Lire Sourate Al-Hijr avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Al-Hijr
ici
15:1
الٓرۚalif-lam-raAlif, Lam, Ra.alif-lam-raAlif, Lam, Ra.
تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives deayatules interpellatives de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَقُرۡءَانٖwaqur’aninet un Coran (une Lecture Instructrice)waqur’aninet un Coran (une Lecture Instructrice)
مُّبِينٖmubininqui clarifie (qui tranche).mubininqui clarifie (qui tranche).
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabi wa Qur-aa-nim Mubeen
Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre et d’une Lectureexplicite.
15:2
رُّبَمَاrubamapeut êtrerubamapeut être
يَوَدُّyawadduil aime / il souhaite / il désire / ilaffectionneyawadduil aime / il souhaite / il désire / il affectionne
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Rubamaa yawaddul lazeena kafaroo law kaanoo muslimeen
[Le Jour du Jugement Dernier] les mécréants voudraient avoirété Musulmans [soumis].
15:3
ذَرۡهُمۡdharhumlaisse-lesdharhumlaisse-les
يَأۡكُلُواْyakulumangeryakulumanger
وَيَتَمَتَّعُواْwayatamatta’uet jouirwayatamatta’uet jouir
وَيُلۡهِهِمُwayul’hihimuêtre distraitswayul’hihimuêtre distraits
ٱلۡأَمَلُۖal-amalul’espoiral-amalul’espoir
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Zarhum yaakuloo wa yatamatta’oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya’lamoon
Laisse-les manger, jouir (un temps), et être distraits parl’espoir; car bientôt ils sauront!
15:4
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَرۡيَةٍqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
وَلَهَاwalahaelle awalahaelle a
كِتَابٞkitabunune Prescription.kitabunune Prescription.
مَّعۡلُومٞma’lumunConnu / fixé / spécifiquema’lumunConnu / fixé / spécifique
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma’loom
Or Nous ne détruisons aucune cité sans qu’elle n’ait eu [unterme fixé en] une Ecriture connue.
15:5
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَسۡبِقُtasbiqune devancetasbiqune devance
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أُمَّةٍummatinune communautéummatinune communauté
أَجَلَهَاajalahason terme.ajalahason terme.
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَسۡتَـٔۡخِرُونَyastakhirunaLa retarderyastakhirunaLa retarder
Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon
Nulle communauté ne devance son terme, ni ne le retarde.
15:6
وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
نُزِّلَnuzzilail a révélé / il a descendunuzzilail a révélé / il a descendu
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلذِّكۡرُal-dhik’rule mâle (le fertilisant)al-dhik’rule mâle (le fertilisant)
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
لَمَجۡنُونٞlamajnununassurément un inconscient! »lamajnununassurément un inconscient! »
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila ‘alaihiz Zikru innaka lamajnoon
Et ils (les mecquois) disent: «O toi sur qui on a faitdescendre le Coran, tu es certainement fou!
15:7
لَّوۡlawPourquoilawPourquoi
مَاmaà ce quemaà ce que
تَأۡتِينَاtatinaaucunementtatinaaucunement
بِٱلۡمَلَٰٓئِكَةِbil-malaikatiavec les angesbil-malaikatiavec les anges
إِنinsiinsi
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales authentiques ?al-sadiqinales authentiques ?
Law maa taateenaa bil malaaa’ikati in kunta minas saadiqeen
Pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les Anges, si tu es dunombre des véridiques?»
15:8
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نُنَزِّلُnunazziluon a fait descendrenunazziluon a fait descendre
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges)al-malaikatales Mala’ika (anges)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
إِذٗاidhandoncidhandonc
مُّنظَرِينَmunzarinaêtre accordé du répitmunzarinaêtre accordé du répit
Maa nunazzilul malaaa’i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité; etalors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
15:9
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
نَحۡنُnahnunousnahnunous
نَزَّلۡنَاnazzalnanous avons téléversénazzalnanous avons téléversé
ٱلذِّكۡرَal-dhik’raLe Rappel (la remémoration fertilisante)al-dhik’raLe Rappel (la remémoration fertilisante)
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
لَحَٰفِظُونَlahafizunase protecteurlahafizunase protecteur
Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon
En vérité c’est Nous qui avons fait descendre le Coran, etc’est Nous qui en sommes gardien.
15:10
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فِيfien/surfien/sur
شِيَعِshiya’iles peuplesshiya’iles peuples
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Wa laqad arsalnaa min qablika fee shiya’il awwaleen
Et nous avons certes envoyé, avant toi, [des Messagers]parmi les peuples des Anciens.
15:11
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَأۡتِيهِمyatihimil vient à eux / il leur soit apportéyatihimil vient à eux / il leur soit apporté
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّسُولٍrasulinun vecteur de messagerasulinun vecteur de message
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Wa maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi’oon
Et pas un Messager ne leur est venu sans qu’ils s’en soientmoqués.
15:12
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نَسۡلُكُهُۥnaslukuhufaire pénétrernaslukuhufaire pénétrer
فِيfien/surfien/sur
قُلُوبِqulubiLes EspritsqulubiLes Esprits
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen
C’est ainsi que Nous faisons pénétrer (la mécréance) dansles cœurs des coupables.
15:13
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
وَقَدۡwaqadEt déjà,waqadEt déjà,
خَلَتۡkhalata expirékhalata expiré
سُنَّةُsunnatula sounah (systématisme, habitude) (des)sunnatula sounah (systématisme, habitude) (des)
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalina(les) prédécesseursal-awalina(les) prédécesseurs
Laa yu’minoona bihee wa qad khalat sunnatul awwaleen
Ils ne croiront pas en lui [le Messager ou le Coran] bienque se soit accompli le sort traditionnel des anciens.
15:14
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
فَتَحۡنَاfatahnanous ouvronsfatahnanous ouvrons
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بَابٗاbabanune portebabanune porte
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَظَلُّواْfazallualors ils persistaientfazallualors ils persistaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَعۡرُجُونَya’rujunamonterya’rujunamonter
Wa law fatahnaa ‘alaihim baabam minas samaaa’i fazaloo feehi ya’rujoon
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, etqu’ils pussent y monter,
15:15
لَقَالُوٓاْlaqaluIls auraient dit :laqaluIls auraient dit :
إِنَّمَاinnama« Vraimentinnama« Vraiment
سُكِّرَتۡsukkirata été embrouillé (enivré, illusionné,halluciné)sukkirata été embrouillé (enivré, illusionné, halluciné)
أَبۡصَٰرُنَاabsarunanos perceptions (nos vues).absarunanos perceptions (nos vues).
بَلۡbalMais plutôt,balMais plutôt,
نَحۡنُnahnunous (sommes)nahnunous (sommes)
قَوۡمٞqawmunun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
مَّسۡحُورُونَmashurunasous emprise de techniques de séduction ».mashurunasous emprise de techniques de séduction ».
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (section 1)
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt,nous sommes des gens ensorcelés».
15:16
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
بُرُوجٗاburujanconstellationsburujanconstellations
وَزَيَّنَّٰهَاwazayyannahaet nous l’avons embelliwazayyannahaet nous l’avons embelli
لِلنَّٰظِرِينَlilnnazirinaaux observateurslilnnazirinaaux observateurs
Wa laqad ja’alnaa fissamaaa’i buroojanw wa zaiyannaahaa linnaazireen
Certes Nous avons placé dans le ciel des constellations etNous l’avons embelli pour ceux qui regardent.
15:17
وَحَفِظۡنَٰهَاwahafiz’nahaEt Nous l’avons préservéewahafiz’nahaEt Nous l’avons préservée
مِنmindeminde
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡطَٰنٖshaytaninCheytane (force malveillante, égrégorechaotique)shaytaninCheytane (force malveillante, égrégore chaotique)
رَّجِيمٍrajiminempreint de déstabilisationrajiminempreint de déstabilisation
Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem
Et Nous l’avons protégé contre tout diable banni.
15:18
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱسۡتَرَقَis’taraqasubrepticement écouteris’taraqasubrepticement écouter
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe / l’auditional-sam’al’ouïe / l’audition
فَأَتۡبَعَهُۥfa-atba’ahudonc le suivitfa-atba’ahudonc le suivit
شِهَابٞshihabunune météoreshihabunune météore
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Illaa manis taraqas sam’a fa atba’ahoo shihaabum mubeen
A moins que l’un d’eux parvienne subrepticement à écouter,une flamme brillante alors le poursuit.
15:19
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
مَدَدۡنَٰهَاmadadnahanous l’avons développéemadadnahanous l’avons développée
وَأَلۡقَيۡنَاwa-alqaynanous avons parsemerwa-alqaynanous avons parsemer
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
وَأَنۢبَتۡنَاwa-anbatnanous avons fait germerwa-anbatnanous avons fait germer
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
مَّوۡزُونٖmawzuninproportionnéemawzuninproportionnée
Wal arda madadnaahaa wa alqainaa feehaa rawaasiya wa ambatnaa feehaa min kulli shai’im mawzoon
Et quant à la terre, Nous l’avons étalée et y avons placédes montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusementproportionnée.
15:20
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournitwaja’alnaet nous avons fait / nous avons fournit
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَعَٰيِشَma’ayishades moyens de subsistancema’ayishades moyens de subsistance
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
لَّسۡتُمۡlastumvous n’êtes paslastumvous n’êtes pas
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِرَٰزِقِينَbiraziqinavous ne nourrissez pasbiraziqinavous ne nourrissez pas
Wa ja’alnaa lakum feehaa ma’aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen
Et Nous y avons placé des vivres pour vous, et (placé aussipour vous) des êtres que vous ne nourrissez pas.
15:21
وَإِنwa-inet siwa-inet si
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عِندَنَاindanaauprès de nousindanaauprès de nous
خَزَآئِنُهُۥkhazainuhuses réserveskhazainuhuses réserves
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نُنَزِّلُهُۥٓnunazziluhunous le faisons descendrenunazziluhunous le faisons descendre
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِقَدَرٖbiqadarinvia une aptitudebiqadarinvia une aptitude
مَّعۡلُومٖma’luminConnu / fixé / spécifiquema’luminConnu / fixé / spécifique
Wa im min shai’in illaa ‘indanaa khazaaa ‘inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma’loom
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les réserves et Nous nele faisons descendre que dans une mesure déterminée.
15:22
وَأَرۡسَلۡنَاwa-arsalnaet nous avons envoyéwa-arsalnaet nous avons envoyé
ٱلرِّيَٰحَal-riyahales ventsal-riyahales vents
لَوَٰقِحَlawaqihafécondantslawaqihafécondants
فَأَنزَلۡنَاfa-anzalnaAlors nous faisons descendrefa-anzalnaAlors nous faisons descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُfa-asqaynakumuhunous vous abreuvonsfa-asqaynakumuhunous vous abreuvons
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنتُمۡantumvousantumvous
لَهُۥlahuà luilahuà lui
بِخَٰزِنِينَbikhazininaconservateursbikhazininaconservateurs
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa’i maaa’an fa asqai naakumoohu wa maaa antumlahoo bikhaazineen
Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alorsdescendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n’êtes pas en mesure deconserver.
15:23
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَنَحۡنُlanahnuassurément nouslanahnuassurément nous
نُحۡيِۦnuh’yiNous donnons vienuh’yiNous donnons vie
وَنُمِيتُwanumituet Nous causons la mortwanumituet Nous causons la mort
وَنَحۡنُwanahnuet nouswanahnuet nous
ٱلۡوَٰرِثُونَal-warithunales héritiersal-warithunales héritiers
Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon
Et c’est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, etc’est Nous qui sommes l’héritier [de tout].
15:24
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
عَلِمۡنَاalim’nanous connaissonsalim’nanous connaissons
ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِينَal-mus’taqdiminaceux qui vous ont avancéal-mus’taqdiminaceux qui vous ont avancé
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
عَلِمۡنَاalim’nanous connaissonsalim’nanous connaissons
ٱلۡمُسۡتَـٔۡخِرِينَal-mus’takhirinaceux qui tardent encoreal-mus’takhirinaceux qui tardent encore
Wa la qad ‘alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad ‘alimnal mustaakhireen
Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé etNous connaissons ceux qui tardent encore.
15:25
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
يَحۡشُرُهُمۡۚyahshuruhumIl les rassemblerayahshuruhumIl les rassemblera
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeemun ‘Aleem (section 2)
Certes, c’est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c’estLui le Sage, l’Omniscient.
15:26
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
صَلۡصَٰلٖsalsalinun argile vieilliesalsalinun argile vieillie
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَمَإٖhama-inbouehama-inboue
مَّسۡنُونٖmasnuninqui est cyclée.masnuninqui est cyclée.
Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon
Nous créâmes l’homme d’une argile crissante, extraite d’uneboue malléable.
15:27
وَٱلۡجَآنَّwal-janaEt le Djinn (force génératrice ou dusubconscient),wal-janaEt le Djinn (force génératrice ou du subconscient),
خَلَقۡنَٰهُkhalaqnahuNous l’avons créékhalaqnahuNous l’avons créé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
مِنminà partirminà partir
نَّارِnaridu feu denaridu feu de
ٱلسَّمُومِal-samumila Toxine amère (ou acide) (Samum).al-samumila Toxine amère (ou acide) (Samum).
Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom
Et quant au djinn, Nous l’avions auparavant créé d’un feud’une chaleur ardente.
15:28
وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges)lil’malaikatiaux Mala’ika (anges)
إِنِّيinnijeinnije
خَٰلِقُۢkhaliqunil créa/créationkhaliqunil créa/création
بَشَرٗاbasharanun être sensorielbasharanun être sensoriel
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
صَلۡصَٰلٖsalsalinun argile vieilliesalsalinun argile vieillie
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَمَإٖhama-inbouehama-inboue
مَّسۡنُونٖmasnuninqui est cyclée.masnuninqui est cyclée.
Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa’ ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer unhomme d’argile crissante, extraite d’une boue malléable,
15:29
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
سَوَّيۡتُهُۥsawwaytuhuharmonieusement formésawwaytuhuharmonieusement formé
وَنَفَخۡتُwanafakhtuet insuffléwanafakhtuet insufflé
فِيهِfihien luifihien lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رُّوحِيruhiMon souffle de vieruhiMon souffle de vie
فَقَعُواْfaqa’ujetez-vousfaqa’ujetez-vous
لَهُۥlahuà luilahuà lui
سَٰجِدِينَsajidinaProstré / prosternésajidinaProstré / prosterné
Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa’oo lahoo saajideen
et dès que Je l’aurai harmonieusement formé et lui auraiinsufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».
15:30
فَسَجَدَfasajadase prosternèrentfasajadase prosternèrent
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
كُلُّهُمۡkulluhumTouskulluhumTous
أَجۡمَعُونَajma’unatoutes ensembles.ajma’unatoutes ensembles.
Fasajadal malaaa’ikatu kulluhum ajma’oon
Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,
15:31
إِلَّآillaSaufillaSauf
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe),ib’lisaIbliss (le perplexe),
أَبَىٰٓabail refusaabail refusa
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَكُونَyakunail soityakunail soit
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلسَّٰجِدِينَal-sajidinaceux qui se prosternental-sajidinaceux qui se prosternent
Illaaa ibleesa abaaa ai yakoona ma’as saajideen
excepté Iblis qui refusa d’être avec les prosternés.
15:32
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰٓإِبۡلِيسُyaib’lisuÔ Iblisyaib’lisuÔ Iblis
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَكَlakaà toilakaà toi
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلسَّٰجِدِينَal-sajidinaceux qui se prosternental-sajidinaceux qui se prosternent
Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma’as saajideen
Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n’es-tu pas au nombredes prosternés?»
15:33
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
أَكُنakunj’ai étéakunj’ai été
لِّأَسۡجُدَli-asjudame prosternerli-asjudame prosterner
لِبَشَرٍlibasharinà un être sensoriellibasharinà un être sensoriel
خَلَقۡتَهُۥkhalaqtahuTu as créékhalaqtahuTu as créé
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
صَلۡصَٰلٖsalsalinun argile vieilliesalsalinun argile vieillie
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَمَإٖhama-inbouehama-inboue
مَّسۡنُونٖmasnuninqui est cyclée.masnuninqui est cyclée.
Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon
Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu ascréé d’argile crissante, extraite d’une boue malléable».
15:34
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَٱخۡرُجۡfa-ukh’rujsors doncfa-ukh’rujsors donc
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
فَإِنَّكَfa-innakatu es donc effectivementfa-innakatu es donc effectivement
رَجِيمٞrajimunempreint de déstabilisationrajimunempreint de déstabilisation
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem
– Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilàbanni!
15:35
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
عَلَيۡكَalaykasur toialaykasur toi
ٱللَّعۡنَةَal-la’natala réprobational-la’natala réprobation
إِلَىٰilajusqu’ilajusqu’
يَوۡمِyawmiau Jour deyawmiau Jour de
ٱلدِّينِal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
Wa inna ‘alaikal la’nata ilaa Yawmid Deen
Et malédiction sur toi, jusqu’au Jour de la rétribution!»
15:36
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
فَأَنظِرۡنِيٓfa-anzir’nidonne moi un délaifa-anzir’nidonne moi un délai
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscitésyub’athunails seront ressuscités
Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub’asoon
– Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu’aujour où ils (les gens) seront ressuscités».
15:37
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَإِنَّكَfa-innakaalors effectivement tufa-innakaalors effectivement tu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُنظَرِينَal-munzarinaceux qui attendent en observateursal-munzarinaceux qui attendent en observateurs
Qaala fa innaka minal munzareen
[Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,
15:38
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
يَوۡمِyawmiau Jouryawmiau Jour
ٱلۡوَقۡتِal-waqtil’instantal-waqtil’instant
ٱلۡمَعۡلُومِal-ma’lumiconnual-ma’lumiconnu
Ilaa Yawmil waqtil ma’loom
jusqu’au jour de l’instant connu» [d’Allah].
15:39
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
بِمَآbimaen cebimaen ce
أَغۡوَيۡتَنِيaghwaytanitu m’as induit en erreuraghwaytanitu m’as induit en erreur
لَأُزَيِّنَنَّla-uzayyinannaj’enjoliveraila-uzayyinannaj’enjoliverai
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَلَأُغۡوِيَنَّهُمۡwala-ugh’wiyannahumet je les égareraiwala-ugh’wiyannahumet je les égarerai
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyin anna lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma’een
– Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m’as induit enerreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,
15:40
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عِبَادَكَibadakates serviteurs / tes adorateursibadakates serviteurs / tes adorateurs
مِنۡهُمُmin’humuenvers eux / contre euxmin’humuenvers eux / contre eux
ٱلۡمُخۡلَصِينَal-mukh’lasinales totalement dévoués / les sincèresal-mukh’lasinales totalement dévoués / les sincères
Illaa ‘ibaadaka minhumul mukhlaseen
à l’exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»
15:41
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
صِرَٰطٌsiratunun chemin (une strate) ferme et balisé,siratunun chemin (une strate) ferme et balisé,
عَلَيَّalayyasur moi,alayyasur moi,
مُسۡتَقِيمٌmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Qaala haaza Siraatun ‘alaiya Mustaqeem
– «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
15:42
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَكَlakaà toilakaà toi
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
سُلۡطَٰنٌsul’tanunautoritésul’tanunautorité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱتَّبَعَكَittaba’akate suitittaba’akate suit
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَاوِينَal-ghawinaceux qui sont égarés.al-ghawinaceux qui sont égarés.
Inna ‘ibaadee laisa laka ‘alaihim sultaanun illaa manittaba’aka minal ghaaween
Sur Mes serviteurs tu n’auras aucune autorité, excepté surcelui qui te suivra parmi les dévoyés.
15:43
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لَمَوۡعِدُهُمۡlamaw’iduhumleur rendez-vouslamaw’iduhumleur rendez-vous
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Wa inna jahannama lamaw’iduhum ajma’een
Et l’Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
15:44
لَهَاlahaà elle.lahaà elle.
سَبۡعَةُsab’atuseptsab’atusept
أَبۡوَٰبٖabwabinDes portesabwabinDes portes
لِّكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
بَابٖbabinune portebabinune porte
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
جُزۡءٞjuz’onpartjuz’onpart
مَّقۡسُومٌmaqsumundéterminéemaqsumundéterminée
Lahaa sab’atu abwaab; likulli baabim minhum juz’um maqsoom (section 3)
Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée».
15:45
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
فِيfien/surfien/sur
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
وَعُيُونٍwa’uyuninet des sources / et des fontaineswa’uyuninet des sources / et des fontaines
Innal muttaqeena fee Jannaatinw wa ‘uyoon
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
15:46
ٱدۡخُلُوهَاud’khuluhaEntrez en luiud’khuluhaEntrez en lui
بِسَلَٰمٍbisalaminavec la paisibilitébisalaminavec la paisibilité
ءَامِنِينَamininaen toute sécuritéamininaen toute sécurité
Udkhuloohaa bisalaamin aamineen
«Entrez-y en paix et en sécurité».
15:47
وَنَزَعۡنَاwanaza’naEt Nous retireronswanaza’naEt Nous retirerons
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
صُدُورِهِمsudurihimleurs poitrines / leurs coeurs / leurséspritssudurihimleurs poitrines / leurs coeurs / leurs ésprits
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غِلٍّghillinil a escroquéghillinil a escroqué
إِخۡوَٰنًاikh’wanandes frèresikh’wanandes frères
عَلَىٰalasuralasur
سُرُرٖsururindes mobilierssururindes mobiliers
مُّتَقَٰبِلِينَmutaqabilinal’un face à l’autre / réceptifsmutaqabilinal’un face à l’autre / réceptifs
Wa naza’naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan ‘alaa sururim mutaqaabileen
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: etils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
15:48
لَاlapaslapas
يَمَسُّهُمۡyamassuhumles toucherayamassuhumles touchera
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
نَصَبٞnasabunAccablement / accablernasabunAccablement / accabler
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
بِمُخۡرَجِينَbimukh’rajinaet on ne les en fera pas sortirbimukh’rajinaet on ne les en fera pas sortir
Laa yamas suhum feehaa nasabunw wa maa hum minhaa bimukhrajeen
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera passortir.
15:49
۞نَبِّئۡnabbiConscientise (fait révélation à)nabbiConscientise (fait révélation à)
عِبَادِيٓibadimes serviteursibadimes serviteurs
أَنِّيٓanniquand / n’importe où / arriveranniquand / n’importe où / arriver
أَنَاanamoianamoi
ٱلۡغَفُورُal-ghafurule Pardonnantal-ghafurule Pardonnant
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Nabbi’ ‘ibaadeee annneee anal Ghafoorur Raheem
Informe Mes serviteurs que c’est Moi le Pardonneur, le TrèsMiséricordieux.
15:50
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
عَذَابِيadhabiMon tourmenteadhabiMon tourmente
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
ٱلۡأَلِيمُal-alimule douloureuxal-alimule douloureux
Wa anna ‘azaabee huwal ‘azaabul aleem
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
15:51
وَنَبِّئۡهُمۡwanabbi’humet Il les conscientise (leur révéle)wanabbi’humet Il les conscientise (leur révéle)
عَنanenversanenvers
ضَيۡفِdayfides invitésdayfides invités
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
Wa nabbi’hum ‘an daifi Ibraaheem
Et informe-les au sujet des hôtes d’Abraham
15:52
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
دَخَلُواْdakhaluils entrèrent / ils sont entrésdakhaluils entrèrent / ils sont entrés
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
سَلَٰمٗاsalamanPaix / une échellesalamanPaix / une échelle
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
وَجِلُونَwajilunaavoir peurwajilunaavoir peur
Iz dakhaloo ‘alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» – Il dit:«Nous avons peur de vous».
15:53
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
لَاla« Nullement nela« Nullement ne
تَوۡجَلۡtawjalfaibli.tawjalfaibli.
إِنَّاinna« En effet, Nousinna« En effet, Nous
نُبَشِّرُكَnubashirukate sensibilisonsnubashirukate sensibilisons
بِغُلَٰمٍbighulaminpar un garçonbighulaminpar un garçon
عَلِيمٖaliminconnaissant ».aliminconnaissant ».
Qaaloo la tawjal innaa nubashshiruka bighulaamin ‘aleem
Ils dirent: «N’aie pas peur! Nous t’annonçons une bonnenouvelle, [la naissance] d’un garçon plein de savoir».
15:54
قَالَqalail (a) dit :qalail (a) dit :
أَبَشَّرۡتُمُونِيabashartumuni« Est-ce que vous m’avez sensibiliséabashartumuni« Est-ce que vous m’avez sensibilisé
عَلَىٰٓalasuralasur
أَنance queance que
مَّسَّنِيَmassaniyam’a dépassémassaniyam’a dépassé
ٱلۡكِبَرُal-kibarule grand (age) ?al-kibarule grand (age) ?
فَبِمَfabimaPar quoi doncfabimaPar quoi donc
تُبَشِّرُونَtubashirunasensibilisez-vous ?tubashirunasensibilisez-vous ?
Qaala abashshartumoonee ‘alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon
Il dit: «M’annoncez-vous [cette nouvelle] alors que lavieillesse m’a touché? Que m’annoncez-vous donc?»
15:55
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
بَشَّرۡنَٰكَbasharnaka« Nous t’avons sensibilisébasharnaka« Nous t’avons sensibilisé
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais de l’exactitude.bil-haqipar le biais de l’exactitude.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَكُنtakunsoistakunsois
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡقَٰنِطِينَal-qanitinales désespérants ».al-qanitinales désespérants ».
Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen
– Ils dirent: «Nous t’annonçons la vérité. Ne sois donc pasde ceux qui désespèrent».
15:56
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَقۡنَطُyaqnatudésespèreyaqnatudésespère
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّحۡمَةِrahmatiune bienveillancerahmatiune bienveillance
رَبِّهِۦٓrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلضَّآلُّونَal-dalunales égarés / ceux qui se sont égarésal-dalunales égarés / ceux qui se sont égarés
Qaala wa mai yaqnatu mir rahmati Rabbiheee illad daaaloon
– Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de sonSeigneur, sinon les égarés?»
15:57
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
خَطۡبُكُمۡkhatbukumvotre affaire,khatbukumvotre affaire,
أَيُّهَاayyuhaohayyuhaoh
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui êtes vecteurs de message ? ».al-mur’salunaceux qui êtes vecteurs de message ? ».
Qaala famaa khatbukum aiyuhal mursaloon
Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d’Allah?»
15:58
قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
إِنَّآinna« En fait, Nousinna« En fait, Nous
أُرۡسِلۡنَآur’sil’naavons été envoyés en vecteurs de messageur’sil’naavons été envoyés en vecteurs de message
إِلَىٰilaversilavers
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
مُّجۡرِمِينَmuj’riminaqui sont criminels ».muj’riminaqui sont criminels ».
Qaaloo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
– Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des genscriminels,
15:59
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
ءَالَalala famille (de)alala famille (de)
لُوطٍlutinLothlutinLoth
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
لَمُنَجُّوهُمۡlamunajjuhumnous les sauveronslamunajjuhumnous les sauverons
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Illaaa Aala Loot; innaa lamunajjoohum ajma’een
à l’exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
15:60
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱمۡرَأَتَهُۥim’ra-atahusa femmeim’ra-atahusa femme
قَدَّرۡنَآqaddarnaajustéqaddarnaajusté
إِنَّهَاinnahaEn effet, elleinnahaEn effet, elle
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلۡغَٰبِرِينَal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreuxal-ghabirinaceux qui sont restés / les poudreux
Illam ra atahoo qaddarnaaa innahaa laminal ghaabireen (section 4)
sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu’elle sera dunombre des exterminés.
15:61
فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
جَآءَjaavint àjaavint à
ءَالَalala famille (de)alala famille (de)
لُوطٍlutinLothlutinLoth
ٱلۡمُرۡسَلُونَal-mur’salunaceux qui sont vecteurs de message,al-mur’salunaceux qui sont vecteurs de message,
Falamma jaaa’a Aala Lootinil mursaloon
Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot
15:62
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّكُمۡinnakum« En fait, vous (êtes)innakum« En fait, vous (êtes)
قَوۡمٞqawmunun groupement de gens statiquesqawmunun groupement de gens statiques
مُّنكَرُونَmunkarunaqui êtes camouflés ».munkarunaqui êtes camouflés ».
Qaala innakum qawmum munkaroon
celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».
15:63
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
بَلۡbalEn faitbalEn fait
جِئۡنَٰكَji’nakanous sommes venusji’nakanous sommes venus
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَمۡتَرُونَyamtarunails doutaientyamtarunails doutaient
Qaaloo bal ji’naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon
– Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant(le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
15:64
وَأَتَيۡنَٰكَwa-ataynakanous venons à toiwa-ataynakanous venons à toi
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
لَصَٰدِقُونَlasadiqunaincontestablement véridiqueslasadiqunaincontestablement véridiques
Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon
Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommesvéridiques.
15:65
فَأَسۡرِfa-asriParsfa-asriPars
بِأَهۡلِكَbi-ahlikaavec ta famillebi-ahlikaavec ta famille
بِقِطۡعٖbiqit’inÀ un momentbiqit’inÀ un moment
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلَّيۡلِal-layli(de) la nuital-layli(de) la nuit
وَٱتَّبِعۡwa-ittabi’et suitwa-ittabi’et suit
أَدۡبَٰرَهُمۡadbarahumleurs arrièresadbarahumleurs arrières
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَلۡتَفِتۡyaltafitregardez pas en arrièreyaltafitregardez pas en arrière
مِنكُمۡminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
أَحَدٞahadunun seul / quelqu’unahadunun seul / quelqu’un
وَٱمۡضُواْwa-im’duallezwa-im’duallez
حَيۡثُhaythuoùhaythuoù
تُؤۡمَرُونَtu’marunavous a été ordonnétu’marunavous a été ordonné
Fa asri bi ahlika biqit’im minal laili wattabi’ adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisutu’maroon
Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leursarrières; et que nul d’entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande».
15:66
وَقَضَيۡنَآwaqadaynanous annonçâmeswaqadaynanous annonçâmes
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
ٱلۡأَمۡرَal-amral’affaire / l’ordreal-amral’affaire / l’ordre
أَنَّannaqueannaque
دَابِرَdabirala racine / la basedabirala racine / la base
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
مَقۡطُوعٞmaqtu’unanéantimaqtu’unanéanti
مُّصۡبِحِينَmus’bihinaaux auroresmus’bihinaaux aurores
Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa’ulaaa’i maqtoo’um musbiheen
Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin,seront anéantis jusqu’au dernier.
15:67
وَجَآءَwajaaEt (que) viendrawajaaEt (que) viendra
أَهۡلُahlu(les) familiers (de)ahlu(les) familiers (de)
ٱلۡمَدِينَةِal-madinatila villeal-madinatila ville
يَسۡتَبۡشِرُونَyastabshirunaIls se sensibilisentyastabshirunaIls se sensibilisent
Wa jaaa’a ahlul madeenati yastabshiroon
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dansla joie.
15:68
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
ضَيۡفِيdayfimes hôtesdayfimes hôtes
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَفۡضَحُونِtafdahunivous déshonoreztafdahunivous déshonorez
Qaala inna haaa’ulaaa’i daifee falaa tafdahoon
– Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez doncpas.
15:69
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُخۡزُونِtukh’zunime déshonoreztukh’zunime déshonorez
Wattaqul laaha wa laa tukhzoon
Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d’ignominie.»
15:70
قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
أَوَلَمۡawalam« Est-ce que nullementawalam« Est-ce que nullement
نَنۡهَكَnanhakaNous t’avions interditnanhakaNous t’avions interdit
عَنِanienversanienvers
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs ?al-‘alaminales êtres cognitifs ?
Qaalooo awalam nanhaka ‘anil ‘aalameen
Ils dirent: «Ne t’avions-nous pas interdit de [recevoir] dumonde?»
15:71
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
بَنَاتِيٓbanatimes,fillesbanatimes,filles
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فَٰعِلِينَfa’ilinafaisantfa’ilinafaisant
Qaala haaa’ulaaa’i banaateee in kuntum faa’ileen
Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelquechose]!»
15:72
لَعَمۡرُكَla’amrukaPar ta durée de vie!la’amrukaPar ta durée de vie!
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
سَكۡرَتِهِمۡsakratihimleur ivressesakratihimleur ivresse
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
La’amruka innahum lafee sakratihim ya’mahoon
Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.
15:73
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils ont été saisis parfa-akhadhathumualors ils ont été saisis par
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerreal-sayhatul’explosion de tonnerre
مُشۡرِقِينَmush’riqinaau lever du soleilmush’riqinaau lever du soleil
Fa akhazat humus saihatu mushriqeen
Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) lessaisit.
15:74
فَجَعَلۡنَاfaja’alnanous renversâme de fond en comblefaja’alnanous renversâme de fond en comble
عَٰلِيَهَاaliyaha(auront) sur euxaliyaha(auront) sur eux
سَافِلَهَاsafilahaRenversésafilahaRenversé
وَأَمۡطَرۡنَاwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoirwa-amtarnaet nous avons fait pleuvoir
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
حِجَارَةٗhijaratanpierreshijaratanpierres
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سِجِّيلٍsijjilin(une) terre cuite.sijjilin(une) terre cuite.
Faja’alnaa ‘aaliyahaa saafilahaa wa amtarnaa ‘alaihim hijaaratam min sijjeel
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmespleuvoir sur eux des pierres d’argile dure.
15:75
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّلۡمُتَوَسِّمِينَlil’mutawassiminaceux qui savent observerlil’mutawassiminaceux qui savent observer
Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen
Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer!
15:76
وَإِنَّهَاwa-innahaet elle/celà estwa-innahaet elle/celà est
لَبِسَبِيلٖlabisabilinun cheminlabisabilinun chemin
مُّقِيمٍmuqimindurablemuqimindurable
Wa innahaa labi sabeelim muqeem
Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.
15:77
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les confiants.lil’mu’mininapour les confiants.
Inna fee zaalika la Aayatal lilmu’mineen
Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!
15:78
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانَkana(il) estkana(il) est
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡأَيۡكَةِal-aykatides forêtsal-aykatides forêts
لَظَٰلِمِينَlazaliminaassurément des propagateurs d’obscurité(pernicieux).lazaliminaassurément des propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen
Et les habitants d’al-Aïka étaient [aussi] des injustes.
15:79
فَٱنتَقَمۡنَاfa-intaqamnaalors nous nous indignâmesfa-intaqamnaalors nous nous indignâmes
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَإِنَّهُمَاwa-innahumaet ces deuxwa-innahumaet ces deux
لَبِإِمَامٖlabi-imaminévidentlabi-imaminévident
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen (section 5)
Nous Nous sommes donc vengés d’eux. Et ces deux [cités],vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].
15:80
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡحِجۡرِal-hij’riLa pierre / le rocheral-hij’riLa pierre / le rocher
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales Messagers / les envoyésal-mur’salinales Messagers / les envoyés
Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen
Certes, les gens d’al-Hijr ont traité de menteurs lesmessagers.
15:81
وَءَاتَيۡنَٰهُمۡwaataynahumet nous leur avons manifestéwaataynahumet nous leur avons manifesté
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
فَكَانُواْfakanualors ils étaientfakanualors ils étaient
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
مُعۡرِضِينَmu’ridinade ceux qui se détournent.mu’ridinade ceux qui se détournent.
Wa aatainaahum Aayaatinaa fakaanoo ‘anhaa mu’rideen
Nous leur avons montré Nos miracles, mais ils s’en étaientdétournés.
15:82
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
يَنۡحِتُونَyanhitunails taillaientyanhitunails taillaient
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِبَالِal-jibaliles montagnesal-jibaliles montagnes
بُيُوتًاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
ءَامِنِينَamininaen toute sécuritéamininaen toute sécurité
Wa kaanoo yanhitoona minal jibaali buyootan aamineen
Et ils taillaient des maisons dans les montagnes, vivant ensécurité.
15:83
فَأَخَذَتۡهُمُfa-akhadhathumualors ils ont été saisis parfa-akhadhathumualors ils ont été saisis par
ٱلصَّيۡحَةُal-sayhatul’explosion de tonnerreal-sayhatul’explosion de tonnerre
مُصۡبِحِينَmus’bihinaaux auroresmus’bihinaaux aurores
Fa akhazat humus saihatu musbiheen
Puis, au matin, le Cri les saisit.
15:84
فَمَآfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
أَغۡنَىٰaghnaseront (pas) profitableaghnaseront (pas) profitable
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَكۡسِبُونَyaksibunaacquis.yaksibunaacquis.
Famaaa aghnaa ‘anhum maa kaanoo yaksiboon
Ce qu’ils avaient acquis ne leur a donc point profité.
15:85
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلَقۡنَاkhalaqnanous avons créékhalaqnanous avons créé
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَآbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱلۡحَقِّۗbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
لَأٓتِيَةٞۖlaatiyatun(est) incontestablement une manifestation(advenance),laatiyatun(est) incontestablement une manifestation(advenance),
فَٱصۡفَحِfa-is’fahialors sois indulgentfa-is’fahialors sois indulgent
ٱلصَّفۡحَal-safha(de) l’indulgenceal-safha(de) l’indulgence
ٱلۡجَمِيلَal-jamilal’élégante.al-jamilal’élégante.
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqq; wa innas Saa’ata la aatiyatunfasfahis safhal jameel
Et Nous n’avons créé les cieux et la terre, et ce qui estentre eux, que pour une juste raison. Et l’Heure [sans aucun doute] arrivera!Pardonne-[leur] donc d’un beau pardon.
15:86
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
ٱلۡخَلَّٰقُal-khalaqula créational-khalaqula création
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Inna Rabbaka Huwal khallaaqul ‘aleem
Ton Seigneur, c’est Lui vraiment le grand Créateur,l’Omniscient.
15:87
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
ءَاتَيۡنَٰكَataynakanous t’avons manifestéataynakanous t’avons manifesté
سَبۡعٗاsab’anseptsab’ansept
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمَثَانِيal-mathaniversetsal-mathaniversets
وَٱلۡقُرۡءَانَwal-qur’anaEt le Coran (La Lecture Instructrice)wal-qur’anaEt le Coran (La Lecture Instructrice)
ٱلۡعَظِيمَal-‘azimaincommensurable.al-‘azimaincommensurable.
Wa laqad aatainaaka sab’am minal masaanee wal Qur-aanal ‘Azeem
Nous t’avons certes donné «les sept versets que l’onrépète», ainsi que le Coran sublime.
15:88
لَاlapaslapas
تَمُدَّنَّtamuddannaregarder avec envietamuddannaregarder avec envie
عَيۡنَيۡكَaynaykates yeuxaynaykates yeux
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَتَّعۡنَاmatta’nanos biens/ notre confortmatta’nanos biens/ notre confort
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنۡtahzanSoit chagriné / soit peinétahzanSoit chagriné / soit peiné
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَٱخۡفِضۡwa-ikh’fidabaissewa-ikh’fidabaisse
جَنَاحَكَjanahakaton ailejanahakaton aile
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyantslil’mu’mininapour les croyants
Laa tamuddanna ‘ainaika ilaa maa matta ‘naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan ‘alaihim wakhfidjanaahaka lilmu ‘mineen
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avonsdonné jouissance temporaire à certains couples d’entre eux, ne t’afflige pas à leursujet et abaisse ton aile pour les croyants.
15:89
وَقُلۡwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
إِنِّيٓinnijeinnije
أَنَاanamoianamoi
ٱلنَّذِيرُal-nadhirul’avertisseural-nadhirul’avertisseur
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Wa qul inneee anan nazeerul mubeen
Et dis: «Je suis l’avertisseur évident» (d’un châtiment),
15:90
كَمَآkamacommekamacomme
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمُقۡتَسِمِينَal-muq’tasiminaceux qui ont juréal-muq’tasiminaceux qui ont juré
Kamaaa anzalnaa ‘alal muqtasimeen
De même que Nous avons fait descendre [le châtiment] surceux qui ont juré (entre eux),
15:91
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
جَعَلُواْja’aluils mirentja’aluils mirent
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
عِضِينَidinafractions diversesidinafractions diverses
Allazeena ja’alul Quraana’ideen
ceux qui ont fait du Coran des fractions diverses, (pourcréer des doutes).
15:92
فَوَرَبِّكَfawarabbikaPar ton SeigneurfawarabbikaPar ton Seigneur
لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡlanasalannahumnous les interrogeronslanasalannahumnous les interrogerons
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Fawa Rabbika lanas’a lannahum ajma’een
Par ton Seigneur! Nous les interrogerons tous
15:93
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
‘Ammaa kaanoo ya’maloon
sur ce qu’ils œuvraient.
15:94
فَٱصۡدَعۡfa-is’da’exposefa-is’da’expose
بِمَاbimaen cebimaen ce
تُؤۡمَرُtu’maruce qu’on t’a commandétu’maruce qu’on t’a commandé
وَأَعۡرِضۡwa-a’ridet détourne-toi dewa-a’ridet détourne-toi de
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
Fasda’ bimaa tu’maru wa a’rid anil mushrikeen
Expose donc clairement ce qu’on t’a commandé et détourne-toides associateurs.
15:95
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
كَفَيۡنَٰكَkafaynakanous t’avons défendukafaynakanous t’avons défendu
ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِينَal-mus’tahziinales railleursal-mus’tahziinales railleurs
Innaa kafainaakal mustahzi’een
Nous t’avons effectivement défendu vis-à-vis des railleurs.
15:96
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَجۡعَلُونَyaj’alunaIls mettentyaj’alunaIls mettent
مَعَma’aavecma’aavec
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِلَٰهًاilahanun dieuilahanun dieu
ءَاخَرَۚakharaautreakharaautre
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Allazeena yaj’aloona ma’al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya’lamoon
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ilssauront bientôt.
15:97
وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
نَعۡلَمُna’lamunous savions / nous connaissionsna’lamunous savions / nous connaissions
أَنَّكَannakaque tuannakaque tu
يَضِيقُyadiquse serreyadiquse serre
صَدۡرُكَsadrukaton esprit?sadrukaton esprit?
بِمَاbimaen cebimaen ce
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
Wa laqad na’lamu annaka yadeequ sadruka bimaa yaqooloon
Et Nous savons certes que ta poitrine se serre, à cause dece qu’ils disent.
15:98
فَسَبِّحۡfasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)fasabbihAlors imprègne-toi donc (immerge-toi donc enméditant)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution).rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution).
وَكُنwakunEt soiswakunEt sois
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّٰجِدِينَal-sajidinaceux qui se prosternental-sajidinaceux qui se prosternent
Fasbbih bihamdi Rabbika wa kum minas saajideen
Glorifie donc Ton Seigneur par Sa louange et sois de ceuxqui se prosternent;
15:99
وَٱعۡبُدۡwa-u’budet adorewa-u’budet adore
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَأۡتِيَكَyatiyakate vientyatiyakate vient
ٱلۡيَقِينُal-yaqinu(de) la certitude.al-yaqinu(de) la certitude.
Wa’bud Rabbaka hattaa yaatiyakal yaqeen (section 6)
et adore ton Seigneur jusqu’à ce que te vienne la certitude(la mort).