Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Ghafir avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Ghafir ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

40:1

حمٓha-meemhha, mimha-meemhha, mim
Haa-Meeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

40:2

تَنزِيلُtanziluLe téléversement detanziluLe téléversement de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
مِنَminaprovient deminaprovient de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمِal-‘alimiLe Connaissantal-‘alimiLe Connaissant
Tanzeelul Kitaabi minal laahil Azeezil ‘Aleem

– Transliteration

La révélation du Livre vient d’Allah, le Puissant,l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

40:3

غَافِرِghafiriAbsoluteur deghafiriAbsoluteur de
ٱلذَّنۢبِal-dhanbila participation fautiveal-dhanbila participation fautive
وَقَابِلِwaqabilil’Accueillantwaqabilil’Accueillant
ٱلتَّوۡبِal-tawbiau repentiral-tawbiau repentir
شَدِيدِshadidifort / sevèreshadidifort / sevère
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila rétributional-‘iqabila rétribution
ذِيdhide/dans/qui estdhide/dans/qui est
ٱلطَّوۡلِۖal-tawlides faveursal-tawlides faveurs
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۖhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destnation / la destinéeal-masirula destnation / la destinée
Ghaafiriz zambi wa qaabilit tawbi shadeedil ‘iqaabi zit tawli laaa ilaaha illaa Huwa ilaihil maseer

– Transliteration

Le Pardonneur des péchés, l’Accueillant au repentir, le Duren punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est ladestination.

– Muhammad Hamidullah

40:4

مَاmaNul n’maNul n’
يُجَٰدِلُyujadiludébatyujadiludébat
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifs d’ayatides signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَّاillasaufillasauf
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence).kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence).
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
يَغۡرُرۡكَyaghrur’kate distraityaghrur’kate distrait
تَقَلُّبُهُمۡtaqallubuhumleurs activitéstaqallubuhumleurs activités
فِيfidansfidans
ٱلۡبِلَٰدِal-biladiles cités.al-biladiles cités.
Maa yujaadilu feee Aayaatil laahi illal lazeena kafaroo falaa yaghrurka taqallubuhum fil bilaad

– Transliteration

Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d’Allah. Queleurs activités dans le pays ne te trompent pas.

– Muhammad Hamidullah

40:5

كَذَّبَتۡkadhabatDémentissant futkadhabatDémentissant fut
قَبۡلَهُمۡqablahumavant euxqablahumavant eux
قَوۡمُqawmuun peuple / une communauté de gensqawmuun peuple / une communauté de gens
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَٱلۡأَحۡزَابُwal-ahzabules coaliséswal-ahzabules coalisés
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡۖba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
وَهَمَّتۡwahammata conçuwahammata conçu
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
أُمَّةِۭummatinune communautéummatinune communauté
بِرَسُولِهِمۡbirasulihimpar le biais de leur vecteur du messagebirasulihimpar le biais de leur vecteur du message
لِيَأۡخُذُوهُۖliyakhudhuhude s’emparerliyakhudhuhude s’emparer
وَجَٰدَلُواْwajadaluils ont discutéwajadaluils ont discuté
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batilipour le futilebil-batilipour le futile
لِيُدۡحِضُواْliyud’hidupour rejeterliyud’hidupour rejeter
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
فَأَخَذۡتُهُمۡۖfa-akhadhtuhumalors ils ont été saisis parfa-akhadhtuhumalors ils ont été saisis par
فَكَيۡفَfakayfaalors commentfakayfaalors comment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عِقَابِiqabima pénalisation.iqabima pénalisation.
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wal Ahzaabu min ba’dihim wa hammat kullu ummatin bi Rasoolihim liya’khuzoohu wa jaadaloo bilbaatili li yud hidoo bihil haqqa fa akhaztuhum fa kaifa kaana ‘iqaab

– Transliteration

Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) dementeur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu ledessein de s’emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeterla vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne!

– Muhammad Hamidullah

40:6

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
حَقَّتۡhaqqats’est avéré fondé(e)haqqats’est avéré fondé(e)
كَلِمَتُkalimatula parole dekalimatula parole de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (Responsable de ton évolution)rabbikaton Enseigneur (Responsable de ton évolution)
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont été dans le déni (ont été indifférents)kafaruont été dans le déni (ont été indifférents)
أَنَّهُمۡannahumdu fait qu’ils (sont)annahumdu fait qu’ils (sont)
أَصۡحَٰبُashabudes affiliés (accoutumés)ashabudes affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِal-naridu feu infernal.al-naridu feu infernal.
Wa kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika ‘alal lazeena kafarooo annahum Ashaabun Naar

– Transliteration

Ainsi s’avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceuxqui ont mécru: «Ils seront les gens du Feu».

– Muhammad Hamidullah

40:7

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَحۡمِلُونَyahmilunails porterontyahmilunails porteront
ٱلۡعَرۡشَal-‘arshaLe Trôneal-‘arshaLe Trône
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
حَوۡلَهُۥhawlahuautour de lui,hawlahuautour de lui,
يُسَبِّحُونَyusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)yusabbihunaIls s’imprègnent (s’immergent)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution),rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution),
وَيُؤۡمِنُونَwayu’minunacroientwayu’minunacroient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَيَسۡتَغۡفِرُونَwayastaghfirunaimplorent le pardonwayastaghfirunaimplorent le pardon
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ءَامَنُواْۖamanuont eu foi!amanuont eu foi!
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
وَسِعۡتَwasi’taenglobewasi’taenglobe
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
رَّحۡمَةٗrahmatanune bienveillancerahmatanune bienveillance
وَعِلۡمٗاwa’il’manet un savoirwa’il’manet un savoir
فَٱغۡفِرۡfa-igh’firalors pardonnefa-igh’firalors pardonne
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
تَابُواْtabuils se repententtabuils se repentent
وَٱتَّبَعُواْwa-ittaba’uEt ils ont suiviwa-ittaba’uEt ils ont suivi
سَبِيلَكَsabilakaleurs bienssabilakaleurs biens
وَقِهِمۡwaqihimtu préserve en leur consciencewaqihimtu préserve en leur conscience
عَذَابَadhabaun tourmentadhabaun tourment
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumanteal-jahimil’ardeur consumante
Allazeena yahmiloonal ‘Arsha wa man hawlahoo yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa yu’minoona bihee wayastaghfiroona lillazeena aamanoo Rabbanaa wasi’ta kulla shai’ir rahmatanw wa ‘ilman faghfir lillazeenataaboo wattaba’oo sabeelaka wa qihim ‘azaabal Jaheem

– Transliteration

Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux quil’entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent lepardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Tascience. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les duchâtiment de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

40:8

رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
وَأَدۡخِلۡهُمۡwa-adkhil’humfais-les entrerwa-adkhil’humfais-les entrer
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٍadnind’Edenadnind’Eden
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
وَعَدتَّهُمۡwa’adttahumTu leur as promiswa’adttahumTu leur as promis
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
صَلَحَsalahajustessalahajustes
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَابَآئِهِمۡabaihimleurs ancêtresabaihimleurs ancêtres
وَأَزۡوَٰجِهِمۡwa-azwajihimet leurs conjointswa-azwajihimet leurs conjoints
وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۚwadhurriyyatihimet leurs descendantswadhurriyyatihimet leurs descendants
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Rabbanaa wa adkhilhum Jannaati ‘adninil latee wa’attahum wa man salaha min aabaaa’ihim wa azwaajihim wazurriyyaatihim; innaka Antal ‘Azeezul Hakeem

– Transliteration

Seigneur! Fais-les entrer aux jardins d’Eden que Tu leur aspromis, ainsi qu’aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants,car c’est Toi le Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

40:9

وَقِهِمُwaqihimuPréserve en leur consciencewaqihimuPréserve en leur conscience
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚal-sayiatiles méfaits.al-sayiatiles méfaits.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
تَقِtaqiTu préserve en consciencetaqiTu préserve en conscience
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaits deal-sayiatiles méfaits de
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-là,yawma-idhince jour-là,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
رَحِمۡتَهُۥۚrahim’tahuSa bienveillancerahim’tahuSa bienveillance
وَذَٰلِكَwadhalikaEt ceciwadhalikaEt ceci
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Wa qihimus saiyi-aat; wa man taqis saiyi-aati Yawma’izin faqad rahimtah; wa zaalika huwal fawzul ‘azeem(section 1)

– Transliteration

Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions.Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui ferasmiséricorde». Et c’est là l’énorme succès.

– Muhammad Hamidullah

40:10

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يُنَادَوۡنَyunadawnasont appellésyunadawnasont appellés
لَمَقۡتُlamaqtul’aversionlamaqtul’aversion
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَكۡبَرُakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
مَّقۡتِكُمۡmaqtikumvotre aversionmaqtikumvotre aversion
أَنفُسَكُمۡanfusakumvotre (propre) personne/egoanfusakumvotre (propre) personne/ego
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تُدۡعَوۡنَtud’awnavous solliciteztud’awnavous sollicitez
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلۡإِيمَٰنِal-imanila foi / le croyance.al-imanila foi / le croyance.
فَتَكۡفُرُونَfatakfurunala mécréancefatakfurunala mécréance
Innal lazeena kafaroo yunaadawna lamaqtul laahi akbaru mim maqtikum anfusakum iz tud’awna ilal eemaanifatakfuroon

– Transliteration

A ceux qui n’auront pas cru on proclamera: «l’aversiond’Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vousétiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance».

– Muhammad Hamidullah

40:11

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
أَمَتَّنَاamattanatu nous as fais mouriramattanatu nous as fais mourir
ٱثۡنَتَيۡنِith’nataynideuxith’nataynideux
وَأَحۡيَيۡتَنَاwa-ahyaytanaet redonné la viewa-ahyaytanaet redonné la vie
ٱثۡنَتَيۡنِith’nataynideuxith’nataynideux
فَٱعۡتَرَفۡنَاfa-i’tarafnanous reconnaissonsfa-i’tarafnanous reconnaissons
بِذُنُوبِنَاbidhunubinanos parts de fautesbidhunubinanos parts de fautes
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
خُرُوجٖkhurujinun moyen d’en sortirkhurujinun moyen d’en sortir
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سَبِيلٖsabilinchemin / voiesabilinchemin / voie
Qaaloo Rabbanaaa amattanasnataini wa ahyaitanas nataini fa’tarafnaa bizunoo binaa fahal ilaa khuroojimmin sabeel

– Transliteration

Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deuxfois et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyend’en sortir?»

– Muhammad Hamidullah

40:12

ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
بِأَنَّهُۥٓbi-annahudu fait qu’ilbi-annahudu fait qu’il
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
دُعِيَdu’iyaa été sollicitédu’iyaa été sollicité
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَحۡدَهُۥwahdahuLui seul,wahdahuLui seul,
كَفَرۡتُمۡkafartumvous avez été en rejet (vous avez denié)kafartumvous avez été en rejet (vous avez denié)
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يُشۡرَكۡyush’raksoit associé une idoleyush’raksoit associé une idole
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
تُؤۡمِنُواْۚtu’minuvous croyeztu’minuvous croyez
فَٱلۡحُكۡمُfal-huk’mualors le jugementfal-huk’mualors le jugement
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡعَلِيِّal-‘aliyile Plus Hautal-‘aliyile Plus Haut
ٱلۡكَبِيرِal-kabirile plus grand.al-kabirile plus grand.
Zaalikum bi annahooo izaa du’iyal laahu wahdahoo kafartum wa iny yushrak bihee tu’minoo; falhukmulillaahil ‘Aliyyil Kabeer

– Transliteration

«… Il en est ainsi car lorsqu’Allah était invoqué seul(sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vouscroyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très Haut, le Très Grand».

– Muhammad Hamidullah

40:13

هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُرِيكُمۡyurikumvous fait voiryurikumvous fait voir
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
وَيُنَزِّلُwayunazziluet a descenduwayunazziluet a descendu
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
رِزۡقٗاۚriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَتَذَكَّرُyatadhakkaruse rappellerayatadhakkaruse rappellera
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنmanquiconquemanquiconque
يُنِيبُyunibucelui qui revient [à Allah]yunibucelui qui revient [à Allah]
Huwal lazee yureekum Aayaatihee wa yunazzilu lakum minas samaaa’i rizqaa; wa maa yatazakkaru illaa maiyuneeb

– Transliteration

C’est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendredu ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah].

– Muhammad Hamidullah

40:14

فَٱدۡعُواْfa-id’uAlors sollicitezfa-id’uAlors sollicitez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُخۡلِصِينَmukh’lisinadévouantmukh’lisinadévouant
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَal-dinale devoir (la redevabilité).al-dinale devoir (la redevabilité).
وَلَوۡwalawEt même siwalawEt même si
كَرِهَkarihaest en exécrationkarihaest en exécration
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Fad’ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon

– Transliteration

Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelquerépulsion qu’en aient les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

40:15

رَفِيعُrafi’uIls est Celui qui est élevérafi’uIls est Celui qui est élevé
ٱلدَّرَجَٰتِal-darajatiaux degrés les plus hautsal-darajatiaux degrés les plus hauts
ذُوdhuDétenteurdhuDétenteur
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
يُلۡقِيyul’qijetteyul’qijette
ٱلرُّوحَal-ruhal’Esprital-ruhal’Esprit
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِهِۦamrihilui a été ordonné!amrihilui a été ordonné!
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
لِيُنذِرَliyundhirapour avertirliyundhirapour avertir
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلتَّلَاقِal-talaqila Rencontreal-talaqila Rencontre
Rafee’ud darajaati zul ‘Arshi yulqir rooha min amrihee ‘alaa mai yashaaa’u min ‘ibaadihee liyunzirayawmat talaaq

– Transliteration

Il est Celui qui est élevé aux degrés les plus hauts,Possesseur du Trône, Il envoie par son ordre l’Esprit sur celui qu’Il veut parmi Sesserviteurs, afin que celui-ci avertisse du jour de la Rencontre,

– Muhammad Hamidullah

40:16

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بَٰرِزُونَۖbarizunails comparaîtront barizunails comparaîtront 
لَاlapaslapas
يَخۡفَىٰyakhfaest caché.yakhfaest caché.
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
شَيۡءٞۚshayon(une) chose / (un) rienshayon(une) chose / (un) rien
لِّمَنِlimanipour quiconquelimanipour quiconque
ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula domination (maîtrise)al-mul’kula domination (maîtrise)
ٱلۡيَوۡمَۖal-yawmale joural-yawmale jour
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡوَٰحِدِal-wahidiL’Unique / Le Seulal-wahidiL’Unique / Le Seul
ٱلۡقَهَّارِal-qaharil’irrésistibleal-qaharil’irrésistible
Yawma hum baarizoona laa yakhfaa ‘alal laahi minhum shai; limanil mulkul Yawma lillaahil Waahidil Qahaar

– Transliteration

le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soitcaché à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd’hui? A Allah, l’Unique, leDominateur.

– Muhammad Hamidullah

40:17

ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
تُجۡزَىٰtuj’za(il) profiteratuj’za(il) profitera
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسِۭnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَسَبَتۡۚkasabatil a acquiskasabatil a acquis
لَاlapaslapas
ظُلۡمَzul’mail fait du tort / il nuitzul’mail fait du tort / il nuit
ٱلۡيَوۡمَۚal-yawmale joural-yawmale jour
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
سَرِيعُsari’ustrict / promptsari’ustrict / prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
Al-Yawma tujzaa kullu nafsim bimaa kasabat; laa zulmal Yawm; innal laaha saree’ul hisaab

– Transliteration

Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu’elle auraacquis. Ce jour-là, pas d’injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes.

– Muhammad Hamidullah

40:18

وَأَنذِرۡهُمۡwa-andhir’humEt avertis-leswa-andhir’humEt avertis-les
يَوۡمَyawma(du) jour (de)yawma(du) jour (de)
ٱلۡأٓزِفَةِal-azifatil’imminence.al-azifatil’imminence.
إِذِidhiLorsqueidhiLorsque
ٱلۡقُلُوبُal-qulubules esprits (coeurs)al-qulubules esprits (coeurs)
لَدَىladasontàladasontà
ٱلۡحَنَاجِرِal-hanajiriles gorgesal-hanajiriles gorges
كَٰظِمِينَۚkaziminacomprimés.kaziminacomprimés.
مَاmaNullementmaNullement
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِنۡmind’mind’
حَمِيمٖhamiminintimehamiminintime
وَلَاwalaet niwalaet ni
شَفِيعٖshafi’inpair (adjoint)shafi’inpair (adjoint)
يُطَاعُyuta’uqui ploie dans son sens.yuta’uqui ploie dans son sens.
Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw walaa shafee’iny-yutaa’

– Transliteration

Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœursremonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n’auront ni ami zélé, niintercesseur écouté.

– Muhammad Hamidullah

40:19

يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
خَآئِنَةَkhainatatromperiekhainatatromperie
ٱلۡأَعۡيُنِal-a’yunides yeuxal-a’yunides yeux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تُخۡفِيtukh’fiil cachetukh’fiil cache
ٱلصُّدُورُal-sudurules poitrines.al-sudurules poitrines.
Ya’lamu khaaa’inatal a’yuni wa maa tukhfis sudoor

– Transliteration

Il (Allah) connaît la trahison des yeux, tout comme ce queles poitrines cachent.

– Muhammad Hamidullah

40:20

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَقۡضِيyaqdiil jugerayaqdiil jugera
بِٱلۡحَقِّۖbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
لَاlapaslapas
يَقۡضُونَyaqdunane jugent rienyaqdunane jugent rien
بِشَيۡءٍۗbishayinavec quelque chosebishayinavec quelque chose
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡبَصِيرُal-basiruClairvoyantal-basiruClairvoyant
Wallaahu yaqdee bilhaqq, wallazeena yad’oona min doonihee laa yaqdoona bishai’; innal laaha HuwasSamee’ul Baseer (section 2)

– Transliteration

Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu’ilsinvoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité c’est Allah qui est l’Audient, leClairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

40:21

۞أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَسِيرُواْyasiruils ont voyagéyasiruils ont voyagé
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَيَنظُرُواْfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voientfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voient
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
أَشَدَّashaddaplus que / pireashaddaplus que / pire
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
قُوَّةٗquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
وَءَاثَارٗاwaatharande vestigeswaatharande vestiges
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors il les saisitfa-akhadhahumualors il les saisit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِذُنُوبِهِمۡbidhunubihimavec leurs parts de fautesbidhunubihimavec leurs parts de fautes
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَاقٖwaqinprotecteurwaqinprotecteur
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo humashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minallaahi minw waaq

– Transliteration

Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu’il estadvenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ils étaient [pourtant] plus forts qu’eux et ontlaissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et ilsn’eurent point de protecteur contre Allah.

– Muhammad Hamidullah

40:22

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَانَتkanatestkanatest
تَّأۡتِيهِمۡtatihimil est manifesté à euxtatihimil est manifesté à eux
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَكَفَرُواْfakafaruIl mécrurent doncfakafaruIl mécrurent donc
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors il les saisitfa-akhadhahumualors il les saisit
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
قَوِيّٞqawiyyunfortqawiyyunfort
شَدِيدُshadidufort / sevèreshadidufort / sevère
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabila rétributional-‘iqabila rétribution
Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahooqawiyyun shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apportéles preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort etredoutable dans Son châtiment.

– Muhammad Hamidullah

40:23

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinaavec Nos signes interpellatifsbiayatinaavec Nos signes interpellatifs
وَسُلۡطَٰنٖwasul’taninet une autoritéwasul’taninet une autorité
مُّبِينٍmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

– Transliteration

Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et unepreuve évidente,

– Muhammad Hamidullah

40:24

إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَهَٰمَٰنَwahamanaHaman wahamanaHaman 
وَقَٰرُونَwaqarunaCoréwaqarunaCoré
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
سَٰحِرٞsahirunun technicien de la séduction (enchantement)sahirunun technicien de la séduction (enchantement)
كَذَّابٞkadhabunun menteurkadhabunun menteur
Ilaa Fir’awna wa Haamaana wa Qaaroona faqaaloo saahirun kazzaab

– Transliteration

vers Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent: «Magicien!Grand menteur!»

– Muhammad Hamidullah

40:25

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِندِنَاindinaauprès de nousindinaauprès de nous
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ٱقۡتُلُوٓاْuq’tulutuez / combattezuq’tulutuez / combattez
أَبۡنَآءَabnaales fils deabnaales fils de
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مَعَهُۥma’ahuavec luima’ahuavec lui
وَٱسۡتَحۡيُواْwa-is’tahyuet laissezwa-is’tahyuet laissez
نِسَآءَهُمۡۚnisaahumleurs femmesnisaahumleurs femmes
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَيۡدُkaydu(une) machinationkaydu(une) machination
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
Falamma jaaa’ahum bil haqqi min ‘indinaa qaaluq tulooo abnaaa’al lazeena aamanoo ma’ahoo wastahyoonisaaa’ahum; wa maa kaidul kaafireena illaa fee dalaal

– Transliteration

Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous,ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes».Et les ruses des mécréants ne vont qu’en pure perte.

– Muhammad Hamidullah

40:26

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
ذَرُونِيٓdharuniLaissez-moidharuniLaissez-moi
أَقۡتُلۡaqtultuer aqtultuer 
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَلۡيَدۡعُwalyad’uet qu’il sollicitewalyad’uet qu’il sollicite
رَبَّهُۥٓۖrabbahu(de) son seigneurrabbahu(de) son seigneur
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
أَنanqueanque
يُبَدِّلَyubaddilail change / il transforme / il modifieyubaddilail change / il transforme / il modifie
دِينَكُمۡdinakumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))dinakumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))
أَوۡawouawou
أَنanqueanque
يُظۡهِرَyuz’hirail divulgueyuz’hirail divulgue
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
ٱلۡفَسَادَal-fasadala corruption.al-fasadala corruption.
Wa qaala Fir’awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad’u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw aiyuzhira fil ardil fasaad

– Transliteration

Et Pharaon dit: «Laissez-moi tuer Moïse. Et qu’il appelleson Seigneur! Je crains qu’il ne change votre religion ou qu’il ne fasse apparaître lacorruption sur terre».

– Muhammad Hamidullah

40:27

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِنِّيinnijeinnije
عُذۡتُudh’tuJe cherche auprèsudh’tuJe cherche auprès
بِرَبِّيbirabbiavec mon Seigneurbirabbiavec mon Seigneur
وَرَبِّكُمwarabbikumet votre Seigneurwarabbikumet votre Seigneur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مُتَكَبِّرٖmutakabbirinde celui qui s’enorgueillitmutakabbirinde celui qui s’enorgueillit
لَّاlapaslapas
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِيَوۡمِbiyawmià propos du jourbiyawmià propos du jour
ٱلۡحِسَابِal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptesal-hisabila comptabilité / l’estimation des comptes
Wa qaala Moosaaaa innee ‘uztu bi Rabbee wa Rabbikum min kulli mutakabbiril laayu’minu bi Yawmil Hisaab(section 3)

– Transliteration

Moïse [lui] dit: «Je cherche auprès de mon Seigneur et levôtre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte».

– Muhammad Hamidullah

40:28

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
رَجُلٞrajulunun hommerajulunun homme
مُّؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
يَكۡتُمُyaktumuqui dissimulaityaktumuqui dissimulait
إِيمَٰنَهُۥٓimanahusa foiimanahusa foi
أَتَقۡتُلُونَataqtulunaTuez-vousataqtulunaTuez-vous
رَجُلًاrajulanUn hommerajulanUn homme
أَنanqueanque
يَقُولَyaqulail dityaqulail dit
رَبِّيَrabbiya« Mon Seigneurrabbiya« Mon Seigneur
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
جَآءَكُمjaakumvient à vous / vous est venujaakumvient à vous / vous est venu
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكُمۡۖrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَكُyakuil estyakuil est
كَٰذِبٗاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
فَعَلَيۡهِfa’alayhipuis sur Luifa’alayhipuis sur Lui
كَذِبُهُۥۖkadhibuhuS’il est menteurkadhibuhuS’il est menteur
وَإِنwa-inet siwa-inet si
يَكُyakuil estyakuil est
صَادِقٗاsadiqans’il est véridiquesadiqans’il est véridique
يُصِبۡكُمyusib’kumtombera sur vousyusib’kumtombera sur vous
بَعۡضُba’dules uns / les autres / une partieba’dules uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يَعِدُكُمۡۖya’idukumil vous prometya’idukumil vous promet
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مُسۡرِفٞmus’rifunoutrancier mus’rifunoutrancier 
كَذَّابٞkadhabunun menteurkadhabunun menteur
Wa qaala rajulum mu’minummin Aali Fir’awna yaktumu eemaanahooo ataqtuloona rajulan ai yaqoola Rabbi yallaahu wa qad jaaa’akum bil baiyinaati mir Rabbikum wa iny yaku kaaziban fa’alaihi kazibuh wa iny yakusaadiqany yasibkum ba’dul lazee ya’idukum innal laaha laa yahdee man huwa musrifun kazzaab

– Transliteration

Et un homme croyant de la famille de Pharaon, quidissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu’il dit: «Mon Seigneur est Allah?»Alors qu’il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur.S’il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s’il est véridique,alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pascelui qui est outrancier et imposteur!

– Muhammad Hamidullah

40:29

يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula domination (maîtrise),al-mul’kula domination (maîtrise),
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’hui,al-yawmaaujourd’hui,
ظَٰهِرِينَzahirinaculminants (ou éminents)zahirinaculminants (ou éminents)
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre.al-ardila terre.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
يَنصُرُنَاyansurunanous secourrayansurunanous secourra
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَأۡسِbasiforces / puissancebasiforces / puissance
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
جَآءَنَاۚjaanavient à nous / nous est venujaanavient à nous / nous est venu
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أُرِيكُمۡurikumJe vous indiqueurikumJe vous indique
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَرَىٰaraje voisaraje vois
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَهۡدِيكُمۡahdikumJe vous guideahdikumJe vous guide
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
سَبِيلَsabilachemin / voiesabilachemin / voie
ٱلرَّشَادِal-rashadila Rationalité.al-rashadila Rationalité.
Yaa qawmi lakumul mulkul yawma zaahireena fil ardi famai yansurunaa mim baasil laahi in jaaa’anaa; qaalaFir’awnu maaa ureekum illaa maaa araa wa maaa ahdeekum illaa sabeelar Rashaad

– Transliteration

«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royautéaujourd’hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle nous vient?» Pharaondit: «Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu’au sentier dela droiture».

– Muhammad Hamidullah

40:30

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
عَلَيۡكُمalaykumSur vousalaykumSur vous
مِّثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
ٱلۡأَحۡزَابِal-ahzabiLes parties / les sectes / les confédérésal-ahzabiLes parties / les sectes / les confédérés
Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu ‘alaikum misla yawmil Ahzaab

– Transliteration

Et celui qui était croyant dit: «O mon peuple, je crainspour vous un jour semblable à celui des coalisés.

– Muhammad Hamidullah

40:31

مِثۡلَmith’lasimilaire / semblable / exemplemith’lasimilaire / semblable / exemple
دَأۡبِdabiUn sortdabiUn sort
قَوۡمِqawmiun peuple / une communauté de gensqawmiun peuple / une communauté de gens
نُوحٖnuhinNouh (Noah)nuhinNouh (Noah)
وَعَادٖwa’adinet les Aaditeswa’adinet les Aadites
وَثَمُودَwathamudaet du peuple des Thamoudéens,wathamudaet du peuple des Thamoudéens,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِمۡۚba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
ظُلۡمٗاzul’mande difficulté / d’ injusticezul’mande difficulté / d’ injustice
لِّلۡعِبَادِlil’ibadipour les gens serviableslil’ibadipour les gens serviables
Misla daabi qawmi Noohinw wa ‘aadinw wa Samooda wallazeena mim ba’dihim; wa mal laahu yureedu zulmallil’ibaad

– Transliteration

Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des ‘Aad et desThamûd et de ceux [qui vécurent] après eux». Allah ne veut [faire subir] aucuneinjustice aux serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

40:32

وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiet, oh ! Mon peuple !wayaqawmiet, oh ! Mon peuple !
إِنِّيٓinnijeinnije
أَخَافُakhafuje crains / je révèreakhafuje crains / je révère
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ٱلتَّنَادِal-tanadil’Appel Mutuelal-tanadil’Appel Mutuel
Wa yaa qawmi inneee akhaafu ‘alaikum yawmat tanaad

– Transliteration

«O mon peuple, je crains pour vous le jour de l’AppelMutuel,

– Muhammad Hamidullah

40:33

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
تُوَلُّونَtuwallunavous tournerez le dostuwallunavous tournerez le dos
مُدۡبِرِينَmud’birinafuyantsmud’birinafuyants
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَاصِمٖۗasiminprotectionasiminprotection
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يُضۡلِلِyud’liliil égareyud’liliil égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَادٖhadinun guidehadinun guide
Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min ‘aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minhaad

– Transliteration

Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu’il yait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah égare, n’a point de guide.

– Muhammad Hamidullah

40:34

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
جَآءَكُمۡjaakumvient à vous / vous est venujaakumvient à vous / vous est venu
يُوسُفُyusufuJosephyusufuJoseph
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
زِلۡتُمۡzil’tumvous n’avez jamais cessézil’tumvous n’avez jamais cessé
فِيfien/surfien/sur
شَكّٖshakkinun douteshakkinun doute
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
جَآءَكُمjaakumvient à vous / vous est venujaakumvient à vous / vous est venu
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هَلَكَhalakameurthalakameurt
قُلۡتُمۡqul’tumvous avez ditqul’tumvous avez dit
لَنlanjamaislanjamais
يَبۡعَثَyab’athaIl envoiyab’athaIl envoi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
رَسُولٗاۚrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مُسۡرِفٞmus’rifuncelui qui est outranciermus’rifuncelui qui est outrancier
مُّرۡتَابٌmur’tabuncelui qui doutemur’tabuncelui qui doute
Wa laqad jaaa’akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa’akum biheehattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba’dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwaMusrifum murtaab

– Transliteration

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuvesévidentes, mais vous n’avez jamais cessé d’avoir des doutes sur ce qu’il vous avaitapporté. Mais lorsqu’il mourut, vous dites alors: «Allah n’enverra plus jamais deMessager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.

– Muhammad Hamidullah

40:35

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُجَٰدِلُونَyujadilunadébattentyujadilunadébattent
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِغَيۡرِbighayripar le biais d’aucunebighayripar le biais d’aucune
سُلۡطَٰنٍsul’taninautoritésul’taninautorité
أَتَىٰهُمۡۖatahumqui leur a été manifestéeatahumqui leur a été manifestée
كَبُرَkaburaGrandementkaburaGrandement
مَقۡتًاmaqtandétestablemaqtandétestable
عِندَindaauprès d’indaauprès d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَعِندَwa’indaainsi qu’auprès dewa’indaainsi qu’auprès de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْۚamanuont été confiants.amanuont été confiants.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يَطۡبَعُyatba’uappose un scelléyatba’uappose un scellé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutkullitout
قَلۡبِqalbiesprit (cœur)qalbiesprit (cœur)
مُتَكَبِّرٖmutakabbirinde celui qui s’enorgueillitmutakabbirinde celui qui s’enorgueillit
جَبَّارٖjabbarinen Dictateur.jabbarinen Dictateur.
Allazeena yujaadiloona feee Aaayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum kabura maqtan ‘indal laahi wa’indal lazeena aamanoo; kazaalika yatbahul laahu ‘alaa kulli qalbi mutakabbirin jabbaar

– Transliteration

Ceux qui discutent les prodiges d’Allah sans qu’aucunepreuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d’Allah etauprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran.

– Muhammad Hamidullah

40:36

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
يَٰهَٰمَٰنُyahamanuô Hamanyahamanuô Haman
ٱبۡنِib’nienfant / filsib’nienfant / fils
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
صَرۡحٗاsarhanune toursarhanune tour
لَّعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
أَبۡلُغُablughuatteindrai-jeablughuatteindrai-je
ٱلۡأَسۡبَٰبَal-asbabales voiesal-asbabales voies
Wa qaala Fir’awnu yaa Haamaanub-ni lee sarhal la’alleee ablughul asbaab

– Transliteration

Et Pharaon dit: «O Hâmân, bâtis-moi une tour: peut-êtreatteindrai-je les voies,

– Muhammad Hamidullah

40:37

أَسۡبَٰبَasbabales voiesasbabales voies
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
فَأَطَّلِعَfa-attali’aapercevrai-jefa-attali’aapercevrai-je
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
إِلَٰهِilahidieu / divinitéilahidieu / divinité
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
لَأَظُنُّهُۥla-azunnuhuje pense quela-azunnuhuje pense que
كَٰذِبٗاۚkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
زُيِّنَzuyyinail est enjolivézuyyinail est enjolivé
لِفِرۡعَوۡنَlifir’awnaPour Firaounlifir’awnaPour Firaoun
سُوٓءُsuuun malsuuun mal
عَمَلِهِۦamalihison œuvreamalihison œuvre
وَصُدَّwasuddaet repousser / et entraverwasuddaet repousser / et entraver
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّبِيلِۚal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَيۡدُkaydu(une) machinationkaydu(une) machination
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِيfien/surfien/sur
تَبَابٖtababinla destructiontababinla destruction
Asbaabas samaawaati faattali’a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyinali-Fir’awna sooo’u ‘amalihee wa sudda ‘anis sabeel; wa maa kaidu Fir’awna illaa fee tabaab (section 4)

– Transliteration

les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; maisje pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parutenjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n’est vouéqu’à la destruction.

– Muhammad Hamidullah

40:38

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
ٱتَّبِعُونِittabi’unisuivez-moiittabi’unisuivez-moi
أَهۡدِكُمۡahdikumJe vous guideraiahdikumJe vous guiderai
سَبِيلَsabilachemin / voiesabilachemin / voie
ٱلرَّشَادِal-rashadila Rationalité.al-rashadila Rationalité.
Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi’ooni ahdikum sabeelar rashaad

– Transliteration

Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Jevous guiderai au sentier de la droiture.

– Muhammad Hamidullah

40:39

يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
مَتَٰعٞmata’unune provision / une jouissancemata’unune provision / une jouissance
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلۡأٓخِرَةَal-akhirata(de) l’au-delàal-akhirata(de) l’au-delà
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
دَارُdaruune maisondaruune maison
ٱلۡقَرَارِal-qararila stabilitéal-qararila stabilité
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa’unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar

– Transliteration

O mon peuple, cette vie n’est que jouissance temporaire,alors que l’au-delà est vraiment la demeure de la stabilité.

– Muhammad Hamidullah

40:40

مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
سَيِّئَةٗsayyi-atanun malsayyi-atanun mal
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُجۡزَىٰٓyuj’zail sera récompenséyuj’zail sera récompensé
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مِثۡلَهَاۖmith’laha(de) semblable à ellemith’laha(de) semblable à elle
وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَكَرٍdhakarinhomme / mâledhakarinhomme / mâle
أَوۡawouawou
أُنثَىٰunthaune femelle / une fille / une femmeunthaune femelle / une fille / une femme
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مُؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
يَدۡخُلُونَyadkhulunaentrentyadkhulunaentrent
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
يُرۡزَقُونَyur’zaqunails jouissent de (Ses) provisionsyur’zaqunails jouissent de (Ses) provisions
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
حِسَابٖhisabinmesure / décomptehisabinmesure / décompte
Man ‘amila saiyi’atan falaa yujzaaa illaa mislahaa wa man ‘amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwamu’minun fa ulaaa’ika yadkhuloonal Jannata yurzaqoona feehaa bighairi hisaab

– Transliteration

Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que parson pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant,alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.

– Muhammad Hamidullah

40:41

۞وَيَٰقَوۡمِwayaqawmiEt, oh ! Mon peuple !wayaqawmiEt, oh ! Mon peuple !
مَاmaCe à quoimaCe à quoi
لِيٓlipour moilipour moi
أَدۡعُوكُمۡad’ukumJe vous sollicitead’ukumJe vous sollicite
إِلَىila(c’est) versila(c’est) vers
ٱلنَّجَوٰةِal-najatila délivrance,al-najatila délivrance,
وَتَدۡعُونَنِيٓwatad’unaniet (alors que) ous me sollicitezwatad’unaniet (alors que) ous me sollicitez
إِلَىilaversilavers
ٱلنَّارِal-narile feu (ou l’enfer).al-narile feu (ou l’enfer).
Wa yaa qawmi maa leee ad’ookum ilan najaati wa tad’oonaneee ilan Naar

– Transliteration

O mon peuple, mais qu’ai-je à vous appeler au salut, alorsque vous m’appelez au Feu?

– Muhammad Hamidullah

40:42

تَدۡعُونَنِيtad’unaniVous me solliciteztad’unaniVous me sollicitez
لِأَكۡفُرَli-akfurapour que je sois en rejet (dans le déni)li-akfurapour que je sois en rejet (dans le déni)
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَأُشۡرِكَwa-ush’rikaet que j’associewa-ush’rikaet que j’associe
بِهِۦbihiavec Luibihiavec Lui
مَاmace quimace qui
لَيۡسَlaysanullement Il n’y alaysanullement Il n’y a
لِيlipour moilipour moi
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٞil’munde savoir (science),il’munde savoir (science),
وَأَنَا۠wa-anaet (alors que) moiwa-anaet (alors que) moi
أَدۡعُوكُمۡad’ukumje vous sollicitead’ukumje vous sollicite
إِلَىilaversilavers
ٱلۡعَزِيزِal-‘azizile Tout-Puissant,al-‘azizile Tout-Puissant,
ٱلۡغَفَّٰرِal-ghafaril’Absolvant.al-ghafaril’Absolvant.
Tad’oonanee li-akfura billaahi wa ushrika bihee maa laisa lee bihee ‘ilmunw wa ana ad’ookum ilal’AzeezilGhaffaar

– Transliteration

Vous m’invitez à nier Allah et à Lui donner des associésdont je n’ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au GrandPardonneur.

– Muhammad Hamidullah

40:43

لَاlapaslapas
جَرَمَjaramaun doutejaramaun doute
أَنَّمَاannamaqueannamaque
تَدۡعُونَنِيٓtad’unaniVous me solliciteztad’unaniVous me sollicitez
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَهُۥlahuà luilahuà lui
دَعۡوَةٞda’watunune sollicitationda’watunune sollicitation
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
مَرَدَّنَآmaraddananotre retourmaraddananotre retour
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱلۡمُسۡرِفِينَal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleursal-mus’rifinaceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
Laa jarama annamaa tad’oonanee ilaihi laisa lahoo da’watun fid dunyaa wa laa fil Aakhirati wa annamaraddanaaa ilal laahi wa annal musrifeenahum Ashaabun Naar

– Transliteration

Nul doute que ce à quoi vous m’appelez ne peut exaucer uneinvocation ni ici-bas ni dans l’au-delà. C’est vers Allah qu’est notre retour, et lesoutranciers sont eux les gens du Feu.

– Muhammad Hamidullah

40:44

فَسَتَذۡكُرُونَfasatadhkurunaBientôt vous vous rappellerezfasatadhkurunaBientôt vous vous rappellerez
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَقُولُaquluje dis / je proclameaquluje dis / je proclame
لَكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
وَأُفَوِّضُwa-ufawwiduje confie wa-ufawwiduje confie
أَمۡرِيٓamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بَصِيرُۢbasirunVoyant / Clairvoyant / ExtralucidebasirunVoyant / Clairvoyant / Extralucide
بِٱلۡعِبَادِbil-‘ibadiavec les adorateurs / avec les serviteursbil-‘ibadiavec les adorateurs / avec les serviteurs
Fasatazkuroona maaa aqoolu lakum; wa ufawwidu amreee ilal laah; innallaaha baseerum bil’ibaad

– Transliteration

Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis; et jeconfie mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

40:45

فَوَقَىٰهُfawaqahule protégeafawaqahule protégea
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
سَيِّـَٔاتِsayyiatides méfaitssayyiatides méfaits
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَكَرُواْۖmakarude leurs rusesmakarude leurs ruses
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِـَٔالِbialiles gensbialiles gens
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
سُوٓءُsuuun malsuuun mal
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
Fa waqaahul laahu saiyiaati maa makaroo wa haaqa bi Aali-Fir’awna sooo’ul ‘azaab

– Transliteration

Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors quele pire châtiment cerna les gens de Pharaon:

– Muhammad Hamidullah

40:46

ٱلنَّارُal-narule feual-narule feu
يُعۡرَضُونَyu’radunaseront présentésyu’radunaseront présentés
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
غُدُوّٗاghuduwwanmatin ghuduwwanmatin 
وَعَشِيّٗاۚwa’ashiyyanainsi qu’en soiréewa’ashiyyanainsi qu’en soirée
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
تَقُومُtaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiensdebouttaqumutu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
ٱلسَّاعَةُal-sa’atul’heure (la précipitante)al-sa’atul’heure (la précipitante)
أَدۡخِلُوٓاْadkhiluFaites entreradkhiluFaites entrer
ءَالَalala famille (de)alala famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
أَشَدَّashaddaplus que / pireashaddaplus que / pire
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
An Naaru yu’radoona ‘alaihaa ghuduwwanw wa ‘ashiyyanw wa Yawma taqoomus Saa’aatu adkhilooo Aala Fir’awnaashaddal ‘azaab

– Transliteration

le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour oùl’Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur duchâtiment».

– Muhammad Hamidullah

40:47

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
يَتَحَآجُّونَyatahajjunails se disputeront yatahajjunails se disputeront 
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
فَيَقُولُfayaqulualors il s’écrie :fayaqulualors il s’écrie :
ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْal-du’afaules faiblesal-du’afaules faibles
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaientis’takbaruils étaient arrogants / ils s’enorgueillaient
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
تَبَعٗاtaba’anvous avions suivistaba’anvous avions suivis
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
أَنتُمantumvousantumvous
مُّغۡنُونَmugh’nunanous préservermugh’nunanous préserver
عَنَّاannaà nous / contre nousannaà nous / contre nous
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du’afaaa’u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba’anfahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar

– Transliteration

Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles dirontà ceux qui s’enflaient d’orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserverd’une partie du feu?»

– Muhammad Hamidullah

40:48

قَالَqalaA été dit parqalaA été dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْis’takbarus’enorgueillaient :is’takbarus’enorgueillaient :
إِنَّاinna« En effet, Nousinna« En effet, Nous
كُلّٞkulluntous,kulluntous,
فِيهَآfihaen elle.fihaen elle.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
حَكَمَhakamaa jugéhakamaa jugé
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡعِبَادِal-‘ibadiles serviteurs !al-‘ibadiles serviteurs !
Qaalal lazeenas takbarooo innaa kullun feehaaa innal laaha qad hakama baynal’ibaad

– Transliteration

Et ceux qui s’enflaient d’orgueil diront: «En vérité, nous yvoilà tous». Allah a déjà rendu son jugement entre les serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

40:49

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
لِخَزَنَةِlikhazanatiaux gardienlikhazanatiaux gardien
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
ٱدۡعُواْid’uSollicitezid’uSollicitez
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
يُخَفِّفۡyukhaffifil sera allégéyukhaffifil sera allégé
عَنَّاannaà nous / contre nousannaà nous / contre nous
يَوۡمٗاyawmanun jouryawmanun jour
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
Wa qaalal lazeena fin Naari likhazanati Jahannamad-‘oo Rabbakum yukhaffif ‘annaa yawmam minal ‘azaab

– Transliteration

Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens del’Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice».

– Muhammad Hamidullah

40:50

قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
تَكُtakuil y atakuil y a
تَأۡتِيكُمۡtatikumil se manifestera à voustatikumil se manifestera à vous
رُسُلُكُمrusulukumvos vecteurs du messagerusulukumvos vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
بَلَىٰۚbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
فَٱدۡعُواْۗfa-id’uAlors sollicitezfa-id’uAlors sollicitez
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
دُعَٰٓؤُاْdu’audes sollicitationsdu’audes sollicitations
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٍdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa’ qaaloo fad’oo; wa maa du’aaa’ulkaafireena illaa fee dalaal (section 5)

– Transliteration

Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas lespreuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Etl’invocation des mécréants n’est qu’aberration.

– Muhammad Hamidullah

40:51

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
لَنَنصُرُlanansuruNous secourronslanansuruNous secourrons
رُسُلَنَاrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
يَقُومُyaqumuOh mon peupleyaqumuOh mon peuple
ٱلۡأَشۡهَٰدُal-ashhadules témoinsal-ashhadules témoins
Innaa lanansuru Rusulanaa wallazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa wa Yawma yaqoomul ashhaad

– Transliteration

Nous secourrons, certes, Nos Messagers et ceux qui croient,dans la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] sedresseront (le Jour du Jugement),

– Muhammad Hamidullah

40:52

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
لَاlapaslapas
يَنفَعُyanfa’uprofite / sert / est utileyanfa’uprofite / sert / est utile
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مَعۡذِرَتُهُمۡۖma’dhiratuhumleur excusema’dhiratuhumleur excuse
وَلَهُمُwalahumuet pour euxwalahumuet pour eux
ٱللَّعۡنَةُal-la’natula réprobational-la’natula réprobation
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
سُوٓءُsuuun mauvaisesuuun mauvaise
ٱلدَّارِal-darila maison / la demeureal-darila maison / la demeure
Yawma laa yanfa’uz zaalimeena ma’ziratuhum wa lahumul la’natu wa lahum soooud daar

– Transliteration

au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes,tandis qu’il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure.

– Muhammad Hamidullah

40:53

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
وَأَوۡرَثۡنَاwa-awrathnaet nous a fait hérité dewa-awrathnaet nous a fait hérité de
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
Wa laqad aatainaa Moosal hudaa wa awrasnaa Baneee Israaa ‘eelal Kitaab

– Transliteration

En effet, Nous avons apporté à Moïse la guidée, et faithériter aux Enfants d’Israël, le Livre,

– Muhammad Hamidullah

40:54

هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
وَذِكۡرَىٰwadhik’raet un rappel / et un souvenirwadhik’raet un rappel / et un souvenir
لِأُوْلِيli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdentli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabila compréhension / l’intelligenceal-albabila compréhension / l’intelligence
Hudanw wa zikraa li ulil albaab

– Transliteration

une guidée et un rappel aux gens doués d’intelligence.

– Muhammad Hamidullah

40:55

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
وَٱسۡتَغۡفِرۡwa-is’taghfiret demande le pardonwa-is’taghfiret demande le pardon
لِذَنۢبِكَlidhanbikapour ta part de fautelidhanbikapour ta part de faute
وَسَبِّحۡwasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)wasabbihet immerge-toi (imprègne-toi)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
بِٱلۡعَشِيِّbil-‘ashiyipar le soirbil-‘ashiyipar le soir
وَٱلۡإِبۡكَٰرِwal-ib’kariet la première heure (tôt dans la matinée).wal-ib’kariet la première heure (tôt dans la matinée).
Fasbir inna wa’dal laahi haqqunw wastaghfir lizambika wa sabbih bihamdi Rabbika bil’ashiyyi wal ibkaar

– Transliteration

Endure donc, car la promesse d’Allah est vérité, implore lepardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin.

– Muhammad Hamidullah

40:56

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُجَٰدِلُونَyujadilunadébattentyujadilunadébattent
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِغَيۡرِbighayripar le biais d’aucunebighayripar le biais d’aucune
سُلۡطَٰنٍsul’taninautoritésul’taninautorité
أَتَىٰهُمۡatahumqui leur a été manifestée,atahumqui leur a été manifestée,
إِنinen faitinen fait
فِيfien/surfien/sur
صُدُورِهِمۡsudurihimleurs esprits (leurs poitrines)sudurihimleurs esprits (leurs poitrines)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كِبۡرٞkib’runDifficile / est grand / est grandementkib’runDifficile / est grand / est grandement
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بِبَٰلِغِيهِۚbibalighihiils n’atteindront pas leur butbibalighihiils n’atteindront pas leur but
فَٱسۡتَعِذۡfa-is’ta’idhpuis cherche refugefa-is’ta’idhpuis cherche refuge
بِٱللَّهِۖbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant / l’Audiental-sami’ul’Entendant / l’Audient
ٱلۡبَصِيرُal-basiruClairvoyantal-basiruClairvoyant
Innal lazeena yujaadi loona feee Aayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum in fee sudoorihim illaakibrum maa hum bibaaligheeh; fasta’iz billaahi innahoo Huwas Samee’ul Baseer

– Transliteration

Ceux qui discutent sur les versets d’Allah sans qu’aucunepreuve ne leur soit venue, n’ont dans leurs poitrines qu’orgueil. Ils n’atteindront pasleur but. Implore donc la protection d’Allah, car c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.

– Muhammad Hamidullah

40:57

لَخَلۡقُlakhalquLa création lakhalquLa création 
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
أَكۡبَرُakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خَلۡقِkhalqiil créa/créationkhalqiil créa/création
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Lakhalqus samaawaati wal ardi akbaru min khalqin naasi wa laakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

La création des cieux et de la terre est quelque chose deplus grand que la création des gens. Mais la plupart des gens ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

40:58

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
ٱلۡأَعۡمَىٰal-a’mal’aveugle.al-a’mal’aveugle.
وَٱلۡبَصِيرُwal-basiruet le voyant / et l’apte à voirwal-basiruet le voyant / et l’apte à voir
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَمِلُواْwa’amiluet ils oeuvrentwa’amiluet ils oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
ٱلۡمُسِيٓءُۚal-musiule malfaiteural-musiule malfaiteur
قَلِيلٗاqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَتَذَكَّرُونَtatadhakkarunavous prendrez considérationtatadhakkarunavous prendrez considération
Wa maa yastawil a’maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa lal museee’; qaleelam maatatazakkaroon

– Transliteration

L’aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux quicroient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait lemal. C’est rare que vous vous rappeliez!

– Muhammad Hamidullah

40:59

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
لَأٓتِيَةٞlaatiyatun(est) incontestablement une manifestation(advenance)laatiyatun(est) incontestablement une manifestation (advenance)
لَّاlapaslapas
رَيۡبَraybadouteraybadoute
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Innas Saa’ata la aatiyatul laa raiba feehaa wa laakinna aksaran naasi laa yu’minoon

– Transliteration

En vérité; L’Heure va arriver: pas de doute là-dessus; maisla plupart des gens n’y croient pas.

– Muhammad Hamidullah

40:60

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
رَبُّكُمُrabbukumuvotre Seigneurrabbukumuvotre Seigneur
ٱدۡعُونِيٓid’uni« Sollicitez-Moiid’uni« Sollicitez-Moi
أَسۡتَجِبۡastajibje vous répondraiastajibje vous répondrai
لَكُمۡۚlakumpour vouslakumpour vous
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَسۡتَكۡبِرُونَyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmesyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes
عَنۡanenversanenvers
عِبَادَتِيibadatiM’adoreribadatiM’adorer
سَيَدۡخُلُونَsayadkhulunaentreront sayadkhulunaentreront 
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
دَاخِرِينَdakhirinahumiliésdakhirinahumiliés
Wa qaala Rabbukumud ‘ooneee astajib lakum; innal lazeena yastakbiroona an ‘ibaadatee sa yadkhuloonajahannama daakhireen (Section 6)

– Transliteration

Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceuxqui, par orgueil, se refusent à M’adorer entreront bientôt dans l’Enfer, humiliés».

– Muhammad Hamidullah

40:61

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
لِتَسۡكُنُواْlitaskunupour reposlitaskunupour repos
فِيهِfihien luifihien lui
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
مُبۡصِرًاۚmub’siranéclairémub’siranéclairé
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَذُوladhuassurément détenteurladhuassurément détenteur
فَضۡلٍfadlinun grâcefadlinun grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَشۡكُرُونَyashkurunails sont reconnaissantsyashkurunails sont reconnaissants
Allaahul lazee ja’ala lakumul laila littaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; innal laaha lazoo fadlin’alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon

– Transliteration

Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vousvous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce auxhommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

40:62

ذَٰلِكُمُdhalikumutel est / étaitdhalikumutel est / était
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
خَٰلِقُkhaliquil créa/créationkhaliquil créa/création
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
لَّآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۖhuwalui / ilhuwalui / il
فَأَنَّىٰfa-annaalors comment / puis commentfa-annaalors comment / puis comment
تُؤۡفَكُونَtu’fakunapouvez-vous vous leurrer?tu’fakunapouvez-vous vous leurrer?
Zaalikumul laahu Rabbukum khaaliqu kulli shai’in; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu’fakoon

– Transliteration

Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point dedivinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin droit)?

– Muhammad Hamidullah

40:63

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يُؤۡفَكُyu’fakuSe détourne d’yu’fakuSe détourne d’
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَجۡحَدُونَyajhadunails rejettent / ils nientyajhadunails rejettent / ils nient
Kazaalika yu’fakul lazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon

– Transliteration

Ainsi ceux qui nient les prodiges d’Allah se détournent-ils[du chemin droit.]

– Muhammad Hamidullah

40:64

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
قَرَارٗاqararandemeure stableqararandemeure stable
وَٱلسَّمَآءَwal-samaaet le cielwal-samaaet le ciel
بِنَآءٗbinaanune structurebinaanune structure
وَصَوَّرَكُمۡwasawwarakumet il vous a façonnéswasawwarakumet il vous a façonnés
فَأَحۡسَنَfa-ahsanapuis a bonifiéfa-ahsanapuis a bonifié
صُوَرَكُمۡsuwarakumvotre façonnement,suwarakumvotre façonnement,
وَرَزَقَكُمwarazaqakumet vous fourniwarazaqakumet vous fourni
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلطَّيِّبَٰتِۚal-tayibatiles bonnes chosesal-tayibatiles bonnes choses
ذَٰلِكُمُdhalikumutel est / étaitdhalikumutel est / était
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّكُمۡۖrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
فَتَبَارَكَfatabarakagloire à Allahfatabarakagloire à Allah
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
رَبُّrabbuÉducateurrabbuÉducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Allaahul lazee ja’ala lakumul arda qaraaranw wassa maaa’a binaaa’anw wa sawwarakum fa ahsana suwarakumwa razaqakum minat taiyibaat; zaalikumul laahu Rabbukum fatabaarakal laahu Rabbul ‘aalameen

– Transliteration

C’est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stableet le ciel comme toit et vous a donné votre forme, – et quelle belle forme Il vous adonnée! – et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire àAllah, Seigneur de l’univers!

– Muhammad Hamidullah

40:65

هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡحَيُّal-hayule Vivantal-hayule Vivant
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
فَٱدۡعُوهُfa-id’uhudonc sollicitez-lefa-id’uhudonc sollicitez-le
مُخۡلِصِينَmukh’lisinadévouantmukh’lisinadévouant
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلدِّينَۗal-dinale devoir (la redevabilité).al-dinale devoir (la redevabilité).
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِlillahi(est) pour Allah (Dieu),lillahi(est) pour Allah (Dieu),
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)rabbiEnseigneur (Responsable d’évolution)
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad’oohu mukh liseena lahud-deen; alhamdu lillaahi Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

C’est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui.Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur del’univers!

– Muhammad Hamidullah

40:66

۞قُلۡqulDis :qulDis :
إِنِّيinni« J’inni« J’
نُهِيتُnuhituai été interditnuhituai été interdit
أَنۡanà ce queanà ce que
أَعۡبُدَa’budaje servea’budaje serve
ٱلَّذِينَalladhinaceux quealladhinaceux que
تَدۡعُونَtad’unavous solliciteztad’unavous sollicitez
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَمَّاlammadès lors quelammadès lors que
جَآءَنِيَjaaniyam’est venujaaniyam’est venu
ٱلۡبَيِّنَٰتُal-bayinatules preuves explicitesal-bayinatules preuves explicites
مِنmindeminde
رَّبِّيrabbimon Enseigneur.rabbimon Enseigneur.
وَأُمِرۡتُwa-umir’tuEt j’ai été ordonnéwa-umir’tuEt j’ai été ordonné
أَنۡanà ce queanà ce que
أُسۡلِمَus’limaj’évolueus’limaj’évolue
لِرَبِّlirabbipour l’Enseigneurlirabbipour l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Qul innee nuheetu an a’budal lazeena tad’oona min doonil laahi lammaa jaaa’a niyal baiyinaatu mir Rabbeewa umirtu an uslima li Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Dis: «Il m’a été interdit, une fois que les preuves me sontvenues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah, et il m’a étéordonné de me soumettre au Seigneur de l’univers».

– Muhammad Hamidullah

40:67

هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
خَلَقَكُمkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تُرَابٖturabinpoussière / terreturabinpoussière / terre
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نُّطۡفَةٖnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَلَقَةٖalaqatinune adhérencealaqatinune adhérence
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُخۡرِجُكُمۡyukh’rijukumils vous fasse sortiryukh’rijukumils vous fasse sortir
طِفۡلٗاtif’lanpetit enfanttif’lanpetit enfant
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لِتَبۡلُغُوٓاْlitablughuvous atteigniez litablughuvous atteigniez 
أَشُدَّكُمۡashuddakumvotre maturitéashuddakumvotre maturité
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لِتَكُونُواْlitakunude sorte que vous soyez / afin que vous soyezlitakunude sorte que vous soyez / afin que vous soyez
شُيُوخٗاۚshuyukhanvieuxshuyukhanvieux
وَمِنكُمwaminkumet parmi vouswaminkumet parmi vous
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يُتَوَفَّىٰyutawaffaacquitteyutawaffaacquitte
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۖqabluavantqabluavant
وَلِتَبۡلُغُوٓاْwalitablughuvous atteigniez walitablughuvous atteigniez 
أَجَلٗاajalanun termeajalanun terme
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnezta’qilunavous raisonnez
Huwal lazee khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa min ‘alaqatin summa yukhrijukum tiflansumma litablughooo ashuddakum summa litakoonoo shuyookhaa; wa minkum mai yutawaffaa min qablu walitablughooo ajalam musam manw-wa la’allakum ta’qiloon

– Transliteration

C’est Lui qui vous a créés de terre, puis d’une gouttesperme, puis d’une adhérence; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu’ensuite vousatteigniez votre maturité et qu’ensuite vous deveniez vieux, – certains parmi vousmeurent plus tôt, – et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez.

– Muhammad Hamidullah

40:68

هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُحۡيِۦyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refaitvivreyuh’yiIl donne la vie / il fait vivre / il refait vivre
وَيُمِيتُۖwayumituet il donne la mort / et il fait mourrirwayumituet il donne la mort / et il fait mourrir
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
قَضَىٰٓqadail décide / il accomplitqadail décide / il accomplit
أَمۡرٗاamranun décret.amranun décret.
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
يَقُولُyaquluil dityaquluil dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
كُنkunsoitkunsoit
فَيَكُونُfayakunualors il estfayakunualors il est
Huwal lazee yuhyee wa yumeetu fa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon (section 7)

– Transliteration

C’est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Ildécide une affaire, Il n’a qu’à dire: «Sois», et elle est.

– Muhammad Hamidullah

40:69

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu porte ton attentiontaratu porte ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُجَٰدِلُونَyujadilunadébattentyujadilunadébattent
فِيٓfidansfidans
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَنَّىٰannaà la manière dontannaà la manière dont
يُصۡرَفُونَyus’rafunails sont détournés ?yus’rafunails sont détournés ?
Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon

– Transliteration

N’as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versetsd’Allah se laissent détourner?

– Muhammad Hamidullah

40:70

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillékadhabuils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
بِٱلۡكِتَٰبِbil-kitabiavec la Prescriptionbil-kitabiavec la Prescription
وَبِمَآwabimaet parceque / et au sujet dewabimaet parceque / et au sujet de
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
رُسُلَنَاۖrusulanaNos vecteurs du messagerusulanaNos vecteurs du message
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Allazeena kazzaboo bil Kitaabi wa bimaa arsalnaa bihee Rusulanaa fasawfa ya’lamoon

– Transliteration

Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avecquoi Nous avons envoyé Nos Messagers; ils sauront bientôt,

– Muhammad Hamidullah

40:71

إِذِidhiLorsqueidhiLorsque
ٱلۡأَغۡلَٰلُal-aghlalules chaînesal-aghlalules chaînes
فِيٓfien/surfien/sur
أَعۡنَٰقِهِمۡa’naqihimleurs cousa’naqihimleurs cous
وَٱلسَّلَٰسِلُwal-salasiludes chaîneswal-salasiludes chaînes
يُسۡحَبُونَyus’habunails seront traînésyus’habunails seront traînés
Izil aghlaalu feee a’naaqi-him wassalaasilu yushaboon

– Transliteration

quand, des carcans à leurs cous et avec des chaînes ilsseront traînés

– Muhammad Hamidullah

40:72

فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَمِيمِal-hamimil’eau bouillante / l’ébouillantéal-hamimil’eau bouillante / l’ébouillanté
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
فِيfien/surfien/sur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
يُسۡجَرُونَyus’jarunails brûlerontyus’jarunails brûleront
Fil hameemi summa fin Naari Yasjaroon

– Transliteration

dans l’eau bouillante; et qu’ensuite ils brûleront dans leFeu.

– Muhammad Hamidullah

40:73

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تُشۡرِكُونَtush’rikunavous associez / vous idôlatreztush’rikunavous associez / vous idôlatrez
Summaa qeela lahum ayna maa kuntum tushrikoon

– Transliteration

Puis on leur dira: «Où sont ceux que vous associez

– Muhammad Hamidullah

40:74

مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ضَلُّواْdalluils se sont égarésdalluils se sont égarés
عَنَّاannaà nous / contre nousannaà nous / contre nous
بَلbalEn faitbalEn fait
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
نَكُنnakunnous étions / nous sommesnakunnous étions / nous sommes
نَّدۡعُواْnad’uNous sollicitonsnad’uNous sollicitons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
شَيۡـٔٗاۚshayanla moindre choseshayanla moindre chose
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
Min doonil laahi qaaloo dalloo ‘annaa bal lam nakun nad’oo min qablu shai’aa; kazaalika yudillul laahulkaafireen

– Transliteration

à Allah?» «Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ouplutôt, nous n’invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

40:75

ذَٰلِكُمdhalikumtel est / étaitdhalikumtel est / était
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَفۡرَحُونَtafrahunaexultationtafrahunaexultation
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَبِمَاwabimaet parceque / et au sujet dewabimaet parceque / et au sujet de
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَمۡرَحُونَtamrahunajoie immodéréetamrahunajoie immodérée
Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon

– Transliteration

Voilà le prix de votre exultation sur terre, sans raison,ainsi que de votre joie immodérée.

– Muhammad Hamidullah

40:76

ٱدۡخُلُوٓاْud’khuluentrezud’khuluentrez
أَبۡوَٰبَabwabaDes portesabwabaDes portes
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۖfihaen ellefihaen elle
فَبِئۡسَfabi’saQuel misérable / Alors donc misérable estfabi’saQuel misérable / Alors donc misérable est
مَثۡوَىmathwademeuremathwademeure
ٱلۡمُتَكَبِّرِينَal-mutakabirinales arrogantsal-mutakabirinales arrogants
Udkhulooo abwaaba Jahannama khaalideena feehaa fabi’sa maswal mutakabbireen

– Transliteration

Franchissez les portes de l’Enfer pour y demeureréternellement. Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!

– Muhammad Hamidullah

40:77

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
وَعۡدَwa’dapromis / une promesse / la promessewa’dapromis / une promesse / la promesse
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حَقّٞۚhaqqunun fondement (une vérité)haqqunun fondement (une vérité)
فَإِمَّاfa-immaalors lorsquefa-immaalors lorsque
نُرِيَنَّكَnuriyannakaNous te montrionsnuriyannakaNous te montrions
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
نَعِدُهُمۡna’iduhumnous leur avions promisna’iduhumnous leur avions promis
أَوۡawouawou
نَتَوَفَّيَنَّكَnatawaffayannakaterminionsnatawaffayannakaterminions
فَإِلَيۡنَاfa-ilaynac’est vers nousfa-ilaynac’est vers nous
يُرۡجَعُونَyur’ja’unarevenir.yur’ja’unarevenir.
Fasbir inna wa’dal laahi haqq; fa immaa nuriyannak ba’dal lazee na’i duhum aw natawaffayannaka failainaa yurja’oon

– Transliteration

Endure donc. La promesse d’Allah est vraie. Que Nous temontrions une partie de ce dont Nous les menaçons ou que Nous te fassions mourir (avantcela)… c’est vers Nous qu’ils seront ramenés.

– Muhammad Hamidullah

40:78

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
رُسُلٗاrusulandes vecteurs du messagerusulandes vecteurs du message
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
قَصَصۡنَاqasasnaNous t’avons raconté l’histoireqasasnaNous t’avons raconté l’histoire
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
نَقۡصُصۡnaqsusNous ne t’avons pas raconté l’histoirenaqsusNous ne t’avons pas raconté l’histoire
عَلَيۡكَۗalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِرَسُولٍlirasulinau vecteur du messagelirasulinau vecteur du message
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyail apporte / il donneyatiyail apporte / il donne
بِـَٔايَةٍbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَمۡرُamruordreamruordre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قُضِيَqudiyail décide / il accomplitqudiyail décide / il accomplit
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَخَسِرَwakhasirase trouvèrent perdantswakhasirase trouvèrent perdants
هُنَالِكَhunalikaC’est ainsi que / C’est alors quehunalikaC’est ainsi que / C’est alors que
ٱلۡمُبۡطِلُونَal-mub’tilunales falsificateurs abrogateursal-mub’tilunales falsificateurs abrogateurs
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika minhum man qasasnaa ‘alaika wa minhum mal lam naqsus ‘alaik; wamaa kaana li Rasoolin any yaatiya bi Aayatin illaa bi iznil laah; fa izaa jaaa’a amrul laahi qudiyabilhaqqi wa khasira hunaalikal mubtiloon (section 8)

– Transliteration

Certes, Nous avons envoyé avant toi des Messagers. Il en estdont Nous t’avons raconté l’histoire; et il en est dont Nous ne t’avons pas racontél’histoire. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un signe [ou verset] si cen’est avec la permission d’Allah. Lorsque le commandement d’Allah viendra, tout seradécidé en toute justice; et ceux qui profèrent des mensonges sont alors les perdants.

– Muhammad Hamidullah

40:79

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَنۡعَٰمَal-an’amales bestiauxal-an’amales bestiaux
لِتَرۡكَبُواْlitarkabuvous en montiezlitarkabuvous en montiez
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
Allaahul lazee ja’ala lakumul an’aama litarkaboo minhaa wa minhaa taakuloon

– Transliteration

C’est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous enmontiez et que vous en mangiez,

– Muhammad Hamidullah

40:80

وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَنَٰفِعُmanafi’udes avantagesmanafi’udes avantages
وَلِتَبۡلُغُواْwalitablughuvous atteigniezwalitablughuvous atteigniez
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
حَاجَةٗhajatanenviehajatanenvie
فِيfien/surfien/sur
صُدُورِكُمۡsudurikumvos poitrines / vos éspritssudurikumvos poitrines / vos ésprits
وَعَلَيۡهَاwa’alayhaet sur ellewa’alayhaet sur elle
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kile bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
تُحۡمَلُونَtuh’malunavous êtes transportéstuh’malunavous êtes transportés
Wa lakum feehaa manaafi’u wa litablughoo ‘alaihaa haajatan fee sudoorikum wa ‘alaihaa wa ‘alal fulkituhmaloon

– Transliteration

et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sureux une chose nécessaire qui vous tenait à cœur. C’est sur eux et sur les vaisseaux quevous êtes transportés.

– Muhammad Hamidullah

40:81

وَيُرِيكُمۡwayurikumet il vous montrewayurikumet il vous montre
ءَايَٰتِهِۦayatihises signes interpellatifsayatihises signes interpellatifs
فَأَيَّfa-ayyadonc lequel / donc laquellefa-ayyadonc lequel / donc laquelle
ءَايَٰتِayatides signes interpellatifs d’ayatides signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُنكِرُونَtunkirunaniez-vous donctunkirunaniez-vous donc
Wa yureekum Aayaatihee fa ayya Aayaatil laahi tunkiroon

– Transliteration

Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d’Allahniez-vous donc?

– Muhammad Hamidullah

40:82

أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَسِيرُواْyasiruils ont voyagéyasiruils ont voyagé
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَيَنظُرُواْfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voientfayanzuruAlors ils regardent / puis ils voient
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَأَشَدَّwa-ashaddaet plus fortwa-ashaddaet plus fort
قُوَّةٗquwwatand’un potentielquwwatand’un potentiel
وَءَاثَارٗاwaatharanvestigeswaatharanvestiges
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَمَآfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
أَغۡنَىٰaghnaseront (pas) profitableaghnaseront (pas) profitable
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhumwa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa ‘anhum maa kaanoo yaksiboon

– Transliteration

Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu’il estadvenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu’eux etbien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais cequ’ils ont acquis ne leur a servi à rien.

– Muhammad Hamidullah

40:83

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur fut manifestéjaathumleur fut manifesté
رُسُلُهُمrusuluhumleurs vecteurs du messagerusuluhumleurs vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves explicitesbil-bayinatiavec les preuves explicites
فَرِحُواْfarihuils se réjouirentfarihuils se réjouirent
بِمَاbimaen cebimaen ce
عِندَهُمindahumauprès d’euxindahumauprès d’eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoir / la scienceal-‘il’mile savoir / la science
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Falammaa jaaa’at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa ‘indahum minal ‘ilmi wa haaqa bihim maakaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuvesévidentes, ils exultaient des connaissances qu’ils avaient. Et ce dont ils se moquaientles enveloppa.

– Muhammad Hamidullah

40:84

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
رَأَوۡاْra-awils voientra-awils voient
بَأۡسَنَاbasananotre force / notre rigueur / notre tourmentbasananotre force / notre rigueur / notre tourment
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَحۡدَهُۥwahdahului seulwahdahului seul
وَكَفَرۡنَاwakafarnanous renionswakafarnanous renions
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مُشۡرِكِينَmush’rikinaassociateurs d’idolesmush’rikinaassociateurs d’idoles
Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen

– Transliteration

Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nouscroyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés».

– Muhammad Hamidullah

40:85

فَلَمۡfalamAlors pourquoifalamAlors pourquoi
يَكُyakuil estyakuil est
يَنفَعُهُمۡyanfa’uhumleur est bénéfique / leur est profitableyanfa’uhumleur est bénéfique / leur est profitable
إِيمَٰنُهُمۡimanuhumleur croyance / leur foiimanuhumleur croyance / leur foi
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
رَأَوۡاْra-awils voientra-awils voient
بَأۡسَنَاۖbasananotre force / notre rigueur / notre tourmentbasananotre force / notre rigueur / notre tourment
سُنَّتَsunnatasystématisme (sounnah)sunnatasystématisme (sounnah)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلَّتِيallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡkhalatpassé /expiré / finitkhalatpassé /expiré / finit
فِيfien/surfien/sur
عِبَادِهِۦۖibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
وَخَسِرَwakhasirase trouvèrent perdantswakhasirase trouvèrent perdants
هُنَالِكَhunalikaC’est ainsi que / C’est alors quehunalikaC’est ainsi que / C’est alors que
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Falam yaku yanfa ‘uhum eemaanuhum lammaa ra-aw ba’sana sunnatal laahil latee qad khalat fee ‘ibaadiheewa khasira hunaalikal kaafiroon (section 9)

– Transliteration

Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notrerigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d’Allah envers Ses serviteurs dans lepassé. Et c’est là que les mécréants se trouvèrent perdants.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ghafir (en arabe : غافر) est le 40e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais « TheForgiver » et en français (le pardonneur) et se compose de 85 versets.

غافر
Ghafir
« Le Pardonneur »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 85 vers
Chapitre du Coran #40
Position Juz 24

Citation inspirante

« Ô mon peuple, la vie d’ici-bas n’est qu’une jouissance [temporaire], et l’au-delà -c’est la demeure de l’établissement [permanent]. »

Sourate Ghafir Ayat 81

À propos de cette sourate

Cette sourate traite de la Da’wah, c’est-à-dire de l’invitation à l’islam. Elle commence par expliquerque le Coran vient d’Allah, qui est miséricordieux et sévère, qu’il met en garde les non-croyants etqu’il réconforte les croyants. Les versets 69 à 76 ont été révélés pour aider le prophète à faire preuvede patience et donnent des exemples de ceux qui l’ont précédé. Il y a aussi une leçon tirée del’histoire du prophète Moussa (que la paix soit sur lui) et comment même le puissant Pharaon n’a pu êtreaidé contre la colère d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ).