxautres] dans les assemblées», alors faites place. Allah vous ménagera une place (auParadis). Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah élèvera en degrés ceuxd’entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Allah est ParfaitementConnaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

58:12

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
نَٰجَيۡتُمُnajaytumuvous avez un entretien confidentiel avecnajaytumuvous avez un entretien confidentiel avec
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messager,al-rasulale Messager,
فَقَدِّمُواْfaqaddimualors faites donc précéderfaqaddimualors faites donc précéder
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡyadayavantyadayavant
نَجۡوَىٰكُمۡnajwakumvotre entretien confidentiel,najwakumvotre entretien confidentiel,
صَدَقَةٗۚsadaqatanune aumône.sadaqatanune aumône.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَأَطۡهَرُۚwa-atharuet plus sain.wa-atharuet plus sain.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَجِدُواْtajiduvous trouvez (de quoi),tajiduvous trouvez (de quoi),
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalikakhairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha ghafoorur Raheem

– Transliteration

O vous qui avez cru! Quand vous avez un entretienconfidentiel avec le Messager, faites précéder d’une aumône votre entretien: cela estmeilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n’en trouvez pas les moyens alors Allah estPardonneur et très Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

58:13

ءَأَشۡفَقۡتُمۡa-ashfaqtumAvez-vous peura-ashfaqtumAvez-vous peur
أَنanqueanque
تُقَدِّمُواْtuqaddimuvous fassiez précédé,tuqaddimuvous fassiez précédé,
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡyadayavantyadayavant
نَجۡوَىٰكُمۡnajwakumvotre entretien confidentiel,najwakumvotre entretien confidentiel,
صَدَقَٰتٖۚsadaqatindes aumônes?sadaqatindes aumônes?
فَإِذۡfa-idhAlors dès lors quefa-idhAlors dès lors que
لَمۡlamnullementlamnullement
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous faitestaf ‘aluvous faites
وَتَابَwatabaet qu’a accueilli votre repentirwatabaet qu’a accueilli votre repentir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
فَأَقِيمُواْfa-aqimualors accomplissezfa-aqimualors accomplissez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet allez dans le sens dewa-ati’uet allez dans le sens de
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥۚwarasulahuet Son vecteur de message.warasulahuet Son vecteur de message.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
خَبِيرُۢkhabirunpleinement Connaissantkhabirunpleinement Connaissant
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
‘A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa-iz lam taf’aloo wa taabal laahu ‘alaikumfa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee’ul laaha wa rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta’maloon

– Transliteration

Appréhendez-vous de faire précéder d’aumônes votreentretien? Mais, si vous ne l’avez pas fait et qu’Allah a accueilli votre repentir,alors accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et obéissez à Allah et à Son messager.Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

58:14

۞أَلَمۡalamEst-ce que nulementalamEst-ce que nulement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَوَلَّوۡاْtawallawprennent pour alliéstawallawprennent pour alliés
قَوۡمًاqawmandes gens (dont)qawmandes gens (dont)
غَضِبَghadibaest en colèreghadibaest en colère
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمalayhimenvers eux?alayhimenvers eux?
مَّاmaAucunementmaAucunement
هُمhumils sonthumils sont
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
وَلَاwalaet niwalaet ni
مِنۡهُمۡmin’humde parmi eux.min’humde parmi eux.
وَيَحۡلِفُونَwayahlifunaEt ils jurentwayahlifunaEt ils jurent
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَذِبِal-kadhibile mensongeal-kadhibile mensonge
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu ‘alaihim maa hum minkum wa laa minhum wayahlifoona ‘alal kazibi wa hum ya’lamoon

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contrequi Allah S’est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurentmensongèrement, alors qu’ils savent.

– Muhammad Hamidullah

58:15

أَعَدَّa’addaA préparéa’addaA préparé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
لَهُمۡlahumpour eux,lahumpour eux,
عَذَابٗاadhabanun tourmentadhabanun tourment
شَدِيدًاۖshadidanrigoureux.shadidanrigoureux.
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, eux,innahumEn fait, eux,
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaen train de faire.ya’malunaen train de faire.
A’addal laahu lahum ‘azaaban shadeedan innahum saaa’a maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu’ils faisaientalors était très mauvais.

– Muhammad Hamidullah

58:16

ٱتَّخَذُوٓاْittakhadhuIls ont prisittakhadhuIls ont pris
أَيۡمَٰنَهُمۡaymanahumleurs sermentsaymanahumleurs serments
جُنَّةٗjunnatanen force protectrice (ou subliminale)junnatanen force protectrice (ou subliminale)
فَصَدُّواْfasadduafin qu’ils entraventfasadduafin qu’ils entravent
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilile cheminement verssabilile cheminement vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَلَهُمۡfalahumAlors pour eux (il y aura)falahumAlors pour eux (il y aura)
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunavilissant.muhinunavilissant.
Ittakhazooo aymaanahum junnatan fasaddoo ‘an sabeelil laahi falahum ‘azaabum muheen

– Transliteration

Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent lechemin d’Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

58:17

لَّنlanJamais nelanJamais ne
تُغۡنِيَtugh’niyadispenseratugh’niyadispensera
عَنۡهُمۡanhumenvers euxanhumenvers eux
أَمۡوَٰلُهُمۡamwaluhumleur richessesamwaluhumleur richesses
وَلَآwalaet niwalaet ni
أَوۡلَٰدُهُمawladuhumleurs enfantsawladuhumleurs enfants
مِّنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـًٔاۚshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont euxulaikaCe sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu (de l’Enfer).al-naridu feu (de l’Enfer).
هُمۡhumIls,humIls,
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
خَٰلِدُونَkhalidunademeureront.khalidunademeureront.
Lan tughniya ‘anhum amwaaluhum wa laaa awladuhum minal laahi shai’aa; ulaaa ‘ika As haabun Naari humfeehaa khaalidoon

– Transliteration

Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d’aucuneutilité contre la [punition] d’Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeurerontéternellement.

– Muhammad Hamidullah

58:18

يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يَبۡعَثُهُمُyab’athuhumules ressuciterayab’athuhumules ressucitera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
جَمِيعٗاjami’anTous & toutes.jami’anTous & toutes.
فَيَحۡلِفُونَfayahlifunaAlors ils jurerontfayahlifunaAlors ils jureront
لَهُۥlahuà luilahuà lui
كَمَاkamacommekamacomme
يَحۡلِفُونَyahlifunails jurentyahlifunails jurent
لَكُمۡlakumà vous,lakumà vous,
وَيَحۡسَبُونَwayahsabunaet ils pensent qu’wayahsabunaet ils pensent qu’
أَنَّهُمۡannahumils s’appuientannahumils s’appuient
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٍۚshayinquelque chose.shayinquelque chose.
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡكَٰذِبُونَal-kadhibunales menteurs.al-kadhibunales menteurs.
Yawma yab’asuhumul laahujamee’an fa yahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum ‘alaashai’; alaaa innahum humul kaaziboon

– Transliteration

Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jurerontalors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s’appuyer sur quelque chose de solide.Mais ce sont eux les menteurs.

– Muhammad Hamidullah

58:19

ٱسۡتَحۡوَذَis’tahwadhaA eu le dessusis’tahwadhaA eu le dessus
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
فَأَنسَىٰهُمۡfa-ansahumil leur a donc fait oubliéfa-ansahumil leur a donc fait oublié
ذِكۡرَdhik’rala remémoration d’dhik’rala remémoration d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
حِزۡبُhiz’bule parti dehiz’bule parti de
ٱلشَّيۡطَٰنِۚal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَلَآalaQue nenni!alaQue nenni!
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
حِزۡبَhiz’bale parti dehiz’bale parti de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Istahwaza ‘alaihimush shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa’ika hizbush shaitaaan; alaaa innaahizbash shaitaani humul khaasiroon

– Transliteration

Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappeld’Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et c’est le parti du Diable qui sont assurémentles perdants.

– Muhammad Hamidullah

58:20

إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُحَآدُّونَyuhaddunaréduisentyuhaddunaréduisent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥٓwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceux qui (sont)ulaikails sont ceux qui (sont)
فِيfiparmifiparmi
ٱلۡأَذَلِّينَal-adhalinales plus humiliés.al-adhalinales plus humiliés.
Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa’ika fil azalleen

– Transliteration

Ceux qui s’opposent à Allah et à Son messager seront parmiles plus humiliés.

– Muhammad Hamidullah

58:21

كَتَبَkatabaA inscritkatabaA inscrit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
لَأَغۡلِبَنَّla-aghlibanna« Assurément, je prendrai le dessus,la-aghlibanna« Assurément, je prendrai le dessus,
أَنَا۠anamoianamoi
وَرُسُلِيٓۚwarusuliet Mes Messagers.warusuliet Mes Messagers.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
قَوِيٌّqawiyyunfort,qawiyyunfort,
عَزِيزٞazizunTout-Puissant.azizunTout-Puissant.
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun ‘Azeez

– Transliteration

Allah a prescrit: «Assurément, Je triompherai, Moi ainsi queMes Messagers». En vérité Allah est Fort et Puissant.

– Muhammad Hamidullah

58:22

لَّاlaNullementlaNullement
تَجِدُtajidutu trouverastajidutu trouveras
قَوۡمٗاqawmande gensqawmande gens
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui croientyu’minunaqui croient
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernieral-akhiriDernier
يُوَآدُّونَyuwaddunaqui prennent pour amiyuwaddunaqui prennent pour ami
مَنۡmanquelqu’un quimanquelqu’un qui
حَآدَّhaddas’oppose àhaddas’oppose à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
وَلَوۡwalawet même siwalawet même si
كَانُوٓاْkanuils étaientkanuils étaient
ءَابَآءَهُمۡabaahumleurs parents,abaahumleurs parents,
أَوۡawou bienawou bien
أَبۡنَآءَهُمۡabnaahumleurs enfants,abnaahumleurs enfants,
أَوۡawouawou
إِخۡوَٰنَهُمۡikh’wanahumleurs fratries,ikh’wanahumleurs fratries,
أَوۡawou encoreawou encore
عَشِيرَتَهُمۡۚashiratahumleurs fréquentations.ashiratahumleurs fréquentations.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaPour ceux-ciulaikaPour ceux-ci
كَتَبَkatabaIl a inscritkatabaIl a inscrit
فِيfidansfidans
قُلُوبِهِمُqulubihimuleurs cœurs,qulubihimuleurs cœurs,
ٱلۡإِيمَٰنَal-imanala foi,al-imanala foi,
وَأَيَّدَهُمwa-ayyadahumet il les soutientwa-ayyadahumet il les soutient
بِرُوحٖbiruhinavec l’inspirationbiruhinavec l’inspiration
مِّنۡهُۖmin’huprovenant de lui,min’huprovenant de lui,
وَيُدۡخِلُهُمۡwayud’khiluhumet Il les intégrera danswayud’khiluhumet Il les intégrera dans
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajrid’où couletajrid’où coule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen cela ;fihaen cela ;
رَضِيَradiyaest satisfaitradiyaest satisfait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنۡهُمۡanhumenvers eux,anhumenvers eux,
وَرَضُواْwaraduet ils sont satisfaitwaraduet ils sont satisfait
عَنۡهُۚanhuenvers Lui.anhuenvers Lui.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là,ulaikaCe sont ceux-là,
حِزۡبُhiz’bule parti dehiz’bule parti de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
أَلَآalaAucun doute!alaAucun doute!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
حِزۡبَhiz’bale parti dehiz’bale parti de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales gagnants.al-muf’lihunales gagnants.
Laa tajidu qawmany yu’minoona billaahi wal yawmil aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoowa law kaanooo aabaaa’ahum aw abnaaa’ahum aw ikhwaa nahum aw ‘asheeratahum; ulaaa’ika kataba feequloobihi mul eemaana wa ayyadahum biroohimminhu wa yudkhilu hum jannatin tajree min tahtihal anhaarukhaalideena feehaa; radiyal laahu ‘anhum wa radoo ‘anhu; ulaaa ‘ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahihumul muflihoon

– Transliteration

Tu n’en trouveras pas, parmi les gens qui croient en Allahet au Jour dernier, qui prennent pour amis ceux qui s’opposent à Allah et à SonMessager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou les gens de leur tribu.Il a prescrit la foi dans leurs cœurs et Il les a aidés de Son secours. Il les feraentrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeurerontéternellement. Allah les agrée et ils L’agréent. Ceux-là sont le parti d’Allah. Le partid’Allah est celui de ceux qui réussissent.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Mujadila (texte arabe : المجادلة) est le 58e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Pleading Woman » et en français (la femme qui plaide) et se compose de 22 versets.

المجادلة
Al-Mujadila
« la femme qui plaide »

Révélation Médine
N° d’Ayat 22 vers
Chapitre du Coran #58
Position Juz 28

Citation inspirante

« Allah est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui – ceux-là sont le partid’Allah. Sans aucun doute, le parti d’Allah – ce sont eux qui réussissent. »

Sourate Al-Mujadilah 22

À propos de cette sourate

Cette sourate traite des coutumes sociales par lesquelles les maris opprimaient leurs femmes. Ils neleur accordaient pas le divorce et, au contraire, appelaient leurs femmes des « mères » (zihar). Allahcondamne ce comportement.