Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Hujurat avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Hujurat ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

49:1

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تُقَدِّمُواْtuqaddimuvous mettez en avanttuqaddimuvous mettez en avant
بَيۡنَbaynaen entrave manifeste debaynaen entrave manifeste de
يَدَيِyadayil’aide jumelée d’yadayil’aide jumelée d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۖwarasulihiet Son vecteur de message.warasulihiet Son vecteur de message.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquEt préservez en votre consciencewa-ittaquEt préservez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unun empreint d’écoute,sami’unun empreint d’écoute,
عَلِيمٞalimunempreint de savoir.alimunempreint de savoir.
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo la tuqaddimoo baina yada yil laahi wa Rasoolihee wattaqul laah; innal laahasamee’un ‘Aleem

– Transliteration

O vous qui avez cru! Ne devancez pas Allah et Son messager.Et craignez Allah. Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

49:2

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement n’laNullement n’
تَرۡفَعُوٓاْtarfa’uéleveztarfa’uélevez
أَصۡوَٰتَكُمۡaswatakumvotre voixaswatakumvotre voix
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
صَوۡتِsawtila voix dusawtila voix du
ٱلنَّبِيِّal-nabiyiconscientiseur (révélateur)al-nabiyiconscientiseur (révélateur)
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
تَجۡهَرُواْtajharuhaussez le tontajharuhaussez le ton
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِٱلۡقَوۡلِbil-qawlipar la parolebil-qawlipar la parole
كَجَهۡرِkajahritel que vous haussez le tonkajahritel que vous haussez le ton
بَعۡضِكُمۡba’dikumcertains d’entre vousba’dikumcertains d’entre vous
لِبَعۡضٍliba’dinenvers les autres,liba’dinenvers les autres,
أَنanà ce queanà ce que
تَحۡبَطَtahbatadevienne sans valeurtahbatadevienne sans valeur
أَعۡمَٰلُكُمۡa’malukumvos actesa’malukumvos actes
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
لَاlanullementlanullement
تَشۡعُرُونَtash’urunavous vous en apercevez.tash’urunavous vous en apercevez.
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tarfa’ooo aswaatakum fawqa sawtin Nabiyi wa laa tajharoo lahoo bilqawlikajahri ba’dikum liba ‘din an tahbata a ‘maalukum wa antum laa tash’uroon

– Transliteration

O vous qui avez cru! N’élevez pas vos voix au-dessus de lavoix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les unsavec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiezcompte.

– Muhammad Hamidullah

49:3

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَغُضُّونَyaghuddunabaissentyaghuddunabaissent
أَصۡوَٰتَهُمۡaswatahumleurs voixaswatahumleurs voix
عِندَindaauprès duindaauprès du
رَسُولِrasulivecteur du message d’rasulivecteur du message d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux làulaikace sont ceux là
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
ٱمۡتَحَنَim’tahanaa préparéim’tahanaa préparé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
قُلُوبَهُمۡqulubahumleurs cœursqulubahumleurs cœurs
لِلتَّقۡوَىٰۚlilttaqwapour la préservation de la conscienceinhérente.lilttaqwapour la préservation de la conscience inhérente.
لَهُمlahumPour eux (il y a)lahumPour eux (il y a)
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَأَجۡرٌwa-ajrunet une récompensewa-ajrunet une récompense
عَظِيمٌazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Innal lazeena yaghud doona aswaatahum ‘inda Rasoolil laahi ulaaa’ikal lazeenam tah anal laahu quloobahumlittaqwaa; lahum maghfiratunw wa’ajrun ‘azeem

– Transliteration

Ceux qui auprès du Messager d’Allah baissent leurs voix sontceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énormerécompense.

– Muhammad Hamidullah

49:4

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُنَادُونَكَyunadunakat’appellentyunadunakat’appellent
مِنmindeminde
وَرَآءِwaraiderrièrewaraiderrière
ٱلۡحُجُرَٰتِal-hujuratiles clôtures rocheuses (barrières),al-hujuratiles clôtures rocheuses (barrières),
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡقِلُونَya’qilunaréfléchissent.ya’qilunaréfléchissent.
Innal lazeena yunaadoo naka minw waraaa’il hujuraati aksaruhum laa ya’qiloon

– Transliteration

Ceux qui t’appellent à haute voix de derrière lesappartements, la plupart d’entre eux ne raisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

49:5

وَلَوۡwalawEt si seulementwalawEt si seulement
أَنَّهُمۡannahumils avaientannahumils avaient
صَبَرُواْsabaruété patientssabaruété patients
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
تَخۡرُجَtakhrujatu sortestakhrujatu sortes
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux,ilayhimvers eux,
لَكَانَlakanaça aurait sûrement étélakanaça aurait sûrement été
خَيۡرٗاkhayranmieuxkhayranmieux
لَّهُمۡۚlahumpour eux.lahumpour eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunEffaçant les erreurs,ghafurunEffaçant les erreurs,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillance.rahimunempreint de bienveillance.
Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et s’ils patientaient jusqu’à ce que tu sortes à eux ceserait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

49:6

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنinSiinSi
جَآءَكُمۡjaakumvient à vousjaakumvient à vous
فَاسِقُۢfasiqunun pernicieuxfasiqunun pernicieux
بِنَبَإٖbinaba-inavec une révélation,binaba-inavec une révélation,
فَتَبَيَّنُوٓاْfatabayyanualors discernez doncfatabayyanualors discernez donc
أَنanà ce queanà ce que
تُصِيبُواْtusibulésieztusibulésiez
قَوۡمَۢاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
بِجَهَٰلَةٖbijahalatinpar inadvertance,bijahalatinpar inadvertance,
فَتُصۡبِحُواْfatus’bihualors vous deviendrez promptementfatus’bihualors vous deviendrez promptement
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
مَاmace quemace que
فَعَلۡتُمۡfa’altumvous avez faitfa’altumvous avez fait
نَٰدِمِينَnadiminaregrettants.nadiminaregrettants.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in jaaa’akum faasiqum binaba in fatabaiyanooo an tuseeboo qawmambijahalatin fatusbihoo ‘alaa maa fa’altum naadimeen

– Transliteration

O vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte unenouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte àdes gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.

– Muhammad Hamidullah

49:7

وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqu’annaqu’
فِيكُمۡfikumen votre sein (il y a)fikumen votre sein (il y a)
رَسُولَrasulaun vecteur du message d’rasulaun vecteur du message d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
يُطِيعُكُمۡyuti’ukumil avait ployé vers vousyuti’ukumil avait ployé vers vous
فِيfienfien
كَثِيرٖkathirinune majeure partiekathirinune majeure partie
مِّنَminademinade
ٱلۡأَمۡرِal-amril’ordonnancement (commandement),al-amril’ordonnancement (commandement),
لَعَنِتُّمۡla’anittumvous auriez incontestablement été endifficulté.la’anittumvous auriez incontestablement été en difficulté.
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt cependant,walakinnaEt cependant,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
حَبَّبَhabbabaa attachéhabbabaa attaché
إِلَيۡكُمُilaykumuà vousilaykumuà vous
ٱلۡإِيمَٰنَal-imanala foial-imanala foi
وَزَيَّنَهُۥwazayyanahuet l’a embelliewazayyanahuet l’a embellie
فِيfienfien
قُلُوبِكُمۡqulubikumvos esprits (cœurs),qulubikumvos esprits (cœurs),
وَكَرَّهَwakarrahaet Il a rendu répugnantwakarrahaet Il a rendu répugnant
إِلَيۡكُمُilaykumuà vousilaykumuà vous
ٱلۡكُفۡرَal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
وَٱلۡفُسُوقَwal-fusuqaainsi que l’immoralitéwal-fusuqaainsi que l’immoralité
وَٱلۡعِصۡيَانَۚwal-‘is’yanaet la rébellion.wal-‘is’yanaet la rébellion.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux là,ulaikaCe sont ceux là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلرَّٰشِدُونَal-rashidunales raisonnables (rationnels).al-rashidunales raisonnables (rationnels).
Wa’lamooo anna feekum Rasoolal laah; law yutee’ukum fee kaseerim minal amrila’anittum wa laakinnal laahahabbaba ilaikumul eemaana wa zaiyanahoo fee quloobikum wa karraha ilaikumul kufra walfusooqa wal’isyaan;ulaaaika humur raashidoon

– Transliteration

Et sachez que le Messager d’Allah est parmi vous. S’il vousobéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a faitaimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, laperversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,

– Muhammad Hamidullah

49:8

فَضۡلٗاfadlanUne approbation (préférence)fadlanUne approbation (préférence)
مِّنَminaprovenant d’minaprovenant d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَنِعۡمَةٗۚwani’matanet un agrément (une faveur).wani’matanet un agrément (une faveur).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunun Sachantalimunun Sachant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Fadlam minal laahi wa ni’mah; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

– Transliteration

c’est là en effet une grâce d’Allah et un bienfait. Allahest Omniscient et Sage.

– Muhammad Hamidullah

49:9

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
طَآئِفَتَانِtaifatanideux groupestaifatanideux groupes
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiantsal-mu’mininales confiants
ٱقۡتَتَلُواْiq’tataluse combattent,iq’tataluse combattent,
فَأَصۡلِحُواْfa-aslihufaites la conciliationfa-aslihufaites la conciliation
بَيۡنَهُمَاۖbaynahumaentre eux deux.baynahumaentre eux deux.
فَإِنۢfa-inPuis sifa-inPuis si
بَغَتۡbaghata persécutébaghata persécuté
إِحۡدَىٰهُمَاih’dahumaun des deuxih’dahumaun des deux
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأُخۡرَىٰal-ukh’ral’autre,al-ukh’ral’autre,
فَقَٰتِلُواْfaqatilualors combattez donc (faites donc entrave à)faqatilualors combattez donc (faites donc entrave à)
ٱلَّتِيallaticelui quiallaticelui qui
تَبۡغِيtabghia persécutétabghia persécuté
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
تَفِيٓءَtafiail reviennetafiail revienne
إِلَىٰٓilaversilavers
أَمۡرِamril’ordonnancement (commendement) d’amril’ordonnancement (commendement) d’
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
فَآءَتۡfaatil revient,faatil revient,
فَأَصۡلِحُواْfa-aslihufaites donc la conciliationfa-aslihufaites donc la conciliation
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
بِٱلۡعَدۡلِbil-‘adliavec impartialitébil-‘adliavec impartialité
وَأَقۡسِطُوٓاْۖwa-aqsituet soyez équitables.wa-aqsituet soyez équitables.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbus’attache àyuhibbus’attache à
ٱلۡمُقۡسِطِينَal-muq’sitinaceux qui sont équitables.al-muq’sitinaceux qui sont équitables.
Wa in taaa’ifataani minal mu’mineena naqtataloo fa aslihoo bainahumaa; fa-im baghat ihdaahumaa ‘alalukhraa faqaatilul latee tabghee hattaa tafeee’a ilaaa amril laah; fa-in faaa’at fa aslihoo bainahumaabil’adli wa aqsitoo, innal laaha yuhibbul muqsiteen

– Transliteration

Et si deux groupes de croyants se combattent, faites laconciliation entre eux. Si l’un d’eux se rebelle contre l’autre, combattez le groupe quise rebelle, jusqu’à ce qu’il se conforme à l’ordre d’Allah. Puis, s’il s’y conforme,réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables.

– Muhammad Hamidullah

49:10

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales croyants (sont)al-mu’minunales croyants (sont)
إِخۡوَةٞikh’watunconfrères.ikh’watunconfrères.
فَأَصۡلِحُواْfa-aslihuFaites donc la conciliationfa-aslihuFaites donc la conciliation
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَخَوَيۡكُمۡۚakhawaykumvos confrèresakhawaykumvos confrères
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُرۡحَمُونَtur’hamunaatteignez la Bienveillance.tur’hamunaatteignez la Bienveillance.
Innamal mu’minoona ikhwatun fa aslihoo baina akhawaykum wattaqul laaha la’allakum turhamoon (section 1)

– Transliteration

Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concordeentre vos frères, et craignez Allah, afin qu’on vous fasse miséricorde.

– Muhammad Hamidullah

49:11

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
يَسۡخَرۡyaskharse raillerayaskharse raillera
قَوۡمٞqawmunune communauté de gensqawmunune communauté de gens
مِّنmincontremincontre
قَوۡمٍqawminune (autre) communauté de gens,qawminune (autre) communauté de gens,
عَسَىٰٓasail se peutasail se peut
أَنanqu’anqu’
يَكُونُواْyakunuils soientyakunuils soient
خَيۡرٗاkhayranmeilleurkhayranmeilleur
مِّنۡهُمۡmin’humqu’eux.min’humqu’eux.
وَلَاwalaEt niwalaEt ni
نِسَآءٞnisaondes femmesnisaondes femmes
مِّنmincontremincontre
نِّسَآءٍnisaindes femmes,nisaindes femmes,
عَسَىٰٓasail se peut queasail se peut que
أَنanqu’anqu’
يَكُنَّyakunnaelles soientyakunnaelles soient
خَيۡرٗاkhayranmeilleureskhayranmeilleures
مِّنۡهُنَّۖmin’hunnaqu’elles.min’hunnaqu’elles.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَلۡمِزُوٓاْtalmizudénigreztalmizudénigrez
أَنفُسَكُمۡanfusakumvos propres personnes,anfusakumvos propres personnes,
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
تَنَابَزُواْtanabazusurnommez injurieusementtanabazusurnommez injurieusement
بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖbil-alqabipar le biais de surnoms.bil-alqabipar le biais de surnoms.
بِئۡسَbi’saMisérable (est)bi’saMisérable (est)
ٱلِٱسۡمُal-s’mul’attributal-s’mul’attribut
ٱلۡفُسُوقُal-fusuqude l’immoralitéal-fusuqude l’immoralité
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱلۡإِيمَٰنِۚal-imanila foi.al-imanila foi.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
لَّمۡlamaucunement nelamaucunement ne
يَتُبۡyatubse repent,yatubse repent,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là,fa-ulaikaalors ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin ‘asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laanisaaa’um min nisaaa’in ‘Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo anfusakum wa laa tanaabazoobil alqaab; bi’sal ismul fusooqu ba’dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa’ika humuz zaalimoon

– Transliteration

O vous qui avez cru! Qu’un groupe ne se raille pas d’unautre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillentpas d’autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez paset ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que«perversion» lorsqu’on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas… Ceux-là sont lesinjustes.

– Muhammad Hamidullah

49:12

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱجۡتَنِبُواْij’tanibuÉvitezij’tanibuÉvitez
كَثِيرٗاkathiranla plupartkathiranla plupart
مِّنَminademinade
ٱلظَّنِّal-zanil’hypothétique.al-zanil’hypothétique.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
بَعۡضَba’dacertainesba’dacertaines
ٱلظَّنِّal-zanihypothèsesal-zanihypothèses
إِثۡمٞۖith’mun(sont) un méfait délibéré (péché).ith’mun(sont) un méfait délibéré (péché).
وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
تَجَسَّسُواْtajassasuespionneztajassasuespionnez
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يَغۡتَبyaghtabmédisezyaghtabmédisez
بَّعۡضُكُمba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
بَعۡضًاۚba’danpar d’autres.ba’danpar d’autres.
أَيُحِبُّayuhibbuS’attacherait-il,ayuhibbuS’attacherait-il,
أَحَدُكُمۡahadukuml’un d’entre vous,ahadukuml’un d’entre vous,
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَأۡكُلَyakulail consommeyakulail consomme
لَحۡمَlahmaune chair delahmaune chair de
أَخِيهِakhihison frèreakhihison frère
مَيۡتٗاmaytanmort?maytanmort?
فَكَرِهۡتُمُوهُۚfakarih’tumuhuEn fait, vous répugnerez ça!fakarih’tumuhuEn fait, vous répugnerez ça!
وَٱتَّقُواْwa-ittaquEt gardez en votre consciencewa-ittaquEt gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
تَوَّابٞtawwabunRédempteur,tawwabunRédempteur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Yaaa ayyuhal lazeena aamanuj taniboo kaseeram minaz zanni inna ba’daz zanniismunw wa laa tajassasoo wala yaghtab ba’dukum ba’daa; a yuhibbu ahadukum any yaakula lahma akheehi maitan fakarih tumooh; wattaqullaa; innal laaha tawwaabur Raheem

– Transliteration

O vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui]car une partie des conjectures est péché. Et n’espionnez pas; et ne médisez pas les unsdes autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous enaurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, TrèsMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

49:13

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! AvisyaayyuhaOh! Avis
ٱلنَّاسُal-nasuaux gens!al-nasuaux gens!
إِنَّاinnaEn effet,innaEn effet,
خَلَقۡنَٰكُمkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
مِّنminen provenance d’minen provenance d’
ذَكَرٖdhakarinun mâledhakarinun mâle
وَأُنثَىٰwa-unthaet d’une femellewa-unthaet d’une femelle
وَجَعَلۡنَٰكُمۡwaja’alnakumet nous vous avons établiswaja’alnakumet nous vous avons établis
شُعُوبٗاshu’ubanen ramificationsshu’ubanen ramifications
وَقَبَآئِلَwaqabailaet en clanswaqabailaet en clans
لِتَعَارَفُوٓاْۚlita’arafuafin que vous vous identifiez.lita’arafuafin que vous vous identifiez.
إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
أَكۡرَمَكُمۡakramakumle plus respectable d’entre vous,akramakumle plus respectable d’entre vous,
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أَتۡقَىٰكُمۡۚatqakum(c’est) le plus préventif (le plus préservateurd’Allah en son esprit).atqakum(c’est) le plus préventif (le plus préservateur d’Allah enson esprit).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلِيمٌalimunun Sachantalimunun Sachant
خَبِيرٞkhabirunExpert (Émérite).khabirunExpert (Émérite).
Yaaa ayyuhan naasu innaa khalaqnaakum min zakarinw wa unsaa wa ja’alnaakum shu’oobanw wa qabaaa’ilalita’aarafoo inna akramakum ‘indal laahi atqaakum innal laaha ‘Aleemun khabeer

– Transliteration

O hommes! Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle,et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vousentre-connaissiez. Le plus noble d’entre vous, auprès d’Allah, est le plus pieux. Allahest certes Omniscient et Grand Connaisseur.

– Muhammad Hamidullah

49:14

۞قَالَتِqalatiIl a été dit parqalatiIl a été dit par
ٱلۡأَعۡرَابُal-a’rabules arabes (ou les éloquents) :al-a’rabules arabes (ou les éloquents) :
ءَامَنَّاۖamanna« nous fûmes confiants ».amanna« nous fûmes confiants ».
قُلqulDis :qulDis :
لَّمۡlam« Aucunementlam« Aucunement
تُؤۡمِنُواْtu’minuvous êtes confiantstu’minuvous êtes confiants
وَلَٰكِنwalakinet plutôtwalakinet plutôt
قُولُوٓاْquludites :quludites :
أَسۡلَمۡنَاaslamna« Nous fîmes des efforts d’amélioration »,aslamna« Nous fîmes des efforts d’amélioration »,
وَلَمَّاwalammaEt n’est pas encorewalammaEt n’est pas encore
يَدۡخُلِyadkhuliintroduityadkhuliintroduit
ٱلۡإِيمَٰنُal-imanula foi (confiance)al-imanula foi (confiance)
فِيfienfien
قُلُوبِكُمۡۖqulubikumvos esprits (cœurs).qulubikumvos esprits (cœurs).
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُطِيعُواْtuti’uvous ployez verstuti’uvous ployez vers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de message,warasulahuet Son vecteur de message,
لَاlanullementlanullement
يَلِتۡكُمyalit’kumIl vous lèserayalit’kumIl vous lèsera
مِّنۡmindeminde
أَعۡمَٰلِكُمۡa’malikumvos œuvresa’malikumvos œuvres
شَيۡـًٔاۚshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunEffaceur des erreurs,ghafurunEffaceur des erreurs,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillance.rahimunempreint de bienveillance.
Qaalatil-A ‘raabu aamannaa qul lam tu’minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu feequloobikum wa in tutee’ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a’maalikum shai’aa; innal laaha GhafoorurRaheem

– Transliteration

Les Bédouins ont dit: «Nous avons la foi». Dis: «Vous n’avezpas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n’a pasencore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vousfera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

49:15

إِنَّمَاinnamaSeulementinnamaSeulement
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunales confiants,al-mu’minunales confiants,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu confianceamanuont eu confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦwarasulihiet Son vecteur de message,warasulihiet Son vecteur de message,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
لَمۡlamjamais nelamjamais ne
يَرۡتَابُواْyartabuse mettent eux-même dans le douteyartabuse mettent eux-même dans le doute
وَجَٰهَدُواْwajahaduet font des effortswajahaduet font des efforts
بِأَمۡوَٰلِهِمۡbi-amwalihimpar le biais de leurs ressourcesbi-amwalihimpar le biais de leurs ressources
وَأَنفُسِهِمۡwa-anfusihimet leurs propres personneswa-anfusihimet leurs propres personnes
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux là,ulaikace sont ceux là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلصَّٰدِقُونَal-sadiqunales authentiques.al-sadiqunales authentiques.
Innamal muu’minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee summa lam yartaaboo wa jaahadoo biamwaalihimwa anfusihim fee sabeelil laah; ulaaaika humus saadiqoon

– Transliteration

Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allahet en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens etleurs personnes dans le chemin d’Allah. Ceux-là sont les véridiques.

– Muhammad Hamidullah

49:16

قُلۡqulDis :qulDis :
أَتُعَلِّمُونَatu’allimuna« Est-ce que vous enseigneriez àatu’allimuna« Est-ce que vous enseigneriez à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِدِينِكُمۡbidinikumpar le biais de votre devoir (redevabilité)bidinikumpar le biais de votre devoir (redevabilité)
وَٱللَّهُwal-lahualors qu’Allah (Dieu)wal-lahualors qu’Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce estwamaet ce est
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre?al-ardila terre?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikullide toutebikullide toute
شَيۡءٍshayinmoindre choseshayinmoindre chose
عَلِيمٞalimunconnaissant. »alimunconnaissant. »
Qul atu’allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya’lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikullishai’in ‘Aleem

– Transliteration

Dis: «Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre religion,alors qu’Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre?» Et Allah estOmniscient.

– Muhammad Hamidullah

49:17

يَمُنُّونَyamunnunaIls ressassent la faveur qu’ils fontyamunnunaIls ressassent la faveur qu’ils font
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
أَنۡandu fait qu’andu fait qu’
أَسۡلَمُواْۖaslamuils font effort d’amélioration.aslamuils font effort d’amélioration.
قُلqulDis :qulDis :
لَّاla« Nullement nela« Nullement ne
تَمُنُّواْtamunnuressasseztamunnuressassez
عَلَيَّalayyasur moialayyasur moi
إِسۡلَٰمَكُمۖis’lamakumvotre effort d’amélioration.is’lamakumvotre effort d’amélioration.
بَلِbaliEn fait c’est plutôt quebaliEn fait c’est plutôt que
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَمُنُّyamunnuressasse ses faveursyamunnuressasse ses faveurs
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
أَنۡandu fait qu’andu fait qu’
هَدَىٰكُمۡhadakumil vous a accordé àhadakumil vous a accordé à
لِلۡإِيمَٰنِlil’imanila foi (confiance)lil’imanila foi (confiance)
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinaauthentiques. »sadiqinaauthentiques. »
Yamunnoona ‘alaika an aslamoo qul laa tamunnoo ‘alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu ‘alaikum anhadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Ils te rappellent leur conversion à l’Islam comme si c’étaitune faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l’Islam comme unefaveur. C’est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeantvers la foi, si toutefois vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

49:18

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuconnaîtya’lamuconnaît
غَيۡبَghaybal’occulteghaybal’occulte
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet de la terre.wal-ardiet de la terre.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunClairvoyantbasirunClairvoyant
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Innal laaha ya’lamu ghaibas samaawaati wal ard; wallaahu baseerum bimaa ta’maloon (section 2)

– Transliteration

Allah connaît l’Inconnaissable des cieux et de la terre etAllah est Clairvoyant sur ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Hujurat (texte arabe : الحجرات) est le 49e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Private Chambers » et en français (les chambres privées) et se compose de 18 versets.

الحجرات
Al-Hujurat
« les chambres privées »

Révélation Médine
N° d’Ayat 18 vers
Chapitre du Coran #49
Position Juz 26

Citation inspirante

« Ô vous qui avez cru, qu’un peuple ne ridiculise pas [un autre] peuple ; peut-êtresera-t-il meilleur que lui ; que les femmes ne ridiculisent pas [d’autres] femmes ;peut-être seront-elles meilleures qu’elles. Ne vous insultez pas les uns les autres etne vous donnez pas de surnoms [injurieux]. Misérable est le nom de la désobéissanceaprès la foi. Et quiconque ne se repent pas, ce sont ceux-là qui sont les plusinjustes. »

Sourate Hujurat Ayat 11

À propos de cette sourate

Cette sourate contient de nombreuses leçons de vie pour les musulmans. Elle enseigne l’étiquettesociale, le respect et l’amour du Prophète Muhammad (que la paix soit sur lui). Elle conseille de secomporter les uns avec les autres et énonce quelques lignes directrices pour vivre dans une sociétépacifique et harmonieuse. Il déconseille d’agir sur la base d’informations non vérifiées, appelle à lapaix et à la réconciliation et interdit la diffamation, la suspicion et la médisance.