Lire Sourate Mutaffifin avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Mutaffifin
ici
83:1
وَيۡلٞwaylunMalheurwaylunMalheur
لِّلۡمُطَفِّفِينَlil’mutaffifinaà ceux qui font des approximations lésanteslil’mutaffifinaà ceux qui font des approximations lésantes
Wailul lil mutaffifeen
Malheur aux fraudeurs
83:2
ٱلَّذِينَalladhinaCeux qui,alladhinaCeux qui,
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
ٱكۡتَالُواْik’taluils ont pris une mesureik’taluils ont pris une mesure
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
يَسۡتَوۡفُونَyastawfunails se payent plein pot.yastawfunails se payent plein pot.
Allazeena izak taaloo ‘alan naasi yastawfoon
qui, lorsqu’ils font mesurer pour eux-mêmes exigent lapleine mesure,
83:3
وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
كَالُوهُمۡkaluhumils on pris une mesure (pour) eux-même,kaluhumils on pris une mesure (pour) eux-même,
أَوawouawou
وَّزَنُوهُمۡwazanuhumqu’ils ont pesé (pour) eux-même,wazanuhumqu’ils ont pesé (pour) eux-même,
يُخۡسِرُونَyukh’sirunails fraudent (amoindrissent).yukh’sirunails fraudent (amoindrissent).
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres,[leur] causent perte.
83:4
أَلَاalaEst-ce que nullementalaEst-ce que nullement
يَظُنُّyazunnuil est fait hypothèse (par)yazunnuil est fait hypothèse (par)
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-làulaikaceux-là
أَنَّهُمannahumqu’ils (seront)annahumqu’ils (seront)
مَّبۡعُوثُونَmab’uthunaressuscités?mab’uthunaressuscités?
Alaa yazunnu ulaaa’ika annahum mab’oosoon
Ceux-là ne pensent-ils pas qu’ils seront ressuscités,
83:5
لِيَوۡمٍliyawminEn un jourliyawminEn un jour
عَظِيمٖaziminincommensurable!aziminincommensurable!
Li Yawmin ‘Azeem
en un jour terrible,
83:6
يَوۡمَyawmaUn jour (où)yawmaUn jour (où)
يَقُومُyaqumuse tient deboutyaqumuse tient debout
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
لِرَبِّlirabbipour l’Enseigneurlirabbipour l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Yawma yaqoomun naasu li Rabbil ‘aalameen
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneurde l’Univers?
83:7
كـَلَّآkallaNon!kallaNon!
إِنَّinnaCertainementinnaCertainement
كِتَٰبَkitabale kitab (prescription, livre)kitabale kitab (prescription, livre)
ٱلۡفُجَّارِal-fujarides perfidesal-fujarides perfides
لَفِيlafiest incontestablement danslafiest incontestablement dans
سِجِّينٖsijjininSijjin (des vils confinements).sijjininSijjin (des vils confinements).
Kallaaa inna kitaabal fujjaari lafee Sijjeen
Non…! Mais en vérité le livre des libertins sera dans leSijjîn –
83:8
وَمَآwamaEt quiwamaEt qui
أَدۡرَىٰكَadrakat’inculquaadrakat’inculqua
مَاmace que sontmace que sont
سِجِّينٞsijjinunSijjin (des vils confinements).sijjinunSijjin (des vils confinements).
Wa maa adraaka maa Sijjeen
et qui te dira ce qu’est le Sijjîn? –
83:9
كِتَٰبٞkitabunUn kitab (registre)kitabunUn kitab (registre)
مَّرۡقُومٞmarqumunqui est numériquement graduée.marqumunqui est numériquement graduée.
Kitaabum marqoom
Un livre déjà cacheté (achevé).
83:10
وَيۡلٞwaylunMalheurwaylunMalheur
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
لِّلۡمُكَذِّبِينَlil’mukadhibinaaux négateurs!lil’mukadhibinaaux négateurs!
Wailuny yawma’izil lil mukazzibeen
Malheur, ce jour-là, aux négateurs,
83:11
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُكَذِّبُونَyukadhibunaqui ironisent (traitent de mensonge)yukadhibunaqui ironisent (traitent de mensonge)
بِيَوۡمِbiyawmiavec le jour debiyawmiavec le jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Allazeena yukazziboona bi yawmid deen
qui démentent le jour de la Rétribution.
83:12
وَمَاwamaEn fait, n’wamaEn fait, n’
يُكَذِّبُyukadhibuironisentyukadhibuironisent
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِلَّاillaseulementillaseulement
كُلُّkullutouskullutous
مُعۡتَدٍmu’tadintransgresseursmu’tadintransgresseurs
أَثِيمٍathimindélibérément coupable.athimindélibérément coupable.
Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu’tadin aseem
Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:
83:13
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
تُتۡلَىٰtut’laest relayétut’laest relayé
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
قَالَqalail avait (déjà) rétorqué :qalail avait (déjà) rétorqué :
أَسَٰطِيرُasatiru« Des légendesasatiru« Des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs (premiers) ».al-awalinades prédécesseurs (premiers) ».
Izaa tutlaa’alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont]des contes d’anciens!»
83:14
كـَلَّاۖkallaNenni!kallaNenni!
بَلۡۜbalMais plutôtbalMais plutôt
رَانَranaa subjugué avec méchancetéranaa subjugué avec méchanceté
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمqulubihimleurs cœurs (leurs esprits)qulubihimleurs cœurs (leurs esprits)
مَّاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquérant.yaksibunaacquérant.
Kallaa bal raana ‘alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon
Pas du tout, mais ce qu’ils ont accompli couvre leurs cœurs.
83:15
كـَلَّآkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
إِنَّهُمۡinnahumVraiment ils,innahumVraiment ils,
عَنanenversanenvers
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur,rabbihimleur Enseigneur,
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
لَّمَحۡجُوبُونَlamahjubunaeffectivement isolés et occultés.lamahjubunaeffectivement isolés et occultés.
Kallaaa innahum ‘ar Rabbihim yawma’izil lamah jooboon
Qu’ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile lesempêchera de voir leur Seigneur,
83:16
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِنَّهُمۡinnahumvraiment ils (sont)innahumvraiment ils (sont)
لَصَالُواْlasalueffectivement fondus (dans)lasalueffectivement fondus (dans)
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumanteal-jahimil’ardeur consumante
Summa innahum lasaa lul jaheem
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise;
83:17
ثُمَّthummaAprès cela,thummaAprès cela,
يُقَالُyuqaluil est interpellé :yuqaluil est interpellé :
هَٰذَاhadha« Ceci (est)hadha« Ceci (est)
ٱلَّذِيalladhice dontalladhice dont
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
بِهِۦbihipar le biais de celabihipar le biais de cela
تُكَذِّبُونَtukadhibunadénigrant (ou mentant) ironiquement ».tukadhibunadénigrant (ou mentant) ironiquement ».
Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon
on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez demensonge!»
83:18
كـَلَّآkallaQue Nenni!kallaQue Nenni!
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
كِتَٰبَkitaba(le) kitab (registre)kitaba(le) kitab (registre)
ٱلۡأَبۡرَارِal-abrarides justes bienfaisantsal-abrarides justes bienfaisants
لَفِيlafi(est) effectivement danslafi(est) effectivement dans
عِلِّيِّينَilliyyinaIlliyin (des transcendances sublimes).illiyyinaIlliyin (des transcendances sublimes).
Kallaaa inna kitaabal abraari lafee’Illiyyeen
Qu’ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l’Illiyûn-
83:19
وَمَآwamaEt quiwamaEt qui
أَدۡرَىٰكَadrakat’inculquaadrakat’inculqua
مَاmace qu’estmace qu’est
عِلِّيُّونَilliyyunaIlliyun (des sublimes transcendances).illiyyunaIlliyun (des sublimes transcendances).
Wa maaa adraaka maa ‘Illiyyoon
et qui te dira ce qu’est l’Illiyûn? –
83:20
كِتَٰبٞkitabunUn kitab (registre)kitabunUn kitab (registre)
مَّرۡقُومٞmarqumunqui est numériquement graduées.marqumunqui est numériquement graduées.
Kitaabum marqoom
un livre cacheté!
83:21
يَشۡهَدُهُyashhaduhuEn témoignentyashhaduhuEn témoignent
ٱلۡمُقَرَّبُونَal-muqarabunaceux qui sont proches.al-muqarabunaceux qui sont proches.
Yashhadu hul muqarra boon
Les rapprochés [d’Allah: les Anges] en témoignent.
83:22
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱلۡأَبۡرَارَal-abrarales justesal-abrarales justes
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
نَعِيمٍna’iminun bonheur suprême.na’iminun bonheur suprême.
Innal abraara lafee Na’eem
Les bons seront dans [un Jardin] de délice,
83:23
عَلَىalaSuralaSur
ٱلۡأَرَآئِكِal-araikiles luxueux sièges,al-araikiles luxueux sièges,
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent.yanzurunails contemplent.
‘Alal araaa’iki yanzuroon
sur les divans, ils regardent.
83:24
تَعۡرِفُta’rifuTu discernesta’rifuTu discernes
فِيfisurfisur
وُجُوهِهِمۡwujuhihimleurs faceswujuhihimleurs faces
نَضۡرَةَnadrata(le) rayonnement (de)nadrata(le) rayonnement (de)
ٱلنَّعِيمِal-na’imila félicité.al-na’imila félicité.
Ta’rifu fee wujoohihim nadratan na’eem
Tu reconnaîtras sur leurs visages, l’éclat de la félicité.
83:25
يُسۡقَوۡنَyus’qawnaIls sont abreuvésyus’qawnaIls sont abreuvés
مِنminà partir d’minà partir d’
رَّحِيقٖrahiqinun nectar pur,rahiqinun nectar pur,
مَّخۡتُومٍmakhtuminparachevé puis scellé.makhtuminparachevé puis scellé.
Yusqawna mir raheeqim makhtoom
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
83:26
خِتَٰمُهُۥkhitamuhuSon parachèvementkhitamuhuSon parachèvement
مِسۡكٞۚmis’kun(est) musqué (parfumé).mis’kun(est) musqué (parfumé).
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ذَٰلِكَdhalikacelàdhalikacelà
فَلۡيَتَنَافَسِfalyatanafasiil y a donc à ce qu’ambitionnentfalyatanafasiil y a donc à ce qu’ambitionnent
ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَal-mutanafisunales compétiteurs.al-mutanafisunales compétiteurs.
Khitaamuhoo misk; wa fee zaalika falyatanaafasil Mutanaafisoon
laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitententrent en compétition [pour l’acquérir]
83:27
وَمِزَاجُهُۥwamizajuhuEt son mélange (son humeur)wamizajuhuEt son mélange (son humeur)
مِنminprovient d’minprovient d’
تَسۡنِيمٍtasniminun avènement (une élévation).tasniminun avènement (une élévation).
Wa mizaajuhoo min Tasneem
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
83:28
عَيۡنٗاaynanD’une source (de laquelle)aynanD’une source (de laquelle)
يَشۡرَبُyashrabus’abreuventyashrabus’abreuvent
بِهَاbihaen ellebihaen elle
ٱلۡمُقَرَّبُونَal-muqarabunaceux qui sont proches.al-muqarabunaceux qui sont proches.
‘Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon
source dont les rapprochés boivent.
83:29
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
أَجۡرَمُواْajramuqui ont commis des crimesajramuqui ont commis des crimes
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foi,amanuqui ont eu foi,
يَضۡحَكُونَyadhakunariant (ils rient).yadhakunariant (ils rient).
Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
83:30
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
مَرُّواْmarruils passaientmarruils passaient
بِهِمۡbihimpar eux,bihimpar eux,
يَتَغَامَزُونَyataghamazunaprenant à la légère (ils prennent à lalégère).yataghamazunaprenant à la légère (ils prennent à la légère).
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
83:31
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
ٱنقَلَبُوٓاْinqalabuils retournaientinqalabuils retournaient
إِلَىٰٓilaversilavers
أَهۡلِهِمُahlihimules leursahlihimules leurs
ٱنقَلَبُواْinqalabuils retournaientinqalabuils retournaient
فَكِهِينَfakihina(en) plaisantins.fakihina(en) plaisantins.
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
et, retournant dans leurs familles, ils retournaient enplaisantant,
83:32
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
رَأَوۡهُمۡra-awhumils les voyaientra-awhumils les voyaient
قَالُوٓاْqaluil disaient :qaluil disaient :
إِنَّinna« Certesinna« Certes
هَٰٓؤُلَآءِhaulaivoici ceux qui (sont)haulaivoici ceux qui (sont)
لَضَآلُّونَladallunasûrement profondément égarés.ladallunasûrement profondément égarés.
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa’ulaaa’i ladaaal loon
et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là leségarés».
83:33
وَمَآwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
أُرۡسِلُواْur’siluont été envoyés en vecteur de messageur’siluont été envoyés en vecteur de message
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
حَٰفِظِينَhafizinades gardiens. »hafizinades gardiens. »
Wa maaa ursiloo ‘alaihim haafizeen
Or, ils n’ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83:34
فَٱلۡيَوۡمَfal-yawmaAlors, aujourd’hui,fal-yawmaAlors, aujourd’hui,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foi,amanuqui ont eu foi,
مِنَminade (envers)minade (envers)
ٱلۡكُفَّارِal-kufariles dénégateurs (indifférents),al-kufariles dénégateurs (indifférents),
يَضۡحَكُونَyadhakunails rient.yadhakunails rient.
Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon
Aujourd’hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient desinfidèles
83:35
عَلَىalaSuralaSur
ٱلۡأَرَآئِكِal-araikiles luxueux sièges,al-araikiles luxueux sièges,
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent.yanzurunails contemplent.
‘Alal araaa’iki yanzuroon
sur les divans, ils regardent.
83:36
هَلۡhalEst-ce ce quehalEst-ce ce que
ثُوِّبَthuwwibasont rétribuésthuwwibasont rétribués
ٱلۡكُفَّارُal-kufarules dénégateurs (indifférents)al-kufarules dénégateurs (indifférents)
مَاmaque pour ce qu’maque pour ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunaœuvrant?yaf ‘alunaœuvrant?
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf’aloon
Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu’ilsfaisaient?