Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Nahl avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Nahl ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

16:1

أَتَىٰٓataA été manifestéataA été manifesté
أَمۡرُamrul’ordre d’amrul’ordre d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَسۡتَعۡجِلُوهُۚtasta’jiluhuhâtez-letasta’jiluhuhâtez-le
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté,sub’hanahuProclamation de sa pureté,
وَتَعَٰلَىٰwata’alaet Il fut exaltéwata’alaet Il fut exalté
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يُشۡرِكُونَyush’rikunails attribuent comme associé.yush’rikunails attribuent comme associé.
Ataaa amrullaahi falaa tasta’jilooh; Subhaanahoo wa Ta’aalaa ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

L’ordre d’Allah arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à Lui!Il est au-dessus de ce qu’on Lui associe.

– Muhammad Hamidullah

16:2

يُنَزِّلُyunazziluil a fait descendre / il a révéléyunazziluil a fait descendre / il a révélé
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges)al-malaikatales Mala’ika (anges)
بِٱلرُّوحِbil-ruhiavec la révélationbil-ruhiavec la révélation
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَمۡرِهِۦamrihilui a été ordonné!amrihilui a été ordonné!
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦٓibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
أَنۡanqueanque
أَنذِرُوٓاْandhiruils sont avertisandhiruils sont avertis
أَنَّهُۥannahuque ilannahuque il
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنَا۠anamoianamoi
فَٱتَّقُونِfa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre consciencefa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre conscience
Yunazzilul malaaa ‘ikata birroohi min amrihee ‘alaa mai yashaaa’u min ‘ibaadiheee an anzirooo annahoolaaa ilaaha illaaa ana fattaqoon

– Transliteration

Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec larévélation sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: «Avertissez qu’il n’est d’autredivinité que Moi. Craignez-Moi donc».

– Muhammad Hamidullah

16:3

خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
تَعَٰلَىٰta’alaexhalté soitta’alaexhalté soit
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; Ta’aalaa ‘ammaa yushrikoon

– Transliteration

Il a créé les cieux et la terre avec juste raison. Iltranscende ce qu’on [Lui] associe.

– Muhammad Hamidullah

16:4

خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نُّطۡفَةٖnut’fatinune goutte de spermenut’fatinune goutte de sperme
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
خَصِيمٞkhasimunun adversairekhasimunun adversaire
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Khalaqal insaana min nutfatin fa izaa huwa khaseemum mubeen

– Transliteration

Il a créé l’homme d’une goutte de sperme; et voilà quel’homme devient un disputeur déclaré.

– Muhammad Hamidullah

16:5

وَٱلۡأَنۡعَٰمَwal-an’amaet les bestiauxwal-an’amaet les bestiaux
خَلَقَهَاۖkhalaqahales a crééskhalaqahales a créés
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
دِفۡءٞdif’onvêtements chaudsdif’onvêtements chauds
وَمَنَٰفِعُwamanafi’uet des avantages / et des bénéficeswamanafi’uet des avantages / et des bénéfices
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
Wal an ‘amaa khalaqahaa; lakum feehaa dif’unw wa manaafi’u wa minhaa taakuloon

– Transliteration

Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirezdes [vêtements] chauds ainsi que d’autres profits. Et vous en mangez aussi.

– Muhammad Hamidullah

16:6

وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
جَمَالٌjamalunbeautéjamalunbeauté
حِينَhinaun momenthinaun moment
تُرِيحُونَturihunavous les ramenez le soirturihunavous les ramenez le soir
وَحِينَwahinala crainte / la forcewahinala crainte / la force
تَسۡرَحُونَtasrahunavous les lâchez pour le pâturagetasrahunavous les lâchez pour le pâturage
Wa lakum feehaa jamaalun heena tureehoona wa heena tasrahoon

– Transliteration

Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir,et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.

– Muhammad Hamidullah

16:7

وَتَحۡمِلُwatahmiluet ils portentwatahmiluet ils portent
أَثۡقَالَكُمۡathqalakumvos fardeauxathqalakumvos fardeaux
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
بَلَدٖbaladinpaysbaladinpays
لَّمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
تَكُونُواْtakunune soyeztakunune soyez
بَٰلِغِيهِbalighihivous l’atteindriezbalighihivous l’atteindriez
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِشِقِّbishiqqiavec peinebishiqqiavec peine
ٱلۡأَنفُسِۚal-anfusiles âmesal-anfusiles âmes
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
لَرَءُوفٞlaraufunCompatissantlaraufunCompatissant
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum laRa’oofur Raheem

– Transliteration

Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vousn’atteindriez qu’avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:8

وَٱلۡخَيۡلَwal-khaylaet les chevauxwal-khaylaet les chevaux
وَٱلۡبِغَالَwal-bighalaet les muletswal-bighalaet les mulets
وَٱلۡحَمِيرَwal-hamiraet les âneswal-hamiraet les ânes
لِتَرۡكَبُوهَاlitarkabuhapour que vous les montiezlitarkabuhapour que vous les montiez
وَزِينَةٗۚwazinatanet enjolivement,wazinatanet enjolivement,
وَيَخۡلُقُwayakhluquet Il créewayakhluquet Il crée
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Walkhaila wal bighaala wal hameera litarkaboohaa wa zeenah; wa yakhluqu maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous lesmontiez, et pour l’apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

16:9

وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَصۡدُqasdumontrerqasdumontrer
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
جَآئِرٞۚjairuns’en détachejairuns’en détache
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
لَهَدَىٰكُمۡlahadakumil vous aurait surement guidéslahadakumil vous aurait surement guidés
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Wa ‘alal laahi qasdus sabeeli wa minhaa jaaa’ir; wa law shaaa’a lahadaakum ajma’een (section 1)

– Transliteration

Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droitchemin car il en est qui s’en détachent. Or, s’Il voulait, Il vous guiderait tous.

– Muhammad Hamidullah

16:10

هُوَhuwa(C’est) Luihuwa(C’est) Lui
ٱلَّذِيٓalladhicelui quialladhicelui qui
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗۖmaande l’eau ;maande l’eau ;
لَّكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡهُmin’huà partir de celamin’huà partir de cela
شَرَابٞsharabundes boissonssharabundes boissons
وَمِنۡهُwamin’huet à partir de celawamin’huet à partir de cela
شَجَرٞshajarunune arborescenceshajarunune arborescence
فِيهِfihien ellefihien elle
تُسِيمُونَtusimunavous nourrisseztusimunavous nourrissez
Huwal lazeee anzala minas samaaa’i maaa’al lakum minhu sharaabunw wa minhu shajarun feehi tuseemoon

– Transliteration

C’est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l’eau qui voussert de boisson et grâce à laquelle poussent des plantes dont vous nourrissez vostroupeaux.

– Muhammad Hamidullah

16:11

يُنۢبِتُyunbituIl fait pousseryunbituIl fait pousser
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلزَّرۡعَal-zar’ales culturesal-zar’ales cultures
وَٱلزَّيۡتُونَwal-zaytunaet l’olive.wal-zaytunaet l’olive.
وَٱلنَّخِيلَwal-nakhilales palmierswal-nakhilales palmiers
وَٱلۡأَعۡنَٰبَwal-a’nabaet les vigneswal-a’nabaet les vignes
وَمِنwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
ٱلثَّمَرَٰتِۚal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Yumbitu lakum bihiz zar’a wazzaitoona wanna kheela wal-a’naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalikala Aayatal liqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

D’elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, lesoliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là unepreuve pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

16:12

وَسَخَّرَwasakharaet il a assujéttiwasakharaet il a assujétti
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلَّيۡلَal-layla(de) la nuital-layla(de) la nuit
وَٱلنَّهَارَwal-naharaEt le jourwal-naharaEt le jour
وَٱلشَّمۡسَwal-shamsaPar le soleilwal-shamsaPar le soleil
وَٱلۡقَمَرَۖwal-qamaraEt la lunewal-qamaraEt la lune
وَٱلنُّجُومُwal-nujumuet les étoileswal-nujumuet les étoiles
مُسَخَّرَٰتُۢmusakharatunassujettismusakharatunassujettis
بِأَمۡرِهِۦٓۚbi-amrihiavec son commandementbi-amrihiavec son commandement
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَعۡقِلُونَya’qilunails usent de leur intelligence / ilsréfléchissentya’qilunails usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; innafee zaalika la Aayaatil liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil etla lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour desgens qui raisonnent.

– Muhammad Hamidullah

16:13

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ذَرَأَdhara-ail a produitdhara-ail a produit
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُخۡتَلِفًاmukh’talifandont sont variéesmukh’talifandont sont variées
أَلۡوَٰنُهُۥٓۚalwanuhuses couleursalwanuhuses couleurs
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَذَّكَّرُونَyadhakkarunaIls se souviennent deyadhakkarunaIls se souviennent de
Wa maa zara a lakum fil ardi mukhtalifan alwaanuh; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yazakkaroon

– Transliteration

Ce qu’Il a créé pour vous sur la terre a des couleursdiverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.

– Muhammad Hamidullah

16:14

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
سَخَّرَsakharaRidiculisera / rirasakharaRidiculisera / rira
ٱلۡبَحۡرَal-bahrales étendues d’eaual-bahrales étendues d’eau
لِتَأۡكُلُواْlitakulupour que vous mangiezlitakulupour que vous mangiez
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
لَحۡمٗاlahmande chairlahmande chair
طَرِيّٗاtariyyanfraîchetariyyanfraîche
وَتَسۡتَخۡرِجُواْwatastakhrijuet que vous en retiriezwatastakhrijuet que vous en retiriez
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
حِلۡيَةٗhil’yatandes parureshil’yatandes parures
تَلۡبَسُونَهَاۖtalbasunahavous porteztalbasunahavous portez
وَتَرَىwataraet tu vois / et tu verraswataraet tu vois / et tu verras
ٱلۡفُلۡكَal-ful’kale bateau / le navire / l’arche /l’astronomieal-ful’kale bateau / le navire / l’arche / l’astronomie
مَوَاخِرَmawakhirafendre la mer avec bruitmawakhirafendre la mer avec bruit
فِيهِfihien luifihien lui
وَلِتَبۡتَغُواْwalitabtaghuet que vous pouvez demanderwalitabtaghuet que vous pouvez demander
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâce / sa bienséancefadlihisa grâce / sa bienséance
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Wa Huwal lazee sakhkharal bahra litaakuloo minhu lahman tariyyanw wa tastakhrijoo minhu hilyatantalbasoonahaa wa taral fulka mawaakhira feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Et c’est Lui qui a assujetti la mer afin que vous en mangiezune chair fraîche, et que vous en retiriez des parures que vous portez. Et tu vois lesbateaux fendre la mer avec bruit, pour que vous partiez en quête de Sa grâce et afin quevous soyez reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

16:15

وَأَلۡقَىٰwa-alqaet a jeté / et s’est jetéwa-alqaet a jeté / et s’est jeté
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
رَوَٰسِيَrawasiyades montagnes ancréesrawasiyades montagnes ancrées
أَنanqueanque
تَمِيدَtamidane branle pastamidane branle pas
بِكُمۡbikumde vousbikumde vous
وَأَنۡهَٰرٗاwa-anharanet des flux (lumineux)wa-anharanet des flux (lumineux)
وَسُبُلٗاwasubulanet des sentierswasubulanet des sentiers
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَهۡتَدُونَtahtadunapuissiez être guidétahtadunapuissiez être guidé
Wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa anhaaranw wa sublulal la ‘allakum tahtadoon

– Transliteration

Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afinqu’elle ne branle pas en vous emportant avec elle de même que des rivières et dessentiers, pour que vous vous guidiez,

– Muhammad Hamidullah

16:16

وَعَلَٰمَٰتٖۚwa’alamatinainsi que des points de repèrewa’alamatinainsi que des points de repère
وَبِٱلنَّجۡمِwabil-najmiet au moyen des étoileswabil-najmiet au moyen des étoiles
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidésyahtadunails étaient guidés
Wa ‘alaamaat; wa bin najmi hum yahtadoon

– Transliteration

ainsi que des points de repère. Et au moyen des étoiles [lesgens] se guident.

– Muhammad Hamidullah

16:17

أَفَمَنafamanEst-ce que celui quiafamanEst-ce que celui qui
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
كَمَنkaman(est) comme celui quikaman(est) comme celui qui
لَّاlapaslapas
يَخۡلُقُۚyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Afamany yakhluqu kamallaa yakhluq; afalaa tazak karoon

– Transliteration

Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien? Nevous souvenez-vous pas?

– Muhammad Hamidullah

16:18

وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَعُدُّواْta’uddutransgressezta’uddutransgressez
نِعۡمَةَni’matafaveurs,ni’matafaveurs,
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
تُحۡصُوهَآۗtuh’suhavous les dénombrertuh’suhavous les dénombrer
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneurlaghafurunassurément Pardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa in ta’uddoo ni’matal laahi laa tuhsoohaa; innal laaha la Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Et si vous comptez les bienfaits d’Allah, vous ne saurez pasles dénombrer. Car Allah est Pardonneur, et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:19

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تُسِرُّونَtusirrunavous dissimuleztusirrunavous dissimulez
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تُعۡلِنُونَtu’linunavous déclarez.tu’linunavous déclarez.
Wallaahu ya’lamu maa tusirroona wa maa tu’linoon

– Transliteration

Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.

– Muhammad Hamidullah

16:20

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَخۡلُقُونَyakhluqunasont créésyakhluqunasont créés
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
يُخۡلَقُونَyukh’laqunasont créésyukh’laqunasont créés
Wallazeena yad’oona min doonil laahi laa yakhluqoona shai’anw wa hum yukhlaqoon

– Transliteration

Et ceux qu’ils invoquent en dehors d’Allah ne créent rien,et ils sont eux-mêmes créés.

– Muhammad Hamidullah

16:21

أَمۡوَٰتٌamwatunmortsamwatunmorts
غَيۡرُghayruplutôt queghayruplutôt que
أَحۡيَآءٖۖahyaindes vivantsahyaindes vivants
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
أَيَّانَayyanaà quandayyanaà quand
يُبۡعَثُونَyub’athunails seront ressuscitésyub’athunails seront ressuscités
Amwaatun ghairu ahyaaa’inw wa maa yash’uroona aiyaana yub’asoon (section 2)

– Transliteration

Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pasquand ils seront ressuscités.

– Muhammad Hamidullah

16:22

إِلَٰهُكُمۡilahukumvotre dieuilahukumvotre dieu
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞۚwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
فَٱلَّذِينَfa-alladhinaalors ceux quifa-alladhinaalors ceux qui
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
قُلُوبُهُمqulubuhumleurs esprits,qulubuhumleurs esprits,
مُّنكِرَةٞmunkiratunnientmunkiratunnient
وَهُمwahumEt ilswahumEt ils
مُّسۡتَكۡبِرُونَmus’takbirunasont arrogants.mus’takbirunasont arrogants.
Illahukum Ilaahunw Waahid; fallazeena laa yu’minoona bil Aakhirati quloobuhum munkiratunw wa hummustakbiroon

– Transliteration

Votre Dieu est un Dieu unique. Ceux qui ne croient pas enl’au-delà leurs cœurs nient (l’unicité d’Allah) et ils sont remplis d’orgueil.

– Muhammad Hamidullah

16:23

لَاlapaslapas
جَرَمَjaramaun doutejaramaun doute
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُسِرُّونَyusirrunails cachent / ils dissimulentyusirrunails cachent / ils dissimulent
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
يُعۡلِنُونَۚyu’linunails déclarentyu’linunails déclarent
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَاlapaslapas
يُحِبُّyuhibbuil aimeyuhibbuil aime
ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِينَal-mus’takbirinaremplis d’orgueilal-mus’takbirinaremplis d’orgueil
Laa jarama annal laaha ya’lamu maa yusirrona wa ma yu’linoon; innahoo laa yuhibbul mustakbireen

– Transliteration

Nul doute qu’Allah sait ce qu’ils cachent et ce qu’ilsdivulguent. Et assurément Il n’aime pas les orgueilleux.

– Muhammad Hamidullah

16:24

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاذَآmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
أَسَٰطِيرُasatiru« (Ce sont) des légendesasatiru« (Ce sont) des légendes
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Wa izaa qeela lahum maazaaa anzala Rabbukum qaaloo asaateerul awwaleen

– Transliteration

Et lorsqu’on leur dit: «Qu’est-ce que votre Seigneur a faitdescendre?» Ils disent: «Des légendes anciennes!»

– Muhammad Hamidullah

16:25

لِيَحۡمِلُوٓاْliyahmiluqu’ils portentliyahmiluqu’ils portent
أَوۡزَارَهُمۡawzarahumleurs fardeauxawzarahumleurs fardeaux
كَامِلَةٗkamilatancumulékamilatancumulé
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
أَوۡزَارِawzariœuvresawzariœuvres
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُضِلُّونَهُمyudillunahumceux qu’ils égarentyudillunahumceux qu’ils égarent
بِغَيۡرِbighayrisans aucun(e) / sansbighayrisans aucun(e) / sans
عِلۡمٍۗil’minscienceil’minscience
أَلَاalaNon!alaNon!
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَزِرُونَyazirunails portent comme fardeauyazirunails portent comme fardeau
Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi ‘ilm;alaa saaa’a maa yaziroon (section 3)

– Transliteration

Qu’ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous lesfardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu’une partie des fardeaux de ceux qu’ilségarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu’ils portent!

– Muhammad Hamidullah

16:26

قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
مَكَرَmakaraun plan / une rusemakaraun plan / une ruse
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡqablihimavant euxqablihimavant eux
فَأَتَىfa-ataattaquafa-ataattaqua
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بُنۡيَٰنَهُمbun’yanahumleur bâtissebun’yanahumleur bâtisse
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَوَاعِدِal-qawa’idiles fondationsal-qawa’idiles fondations
فَخَرَّfakharras’écroulafakharras’écroula
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلسَّقۡفُal-saqfule toital-saqfule toit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
وَأَتَىٰهُمُwa-atahumuet il infligeawa-atahumuet il infligea
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَيۡثُhaythuhaythu
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Qad makaral lazeena min qablihim fa atal laahu bunyaa nahum minal qawaa’idi fakharra ‘alaihimus saqfumin fawqihim wa ataahumul ‘azaabu min haisu laa yash’uroon

– Transliteration

Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, maisAllah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s’écroula au-dessus d’eux et lechâtiment les surprit d’où ils ne l’avaient pas pressenti.

– Muhammad Hamidullah

16:27

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
يُخۡزِيهِمۡyukh’zihimil les couvrir d’ignominieyukh’zihimil les couvrir d’ignominie
وَيَقُولُwayaquluEt il dira,wayaquluEt il dira,
أَيۡنَaynaoù que / n’importe oùaynaoù que / n’importe où
شُرَكَآءِيَshurakaiyaMes partenairesshurakaiyaMes partenaires
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تُشَٰٓقُّونَtushaqqunavous combattieztushaqqunavous combattiez
فِيهِمۡۚfihimen euxfihimen eux
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَal-‘il’male savoir / la scienceal-‘il’male savoir / la science
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡخِزۡيَal-khiz’yala honte / la disgrâceal-khiz’yala honte / la disgrâce
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
وَٱلسُّوٓءَwal-suaet le malwal-suaet le mal
عَلَىalasuralasur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
Summa Yawmal Qiyaamati yukhzeehim wa yaqoolu aina shurakaaa’iyal lazeena kuntum tushaaaqqoona feehim;qaalal lazeena ootul ‘ilma innal khizyal Yawma wassooo’a ‘alal kaafireen

– Transliteration

Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrirad’ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» -Ceux qui ont le savoir diront: «L’ignominie et le malheur tombent aujourd’hui sur lesmécréants».

– Muhammad Hamidullah

16:28

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
تَتَوَفَّىٰهُمُtatawaffahumuôtent la vietatawaffahumuôtent la vie
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
ظَالِمِيٓzalimilésantzalimilésant
أَنفُسِهِمۡۖanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
فَأَلۡقَوُاْfa-alqawudirontfa-alqawudiront
ٱلسَّلَمَal-salamala soumission / la paixal-salamala soumission / la paix
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَعۡمَلُna’malunous œuvrons / nous faisonsna’malunous œuvrons / nous faisons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سُوٓءِۭۚsuinmauvais / un malsuinmauvais / un mal
بَلَىٰٓۚbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلِيمُۢalimunconnaissantalimunconnaissant
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Allazeena tatawaf faahu mul malaaa’ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na’malu minsooo’; balaaa innal laaha ‘aleemum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu’ils sontinjustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pasde mal!» – «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez».

– Muhammad Hamidullah

16:29

فَٱدۡخُلُوٓاْfa-ud’khuluentrez doncfa-ud’khuluentrez donc
أَبۡوَٰبَabwabaDes portesabwabaDes portes
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۖfihaen ellefihaen elle
فَلَبِئۡسَfalabi’samauvaisefalabi’samauvaise
مَثۡوَىmathwademeuremathwademeure
ٱلۡمُتَكَبِّرِينَal-mutakabirinales arrogantsal-mutakabirinales arrogants
Fadkhulooo abwaaba jahannama khaalideena feeha falabi’sa maswal mutakab bireen

– Transliteration

Entrez donc par les portes de l’Enfer pour y demeureréternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux!

– Muhammad Hamidullah

16:30

۞وَقِيلَwaqilaet il fut dit / et il fut proclaméwaqilaet il fut dit / et il fut proclamé
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
مَاذَآmadhaPourquoi / qu’est-ce-quemadhaPourquoi / qu’est-ce-que
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
رَبُّكُمۡۚrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
خَيۡرٗاۗkhayrande bienkhayrande bien
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
أَحۡسَنُواْahsanufont du bienahsanufont du bien
فِيfien/surfien/sur
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
حَسَنَةٞۚhasanatunun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur /une bonne parolehasanatunun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonneparole
وَلَدَارُwaladarumais la demeurewaladarumais la demeure
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
خَيۡرٞۚkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَلَنِعۡمَwalani’maagréablewalani’maagréable
دَارُdaruune maisondaruune maison
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Wa qeela lillazeenat taqaw maazaaa anzala Rabbukum; qaaloo khairaa; lillazeena ahsanoo fee haazihiddunyaa hasanah; wa la Daarul Aakhirati khair; wa lani’ma daarul muttaqeen

– Transliteration

Et on dira à ceux qui étaient pieux: «Qu’a fait descendrevotre Seigneur?» Ils diront: «Un bien». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bienici-bas; mais la demeure de l’au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera lademeure des pieux!

– Muhammad Hamidullah

16:31

جَنَّٰتُjannatudes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatudes jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖadnind’Edenadnind’Eden
يَدۡخُلُونَهَاyadkhulunahails entrerontyadkhulunahails entreront
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules fluxal-anharules flux
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشَآءُونَۚyashaunails souhaitentyashaunails souhaitent
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
يَجۡزِيyajziil sera récompenséyajziil sera récompensé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Jannaatu ‘Adniny yadkhuloonahaa tajree min tahtihal anhaaru lahum feehaa maa yashaaa’oon; kazaalikayajzil laahul muttaqeen

– Transliteration

Les jardins du séjour (éternel), où ils entreront et souslesquels coulent les ruisseaux. Ils auront là ce qu’ils voudront; c’est ainsi qu’Allahrécompense les pieux.

– Muhammad Hamidullah

16:32

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
تَتَوَفَّىٰهُمُtatawaffahumureprennent l’âmetatawaffahumureprennent l’âme
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
طَيِّبِينَtayyibinavonstayyibinavons
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
سَلَٰمٌsalamunPaisiblesalamunPaisible
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱدۡخُلُواْud’khuluentrezud’khuluentrez
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Allazeena tatawaf faahumul malaaa’ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun ‘alai kumud khulul Jannata bimaakuntum ta’maloon

– Transliteration

Ceux dont les Anges reprennent l’âme – alors qu’ils sontbons – [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vousfaisiez».

– Muhammad Hamidullah

16:33

هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent.yanzurunails contemplent.
إِلَّآillaseulement / saufillaseulement / sauf
أَنanqueanque
تَأۡتِيَهُمُtatiyahumuil est manifesté à euxtatiyahumuil est manifesté à eux
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَyatiyail apporte / il donneyatiyail apporte / il donne
أَمۡرُamruordreamruordre
رَبِّكَۚrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
فَعَلَfa’alaa agitfa’alaa agit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ظَلَمَهُمُzalamahumuil leur a causé du tort / il les a lésézalamahumuil leur a causé du tort / il les a lésé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa’ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa’alal lazeena minqablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

[Les infidèles] attendent-ils que les Anges leur viennent,ou que survienne l’ordre de ton Seigneur? Ainsi agissaient les gens avant eux. Allah neles a pas lésés; mais ils faisaient du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

16:34

فَأَصَابَهُمۡfa-asabahumalors les a atteintfa-asabahumalors les a atteint
سَيِّـَٔاتُsayyiatules mauxsayyiatules maux
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
وَحَاقَwahaqaet entourerawahaqaet entourera
بِهِمbihimd’euxbihimd’eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils semoquentyastahziunails raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Fa asaabahum saiyi aatu maa ‘amiloo wa haaqa bihim maa kaano bihee yastahzi’oon (section 4)

– Transliteration

Les méfaits qu’ils accomplissaient les atteindront, et cedont ils se moquaient les cernera de toutes parts.

– Muhammad Hamidullah

16:35

وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَشۡرَكُواْashrakuils associent / ils idolâtrentashrakuils associent / ils idolâtrent
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَبَدۡنَاabadnanotre serviteurabadnanotre serviteur
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
نَّحۡنُnahnunousnahnunous
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
ءَابَآؤُنَاabaunanos ancêtresabaunanos ancêtres
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
حَرَّمۡنَاharramnanous avons interditharramnanous avons interdit
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِهِۦdunihisans lui / sans cela / autre que luidunihisans lui / sans cela / autre que lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖۚshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
فَعَلَfa’alaa agitfa’alaa agit
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِمۡۚqablihimavant euxqablihimavant eux
فَهَلۡfahalalors est-ce que?fahalalors est-ce que?
عَلَىalasuralasur
ٱلرُّسُلِal-rusuliles messagersal-rusuliles messagers
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula communication / la transmission /l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa’al laahu ma ‘abadnaa min doonihee min shai’in nahnu wa laaaaabaaa’unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai’; kazaalika fa’alal lazeena min qablihim fahal ‘alarRusuli illal balaaghul mubeen

– Transliteration

Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nousn’aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nousn’aurions rien interdit qu’Il n’ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avanteux. N’incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute clarté?

– Muhammad Hamidullah

16:36

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
بَعَثۡنَاba’athnaNous avons envoyéba’athnaNous avons envoyé
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
رَّسُولًاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
أَنِaniqueanique
ٱعۡبُدُواْu’buduadorez / servezu’buduadorez / servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱجۡتَنِبُواْwa-ij’tanibuet tenez-vous à l’écartwa-ij’tanibuet tenez-vous à l’écart
ٱلطَّٰغُوتَۖal-taghutales extrêmes de transgressional-taghutales extrêmes de transgression
فَمِنۡهُمfamin’humalors parmi euxfamin’humalors parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
هَدَىhadaune orientation (une voie)hadaune orientation (une voie)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنۡmanceluimancelui
حَقَّتۡhaqqats’est avéré fondé(e)haqqats’est avéré fondé(e)
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلضَّلَٰلَةُۚal-dalalatul’égaremental-dalalatul’égarement
فَسِيرُواْfasirualors voyagezfasirualors voyagez
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَٱنظُرُواْfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez /constatez doncfa-unzuruafin que vous constatiez / alors constatez / constatezdonc
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinales menteurs / ceux qui déniental-mukadhibinales menteurs / ceux qui dénient
Wa laqad ba’asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani’budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadallaahu wa minhum man haqqat ‘alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatulmukazzibeen

– Transliteration

Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pourleur dire]: «Adorez Allah et écartez-vous du Tâgût». Alors Allah en guida certains, maisil y en eut qui ont été destinés à l’égarement. Parcourez donc la terre, et regardezquelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.

– Muhammad Hamidullah

16:37

إِنincertes / siincertes / si
تَحۡرِصۡtahrisdésirer ardementtahrisdésirer ardement
عَلَىٰalasuralasur
هُدَىٰهُمۡhudahumleurs guidanceshudahumleurs guidances
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يُضِلُّۖyudilluIl égareyudilluIl égare
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّٰصِرِينَnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supportsnasirinaaides / auxiliaires / soutiens / supports
In tahris ‘alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen

– Transliteration

Même si tu désirais ardemment qu’ils soient guidés…[Sache] qu’Allah ne guide pas ceux qui s’égarent. Et ils n’auront pas de secoureurs.

– Muhammad Hamidullah

16:38

وَأَقۡسَمُواْwa-aqsamuEt ils jurentwa-aqsamuEt ils jurent
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
جَهۡدَjahdafait effort / fortjahdafait effort / fort
أَيۡمَٰنِهِمۡaymanihimleurs sermentsaymanihimleurs serments
لَاlapaslapas
يَبۡعَثُyab’athuIl envoiyab’athuIl envoi
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنmanquiconquemanquiconque
يَمُوتُۚyamutumourra (pas)yamutumourra (pas)
بَلَىٰbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
وَعۡدًاwa’danune promessewa’danune promesse
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
حَقّٗاhaqqanun fondement (une vérité)haqqanun fondement (une vérité)
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَaktharala majorité / la plupartaktharala majorité / la plupart
ٱلنَّاسِal-nasides/les gensal-nasides/les gens
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim laa yab’asul laahu mai yamoot; balaa wa’dan ‘alaihi haqqanw walaakinna aksaran naasi laa ya’lamoon

– Transliteration

Et ils jurent par Allah en prononçant leurs serments lesplus solennels: «Allah ne ressuscitera pas celui qui meurt». Bien au contraire! C’estune promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.

– Muhammad Hamidullah

16:39

لِيُبَيِّنَliyubayyinaAfin qu’Il expliciteliyubayyinaAfin qu’Il explicite
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلَّذِيalladhicelui dontalladhicelui dont
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunails se succèdent les uns les autres (endivergences)yakhtalifunails se succèdent les uns les autres (en divergences)
فِيهِfihien lui.fihien lui.
وَلِيَعۡلَمَwaliya’lamaEt afin qu’il enseigne (rende connus)waliya’lamaEt afin qu’il enseigne (rende connus)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents)kafaruont dénié (ont été indifférents)
أَنَّهُمۡannahumà ce qu’annahumà ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
كَٰذِبِينَkadhibinades menteurs (railleurs).kadhibinades menteurs (railleurs).
Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya’lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen

– Transliteration

(Il les ressuscitera) afin qu’Il leur expose clairement ceen quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu’ils ont été desmenteurs.

– Muhammad Hamidullah

16:40

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
قَوۡلُنَاqawlunanotre paroleqawlunanotre parole
لِشَيۡءٍlishayinassurément une choselishayinassurément une chose
إِذَآidhalorsque / doncidhalorsque / donc
أَرَدۡنَٰهُaradnahunous voulonsaradnahunous voulons
أَنanqueanque
نَّقُولَnaqulanous disons / nous dironsnaqulanous disons / nous dirons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
كُنkunsoitkunsoit
فَيَكُونُfayakunualors il estfayakunualors il est
Innamaa qawlunaa lishay’in izaa aradnaahu an naqoola lahoo kun fa yakoon (section 5)

– Transliteration

Quand Nous voulons une chose, Notre seule parole est:«Sois». Et, elle est.

– Muhammad Hamidullah

16:41

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هَاجَرُواْhajaruémigrenthajaruémigrent
فِيfienfien
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmace qu’mace qu’
ظُلِمُواْzulimuils étaient enténébrészulimuils étaient enténébrés
لَنُبَوِّئَنَّهُمۡlanubawwi-annahumnous les installeronslanubawwi-annahumnous les installerons
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
حَسَنَةٗۖhasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur /une bonne parolehasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonneparole
وَلَأَجۡرُwala-ajrule salairewala-ajrule salaire
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَكۡبَرُۚakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
لَوۡlawSi seulementlawSi seulement
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba’di maa zulimoo lanubawwi’ annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrulAakhirati akbar; law kaanoo ya’lamoon

– Transliteration

Et ceux qui, pour (la cause d’) Allah, ont émigré aprèsavoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vied’ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s’ils savaient.

– Muhammad Hamidullah

16:42

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَبَرُواْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalunails placent leur confianceyatawakkalunails placent leur confiance
Allazeena sabaroo wa ‘alaa Rabbihim yatawak kaloon

– Transliteration

Eux qui ont enduré et placé leur confiance en leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

16:43

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
رِجَالٗاrijalandes individus dominants (des hommes)rijalandes individus dominants (des hommes)
نُّوحِيٓnuhinous avons inspirénuhinous avons inspiré
إِلَيۡهِمۡۖilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
فَسۡـَٔلُوٓاْfasaludemandez doncfasaludemandez donc
أَهۡلَahla(les) familiers (de)ahla(les) familiers (de)
ٱلذِّكۡرِal-dhik’riLe Rappel (la remémoration fertilisante)al-dhik’riLe Rappel (la remémoration fertilisante)
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas’alooo ahlaz zikri in kuntum laata’lamoon

– Transliteration

Nous n’avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nousavons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

16:44

بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
وَٱلزُّبُرِۗwal-zuburiainsi que les Psaumeswal-zuburiainsi que les Psaumes
وَأَنزَلۡنَآwa-anzalnaet (nous) avons fait descendrewa-anzalnaet (nous) avons fait descendre
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
ٱلذِّكۡرَal-dhik’rale mâleal-dhik’rale mâle
لِتُبَيِّنَlitubayyinapour que tu exposes litubayyinapour que tu exposes
لِلنَّاسِlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
نُزِّلَnuzzilail a révélé / il a descendunuzzilail a révélé / il a descendu
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
وَلَعَلَّهُمۡwala’allahumet qu’ils puissentwala’allahumet qu’ils puissent
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wala’allahum yatafakkaroon

– Transliteration

(Nous les avons envoyés) avec des preuves évidentes et deslivres saints. Et vers toi, Nous avons fait descendre le Coran, pour que tu exposesclairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux et afin qu’ils réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

16:45

أَفَأَمِنَafa-aminaEst-ce que sont assurésafa-aminaEst-ce que sont assurés
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
مَكَرُواْmakaruqui complotaientmakaruqui complotaient
ٱلسَّيِّـَٔاتِal-sayiatiles méfaitsal-sayiatiles méfaits
أَنanqueanque
يَخۡسِفَyakhsifail fera s’éffondreryakhsifail fera s’éffondrer
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِمُbihimud’euxbihimud’eux
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
أَوۡawouawou
يَأۡتِيَهُمُyatiyahumuil vient à eux / il leur soit apportéyatiyahumuil vient à eux / il leur soit apporté
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
حَيۡثُhaythuhaythu
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Afa aminal lazeena makarus saiyi aati ai yakhsifal laahu bihimul arda aw yaaa tiyahumul ‘azaabu minhaisu laa yash’uroon

– Transliteration

Ceux qui complotaient des méfaits sont-ils à l’abri de cequ’Allah les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d’où ils nes’attendaient point?

– Muhammad Hamidullah

16:46

أَوۡawouawou
يَأۡخُذَهُمۡyakhudhahumil les saisityakhudhahumil les saisit
فِيfien/surfien/sur
تَقَلُّبِهِمۡtaqallubihimleurs activitéstaqallubihimleurs activités
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بِمُعۡجِزِينَbimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.bimu’jizinaavec ceux qui en réchappent.
Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu’jizeen

– Transliteration

Ou bien qu’Il les saisisse en pleine activité sans qu’ilspuissent échapper (au châtiment d’Allah).

– Muhammad Hamidullah

16:47

أَوۡawouawou
يَأۡخُذَهُمۡyakhudhahumil les saisityakhudhahumil les saisit
عَلَىٰalasuralasur
تَخَوُّفٖtakhawwufinen effroitakhawwufinen effroi
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
رَبَّكُمۡrabbakumvotre Seigneurrabbakumvotre Seigneur
لَرَءُوفٞlaraufunCompatissantlaraufunCompatissant
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Aw yaakhuzahum ‘alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra’oofur Raheem

– Transliteration

Ou bien qu’Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment,votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:48

أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
يَتَفَيَّؤُاْyatafayya-us’allongentyatafayya-us’allongent
ظِلَٰلُهُۥzilaluhules ombreszilaluhules ombres
عَنِanienversanienvers
ٱلۡيَمِينِal-yaminila droiteal-yaminila droite
وَٱلشَّمَآئِلِwal-shamailiet à gauchewal-shamailiet à gauche
سُجَّدٗاsujjadanprostrésujjadanprostré
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
دَٰخِرُونَdakhirunaen tout humilitédakhirunaen tout humilité
Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai’iny-yatafaiya’u zilaaluhoo ‘anil yameeni washshamaaa’ ilisujjadal lillaahi wa hum daakhiroon

– Transliteration

N’ont-ils point vu que les ombres de toute chose qu’Allah acréée s’allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Allah, en toutehumilité?

– Muhammad Hamidullah

16:49

وَلِلَّهِۤwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
يَسۡجُدُۤyasjuduse prosterneyasjuduse prosterne
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دَآبَّةٖdabbatincréaturesdabbatincréatures
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuet les angeswal-malaikatuet les anges
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَسۡتَكۡبِرُونَyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmesyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes
Wa lillaahi yasjudu maa fis samaawaati wa maa fil ardi min daaabbatinw walma laaa’ikatu wa hum laayastakbiroon

– Transliteration

Et c’est devant Allah que se prosterne tout être vivant dansles cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s’enflent pas d’orgueil.

– Muhammad Hamidullah

16:50

يَخَافُونَyakhafunails révèrent / ils craignentyakhafunails révèrent / ils craignent
رَبَّهُمrabbahumleur Seigneurrabbahumleur Seigneur
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
وَيَفۡعَلُونَwayaf ‘alunatout en faisantwayaf ‘alunatout en faisant
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُؤۡمَرُونَ۩yu’marunails sont ordonnés de faire.yu’marunails sont ordonnés de faire.
yakhaafoona Rabbahum min fawqihim wa yaf’aloona maa yu’maroon (section 6) (make sajda)

– Transliteration

Ils craignent leur Seigneur, au-dessus d’eux, et font ce quileur est commandé.

– Muhammad Hamidullah

16:51

۞وَقَالَwaqalaEt il dirawaqalaEt il dira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
تَتَّخِذُوٓاْtattakhidhuvous prenez / vous prendreztattakhidhuvous prenez / vous prendrez
إِلَٰهَيۡنِilahaynideux divinitésilahaynideux divinités
ٱثۡنَيۡنِۖith’naynideuxith’naynideux
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَٰحِدٞwahidunUn / seul / uniquewahidunUn / seul / unique
فَإِيَّٰيَfa-iyyayaque Moifa-iyyayaque Moi
فَٱرۡهَبُونِfa-ir’habunivous me craindrez.fa-ir’habunivous me craindrez.
Wa qaalal laahu laa tatta khizooo ilaahainis naini innamaa Huwa Ilaahunw Waahid; fa iyyaaya farhaboon

– Transliteration

Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n’est qu’unDieu unique. Donc, ne craignez que Moi».

– Muhammad Hamidullah

16:52

وَلَهُۥwalahuEt à luiwalahuEt à lui
مَاmace qui (est)mace qui (est)
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
وَلَهُwalahuet à luiwalahuet à lui
ٱلدِّينُal-dinula redevabilitéal-dinula redevabilité
وَاصِبًاۚwasibancontinuelle.wasibancontinuelle.
أَفَغَيۡرَafaghayraY a-il donc autre qu’afaghayraY a-il donc autre qu’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa lahoo maa fis samaawaati wal ardi wa lahud deenu waasibaa; afaghairal laahi tattaqoon

– Transliteration

C’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et surla terre; c’est à Lui que l’obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc,d’autres qu’Allah?

– Muhammad Hamidullah

16:53

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بِكُمbikum(un) muet / combienbikum(un) muet / combien
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نِّعۡمَةٖni’matinfaveurs,ni’matinfaveurs,
فَمِنَfaminaalors celuifaminaalors celui
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
مَسَّكُمُmassakumuvous touchemassakumuvous touche
ٱلضُّرُّal-durul’afflictional-durul’affliction
فَإِلَيۡهِfa-ilayhic’est Luifa-ilayhic’est Lui
تَجۡـَٔرُونَtajarunaque vous implorez à haute voixtajarunaque vous implorez à haute voix
Wa maa bikum minni’matin faminal laahi summa izaa massakumud durru fa ilaihi taj’aroon

– Transliteration

Et tout ce que vous avez comme bienfait provient d’Allah.Puis quand le malheur vous touche, c’est Lui que vous implorez à haute voix.

– Muhammad Hamidullah

16:54

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
كَشَفَkashafail a dissipékashafail a dissipé
ٱلضُّرَّal-dural’afflictional-dural’affliction
عَنكُمۡankumEnvers vousankumEnvers vous
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
فَرِيقٞfariqunune partie / un groupe / un clanfariqunune partie / un groupe / un clan
مِّنكُمminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
بِرَبِّهِمۡbirabbihimen leur Seigneurbirabbihimen leur Seigneur
يُشۡرِكُونَyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ilsattribuent comme partenaireyush’rikunails donnent comme associés / ils associent / ils attribuentcomme partenaire
Summaa izaa kashafad durra ‘ankum izaa fareequm minkum bi Rabbihim yushrikoon

– Transliteration

Et une fois qu’Il a dissipé votre malheur, voilà qu’unepartie d’entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,

– Muhammad Hamidullah

16:55

لِيَكۡفُرُواْliyakfuruméconnaissantliyakfuruméconnaissant
بِمَآbimaen cebimaen ce
ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚataynahumNous leur avons manifestéataynahumNous leur avons manifesté
فَتَمَتَّعُواْfatamatta’ujouissez doncfatamatta’ujouissez donc
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Liyakfuroo bimaa aatainaahum; fatamatta’oo, fasawfa ta’lamoon

– Transliteration

méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissezdonc [pour un temps!] Bientôt vous saurez!

– Muhammad Hamidullah

16:56

وَيَجۡعَلُونَwayaj’alunails assignentwayaj’alunails assignent
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
نَصِيبٗاnasibanune partienasibanune partie
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
رَزَقۡنَٰهُمۡۗrazaqnahumnous les avons pourvurazaqnahumnous les avons pourvu
تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
لَتُسۡـَٔلُنَّlatus’alunnaeffectivement, vous serez interrogéslatus’alunnaeffectivement, vous serez interrogés
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَفۡتَرُونَtaftarunavous mentez ?taftarunavous mentez ?
Wa yaj’aloona limaa laa ya’lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus’alunaa ‘ammaa kuntumtaftaroon

– Transliteration

Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avonsattribués à [des idoles] qu’ils ne connaissent pas. Par Allah! Vous serez certesinterrogés sur ce que vous inventiez.

– Muhammad Hamidullah

16:57

وَيَجۡعَلُونَwayaj’alunails assignentwayaj’alunails assignent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
ٱلۡبَنَٰتِal-banatiles fillesal-banatiles filles
سُبۡحَٰنَهُۥsub’hanahuProclamation de sa pureté !sub’hanahuProclamation de sa pureté !
وَلَهُمwalahumet pour euxwalahumet pour eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَشۡتَهُونَyashtahunails désirentyashtahunails désirent
Wa yaj’aloona lillaahil banaati Subhaanahoo wa lahum maa yashtahoon

– Transliteration

Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui!Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu’ils désirent (des fils).

– Muhammad Hamidullah

16:58

وَإِذَاwa-idhaEt lorsque,wa-idhaEt lorsque,
بُشِّرَbushiraest sensibilisébushiraest sensibilisé
أَحَدُهُمahaduhuml’un d’entre euxahaduhuml’un d’entre eux
بِٱلۡأُنثَىٰbil-unthapar le biais de la femelle,bil-unthapar le biais de la femelle,
ظَلَّzalladevient sombrezalladevient sombre
وَجۡهُهُۥwajhuhusa face (notoriété)wajhuhusa face (notoriété)
مُسۡوَدّٗاmus’waddanen noirceur.mus’waddanen noirceur.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
كَظِيمٞkazimunaccablé de remords ».kazimunaccablé de remords ».
Wa izaa bushshira ahaduhum bil unsaa zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem

– Transliteration

Et lorsqu’on annonce à l’un d’eux une fille, son visages’assombrit et une rage profonde [l’envahit].

– Muhammad Hamidullah

16:59

يَتَوَٰرَىٰyatawaraIl se met en retrait (se dissimule)yatawaraIl se met en retrait (se dissimule)
مِنَminadesminades
ٱلۡقَوۡمِal-qawmicommunautés de gensal-qawmicommunautés de gens
مِنmind’mind’
سُوٓءِsuiun malsuiun mal
مَاmadontmadont
بُشِّرَbushirail a été sensibilisébushirail a été sensibilisé
بِهِۦٓۚbihipar son biais.bihipar son biais.
أَيُمۡسِكُهُۥayum’sikuhuEst-ce qu’il le tientayum’sikuhuEst-ce qu’il le tient
عَلَىٰalasuralasur
هُونٍhuninune humiliation (un rabaissement) ?huninune humiliation (un rabaissement) ?
أَمۡamOu bienamOu bien
يَدُسُّهُۥyadussuhuil l’enfouiyadussuhuil l’enfoui
فِيfidansfidans
ٱلتُّرَابِۗal-turabila tourbe ?al-turabila tourbe ?
أَلَاalaEst-ce que nullement (c’est)alaEst-ce que nullement (c’est)
سَآءَsaamauvaissaamauvais
مَاmace qu’ (la manière dont)mace qu’ (la manière dont)
يَحۡكُمُونَyahkumunails jugent (gérent) ?yahkumunails jugent (gérent) ?
yatawaaraa minal qawmimin sooo’i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo ‘alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab;alaa saaa’a maa yahkumoon

– Transliteration

Il se cache des gens, à cause du malheur qu’on lui aannoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l’enfouira-t-il dans la terre? Combien estmauvais leur jugement!

– Muhammad Hamidullah

16:60

لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِٱلۡأٓخِرَةِbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà)
مَثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
ٱلسَّوۡءِۖal-sawile malal-sawile mal
وَلِلَّهِwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
ٱلۡمَثَلُal-mathalule qualificatifal-mathalule qualificatif
ٱلۡأَعۡلَىٰۚal-a’lale Très-Haut.al-a’lale Très-Haut.
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Lillazeena laa yu’minoona bil Aakhirati masalus saw’i wa lillaahil masalul a’laa; wa Huwal ‘AzeezulHakeem (section 7)

– Transliteration

C’est à ceux qui ne croient pas en l’au-delà que revient lemauvais qualificatif (qu’ils ont attribué à Allah). Tandis qu’à Allah [Seul] est lequalificatif suprême. Et c’est Lui le Tout Puissant, le Sage.

– Muhammad Hamidullah

16:61

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
يُؤَاخِذُyuakhidhusaisissaityuakhidhusaisissait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلنَّاسَal-nasades/les gensal-nasades/les gens
بِظُلۡمِهِمbizul’mihimpour leurs méfaitsbizul’mihimpour leurs méfaits
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَرَكَtarakail laisse / il quittetarakail laisse / il quitte
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دَآبَّةٖdabbatincréaturesdabbatincréatures
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
يُؤَخِّرُهُمۡyu-akhiruhumil les renvoieyu-akhiruhumil les renvoie
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىۖmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
جَآءَjaavientjaavient
أَجَلُهُمۡajaluhumleur termeajaluhumleur terme
لَاlapaslapas
يَسۡتَـٔۡخِرُونَyastakhirunaLa retarderyastakhirunaLa retarder
سَاعَةٗsa’atanune heursa’atanune heur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَسۡتَقۡدِمُونَyastaqdimunails peuvent l’avanceryastaqdimunails peuvent l’avancer
Wa law yu’aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka ‘alaihaa min daaabbatinw wa laakinyyu’akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa’a ajaluhum laa yastaakhiroona saa’atanw wa laayastaqdimoon

– Transliteration

Si Allah s’en prenait aux gens pour leurs méfaits, Il nelaisserait sur cette terre aucun être vivant. Mais Il les renvoie jusqu’à un terme fixé.Puis, quand leur terme vient, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer.

– Muhammad Hamidullah

16:62

وَيَجۡعَلُونَwayaj’alunails assignentwayaj’alunails assignent
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يَكۡرَهُونَۚyakrahunails détestentyakrahunails détestent
وَتَصِفُwatasifuprofèrentwatasifuprofèrent
أَلۡسِنَتُهُمُalsinatuhumuleurs languesalsinatuhumuleurs langues
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
أَنَّannaqueannaque
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡحُسۡنَىٰۚal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
لَاlapaslapas
جَرَمَjaramaun doutejaramaun doute
أَنَّannaqueannaque
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
وَأَنَّهُمwa-annahumet ils sontwa-annahumet ils sont
مُّفۡرَطُونَmuf’ratunails y seront envoyés, les premiersmuf’ratunails y seront envoyés, les premiers
Wa yaj’aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama annalahumun Naara wa annahum mufratoon

– Transliteration

Et ils assignent à Allah ce qu’ils détestent [poureux-mêmes]. Et leurs langues profèrent un mensonge quand ils disent que la plus bellerécompense leur sera réservée. C’est le Feu, sans nul doute, qui leur sera réservé etils y seront envoyés, les premiers.

– Muhammad Hamidullah

16:63

تَٱللَّهِtal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)tal-lahipar Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَرۡسَلۡنَآarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أُمَمٖumaminCommunautés / nationsumaminCommunautés / nations
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فَزَيَّنَfazayyanail enjolivafazayyanail enjoliva
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvres.a’malahumleurs oeuvres.
فَهُوَfahuwail (sera) alorsfahuwail (sera) alors
وَلِيُّهُمُwaliyyuhumuleur Maîtrewaliyyuhumuleur Maître
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Tallaahi laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fazayyana lahumush Shaitaanu a’maalahum fahuwawaliyyuhumul yawma wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Par Allah! Nous avons effectivement envoyé (des messagers) àdes communautés avant toi. Mais le Diable leur enjoliva ce qu’ils faisaient. C’est luiqui est, leur allié, aujourd’hui [dans ce monde]. Et ils auront un châtiment douloureux[dans l’au-delà].

– Muhammad Hamidullah

16:64

وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
لِتُبَيِّنَlitubayyinaafin que tu leur montres clairementlitubayyinaafin que tu leur montres clairement
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuils différaientikh’talafuils différaient
فِيهِfihien luifihien lui
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Wa maaa anzalnaa ‘alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatalliqawminy yu’minoon

– Transliteration

Et Nous n’avons fait descendre sur toi le Livre qu’afin quetu leur montres clairement le motif de leur dissension, de même qu’un guide et unemiséricorde pour des gens croyants.

– Muhammad Hamidullah

16:65

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
أَنزَلَanzalaa été téléverséanzalaa été téléversé
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَحۡيَاfa-ahyaafin qu’il donne la vie / alors il donne laviefa-ahyaafin qu’il donne la vie / alors il donne la vie
بِهِbihiavec celabihiavec cela
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَآۚmawtihasa mortmawtihasa mort
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَسۡمَعُونَyasma’unails écoutentyasma’unails écoutent
Wallaahu anzala minas samaaa’i maaa’an fa ahyaa bihil arda ba’da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatalliqaw miny yasma’oon (section 8)

– Transliteration

Allah a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Ilrevivifie la terre après sa mort. Il y a vraiment là une preuve pour des gens quientendent.

– Muhammad Hamidullah

16:66

وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
لَعِبۡرَةٗۖla’ib’rataneffectivement une leçonla’ib’rataneffectivement une leçon
نُّسۡقِيكُمnus’qikumnous vous abreuvonsnus’qikumnous vous abreuvons
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
فِيfien/surfien/sur
بُطُونِهِۦbutunihileurs ventresbutunihileurs ventres
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِbaynientrebaynientre
فَرۡثٖfarthinexcrémentsfarthinexcréments
وَدَمٖwadaminet du sangwadaminet du sang
لَّبَنًاlabananun laitlabananun lait
خَالِصٗاkhalisanpurkhalisanpur
سَآئِغٗاsaighandélicieuxsaighandélicieux
لِّلشَّٰرِبِينَlilsharibinapour les buveurslilsharibinapour les buveurs
Wa inna lakum fil an’aami la’ibrah; nusqeekum mimmmaa fee butoonihee mim baini farsinw wa damil labanannkhaalisan saaa’ighallish shaaribeen

– Transliteration

Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux:Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, – [un produit] extrait du[mélange] des excréments [intestinaux] et du sang – un lait pur, délicieux pour lesbuveurs.

– Muhammad Hamidullah

16:67

وَمِنwaminEt de parmiwaminEt de parmi
ثَمَرَٰتِthamaratiles fruits dethamaratiles fruits de
ٱلنَّخِيلِal-nakhililes palmiersal-nakhililes palmiers
وَٱلۡأَعۡنَٰبِwal-a’nabiet les vigneswal-a’nabiet les vignes
تَتَّخِذُونَtattakhidhunavous extrayeztattakhidhunavous extrayez
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
سَكَرٗاsakaranune fermentation enivrantesakaranune fermentation enivrante
وَرِزۡقًاwariz’qanet une provision (subsistance)wariz’qanet une provision (subsistance)
حَسَنًاۚhasananbonne.hasananbonne.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (il y a)dhalikaceci (il y a)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour une communauté de gensliqawminpour une communauté de gens
يَعۡقِلُونَya’qilunaqui cogitent (font le lien en usant de leurintelligence).ya’qilunaqui cogitent (font le lien en usant de leurintelligence).
Wa min samaraatin nakheeli wal a’nnaabi tattakhizoona minhu sakaranw wa rizqann hasanaa; inna feezaalika la Aayatal liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Des fruits des palmiers et des vignes, vous retirez uneboisson enivrante et un aliment excellent. Il y a vraiment là un signe pour des gens quiraisonnent.

– Muhammad Hamidullah

16:68

وَأَوۡحَىٰwa-awhaet il a été révéléwa-awhaet il a été révélé
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلنَّحۡلِal-nahliabeillesal-nahliabeilles
أَنِaniqueanique
ٱتَّخِذِيittakhidhiprenezittakhidhiprenez
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجِبَالِal-jibaliles montagnesal-jibaliles montagnes
بُيُوتٗاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
وَمِنَwaminaEt parmi / Et contrewaminaEt parmi / Et contre
ٱلشَّجَرِal-shajariles arborescencesal-shajariles arborescences
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
يَعۡرِشُونَya’rishunaconstruitya’rishunaconstruit
Wa awhaa Rabbuka ilan-nahli anit takhizee minal jibaali buyootanw wa minash shajari wa mimmaa ya’rishoon

– Transliteration

[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: «Prenezdes demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.

– Muhammad Hamidullah

16:69

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
كُلِيkulimangezkulimangez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
فَٱسۡلُكِيfa-us’lukisuivezfa-us’lukisuivez
سُبُلَsubulaun chemin / le chemin desubulaun chemin / le chemin de
رَبِّكِrabbiki(ton) Seigneurrabbiki(ton) Seigneur
ذُلُلٗاۚdhululanrendus facilesdhululanrendus faciles
يَخۡرُجُyakhruju(il/elle) sortyakhruju(il/elle) sort
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بُطُونِهَاbutunihaleur ventrebutunihaleur ventre
شَرَابٞsharabundes boissonssharabundes boissons
مُّخۡتَلِفٌmukh’talifunqui se succèdemukh’talifunqui se succède
أَلۡوَٰنُهُۥalwanuhuses couleursalwanuhuses couleurs
فِيهِfihien luifihien lui
شِفَآءٞshifaonguérisonshifaonguérison
لِّلنَّاسِۚlilnnasiaux gens / envers les genslilnnasiaux gens / envers les gens
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يَتَفَكَّرُونَyatafakkarunaRéfléchissent / méditentyatafakkarunaRéfléchissent / méditent
Summma kulee min kullis samaraati faslukee subula Rabbiki zululaa; yakhruju mim butoonihaa sharaabummukh talifun alwaanuhoo feehi shifaaa’ul linnaas, innna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon

– Transliteration

Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez lessentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur,aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraimentlà une preuve pour des gens qui réfléchissent.

– Muhammad Hamidullah

16:70

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
خَلَقَكُمۡkhalaqakum(il) vous créakhalaqakum(il) vous créa
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يَتَوَفَّىٰكُمۡۚyatawaffakumil vous met à mort / il vous termineyatawaffakumil vous met à mort / il vous termine
وَمِنكُمwaminkumet parmi vouswaminkumet parmi vous
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
يُرَدُّyuradduveutyuradduveut
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أَرۡذَلِardhalile plus vilardhalile plus vil
ٱلۡعُمُرِal-‘umuril’ âgeal-‘umuril’ âge
لِكَيۡlikayafin quelikayafin que
لَاlapaslapas
يَعۡلَمَya’lamail saitya’lamail sait
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
عِلۡمٖil’minscienceil’minscience
شَيۡـًٔاۚshayanla moindre choseshayanla moindre chose
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلِيمٞalimunconnaissantalimunconnaissant
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Wallaahu khalaqakum suma yatawaffaakum; wa minkum many-yuradu ilaaa arzalil ‘umuri likai laa ya’lamaba’da ‘ilmin shai’aa; innal laaha ‘Aleemun Qadeer (section 9)

– Transliteration

Allah vous a créés! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi voussera reconduit jusqu’à l’âge le plus vil, de sorte qu’après avoir su, il arrive à neplus rien savoir. Allah est, certes, Omniscient et Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

16:71

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
فَضَّلَfaddalaun grâcefaddalaun grâce
بَعۡضَكُمۡba’dakumcertains d’entre vousba’dakumcertains d’entre vous
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
فِيfien/surfien/sur
ٱلرِّزۡقِۚal-riz’qiles moyens de subsistance / les provisionsal-riz’qiles moyens de subsistance / les provisions
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
فُضِّلُواْfuddiluCeux qui ont été favorisésfuddiluCeux qui ont été favorisés
بِرَآدِّيbiraddine sont nullement disposésbiraddine sont nullement disposés
رِزۡقِهِمۡriz’qihimles a pourvutriz’qihimles a pourvut
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَلَكَتۡmalakata été obtenu parmalakata été obtenu par
أَيۡمَٰنُهُمۡaymanuhumleurs sermentsaymanuhumleurs serments
فَهُمۡfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
فِيهِfihien luifihien lui
سَوَآءٌۚsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
أَفَبِنِعۡمَةِafabini’matiles bienfaitsafabini’matiles bienfaits
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَجۡحَدُونَyajhadunails rejettent / ils nientyajhadunails rejettent / ils nient
Wallaahu faddala ba’dakum ‘alaa ba’din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim ‘alaa maamalakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa’; afabini’matil laahi yajhadoon

– Transliteration

Allah a favorisé les uns d’entre vous par rapport aux autresdans [la répartition] de Ses dons. Ceux qui ont été favorisés ne sont nullement disposésà donner leur portion à ceux qu’ils possèdent de plein droit [esclaves] au point qu’ilsy deviennent associés à part égale. Nieront-ils les bienfaits d’Allah?

– Muhammad Hamidullah

16:72

وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminen provenance deminen provenance de
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre (propre) personne (ou âme)anfusikumvotre (propre) personne (ou âme)
أَزۡوَٰجٗاazwajandes conjoint(e)s.azwajandes conjoint(e)s.
وَجَعَلَwaja’alaEt il a faitwaja’alaEt il a fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۡminen provenance deminen provenance de
أَزۡوَٰجِكُمazwajikumvos conjointesazwajikumvos conjointes
بَنِينَbaninades filsbaninades fils
وَحَفَدَةٗwahafadatanet des petits-enfants.wahafadatanet des petits-enfants.
وَرَزَقَكُمwarazaqakumEt Il vous a pourvuwarazaqakumEt Il vous a pourvu
مِّنَminademinade
ٱلطَّيِّبَٰتِۚal-tayibati(les) bonnes choses.al-tayibati(les) bonnes choses.
أَفَبِٱلۡبَٰطِلِafabil-batiliEst-ce donc par le biais du futileafabil-batiliEst-ce donc par le biais du futile
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(qu’) ils sont en confianceyu’minuna(qu’) ils sont en confiance
وَبِنِعۡمَتِwabini’matiet par le biais des bienfaits dewabini’matiet par le biais des bienfaits de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُمۡhum(qu’)ilshum(qu’)ils
يَكۡفُرُونَyakfurunasont dans le déni ?yakfurunasont dans le déni ?
Wallaahu ja’ala lakum min anfusikum azwaajanw wa ja’ala lakum min azwaajikum baneena wa hafadatanw warazaqakum minat taiyibaat; afabil baatili yu’minoona wa bini’matil laahi hum yakkfuroon

– Transliteration

Allah vous a fait à partir de vous-mêmes des épouses, et devos épouses Il vous a donné des enfants et des petits-enfants. Et Il vous a attribué debonnes choses. Croient-ils donc au faux et nient-ils le bienfait d’Allah?

– Muhammad Hamidullah

16:73

وَيَعۡبُدُونَwaya’budunaet ils se placent au service dewaya’budunaet ils se placent au service de
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
لَاlapaslapas
يَمۡلِكُyamlikua la maîtriseyamlikua la maîtrise
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
رِزۡقٗاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unails sont capables / ils peuventyastati’unails sont capables / ils peuvent
Wa ya’budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai’anw wa laayastatee’oon

– Transliteration

Et ils adorent, en dehors d’Allah, ce qui ne peut leurprocurer aucune nourriture des cieux et de la terre et qui n’est capable de rien.

– Muhammad Hamidullah

16:74

فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَضۡرِبُواْtadribudélivreztadribudélivrez
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
ٱلۡأَمۡثَالَۚal-amthalales exemples.al-amthalales exemples.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusait,ya’lamusait,
وَأَنتُمۡwa-antumet vouswa-antumet vous
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Falaa tadriboo lillaahil amsaal; innal laaha ya’lamu wa antum laa ta’lamoon

– Transliteration

N’attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait,tandis que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

16:75

۞ضَرَبَdarabaDélivradarabaDélivra
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَثَلًاmathalan(l’) exemple (d’)mathalan(l’) exemple (d’)
عَبۡدٗاabdanun serviteurabdanun serviteur
مَّمۡلُوكٗاmamlukanqui est détenu (maîtrisé)mamlukanqui est détenu (maîtrisé)
لَّاlanullementlanullement
يَقۡدِرُyaqdiruil a contrôleyaqdiruil a contrôle
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖshayinune moindre chose,shayinune moindre chose,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
رَّزَقۡنَٰهُrazaqnahunous l’avons pourvurazaqnahunous l’avons pourvu
مِنَّاminnade notre partminnade notre part
رِزۡقًاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
حَسَنٗاhasananmeilleurehasananmeilleure
فَهُوَfahuwa(qu’) alors ilfahuwa(qu’) alors il
يُنفِقُyunfiquil dépenseyunfiquil dépense
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
سِرّٗاsirransecrètementsirransecrètement
وَجَهۡرًاۖwajahranet en public.wajahranet en public.
هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَسۡتَوُۥنَۚyastawunails sont équivalents ?yastawunails sont équivalents ?
ٱلۡحَمۡدُal-hamduLa proclamation du mériteal-hamduLa proclamation du mérite
لِلَّهِۚlillahi(est) pour Allah (Dieu) !lillahi(est) pour Allah (Dieu) !
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Darabal laahu masalan ‘abdam mammlookal laa yaqdiru ‘alaa shai’inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqanhasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laaya’lamoon

– Transliteration

Allah propose en parabole un esclave appartenant [à sonmaître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre partune bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ilségaux? Louange à Allah! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

16:76

وَضَرَبَwadarabaEt délivrawadarabaEt délivra
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَثَلٗاmathalanun exemple :mathalanun exemple :
رَّجُلَيۡنِrajulaynideux hommes,rajulaynideux hommes,
أَحَدُهُمَآahaduhumal’un des deuxahaduhumal’un des deux
أَبۡكَمُabkamumuetabkamumuet
لَاlanullement n’lanullement n’
يَقۡدِرُyaqdiruévalue (prend la mesure)yaqdiruévalue (prend la mesure)
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖshayinune moindre choseshayinune moindre chose
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
كَلٌّkalluntout(e)kalluntout(e)
عَلَىٰalasuralasur
مَوۡلَىٰهُmawlahuson tuteur (protecteur) ;mawlahuson tuteur (protecteur) ;
أَيۡنَمَاaynamaoù que (quelque soit l’endroit où)aynamaoù que (quelque soit l’endroit où)
يُوَجِّههُّyuwajjihhuil oriente sa face,yuwajjihhuil oriente sa face,
لَاlanullementlanullement
يَأۡتِyatiil apporterayatiil apportera
بِخَيۡرٍbikhayrinavec quelque chose de meilleur.bikhayrinavec quelque chose de meilleur.
هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
هُوَhuwaluihuwalui
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَأۡمُرُyamuruordonneyamuruordonne
بِٱلۡعَدۡلِbil-‘adliavec impartialité (avec la justice)bil-‘adliavec impartialité (avec la justice)
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
عَلَىٰalasuralasur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ?mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie) ?
Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru ‘alaa shai’inw wa huwa kallun ‘alaamawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil’adli wa huwa ‘alaaSiraatim Mustaqeem (section 10)

– Transliteration

Et Allah propose en parabole deux hommes: l’un d’eux estmuet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu oùcelui-ci l’envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l’égal de celui qui ordonne lajustice et qui est sur le droit chemin?

– Muhammad Hamidullah

16:77

وَلِلَّهِwalillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)walillahiet à Allah (Dieu) / et pour Allah (Dieu)
غَيۡبُghaybuinvisibleghaybuinvisible
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِۚwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَمۡرُamruordreamruordre
ٱلسَّاعَةِal-sa’atil’heure (la précipitante)al-sa’atil’heure (la précipitante)
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
كَلَمۡحِkalamhitel le clignementkalamhitel le clignement
ٱلۡبَصَرِal-basarila vue / la visional-basarila vue / la vision
أَوۡawouawou
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَقۡرَبُۚaqrabuplus procheaqrabuplus proche
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
قَدِيرٞqadirunPuissantqadirunPuissant
Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ard; wa maaa amrus Saa’ati illaa kalamhil basari aw huwa aqrab; innallaaha ‘alaaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient l’inconnaissable des cieux et dela terre. Et l’ordre [concernant] l’Heure ne sera que comme un clin d’œil ou plus brefencore! Car Allah est, certes, Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

16:78

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
أَخۡرَجَكُمakhrajakumvous a fait sortirakhrajakumvous a fait sortir
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بُطُونِbutuniutérus / ventrebutuniutérus / ventre
أُمَّهَٰتِكُمۡummahatikumvos mèresummahatikumvos mères
لَاlapaslapas
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلسَّمۡعَal-sam’al’ouïe / l’auditional-sam’al’ouïe / l’audition
وَٱلۡأَبۡصَٰرَwal-absaraet la vuewal-absaraet la vue
وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَwal-afidataet les sentiments / et les tripes / et lesentrailleswal-afidataet les sentiments / et les tripes / et les entrailles
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَشۡكُرُونَtashkurunaVous soyez reconnaissanttashkurunaVous soyez reconnaissant
Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta’lamoona shai’anw wa ja’ala lakumus sam’a wal absaarawal af’idata la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Et Allah vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénuésde tout savoir, et vous a donné l’ouïe, les yeux et les cœurs (l’intelligence), afin quevous; soyez reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

16:79

أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَرَوۡاْyarawils voientyarawils voient
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱلطَّيۡرِal-tayril’oiseaux / la mauvaise augureal-tayril’oiseaux / la mauvaise augure
مُسَخَّرَٰتٖmusakharatinassujettismusakharatinassujettis
فِيfien/surfien/sur
جَوِّjawwiatmosphèrejawwiatmosphère
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُمۡسِكُهُنَّyum’sikuhunnatientyum’sikuhunnatient
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour les comunautés / pour les personnesliqawminpour les comunautés / pour les personnes
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa’i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalikala Aayaatil liqawminy yu’minoon

– Transliteration

N’ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dansl’atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors d’Allah? Il y a vraiment làdes preuves pour des gens qui croient.

– Muhammad Hamidullah

16:80

وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بُيُوتِكُمۡbuyutikumvos maisonsbuyutikumvos maisons
سَكَنٗاsakanancalmesakanancalme
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
جُلُودِjuludiles peaux dejuludiles peaux de
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amiles bestiauxal-an’amiles bestiaux
بُيُوتٗاbuyutandes maisons / des constructionsbuyutandes maisons / des constructions
تَسۡتَخِفُّونَهَاtastakhiffunahavous trouverez légèrestastakhiffunahavous trouverez légères
يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
ظَعۡنِكُمۡza’nikumvous vous déplacezza’nikumvous vous déplacez
وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
إِقَامَتِكُمۡiqamatikumvous vous campeziqamatikumvous vous campez
وَمِنۡwaminEt parmi / Et contrewaminEt parmi / Et contre
أَصۡوَافِهَاaswafihaleur laineaswafihaleur laine
وَأَوۡبَارِهَاwa-awbarihaleur crinwa-awbarihaleur crin
وَأَشۡعَارِهَآwa-ash’arihaleur poilwa-ash’arihaleur poil
أَثَٰثٗاathathandes effetsathathandes effets
وَمَتَٰعًاwamata’anet une provisionwamata’anet une provision
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
حِينٖhininun momenthininun moment
Wallaahu ja’ala lakum mim buyootikum sakananw wa ja’ala lakum min juloodil an’aami buyootan tastakhiffoonahaa yawma za’nikum wa yawma iqaamatikum wa min aswaafihaa wa awbaarihaa wa ash’aarihaaa asaasanw wamataa’an ilaa heen

– Transliteration

Et Allah vous a fait de vos maisons une habitation, toutcomme Il vous a procuré des maisons faites de peaux de bêtes que vous trouvez légères,le jour où vous vous déplacez et le jour où vous vous campez. De leur laine, de leurpoil et de leur crin (Il vous a procuré) des effets et des objets dont vous jouissezpour un certain délai.

– Muhammad Hamidullah

16:81

وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّمَّاmimmade ce qu’mimmade ce qu’
خَلَقَkhalaqaIl créakhalaqaIl créa
ظِلَٰلٗاzilalandes ombrages.zilalandes ombrages.
وَجَعَلَwaja’alaEt Il a faitwaja’alaEt Il a fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجِبَالِal-jibaliles montagnesal-jibaliles montagnes
أَكۡنَٰنٗاaknanandes abris.aknanandes abris.
وَجَعَلَwaja’alaEt il a faitwaja’alaEt il a fait
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
سَرَٰبِيلَsarabilades vêtementssarabilades vêtements
تَقِيكُمُtaqikumu(qui) préserve en votre consciencetaqikumu(qui) préserve en votre conscience
ٱلۡحَرَّal-harala chaleur,al-harala chaleur,
وَسَرَٰبِيلَwasarabilaet des vêtementswasarabilaet des vêtements
تَقِيكُمtaqikum(qui) préservent votre consciencetaqikum(qui) préservent votre conscience
بَأۡسَكُمۡۚbasakumvotre violence.basakumvotre violence.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يُتِمُّyutimmuil accompliyutimmuil accompli
نِعۡمَتَهُۥni’matahuson agrémentni’matahuson agrément
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُسۡلِمُونَtus’limunavous amélioriez.tus’limunavous amélioriez.
Wallaahu ja’ala lakum mimmaa khalaqa zilaalanw wa ja’ala lakum minal jibaali aknaananw wa ja’ala lakumsaraabeela taqeekumul harra wa saraabeela taqeekum baasakum; kazaalika yutimmu ni’matahoo alaikumla’allakum tuslimoon

– Transliteration

Et de ce qu’Il a créé, Allah vous a procuré des ombres. EtIl vous a procuré des abris dans les montagnes. Et Il vous a procuré des vêtements quivous protègent de la chaleur, ainsi que des vêtements [cuirasses, armures] qui vousprotègent de votre propre violence. C’est ainsi qu’Allah parachève sur vous Sonbienfait, peut-être que vous vous soumettez.

– Muhammad Hamidullah

16:82

فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّمَاfa-innamaAlors qu’en faitfa-innamaAlors qu’en fait
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula communication / la transmission /l’informational-balaghula communication / la transmission / l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinumanifeste.al-mubinumanifeste.
Fa in tawallaw fa innamaa ‘alaikal balaaghul mubeen

– Transliteration

S’ils se détournent… il ne t’incombe que la communicationclaire.

– Muhammad Hamidullah

16:83

يَعۡرِفُونَya’rifunails reconnaissentya’rifunails reconnaissent
نِعۡمَتَni’matades bénédictions / les bénédictions deni’matades bénédictions / les bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُنكِرُونَهَاyunkirunahail le renieyunkirunahail le renie
وَأَكۡثَرُهُمُwa-aktharuhumuet la plupart d’entre euxwa-aktharuhumuet la plupart d’entre eux
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Ya’rifoona ni’matal laahi summa yunkiroonahaa wa aksaruhumul kaafiroon (section 11)

– Transliteration

Ils reconnaissent le bienfait d’Allah; puis, ils le renient.Et la plupart d’entre eux sont des ingrats.

– Muhammad Hamidullah

16:84

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
نَبۡعَثُnab’athunous susciteronsnab’athunous susciterons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
شَهِيدٗاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlapaslapas
يُؤۡذَنُyu’dhanuil sera permisyu’dhanuil sera permis
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُسۡتَعۡتَبُونَyus’ta’tabunane permettra pas de s’excuseryus’ta’tabunane permettra pas de s’excuser
Wa yawma nab’asu min kulli ummatin shaheedan summa laa yu’zanu lillazeena kafaroo wa laa humyusta’taboon

– Transliteration

(Et rappelle-toi) le jour où de chaque communauté Noussusciterons un témoin, on ne permettra pas aux infidèles (de s’excuser), et on ne leurdemandera pas de revenir [sur ce qui a provoqué la colère d’Allah].

– Muhammad Hamidullah

16:85

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
رَءَاraaverraraaverra
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُخَفَّفُyukhaffafuil sera allégéyukhaffafuil sera allégé
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يُنظَرُونَyunzarunails contemplent.yunzarunails contemplent.
Wa izaa ra al lazeena zalamul ‘azaaba falaa yukhaf fafu ‘anhum wa laa hum yunzaroon

– Transliteration

Et quand les injustes verront le châtiment, on ne leuraccordera ni allégement ni répit.

– Muhammad Hamidullah

16:86

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
رَءَاraail vit / il a vuraail vit / il a vu
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
أَشۡرَكُواْashrakuils associent / ils idolâtrentashrakuils associent / ils idolâtrent
شُرَكَآءَهُمۡshurakaahumleurs associésshurakaahumleurs associés
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
رَبَّنَاrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
شُرَكَآؤُنَاshurakaunanos divinitésshurakaunanos divinités
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
نَدۡعُواْnad’uNous sollicitonsnad’uNous sollicitons
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
دُونِكَۖdunikaen dehors de Toidunikaen dehors de Toi
فَأَلۡقَوۡاْfa-alqawils leur adresserontfa-alqawils leur adresseront
إِلَيۡهِمُilayhimuvers eux / à euxilayhimuvers eux / à eux
ٱلۡقَوۡلَal-qawlala paroleal-qawlala parole
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
لَكَٰذِبُونَlakadhibunacertainement des menteurs / assurément desrailleurslakadhibunacertainement des menteurs / assurément des railleurs
Wa izaa ra al lazeena ashrakoo shurakaaa’ahum qaaloo Rabbana haaa’ulaaa’i shurakaaa’unal lazeena kunnaanad’oo min doonika fa alqaw ilaihimul qawla innakum lakaaziboon

– Transliteration

Quand les associateurs verront ceux qu’ils associaient àAllah, ils diront: «O notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehorsde Toi». Mais [leurs associés] leur adresseront la parole: «Vous êtes assurément desmenteurs».

– Muhammad Hamidullah

16:87

وَأَلۡقَوۡاْwa-alqawet confluent / et viennent à votre rencontrewa-alqawet confluent / et viennent à votre rencontre
إِلَىilaJusque / versilaJusque / vers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
يَوۡمَئِذٍyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
ٱلسَّلَمَۖal-salamala soumission / la paixal-salamala soumission / la paix
وَضَلَّwadallaet a perduwadallaet a perdu
عَنۡهُمanhumavec euxanhumavec eux
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent / ils invententyaftarunails fabriquent / ils inventent
Wa alqaw ilal laahi yawma’izinis salama wa dalla ‘anhum maa kaanoo yaftaroon

– Transliteration

Ils offriront ce jour-là à Allah la soumission, et ce qu’ilsavaient inventé sera perdu pour eux.

– Muhammad Hamidullah

16:88

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْwasadduet entravent / et obstruentwasadduet entravent / et obstruent
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
زِدۡنَٰهُمۡzid’nahumnous leur ajouteronszid’nahumnous leur ajouterons
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يُفۡسِدُونَyuf’sidunasèmant la corruptionyuf’sidunasèmant la corruption
Allazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi zidnaahum ‘azaaban fawqal ‘azaabi bimaa kaanoo yufsidoon

– Transliteration

Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier d’Allah,Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu’ils semaient (surterre).

– Muhammad Hamidullah

16:89

وَيَوۡمَwayawmaet un jour / et le jourwayawmaet un jour / et le jour
نَبۡعَثُnab’athunous susciteronsnab’athunous susciterons
فِيfien/surfien/sur
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
شَهِيدًاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنفُسِهِمۡۖanfusihimleurs propres personnesanfusihimleurs propres personnes
وَجِئۡنَاwaji’nanous t’emmèneronswaji’nanous t’emmènerons
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
شَهِيدًاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
عَلَىٰalasuralasur
هَٰٓؤُلَآءِۚhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
وَنَزَّلۡنَاwanazzalnaEt Nous avons fait descendrewanazzalnaEt Nous avons fait descendre
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
تِبۡيَٰنٗاtib’yanantel un exposé explicitetib’yanantel un exposé explicite
لِّكُلِّlikulliÀ chaque / à toutlikulliÀ chaque / à tout
شَيۡءٖshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَرَحۡمَةٗwarahmatanet une bienveillancewarahmatanet une bienveillance
وَبُشۡرَىٰwabush’raet une sensibilisationwabush’raet une sensibilisation
لِلۡمُسۡلِمِينَlil’mus’liminapour les mouslim (ceux qui s’améliorent etmaintiennent l’harmonie)lil’mus’liminapour les mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Wa yawma nab’asu fee kulli ummmatin shaheedan ‘alaihim min anfusihim wa ji’naa bika shaheedan ‘alaahaaa’ulaaa’; wa nazzalnaa ‘alaikal Kitaaba tibyaanal likulli shai’inw wa hudanw wa rahmatanw wa bushraalilmuslimeen (section 12)

– Transliteration

Et le jour où dans chaque communauté, Nous susciterons parmieux-mêmes un témoin contre eux, Et Nous t’emmenerons [Muhammad] comme témoin contreceux-ci. Et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite detoute chose, ainsi qu’un guide, une grâce et une bonne annonce aux Musulmans.

– Muhammad Hamidullah

16:90

۞إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَأۡمُرُyamuruil ordonneyamuruil ordonne
بِٱلۡعَدۡلِbil-‘adliavec (par le biais de) la justicebil-‘adliavec (par le biais de) la justice
وَٱلۡإِحۡسَٰنِwal-ih’saniet la vertu bienfaisantewal-ih’saniet la vertu bienfaisante
وَإِيتَآيِٕwaitaiet un manifestation enverswaitaiet un manifestation envers
ذِيdhide ce qui estdhide ce qui est
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales proches.al-qur’bales proches.
وَيَنۡهَىٰwayanhail interditwayanhail interdit
عَنِanienversanienvers
ٱلۡفَحۡشَآءِal-fahshaile turpitudeal-fahshaile turpitude
وَٱلۡمُنكَرِwal-munkaril’acte répréhensiblewal-munkaril’acte répréhensible
وَٱلۡبَغۡيِۚwal-baghyiet l’oppressionwal-baghyiet l’oppression
يَعِظُكُمۡya’izukumil vous conseilleya’izukumil vous conseille
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَذَكَّرُونَtadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappeleztadhakkarunavous vous souvenez / vous vous rappelez
Innal laaha ya’muru bil ‘adli wal ihsaani wa eetaaa’i zil qurbaa wa yanhaa ‘anil fahshaaa’i wal munkariwalbagh-i’ ya’izukum la’allakum tazakkaroon

– Transliteration

Certes, Allah commande l’équité, la bienfaisance etl’assistance aux proches. Et Il interdit la turpitude, l’acte répréhensible et larébellion. Il vous exhorte afin que vous vous souveniez.

– Muhammad Hamidullah

16:91

وَأَوۡفُواْwa-awfuEt honorezwa-awfuEt honorez
بِعَهۡدِbi’ahdiavec le pacte / par le pactebi’ahdiavec le pacte / par le pacte
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
عَٰهَدتُّمۡahadttumvous avez conclu un pacte avec euxahadttumvous avez conclu un pacte avec eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَنقُضُواْtanquduvioleztanquduviolez
ٱلۡأَيۡمَٰنَal-aymanales sermentsal-aymanales serments
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
تَوۡكِيدِهَاtawkidihaavoir solonnellement prêté sermenttawkidihaavoir solonnellement prêté serment
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
جَعَلۡتُمُja’altumuavoir prisja’altumuavoir pris
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
كَفِيلًاۚkafilangarantkafilangarant
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَفۡعَلُونَtaf ‘alunavous faites.taf ‘alunavous faites.
Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa ‘aahattum wa laa tanqudul aimaana ba’da tawkeedihaa wa qad ja’altumul laaha’alaikum kafeelaa; innal laaha ya’lamu maa taf’aloon

– Transliteration

Soyez fidèles au pacte d’Allah après l’avoir contracté et neviolez pas vos serments après les avoir solennellement prêtés et avoir pris Allah commegarant [de votre bonne foi]. Vraiment Allah sait ce que vous faites!

– Muhammad Hamidullah

16:92

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَكُونُواْtakunune soyeztakunune soyez
كَٱلَّتِيka-allaticomme celleka-allaticomme celle
نَقَضَتۡnaqadatdéfaisait brin par brinnaqadatdéfaisait brin par brin
غَزۡلَهَاghazlahasa quenouilleghazlahasa quenouille
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
قُوَّةٍquwwatind’un potentielquwwatind’un potentiel
أَنكَٰثٗاankathanfiléeankathanfilée
تَتَّخِذُونَtattakhidhunavous extrayieztattakhidhunavous extrayiez
أَيۡمَٰنَكُمۡaymanakumvos sermentsaymanakumvos serments
دَخَلَۢاdakhalanentre vousdakhalanentre vous
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
أَنanqueanque
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
أُمَّةٌummatunune communautéummatunune communauté
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَرۡبَىٰarbaplus fortearbaplus forte
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أُمَّةٍۚummatinune communautéummatinune communauté
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يَبۡلُوكُمُyablukumuvous éprouveryablukumuvous éprouver
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦۚbihiavec celabihiavec cela
وَلَيُبَيِّنَنَّwalayubayyinannail vous montrera clairementwalayubayyinannail vous montrera clairement
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيهِfihien luifihien lui
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunavous étiez en désaccordtakhtalifunavous étiez en désaccord
Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba’di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakumdakhalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa layubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum feehi takhtalifoon

– Transliteration

Et ne faites pas comme celle qui défaisait brin par brin saquenouille après l’avoir solidement filée, en prenant vos serments comme un moyen pourvous tromper les uns les autres, du fait que (vous avez trouvé) une communauté plusforte et plus nombreuse que l’autre. Allah ne fait, par là, que vous éprouver. Et,certes, Il vous montrera clairement, au Jour de la Résurrection ce sur quoi vous vousopposiez.

– Muhammad Hamidullah

16:93

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaa(il) veutshaa(il) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَجَعَلَكُمۡlaja’alakumil aurait assurément fait de vouslaja’alakumil aurait assurément fait de vous
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
وَيَهۡدِيwayahdiet il guide / et il orientewayahdiet il guide / et il oriente
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashaule veutyashaule veut
وَلَتُسۡـَٔلُنَّwalatus’alunnavous serez interrogéswalatus’alunnavous serez interrogés
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa law shaaa’al laahu laja’alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa’u wa yahdeemany-yashaaa’; wa latus’alunna ‘ammaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Si Allah avait voulu, Il aurait certes fait de vous uneseule communauté. Mais Il laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Et vousserez certes, interrogés sur ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

16:94

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَتَّخِذُوٓاْtattakhidhuvous prenez / vous prendreztattakhidhuvous prenez / vous prendrez
أَيۡمَٰنَكُمۡaymanakumvos sermentsaymanakumvos serments
دَخَلَۢاdakhalanentre vousdakhalanentre vous
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
فَتَزِلَّfatazillaglisserontfatazillaglisseront
قَدَمُۢqadamunil a avancéqadamunil a avancé
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ثُبُوتِهَاthubutihafermesthubutihafermes
وَتَذُوقُواْwatadhuquvous goûterezwatadhuquvous goûterez
ٱلسُّوٓءَal-suale malal-suale mal
بِمَاbimaen cebimaen ce
صَدَدتُّمۡsadadttumavori barrésadadttumavori barré
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilichemin / voiesabilichemin / voie
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَكُمۡwalakumet pour vouswalakumet pour vous
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum fatazilla qadamum ba’da subootihaa wa tazooqus sooo’abima sadattum ‘an sabeelil laahi wa lakum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour voustromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vousgoûterez le malheur pour avoir barré le sentier d’Allah. Et vous subirez un châtimentterrible.

– Muhammad Hamidullah

16:95

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَشۡتَرُواْtashtaru(vous) échangeztashtaru(vous) échangez
بِعَهۡدِbi’ahdiavec le pacte / par le pactebi’ahdiavec le pacte / par le pacte
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثَمَنٗاthamananUn prixthamananUn prix
قَلِيلًاۚqalilanun peu / dérisoireqalilanun peu / dérisoire
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savezta’lamunavous savez
Wa laa tashtaroo bi ‘ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa ‘indal laahi huwa khairul lakum in kuntumta’lamoon

– Transliteration

Et ne vendez pas à vil prix le pacte d’Allah. Ce qui setrouve auprès d’Allah est meilleur pour vous, si vous saviez!

– Muhammad Hamidullah

16:96

مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عِندَكُمۡindakumauprès de vousindakumauprès de vous
يَنفَدُyanfadus’épuiserayanfadus’épuisera
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بَاقٖۗbaqindurerabaqindurera
وَلَنَجۡزِيَنَّwalanajziyannaet Nous récompenseronswalanajziyannaet Nous récompenserons
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
صَبَرُوٓاْsabaruils ont été constantsabaruils ont été constant
أَجۡرَهُمajrahumleur récompenseajrahumleur récompense
بِأَحۡسَنِbi-ahsanipar une meilleurebi-ahsanipar une meilleure
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
maa ‘indakum yanfadu wa maa ‘indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maakaanoo ya’maloon

– Transliteration

Tout ce que vous possédez s’épuisera, tandis que ce qui estauprès d’Allah durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction dumeilleur de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

16:97

مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَكَرٍdhakarinhomme / mâledhakarinhomme / mâle
أَوۡawouawou
أُنثَىٰunthaune femelle / une fille / une femmeunthaune femelle / une fille / une femme
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مُؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
فَلَنُحۡيِيَنَّهُۥfalanuh’yiyannahunous lui ferons vivrefalanuh’yiyannahunous lui ferons vivre
حَيَوٰةٗhayatanune viehayatanune vie
طَيِّبَةٗۖtayyibatanbon / purtayyibatanbon / pur
وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡwalanajziyannahumEt nous les récompenseronswalanajziyannahumEt nous les récompenserons
أَجۡرَهُمajrahumleur récompenseajrahumleur récompense
بِأَحۡسَنِbi-ahsanipar une meilleurebi-ahsanipar une meilleure
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَعۡمَلُونَya’malunails font /ils oeuvrentya’malunails font /ils oeuvrent
Man ‘amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu’minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw walanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya’maloon

– Transliteration

Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout enétant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes,en fonction des meilleures de leurs actions.

– Muhammad Hamidullah

16:98

فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
قَرَأۡتَqaratatu lis et apprendsqaratatu lis et apprends
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
فَٱسۡتَعِذۡfa-is’ta’idhcherche donc refugefa-is’ta’idhcherche donc refuge
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
مِنَminacontreminacontre
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
ٱلرَّجِيمِal-rajimiL’empreint de déstabilisational-rajimiL’empreint de déstabilisation
Fa izaa qara tal Quraana fasta’iz billaahi minashh Shai taanir rajeem

– Transliteration

Lorsque tu lis le Coran, demande la protection d’Allahcontre le Diable banni.

– Muhammad Hamidullah

16:99

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
لَهُۥlahuà luilahuà lui
سُلۡطَٰنٌsul’tanunautoritésul’tanunautorité
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
يَتَوَكَّلُونَyatawakkalunails placent leur confianceyatawakkalunails placent leur confiance
Innahoo laisa lahoo sultaanun ‘alal lazeena aamanoo wa ‘alaa Rabbihim yatawakkaloon

– Transliteration

Il n’a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placentleur confiance en leur Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

16:100

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
سُلۡطَٰنُهُۥsul’tanuhupouvoirsul’tanuhupouvoir
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَتَوَلَّوۡنَهُۥyatawallawnahule prennent pour alliéyatawallawnahule prennent pour allié
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مُشۡرِكُونَmush’rikunaassociateursmush’rikunaassociateurs
Innnamaa sultaanuhoo ‘alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon (section 13)

– Transliteration

Il n’a de pouvoir que sur ceux qui le prennent pour allié etqui deviennent associateurs à cause de lui.

– Muhammad Hamidullah

16:101

وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
بَدَّلۡنَآbaddalnanous remplaçonsbaddalnanous remplaçons
ءَايَةٗayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
مَّكَانَmakanaau lieu / lieu / endroitmakanaau lieu / lieu / endroit
ءَايَةٖayatinun signe interpellatifayatinun signe interpellatif
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَاbimaen cebimaen ce
يُنَزِّلُyunazziluil a fait descendre / il a révéléyunazziluil a fait descendre / il a révélé
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مُفۡتَرِۭۚmuf’tarinmenteurmuf’tarinmenteur
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entreeuxaktharuhumla plupart d’entre eux / la majorité d’entre eux
لَاlapaslapas
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a’lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa antamuftar; bal aksaruhum laa ya’lamoon

– Transliteration

Quand Nous remplaçons un verset par un autre – et Allah saitmieux ce qu’Il fait descendre – ils disent: «Tu n’es qu’un menteur». Mais la plupartd’entre eux ne savent pas.

– Muhammad Hamidullah

16:102

قُلۡqulDisqulDis
نَزَّلَهُۥnazzalahuil l’a révélé / il l’a descendu / il l’a faitdescendrenazzalahuil l’a révélé / il l’a descendu / il l’a faitdescendre
رُوحُruhuEspritruhuEsprit
ٱلۡقُدُسِal-qudusile Saintal-qudusile Saint
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
لِيُثَبِّتَliyuthabbitaafin de raffermirliyuthabbitaafin de raffermir
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
وَهُدٗىwahudanet une voie / et une guidancewahudanet une voie / et une guidance
وَبُشۡرَىٰwabush’raet une sensibilisationwabush’raet une sensibilisation
لِلۡمُسۡلِمِينَlil’mus’liminapour les mouslim (ceux qui s’améliorent etmaintiennent l’harmonie)lil’mus’liminapour les mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraalilmuslimeen

– Transliteration

Dis: «C’est le Saint Esprit [Gabriel] qui l’a fait descendrede la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux quicroient, ainsi qu’un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.»

– Muhammad Hamidullah

16:103

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
نَعۡلَمُna’lamunous savions / nous connaissionsna’lamunous savions / nous connaissions
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
يَقُولُونَyaqulunails disent :yaqulunails disent :
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يُعَلِّمُهُۥyu’allimuhuil le saityu’allimuhuil le sait
بَشَرٞۗbasharunun être sensorielbasharunun être sensoriel
لِّسَانُlisanulanguelisanulangue
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
يُلۡحِدُونَyul’hidunadéviéyul’hidunadévié
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
أَعۡجَمِيّٞa’jamiyyunlangue étrangèrea’jamiyyunlangue étrangère
وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
لِسَانٌlisanunlanguelisanunlangue
عَرَبِيّٞarabiyyunconcisément éloquente (arabe)arabiyyunconcisément éloquente (arabe)
مُّبِينٌmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Wa laqad na’lamu annahum yaqooloona innamaa yu’allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a’jamiyyunw wa haaza lisaanun ‘Arabiyyum mubeen

– Transliteration

Et Nous savons parfaitement qu’ils disent: «Ce n’est qu’unêtre humain qui lui enseigne (le Coran)». Or, la langue de celui auquel ils fontallusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.

– Muhammad Hamidullah

16:104

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
لَاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيهِمُyahdihimules guideyahdihimules guide
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimundouloureuxalimundouloureux
Innal lazeena laa yu’minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, Allah ne lesguide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

16:105

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
يَفۡتَرِيyaftariforgeyaftariforge
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensonge (la raillerie mensongère)al-kadhibale mensonge (la raillerie mensongère)
ٱلَّذِينَalladhina(l’ensemble de) ceux quialladhina(l’ensemble de) ceux qui
لَاlanullementlanullement
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡكَٰذِبُونَal-kadhibunales menteurs (railleurs).al-kadhibunales menteurs (railleurs).
Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu’minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa’ika humul kaaziboon

– Transliteration

Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas auxversets d’Allah; et tels sont les menteurs.

– Muhammad Hamidullah

16:106

مَنmanquiconquemanquiconque
كَفَرَkafarail mécrukafarail mécru
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
إِيمَٰنِهِۦٓimanihiavoir cruimanihiavoir cru
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أُكۡرِهَuk’rihaqui a été contraintuk’rihaqui a été contraint
وَقَلۡبُهُۥwaqalbuhuet son cœur,waqalbuhuet son cœur,
مُطۡمَئِنُّۢmut’ma-innunplein de sérénitémut’ma-innunplein de sérénité
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-imanipar la foi / avec la croyancebil-imanipar la foi / avec la croyance
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
مَّنmanquiconque / celui quimanquiconque / celui qui
شَرَحَsharahaa ouvertsharahaa ouvert
بِٱلۡكُفۡرِbil-kuf’rià l’incrédulité / par la mécréancebil-kuf’rià l’incrédulité / par la mécréance
صَدۡرٗاsadrancœursadrancœur
فَعَلَيۡهِمۡfa’alayhimsur euxfa’alayhimsur eux
غَضَبٞghadabuncourroux / colèreghadabuncourroux / colère
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurableazimunincommensurable
man kafara billaahi mim ba’di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma’innum bil eemaani wa laakimman sharaha bilkufri sadran fa’alaihim ghadabum minal laahi wa lahum ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

Quiconque a renié Allah après avoir cru… – sauf celui quiy a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi – mais ceuxqui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colèred’Allah et ils ont un châtiment terrible.

– Muhammad Hamidullah

16:107

ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
بِأَنَّهُمُbi-annahumuparce qu’ilsbi-annahumuparce qu’ils
ٱسۡتَحَبُّواْis’tahabbuils sont attachésis’tahabbuils sont attachés
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
عَلَىalasuralasur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlapaslapas
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales peuples / les communautés / les gensal-qawmales peuples / les communautés / les gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréantsal-kafirinales mécréants
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa ‘alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen

– Transliteration

Il en est ainsi, parce qu’ils ont aimé la vie présente plusque l’au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants.

– Muhammad Hamidullah

16:108

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
طَبَعَtaba’aa scellétaba’aa scellé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits,qulubihimleurs esprits,
وَسَمۡعِهِمۡwasam’ihimet l’ouïewasam’ihimet l’ouïe
وَأَبۡصَٰرِهِمۡۖwa-absarihimet leurs vues.wa-absarihimet leurs vues.
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡغَٰفِلُونَal-ghafilunales inattentifs.al-ghafilunales inattentifs.
Ulaaa’ikal lazeena taba’al laahu ‘alaa quloobihim wa sam’ihim wa absaarihim wa ulaaa’ika humulghaafiloon

– Transliteration

Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l’ouïe, et lesyeux. Ce sont eux les insouciants.

– Muhammad Hamidullah

16:109

لَاlapaslapas
جَرَمَjaramaun doutejaramaun doute
أَنَّهُمۡannahumils sontannahumils sont
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdantsal-khasirunales perdants
Laa jarama annnahum fil Aakhirati humul khassiroon

– Transliteration

Et nul doute que dans l’au-delà, ils seront les perdants.

– Muhammad Hamidullah

16:110

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
هَاجَرُواْhajaruils émigrenthajaruils émigrent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فُتِنُواْfutinu(qui) persécutentfutinu(qui) persécutent
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جَٰهَدُواْjahaduils luttentjahaduils luttent
وَصَبَرُوٓاْwasabaruet ont enduréwasabaruet ont enduré
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهَاba’dihaaprès elle / après celaba’dihaaprès elle / après cela
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneurlaghafurunassurément Pardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba’dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mimba’dihaa la Ghafoorur Raheem (section 14)

– Transliteration

Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves,puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:111

۞يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
تَأۡتِيtatise présente àtatise présente à
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
تُجَٰدِلُtujadiluargumentetujadiluargumente
عَنanenversanenvers
نَّفۡسِهَاnafsihaelle-mêmenafsihaelle-même
وَتُوَفَّىٰwatuwaffasera rétribuéewatuwaffasera rétribuée
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
نَفۡسٖnafsinune âme / personnenafsinune âme / personne
مَّاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عَمِلَتۡamilatil a faitamilatil a fait
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يُظۡلَمُونَyuz’lamuna(il) faire le malyuz’lamuna(il) faire le mal
Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu ‘an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa ‘amilat wa hum laayuzlamoon

– Transliteration

(Rappelle-toi) le jour où chaque âme viendra, plaidant pourelle-même, et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré sansqu’ils subissent la moindre injustice.

– Muhammad Hamidullah

16:112

وَضَرَبَwadarabaEt délivrewadarabaEt délivre
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَثَلٗاmathalanl’exemple d’mathalanl’exemple d’
قَرۡيَةٗqaryatanune petite agglomérationqaryatanune petite agglomération
كَانَتۡkanatestkanatest
ءَامِنَةٗaminatanen sécuritéaminatanen sécurité
مُّطۡمَئِنَّةٗmut’ma-innatantranquillemut’ma-innatantranquille
يَأۡتِيهَاyatihalui venaityatihalui venait
رِزۡقُهَاriz’quhaleurs subsistancesriz’quhaleurs subsistances
رَغَدٗاraghadanen tout confortraghadanen tout confort
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
كُلِّkullitout(e)kullitout(e)
مَكَانٖmakaninau lieu / lieu / endroitmakaninau lieu / lieu / endroit
فَكَفَرَتۡfakafaratelle se montra ingratefakafaratelle se montra ingrate
بِأَنۡعُمِbi-an’umiaux bienfaitsbi-an’umiaux bienfaits
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَأَذَٰقَهَاfa-adhaqahalui fit goûterfa-adhaqahalui fit goûter
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِبَاسَlibasaun vêtement / une protectionlibasaun vêtement / une protection
ٱلۡجُوعِal-ju’ila faimal-ju’ila faim
وَٱلۡخَوۡفِwal-khawfiet la peurwal-khawfiet la peur
بِمَاbimaen cebimaen ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَصۡنَعُونَyasna’unails fontyasna’unails font
Wa darabal laahu masalan qaryatan kaanat aaminatam mutma’innatany yaaateehaa rizquhaa raghadam min kullimakaanin fakafarat bi an’umil laahi fa azaaqahal laahu libaasal joo’i walkhawfi bimaa kaanoo yasna’oon

– Transliteration

Et Allah propose en parabole une ville: elle était ensécurité, tranquille; sa part de nourriture lui venait de partout en abondance. Puiselle se montra ingrate aux bienfaits d’Allah. Allah lui fit alors goûter la violence dela faim et de la peur [en punition] de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

16:113

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
جَآءَهُمۡjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فَكَذَّبُوهُfakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,fakadhabuhuMais ils l’ont vilipendé,
فَأَخَذَهُمُfa-akhadhahumualors il les saisitfa-akhadhahumualors il les saisit
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabu(Le) suppliceal-‘adhabu(Le) supplice
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa laqad jaaa’ahum Rasoolum minhum fakazzaboohu fa akhazahumul ‘azaabu wa hum zaalimoon

– Transliteration

En effet, un Messager des leurs est venu à eux, mais ilsl’ont traité de menteur. Le châtiment, donc, les saisit parce qu’ils étaient injustes.

– Muhammad Hamidullah

16:114

فَكُلُواْfakuluAlors mangezfakuluAlors mangez
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
رَزَقَكُمُrazaqakumuvous a pourvu / vous a fournirazaqakumuvous a pourvu / vous a fourni
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
حَلَٰلٗاhalalanlicitehalalanlicite
طَيِّبٗاtayyibanbontayyibanbon
وَٱشۡكُرُواْwa-ush’kuruet remerciez / et soyez reconnaissantswa-ush’kuruet remerciez / et soyez reconnaissants
نِعۡمَتَni’matades bénédictions / les bénédictions deni’matades bénédictions / les bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنincertes / siincertes / si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
إِيَّاهُiyyahului seul / seulement luiiyyahului seul / seulement lui
تَعۡبُدُونَta’budunavous servez.ta’budunavous servez.
Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni’matal laahi in kuntum iyyaahuta’budoon

– Transliteration

Mangez donc de ce qu’Allah vous a attribué de licite et debon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d’Allah, si c’est Lui que vous adorez.

– Muhammad Hamidullah

16:115

إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
حَرَّمَharramail a prohibé / il a interditharramail a prohibé / il a interdit
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلۡمَيۡتَةَal-maytatales animaux morts d’eux-mêmesal-maytatales animaux morts d’eux-mêmes
وَٱلدَّمَwal-damaet le sangwal-damaet le sang
وَلَحۡمَwalahmaet la viandewalahmaet la viande
ٱلۡخِنزِيرِal-khinziride porc (l’infectées malodorantes ouavariées),al-khinziride porc (l’infectées malodorantes ou avariées),
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أُهِلَّuhillaa été dédiéuhillaa été dédié
لِغَيۡرِlighayrià un autrelighayrià un autre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
فَمَنِfamanialors celuifamanialors celui
ٱضۡطُرَّud’turrail est contraintud’turrail est contraint
غَيۡرَghayraplutôt queghayraplutôt que
بَاغٖbaghinvolontairebaghinvolontaire
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
عَادٖadinAadites / transgresseursadinAadites / transgresseurs
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
غَفُورٞghafurunPardonneurghafurunPardonneur
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Innamaa harama ‘alai kumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla lighairil laahi biheefamanid turra ghaira baaghinw wa laa ‘aadin fa innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte,le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui d’Allah a étéinvoqué. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n’est ni rebelle ni transgresseur,alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:116

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَقُولُواْtaquluvous ditestaquluvous dites
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
تَصِفُtasifuproféréstasifuproférés
أَلۡسِنَتُكُمُalsinatukumuvos languesalsinatukumuvos langues
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
هَٰذَاhadhacettehadhacette
حَلَٰلٞhalalunlicitehalalunlicite
وَهَٰذَاwahadhaEt cettewahadhaEt cette
حَرَامٞharamunilliciteharamunillicite
لِّتَفۡتَرُواْlitaftaruforgerlitaftaruforger
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَۚal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يَفۡتَرُونَyaftarunails fabriquent / ils invententyaftarunails fabriquent / ils inventent
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَal-kadhibale mensongeal-kadhibale mensonge
لَاlapaslapas
يُفۡلِحُونَyuf’lihunaréussiront pasyuf’lihunaréussiront pas
Wa laa taqooloo limaa tasifu alsinatukumul kaziba haaza halaalunw wa haazaa haraamul litaftaroo ‘alallaahil kazib; innal lazeena yaftaroona ‘alal laahil kaziba laa yuflihoon

– Transliteration

Et ne dites pas, conformément aux mensonges proférés par voslangues: «Ceci est licite, et cela est illicite», pour forger le mensonge contre Allah.Certes, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas.

– Muhammad Hamidullah

16:117

مَتَٰعٞmata’unune provision / une jouissancemata’unune provision / une jouissance
قَلِيلٞqalilunpetit / un peu / de courte duréeqalilunpetit / un peu / de courte durée
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureuxalimundouloureux
Mata’un qaleelunw wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureuxchâtiment les attend.

– Muhammad Hamidullah

16:118

وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
هَادُواْhaduils sont devenu Juifshaduils sont devenu Juifs
حَرَّمۡنَاharramnanous avons interditharramnanous avons interdit
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَصَصۡنَاqasasnanous avons relatéqasasnanous avons relaté
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُۖqabluavantqabluavant
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ظَلَمۡنَٰهُمۡzalamnahumleur avions faitzalamnahumleur avions fait
وَلَٰكِنwalakin(et) cependantwalakin(et) cependant
كَانُوٓاْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(il) faire le malyazlimuna(il) faire le mal
Wa ‘alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa ‘alaika min qablu wa maa zalamanaahumwa laakin kaanooanfusahum yazlimoon

– Transliteration

Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t’avons déjàrelaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

16:119

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
لِلَّذِينَlilladhinaà ceux / pour ceuxlilladhinaà ceux / pour ceux
عَمِلُواْamiluils ont faitamiluils ont fait
ٱلسُّوٓءَal-suale malal-suale mal
بِجَهَٰلَةٖbijahalatinpar ignorancebijahalatinpar ignorance
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَابُواْtabuils se repententtabuils se repentent
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
وَأَصۡلَحُوٓاْwa-aslahuet ils se réformentwa-aslahuet ils se réforment
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِهَاba’dihaaprès elle / après celaba’dihaaprès elle / après cela
لَغَفُورٞlaghafurunassurément Pardonneurlaghafurunassurément Pardonneur
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Summma inna Rabbaka lillazeena ‘amilus sooo’a bijahaalatin summa taaboo mim ba’di zaaalika wa aslahooinna Rabbaka mim ba’dihaa la Ghafoorur Raheem (section 15)

– Transliteration

Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal parignorance, et se sont par la suite repentis et ont amélioré leur conduite, ton Seigneur,après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

16:120

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
كَانَkana(il) estkana(il) est
أُمَّةٗummatanun point communummatanun point commun
قَانِتٗاqanitanparfaitqanitanparfait
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
حَنِيفٗاhanifanun monothéiste indépendant ;hanifanun monothéiste indépendant ;
وَلَمۡwalamet aucunementwalamet aucunement
يَكُyakuil estyakuil est
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Inna Ibraaheema kaana ummatan qaanital lillaahi Haneefanw wa lam yakuminal mushrikeen

– Transliteration

Abraham était un guide (‘Umma) parfait. Il était soumis àAllah, voué exclusivement à Lui et il n’était point du nombre des associateurs.

– Muhammad Hamidullah

16:121

شَاكِرٗاshakiranreconnaissantshakiranreconnaissant
لِّأَنۡعُمِهِۚli-an’umihises bienfaitsli-an’umihises bienfaits
ٱجۡتَبَىٰهُij’tabahuAllah l’avait éluij’tabahuAllah l’avait élu
وَهَدَىٰهُwahadahuet guidéwahadahuet guidé
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Shaakiral li an’umih; ijtabaahu wa hadaahu ilaa Siraatim Muustaqeem

– Transliteration

Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l’avaitélu et guidé vers un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

16:122

وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
فِيfien/surfien/sur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
حَسَنَةٗۖhasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur /une bonne parolehasanatanun aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonneparole
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes / les vertueuxal-salihinales justes / les vertueux
Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen

– Transliteration

Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il seracertes dans l’au-delà du nombre des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

16:123

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
أَنِaniqueanique
ٱتَّبِعۡittabi’il poursuit / il suitittabi’il poursuit / il suit
مِلَّةَmillataune dénomination religieusemillataune dénomination religieuse
إِبۡرَٰهِيمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
حَنِيفٗاۖhanifanun monothéiste indépendanthanifanun monothéiste indépendant
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كَانَkana(il) estkana(il) est
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Summma awhainaa ilaika anit tabi’ Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen

– Transliteration

Puis Nous t’avons révélé: «Suis la religion d’Abraham quiétait voué exclusivement à Allah et n’était point du nombre des associateurs».

– Muhammad Hamidullah

16:124

إِنَّمَاinnamaVraiment,innamaVraiment,
جُعِلَju’ilail a établiju’ilail a établi
ٱلسَّبۡتُal-sabtul’interruption par le repos (Sabbat)al-sabtul’interruption par le repos (Sabbat)
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuse succédèrent les uns les autres (endivergences)ikh’talafuse succédèrent les uns les autres (en divergences)
فِيهِۚfihien lui.fihien lui.
وَإِنَّwa-innaEt en fait,wa-innaEt en fait,
رَبَّكَrabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbakaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لَيَحۡكُمُlayahkumujuge indéniablementlayahkumujuge indéniablement
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre eux,baynahumentre eux,
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
فِيمَاfimaen ce qu’fimaen ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunase succédant les uns les autres (endivergences).yakhtalifunase succédant les uns les autres (en divergences).
Innnamaa ju’ilas Sabtu ‘alal lazeenakhtalafoo feeh; wa inna Rabbaka la yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamatifeemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Le Sabbat n’a été imposé qu’à ceux qui divergeaient à sonsujet. Au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera certainement au sujet de ce dontils divergeaient.

– Muhammad Hamidullah

16:125

ٱدۡعُud’uSolliciteud’uSollicite
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
سَبِيلِsabiliune voie (un moyen échappatoire)sabiliune voie (un moyen échappatoire)
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
بِٱلۡحِكۡمَةِbil-hik’matiavec la législationbil-hik’matiavec la législation
وَٱلۡمَوۡعِظَةِwal-maw’izatiet la bonne exhortationwal-maw’izatiet la bonne exhortation
ٱلۡحَسَنَةِۖal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / labonne paroleal-hasanatil’aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonneparole
وَجَٰدِلۡهُمwajadil’humet discute avec euxwajadil’humet discute avec eux
بِٱلَّتِيbi-allatiavec cette / avec celle quibi-allatiavec cette / avec celle qui
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَحۡسَنُۚahsanula meilleurahsanula meilleur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِمَنbimande celui / avec celuibimande celui / avec celui
ضَلَّdallail s’est égaredallail s’est égare
عَنanenversanenvers
سَبِيلِهِۦsabilihisa voie (son moyen échappatoire)sabilihisa voie (son moyen échappatoire)
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
بِٱلۡمُهۡتَدِينَbil-muh’tadinaavec les bien guidésbil-muh’tadinaavec les bien guidés
Ud’u ilaa sabeeli Rabbika bilhikmati walmaw ‘izatil hasanati wa jaadilhum billatee hiya ahsan; innaRabbaka huwa a’almu biman dalla ‘an sabeelihee wa Huwa a’lamu bilmuhtadeen

– Transliteration

Par la sagesse et la bonne exhortation appelle (les gens) ausentier de ton Seigneur. Et discute avec eux de la meilleure façon. Car c’est tonSeigneur qui connaît le mieux celui qui s’égare de Son sentier et c’est Lui qui connaîtle mieux ceux qui sont bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

16:126

وَإِنۡwa-inet siwa-inet si
عَاقَبۡتُمۡaqabtumleur punitionaqabtumleur punition
فَعَاقِبُواْfa’aqibuinfligezfa’aqibuinfligez
بِمِثۡلِbimith’lide manière analogue / par similitudebimith’lide manière analogue / par similitude
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
عُوقِبۡتُمuqib’tumégale au tort qu’il vous a faituqib’tumégale au tort qu’il vous a fait
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
صَبَرۡتُمۡsabartumvous endurezsabartumvous endurez
لَهُوَlahuwaassurément illahuwaassurément il
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لِّلصَّٰبِرِينَlilssabirinapour les endurantslilssabirinapour les endurants
Wa in ‘aaqabtum fa’aaqiboo bimisli maa ‘ooqibtum bihee wa la’in sabartum lahuwa khairul lissaabireen

– Transliteration

Et si vous punissez, infligez [à l’agresseur] une punitionégale au tort qu’il vous a fait. Et si vous endurez… cela est certes meilleur pour lesendurants.

– Muhammad Hamidullah

16:127

وَٱصۡبِرۡwa-is’birsois patient / patientewa-is’birsois patient / patiente
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
صَبۡرُكَsabrukaton endurancesabrukaton endurance
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
بِٱللَّهِۚbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنۡtahzanSoit chagriné / soit peinétahzanSoit chagriné / soit peiné
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَكُtakuil y atakuil y a
فِيfien/surfien/sur
ضَيۡقٖdayqinangoissedayqinangoisse
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَمۡكُرُونَyamkurunails complotentyamkurunails complotent
Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan ‘alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon

– Transliteration

Endure! Ton endurance [ne viendra] qu’avec (l’aide) d’Allah.Ne t’afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots.

– Muhammad Hamidullah

16:128

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱتَّقَواْittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux (qui)wa-alladhinaEt ceux (qui)
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مُّحۡسِنُونَmuh’sinunabienfaisantsmuh’sinunabienfaisants
Innal laaha ma’al lazeenat taqaw wal lazeena hum muhsinoon (section 16) (End Juz 14)

– Transliteration

Certes, Allah est avec ceux qui [L’] ont craint avec piétéet ceux qui sont bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate An-Nahl (en arabe : الْنَّحْل) est le 16e chapitre du Coran. La sourate s’intitule en anglais »The Bees » (les abeilles) et en français (« Les abeilles ») et comprend 128 versets.

الْنَّحْل
An-Nahl
“ Les abeilles ”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 128 vers
Chapitre du Coran #16
Position Juz 14

Citation inspirante

« Le jour où chaque âme viendra se disputer pour elle-même, et où chaque âme serapleinement dédommagée pour ce qu’elle a fait, et où elle ne sera pas lésée. »

Sourate Nahl Ayat 111

À propos de cette sourate

La sourate décrit la puissance créatrice d’Allah. Tout dans l’univers pointe vers Allah et est enparfait équilibre. Il nous met également en garde contre le polythéisme, affirmant que les dieux païensne peuvent rien créer (voir ayat 20).