Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Muhammad avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Muhammad ici
Sélectionner la sourate
setings
Sélectionner la sourate
setings

Traduction de par: Changer

47:1

ٱلَّذِينَ

alladhina
Ceux qui


alladhina
Ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ

wasaddu
et ont fait obstruction


wasaddu
et ont fait obstruction
عَن

an
envers


an
envers
سَبِيلِ

sabili
la voie de


sabili
la voie de
ٱللَّهِ

al-lahi
Allah (Dieu),


al-lahi
Allah (Dieu),
أَضَلَّ

adalla
Il a fait se perdre


adalla
Il a fait se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs oeuvres.


a’malahum
leurs oeuvres.
Allazeena kafaroo wa saddoo’an sabeelil laahi adalla a’maalahum

– Transliteration

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.

– Muhammad Hamidullah


47:2

وَٱلَّذِينَ

wa-alladhina
Et ceux qui


wa-alladhina
Et ceux qui
ءَامَنُواْ

amanu
ont eu foi (on été confiants)


amanu
ont eu foi (on été confiants)
وَعَمِلُواْ

wa’amilu
et ont oeuvré


wa’amilu
et ont oeuvré
ٱلصَّٰلِحَٰتِ

al-salihati
aux oeuvres reformatrices,


al-salihati
aux oeuvres reformatrices,
وَءَامَنُواْ

waamanu
et ont fait confiance


waamanu
et ont fait confiance
بِمَا

bima
en ce qui


bima
en ce qui
نُزِّلَ

nuzzila
a été télétransmis


nuzzila
a été télétransmis
عَلَىٰ

ala
sur


ala
sur
مُحَمَّدٖ

muhammadin
Mohammed


muhammadin
Mohammed
وَهُوَ

wahuwa
et alors qu’il est


wahuwa
et alors qu’il est
ٱلۡحَقُّ

al-haqu
le fondé (l’avéré)


al-haqu
le fondé (l’avéré)
مِن

min
provenant de


min
provenant de
رَّبِّهِمۡ

rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),


rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
كَفَّرَ

kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)


kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)
عَنۡهُمۡ

anhum
d’eux


anhum
d’eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡ

sayyiatihim
leurs méfaits


sayyiatihim
leurs méfaits
وَأَصۡلَحَ

wa-aslaha
et Il rétablit


wa-aslaha
et Il rétablit
بَالَهُمۡ

balahum
leur tranquillité d’esprit.


balahum
leur tranquillité d’esprit.
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila ‘alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara ‘anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum

– Transliteration

Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad – et c’est la vérité venant de leur Seigneur – Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.

– Muhammad Hamidullah


47:3

ذَٰلِكَ

dhalika
Ceci,


dhalika
Ceci,
بِأَنَّ

bi-anna
du fait que


bi-anna
du fait que
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱتَّبَعُواْ

ittaba’u
ont poursuivi


ittaba’u
ont poursuivi
ٱلۡبَٰطِلَ

al-batila
la vanité (le futile)


al-batila
la vanité (le futile)
وَأَنَّ

wa-anna
et que


wa-anna
et que
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ

amanu
ont été confiants


amanu
ont été confiants
ٱتَّبَعُواْ

ittaba’u
ont poursuivi


ittaba’u
ont poursuivi
ٱلۡحَقَّ

al-haqa
le fondé (l’avéré)


al-haqa
le fondé (l’avéré)
مِن

min
provenant de


min
provenant de
رَّبِّهِمۡۚ

rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).


rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
كَذَٰلِكَ

kadhalika
C’est ainsi que


kadhalika
C’est ainsi que
يَضۡرِبُ

yadribu
délivre


yadribu
délivre
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
لِلنَّاسِ

lilnnasi
aux gens


lilnnasi
aux gens
أَمۡثَٰلَهُمۡ

amthalahum
leurs exemples.


amthalahum
leurs exemples.
Zaalika bi annal lazeena kafarut taba’ul baatila wa annal lazeena aamanut taba’ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum

– Transliteration

Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens.

– Muhammad Hamidullah


47:4

فَإِذَا

fa-idha
Alors, lorsque


fa-idha
Alors, lorsque
لَقِيتُمُ

laqitumu
vous vous retrouvez face à


laqitumu
vous vous retrouvez face à
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَضَرۡبَ

fadarba
alors une délivrance


fadarba
alors une délivrance
ٱلرِّقَابِ

al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)


al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)
حَتَّىٰٓ

hatta
jusqu’à


hatta
jusqu’à
إِذَآ

idha
lorsque


idha
lorsque
أَثۡخَنتُمُوهُمۡ

athkhantumuhum
vous les aurez subjugués


athkhantumuhum
vous les aurez subjugués
فَشُدُّواْ

fashuddu
alors attachez fermement


fashuddu
alors attachez fermement
ٱلۡوَثَاقَ

al-wathaqa
les menottes.


al-wathaqa
les menottes.
فَإِمَّا

fa-imma
Ensuite, c’est soit


fa-imma
Ensuite, c’est soit
مَنَّۢا

mannan
une grâce


mannan
une grâce
بَعۡدُ

ba’du
par la suite,


ba’du
par la suite,
وَإِمَّا

wa-imma
ou bien alors


wa-imma
ou bien alors
فِدَآءً

fidaan
une rançon,


fidaan
une rançon,
حَتَّىٰ

hatta
jusqu’à ce que


hatta
jusqu’à ce que
تَضَعَ

tada’a
dépose


tada’a
dépose
ٱلۡحَرۡبُ

al-harbu
la guerre


al-harbu
la guerre
أَوۡزَارَهَاۚ

awzaraha
ses fardeaux.


awzaraha
ses fardeaux.
ذَٰلِكَۖ

dhalika
Ceci est ainsi,


dhalika
Ceci est ainsi,
وَلَوۡ

walaw
et si


walaw
et si
يَشَآءُ

yashau
veut


yashau
veut
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
لَٱنتَصَرَ

la-intasara
il aurait certainement causé le soutien


la-intasara
il aurait certainement causé le soutien
مِنۡهُمۡ

min’hum
contre eux,


min’hum
contre eux,
وَلَٰكِن

walakin
et cependant


walakin
et cependant
لِّيَبۡلُوَاْ

liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve


liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve
بَعۡضَكُم

ba’dakum
certains d’entre vous


ba’dakum
certains d’entre vous
بِبَعۡضٖۗ

biba’din
à travers d’autres.


biba’din
à travers d’autres.
وَٱلَّذِينَ

wa-alladhina
Et ceux qui


wa-alladhina
Et ceux qui
قُتِلُواْ

qutilu
ont été combattu


qutilu
ont été combattu
فِي

fi
dans


fi
dans
سَبِيلِ

sabili
la cause de


sabili
la cause de
ٱللَّهِ

al-lahi
Allah (Dieu),


al-lahi
Allah (Dieu),
فَلَن

falan
alors nullement


falan
alors nullement
يُضِلَّ

yudilla
Il fait se perdre


yudilla
Il fait se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs oeuvres.


a’malahum
leurs oeuvres.
Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaabi, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa, fa immaa mannnam ba’du wa immaa fidaaa’an hattaa tada’al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa’ul laahu lantasara minhum wa laakin li yabluwa ba’dakum bi ba’d; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a’maalahum

– Transliteration

Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c’est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.

– Muhammad Hamidullah


47:5

سَيَهۡدِيهِمۡ

sayahdihim
Il les guidera (les accordera)


sayahdihim
Il les guidera (les accordera)
وَيُصۡلِحُ

wayus’lihu
et Il rétablira


wayus’lihu
et Il rétablira
بَالَهُمۡ

balahum
leur tranquillité d’esprit.


balahum
leur tranquillité d’esprit.
Sa-yahdeehim wa yuslihu baalahum

– Transliteration

Il les guidera et améliorera leur condition.

– Muhammad Hamidullah


47:6

وَيُدۡخِلُهُمُ

wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer


wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer
ٱلۡجَنَّةَ

al-janata
le jardin (lieu régénérateur)


al-janata
le jardin (lieu régénérateur)
عَرَّفَهَا

arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).


arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
لَهُمۡ

lahum
à eux.


lahum
à eux.
Wa yudkhiluhumul jannata ‘arrafahaa lahum

– Transliteration

et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître.

– Muhammad Hamidullah


47:7

يَٰٓأَيُّهَا

yaayyuha
Oh! Avis à


yaayyuha
Oh! Avis à
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُوٓاْ

amanu
ont eu foi!


amanu
ont eu foi!
إِن

in
Si


in
Si
تَنصُرُواْ

tansuru
vous soutenez


tansuru
vous soutenez
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu),


al-laha
Allah (Dieu),
يَنصُرۡكُمۡ

yansur’kum
il vous soutiendra


yansur’kum
il vous soutiendra
وَيُثَبِّتۡ

wayuthabbit
et Il raffermira


wayuthabbit
et Il raffermira
أَقۡدَامَكُمۡ

aqdamakum
vos avancées (vos pas).


aqdamakum
vos avancées (vos pas).
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum

– Transliteration

O vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d’) Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.

– Muhammad Hamidullah


47:8

وَٱلَّذِينَ

wa-alladhina
Et quant à ceux qui


wa-alladhina
Et quant à ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَتَعۡسٗا

fata’san
alors une disgrâce


fata’san
alors une disgrâce
لَّهُمۡ

lahum
pour eux


lahum
pour eux
وَأَضَلَّ

wa-adalla
et il fera se perdre


wa-adalla
et il fera se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs oeuvres.


a’malahum
leurs oeuvres.
Wallazeena kafaroo fata’ sal lahum wa adalla a’maalahum

– Transliteration

Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.

– Muhammad Hamidullah


47:9

ذَٰلِكَ

dhalika
Ceci est


dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمۡ

bi-annahum
du fait qu’ils


bi-annahum
du fait qu’ils
كَرِهُواْ

karihu
ont abhorré


karihu
ont abhorré
مَآ

ma
ce qu’


ma
ce qu’
أَنزَلَ

anzala
a téléversé,


anzala
a téléversé,
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
فَأَحۡبَطَ

fa-ahbata
il a donc annulé


fa-ahbata
il a donc annulé
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs oeuvres.


a’malahum
leurs oeuvres.
Zaalika bi annahum karihoo maaa anzal allaahu fa ahbata a’maalahum

– Transliteration

C’est parce qu’ils ont de la répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.

– Muhammad Hamidullah


47:10

۞أَفَلَمۡ

afalam
Est-ce que nullement


afalam
Est-ce que nullement
يَسِيرُواْ

yasiru
ils voyagent


yasiru
ils voyagent
فِي

fi
sur


fi
sur
ٱلۡأَرۡضِ

al-ardi
la terre


al-ardi
la terre
فَيَنظُرُواْ

fayanzuru
puis observent


fayanzuru
puis observent
كَيۡفَ

kayfa
comment


kayfa
comment
كَانَ

kana
fût


kana
fût
عَٰقِبَةُ

aqibatu
l’aboutissement de


aqibatu
l’aboutissement de
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux


alladhina
ceux
مِن

min
d’


min
d’
قَبۡلِهِمۡۖ

qablihim
avant eux ?


qablihim
avant eux ?
دَمَّرَ

dammara
A causé l’anéantissement


dammara
A causé l’anéantissement
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡۖ

alayhim
sur eux,


alayhim
sur eux,
وَلِلۡكَٰفِرِينَ

walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)


walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)
أَمۡثَٰلُهَا

amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).


amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu ‘alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa

– Transliteration

N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs prédécesseurs? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.

– Muhammad Hamidullah


47:11

ذَٰلِكَ

dhalika
Ceci est


dhalika
Ceci est
بِأَنَّ

bi-anna
par le fait que


bi-anna
par le fait que
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu)


al-laha
Allah (Dieu)
مَوۡلَى

mawla
(est) attentif de


mawla
(est) attentif de
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ

amanu
ont été confiants


amanu
ont été confiants
وَأَنَّ

wa-anna
et alors que


wa-anna
et alors que
ٱلۡكَٰفِرِينَ

al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)


al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)
لَا

la
(il n’y a) nullement


la
(il n’y a) nullement
مَوۡلَىٰ

mawla
d’attentif


mawla
d’attentif
لَهُمۡ

lahum
à eux.


lahum
à eux.
Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum (section 1)

– Transliteration

C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n’ont pas de protecteur.

– Muhammad Hamidullah


47:12

إِنَّ

inna
En fait,


inna
En fait,
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu)


al-laha
Allah (Dieu)
يُدۡخِلُ

yud’khilu
intègre


yud’khilu
intègre
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ

amanu
ont eu confiance


amanu
ont eu confiance
وَعَمِلُواْ

wa’amilu
et ont effectué


wa’amilu
et ont effectué
ٱلصَّٰلِحَٰتِ

al-salihati
les oeuvres réformatrices


al-salihati
les oeuvres réformatrices
جَنَّٰتٖ

jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où


jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِي

tajri
s’écoule


tajri
s’écoule
مِن

min
provenant d’


min
provenant d’
تَحۡتِهَا

tahtiha
en dessous de cela


tahtiha
en dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ

al-anharu
les flux.


al-anharu
les flux.
وَٱلَّذِينَ

wa-alladhina
Et quant à ceux qui


wa-alladhina
Et quant à ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يَتَمَتَّعُونَ

yatamatta’una
ils se délectent


yatamatta’una
ils se délectent
وَيَأۡكُلُونَ

wayakuluna
et mangent


wayakuluna
et mangent
كَمَا

kama
comme


kama
comme
تَأۡكُلُ

takulu
mange


takulu
mange
ٱلۡأَنۡعَٰمُ

al-an’amu
les bestiaux.


al-an’amu
les bestiaux.
وَٱلنَّارُ

wal-naru
Et le feu


wal-naru
Et le feu
مَثۡوٗى

mathwan
(est) une demeure


mathwan
(est) une demeure
لَّهُمۡ

lahum
pour eux.


lahum
pour eux.
Innal-laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wallazeena kafaroo yatamatta’oona wa ya’kuloona kamaa ta’kulul an’aamu wan Naaru maswan lahum

– Transliteration

Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux; et le Feu sera leur lieu de séjour.

– Muhammad Hamidullah


47:13

وَكَأَيِّن

waka-ayyin
Et combien


waka-ayyin
Et combien
مِّن

min
de


min
de
قَرۡيَةٍ

qaryatin
petite agglomération,


qaryatin
petite agglomération,
هِيَ

hiya
qui était


hiya
qui était
أَشَدُّ

ashaddu
bien plus


ashaddu
bien plus
قُوَّةٗ

quwwatan
en force


quwwatan
en force
مِّن

min
que


min
que
قَرۡيَتِكَ

qaryatika
ta petite agglomération


qaryatika
ta petite agglomération
ٱلَّتِيٓ

allati
laquelle


allati
laquelle
أَخۡرَجَتۡكَ

akhrajatka
t’a évincé,


akhrajatka
t’a évincé,
أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ

ahlaknahum
nous les avons fait périr


ahlaknahum
nous les avons fait périr
فَلَا

fala
alors donc (il n’y eut) nullement


fala
alors donc (il n’y eut) nullement
نَاصِرَ

nasira
de secoureur (soutien)


nasira
de secoureur (soutien)
لَهُمۡ

lahum
pour eux.


lahum
pour eux.
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum

– Transliteration

Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t’a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n’eurent point de secoureur.

– Muhammad Hamidullah


47:14

أَفَمَن

afaman
Est-ce que celui qui


afaman
Est-ce que celui qui
كَانَ

kana
est


kana
est
عَلَىٰ

ala
sur


ala
sur
بَيِّنَةٖ

bayyinatin
une preuve explicite


bayyinatin
une preuve explicite
مِّن

min
provenant de


min
provenant de
رَّبِّهِۦ

rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)


rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)
كَمَن

kaman
(est) comme celui dont


kaman
(est) comme celui dont
زُيِّنَ

zuyyina
fût enjolivé


zuyyina
fût enjolivé
لَهُۥ

lahu
à lui


lahu
à lui
سُوٓءُ

suu
(le) mal (de)


suu
(le) mal (de)
عَمَلِهِۦ

amalihi
son agissement


amalihi
son agissement
وَٱتَّبَعُوٓاْ

wa-ittaba’u
et ils ont suivi


wa-ittaba’u
et ils ont suivi
أَهۡوَآءَهُم

ahwaahum
leurs désirs?


ahwaahum
leurs désirs?
Afaman kaana ‘alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo’u ‘amalihee wattaba’ooo ahwaaa’ahum

– Transliteration

Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.

– Muhammad Hamidullah


47:15

مَّثَلُ

mathalu
L’exemple


mathalu
L’exemple
ٱلۡجَنَّةِ

al-janati
du jardin (lieu régénérateur)


al-janati
du jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِي

allati
lequel


allati
lequel
وُعِدَ

wu’ida
fût promis à


wu’ida
fût promis à
ٱلۡمُتَّقُونَۖ

al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;


al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;
فِيهَآ

fiha
en cela


fiha
en cela
أَنۡهَٰرٞ

anharun
des flux


anharun
des flux
مِّن

min
d’


min
d’
مَّآءٍ

main
eau


main
eau
غَيۡرِ

ghayri
autre que


ghayri
autre que
ءَاسِنٖ

asinin
polluée,


asinin
polluée,
وَأَنۡهَٰرٞ

wa-anharun
et des flux


wa-anharun
et des flux
مِّن

min
de


min
de
لَّبَنٖ

labanin
lait


labanin
lait
لَّمۡ

lam
(dont) jamais ne


lam
(dont) jamais ne
يَتَغَيَّرۡ

yataghayyar
s’altère


yataghayyar
s’altère
طَعۡمُهُۥ

ta’muhu
son goût,


ta’muhu
son goût,
وَأَنۡهَٰرٞ

wa-anharun
et


wa-anharun
et
مِّنۡ

min
de


min
de
خَمۡرٖ

khamrin
vin


khamrin
vin
لَّذَّةٖ

ladhatin
délicieux


ladhatin
délicieux
لِّلشَّٰرِبِينَ

lilsharibina
pour les buveurs


lilsharibina
pour les buveurs
وَأَنۡهَٰرٞ

wa-anharun
et des flux


wa-anharun
et des flux
مِّنۡ

min
de


min
de
عَسَلٖ

asalin
miel


asalin
miel
مُّصَفّٗىۖ

musaffan
raffiné.


musaffan
raffiné.
وَلَهُمۡ

walahum
Et pour eux


walahum
Et pour eux
فِيهَا

fiha
en cela


fiha
en cela
مِن

min
de parmi


min
de parmi
كُلِّ

kulli
tous


kulli
tous
ٱلثَّمَرَٰتِ

al-thamarati
les fruits


al-thamarati
les fruits
وَمَغۡفِرَةٞ

wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs


wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs
مِّن

min
de la part de


min
de la part de
رَّبِّهِمۡۖ

rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).


rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
كَمَنۡ

kaman
Comme celui qui


kaman
Comme celui qui
هُوَ

huwa
lui (est)


huwa
lui (est)
خَٰلِدٞ

khalidun
en éternité


khalidun
en éternité
فِي

fi
dans


fi
dans
ٱلنَّارِ

al-nari
le feu


al-nari
le feu
وَسُقُواْ

wasuqu
et ils s’abreuvent d’


wasuqu
et ils s’abreuvent d’
مَآءً

maan
une eau


maan
une eau
حَمِيمٗا

hamiman
extrêmement bouillante


hamiman
extrêmement bouillante
فَقَطَّعَ

faqatta’a
qui découpe alors


faqatta’a
qui découpe alors
أَمۡعَآءَهُمۡ

am’aahum
leurs intestins.


am’aahum
leurs intestins.
Masalul jannatil latee wu’idal muttaqoona feehaaa anhaarum min maaa’in ghayri aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta’muhoo wa anhaarum min khamril lazzatin li shaaribeena wa anhaarum min ‘asalim musaffanw wa lahum feeha min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa’an hameeman faqatta’a am’aaa’ahum

– Transliteration

Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux: il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s’éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchire les entrailles?

– Muhammad Hamidullah


47:16

وَمِنۡهُم

wamin’hum
Et parmi eux (il y a)


wamin’hum
Et parmi eux (il y a)
مَّن

man
celui qui


man
celui qui
يَسۡتَمِعُ

yastami’u
tend l’oreille


yastami’u
tend l’oreille
إِلَيۡكَ

ilayka
vers toi


ilayka
vers toi
حَتَّىٰٓ

hatta
jusqu’à


hatta
jusqu’à
إِذَا

idha
lorsque


idha
lorsque
خَرَجُواْ

kharaju
ils sont sortit


kharaju
ils sont sortit
مِنۡ

min
d’


min
d’
عِندِكَ

indika
auprès de toi,


indika
auprès de toi,
قَالُواْ

qalu
ils dirent


qalu
ils dirent
لِلَّذِينَ

lilladhina
à ceux dont


lilladhina
à ceux dont
أُوتُواْ

utu
leur ont été manifesté


utu
leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَ

al-‘il’ma
le savoir :


al-‘il’ma
le savoir :
مَاذَا

madha
« Qu’est-ce-qu’


madha
« Qu’est-ce-qu’
قَالَ

qala
il a dit


qala
il a dit
ءَانِفًاۚ

anifan
à l’instant ? ».


anifan
à l’instant ? ».
أُوْلَٰٓئِكَ

ulaika
Ce sont ceux-là,


ulaika
Ce sont ceux-là,
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux dont


alladhina
ceux dont
طَبَعَ

taba’a
a placé un sceau


taba’a
a placé un sceau
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
عَلَىٰ

ala
sur


ala
sur
قُلُوبِهِمۡ

qulubihim
leurs coeurs,


qulubihim
leurs coeurs,
وَٱتَّبَعُوٓاْ

wa-ittaba’u
et ils ont suivi


wa-ittaba’u
et ils ont suivi
أَهۡوَآءَهُمۡ

ahwaahum
leurs désirs.


ahwaahum
leurs désirs.
Wa minhum mai yastami’u ilaika hattaaa izaa kharajoo min ‘indika qaaloo lil lazeena ootul ‘ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa’ikal lazeena taba’al laahu ‘alaa quloobihim wattaba’ooo ahwaaa’ahum

– Transliteration

Et il en est parmi eux qui t’écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science: «Qu’a-t-il dit tout à l’heure?» Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.

– Muhammad Hamidullah


47:17

وَٱلَّذِينَ

wa-alladhina
Et ceux qui


wa-alladhina
Et ceux qui
ٱهۡتَدَوۡاْ

ih’tadaw
sont guidés,


ih’tadaw
sont guidés,
زَادَهُمۡ

zadahum
il leur a augmenté


zadahum
il leur a augmenté
هُدٗى

hudan
une guidance


hudan
une guidance
وَءَاتَىٰهُمۡ

waatahum
et Il leur a manifesté


waatahum
et Il leur a manifesté
تَقۡوَىٰهُمۡ

taqwahum
leurs préservation de leur conscience


taqwahum
leurs préservation de leur conscience
Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum

– Transliteration

Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.

– Muhammad Hamidullah


47:18

فَهَلۡ

fahal
Qu’est-ce qu’


fahal
Qu’est-ce qu’
يَنظُرُونَ

yanzuruna
ils envisagent,


yanzuruna
ils envisagent,
إِلَّا

illa
si ce n’est


illa
si ce n’est
ٱلسَّاعَةَ

al-sa’ata
l’heure (la précipitante),


al-sa’ata
l’heure (la précipitante),
أَن

an
à ce qu’


an
à ce qu’
تَأۡتِيَهُم

tatiyahum
il est manifesté à eux


tatiyahum
il est manifesté à eux
بَغۡتَةٗۖ

baghtatan
soudainement ?


baghtatan
soudainement ?
فَقَدۡ

faqad
Alors, d’ores et déjà


faqad
Alors, d’ores et déjà
جَآءَ

jaa
est venu


jaa
est venu
أَشۡرَاطُهَاۚ

ashratuha
ses circonstances.


ashratuha
ses circonstances.
فَأَنَّىٰ

fa-anna
Alors comment (en était-il)


fa-anna
Alors comment (en était-il)
لَهُمۡ

lahum
pour eux


lahum
pour eux
إِذَا

idha
lorsque


idha
lorsque
جَآءَتۡهُمۡ

jaathum
leur est venu


jaathum
leur est venu
ذِكۡرَىٰهُمۡ

dhik’rahum
leur rappel ?


dhik’rahum
leur rappel ?
Fahal yanzuroona illas Saa’ata an ta’tiyahum baghtatan faqad jaaa’a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa’at hum zikraahum

– Transliteration

Qu’est-ce qu’ils attendent sinon que l’Heure leur vienne à l’improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l’improviste)?

– Muhammad Hamidullah


47:19

فَٱعۡلَمۡ

fa-i’lam
Sache donc


fa-i’lam
Sache donc
أَنَّهُۥ

annahu
que c’est Lui,


annahu
que c’est Lui,
لَآ

la
nulle


la
nulle
إِلَٰهَ

ilaha
divinité


ilaha
divinité
إِلَّا

illa
excépté


illa
excépté
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu).


al-lahu
Allah (Dieu).
وَٱسۡتَغۡفِرۡ

wa-is’taghfir
Et demande le pardon


wa-is’taghfir
Et demande le pardon
لِذَنۢبِكَ

lidhanbika
pour ta part de faute


lidhanbika
pour ta part de faute
وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ

walil’mu’minina
et pour les confiants


walil’mu’minina
et pour les confiants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ

wal-mu’minati
et les confiantes.


wal-mu’minati
et les confiantes.
وَٱللَّهُ

wal-lahu
Et Allah (Dieu)


wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ

ya’lamu
sait


ya’lamu
sait
مُتَقَلَّبَكُمۡ

mutaqallabakum
vos relais


mutaqallabakum
vos relais
وَمَثۡوَىٰكُمۡ

wamathwakum
et vos demeures.


wamathwakum
et vos demeures.
Fa’lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu’mineena walmu’minaat; wallaahu ya’lamu mutaqallabakum wa maswaakum (section 2)

– Transliteration

Sache donc qu’en vérité il n’y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-delà).

– Muhammad Hamidullah


47:20

وَيَقُولُ

wayaqulu
Et il sera dit par


wayaqulu
Et il sera dit par
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ

amanu
ont eu confiance :


amanu
ont eu confiance :
لَوۡلَا

lawla
« Pourquoi aucunement n’


lawla
« Pourquoi aucunement n’
نُزِّلَتۡ

nuzzilat
a été télétransmise


nuzzilat
a été télétransmise
سُورَةٞۖ

suratun
une sourate? »


suratun
une sourate? »
فَإِذَآ

fa-idha
Alors, dès lors qu’


fa-idha
Alors, dès lors qu’
أُنزِلَتۡ

unzilat
fût télétransmise


unzilat
fût télétransmise
سُورَةٞ

suratun
une sourate


suratun
une sourate
مُّحۡكَمَةٞ

muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance


muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance
وَذُكِرَ

wadhukira
et qu’il est rappelé


wadhukira
et qu’il est rappelé
فِيهَا

fiha
en elle


fiha
en elle
ٱلۡقِتَالُ

al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,


al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,
رَأَيۡتَ

ra-ayta
tu vois


ra-ayta
tu vois
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui (ont)


alladhina
ceux qui (ont)
فِي

fi
en


fi
en
قُلُوبِهِم

qulubihim
leurs coeurs


qulubihim
leurs coeurs
مَّرَضٞ

maradun
une défaillance,


maradun
une défaillance,
يَنظُرُونَ

yanzuruna
ils observent


yanzuruna
ils observent
إِلَيۡكَ

ilayka
vers toi


ilayka
vers toi
نَظَرَ

nazara
d’une observation


nazara
d’une observation
ٱلۡمَغۡشِيِّ

al-maghshiyi
le recouvert


al-maghshiyi
le recouvert
عَلَيۡهِ

alayhi
sur lui


alayhi
sur lui
مِنَ

mina
de


mina
de
ٱلۡمَوۡتِۖ

al-mawti
la mort.


al-mawti
la mort.
فَأَوۡلَىٰ

fa-awla
Alors plus approprié


fa-awla
Alors plus approprié
لَهُمۡ

lahum
pour eux.


lahum
pour eux.
Wa yaqoolul lazeena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum Muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aytal lazeena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi ‘alaihi minal mawti fa’awlaa lahum

– Transliteration

Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux.

– Muhammad Hamidullah


47:21

طَاعَةٞ

ta’atun
Un infléchissement


ta’atun
Un infléchissement
وَقَوۡلٞ

waqawlun
et une communication


waqawlun
et une communication
مَّعۡرُوفٞۚ

ma’rufun
convenable.


ma’rufun
convenable.
فَإِذَا

fa-idha
Enfin, lorsqu’


fa-idha
Enfin, lorsqu’
عَزَمَ

azama
a été décidé


azama
a été décidé
ٱلۡأَمۡرُ

al-amru
l’affaire,


al-amru
l’affaire,
فَلَوۡ

falaw
alors si seulement


falaw
alors si seulement
صَدَقُواْ

sadaqu
ils avaient authentifié


sadaqu
ils avaient authentifié
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu),


al-laha
Allah (Dieu),
لَكَانَ

lakana
cela aurait sûrement été


lakana
cela aurait sûrement été
خَيۡرٗا

khayran
meilleur


khayran
meilleur
لَّهُمۡ

lahum
pour eux.


lahum
pour eux.
Taa’atunw wa qawlum ma’roof; fa izaa ‘azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum

– Transliteration

une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d’Allah.

– Muhammad Hamidullah


47:22

فَهَلۡ

fahal
Alors est-ce qu’


fahal
Alors est-ce qu’
عَسَيۡتُمۡ

asaytum
il se pût de vous,


asaytum
il se pût de vous,
إِن

in
si


in
si
تَوَلَّيۡتُمۡ

tawallaytum
vous vous étiez détournés,


tawallaytum
vous vous étiez détournés,
أَن

an
à ce que


an
à ce que
تُفۡسِدُواْ

tuf’sidu
semiez la corruption


tuf’sidu
semiez la corruption
فِي

fi
sur


fi
sur
ٱلۡأَرۡضِ

al-ardi
la terre


al-ardi
la terre
وَتُقَطِّعُوٓاْ

watuqatti’u
et rompiez


watuqatti’u
et rompiez
أَرۡحَامَكُمۡ

arhamakum
vos affinités ?


arhamakum
vos affinités ?
Fahal ‘asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti’ooo arhaamakum

– Transliteration

Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté?

– Muhammad Hamidullah


47:23

أُوْلَٰٓئِكَ

ulaika
C’est ceux-là,


ulaika
C’est ceux-là,
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux dont


alladhina
ceux dont
لَعَنَهُمُ

la’anahumu
les a maudit


la’anahumu
les a maudit
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu),


al-lahu
Allah (Dieu),
فَأَصَمَّهُمۡ

fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds


fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds
وَأَعۡمَىٰٓ

wa-a’ma
et a rendu aveugles


wa-a’ma
et a rendu aveugles
أَبۡصَٰرَهُمۡ

absarahum
leurs yeux.


absarahum
leurs yeux.
Ulaaa’ikal lazeena la’anahumul laahu fa asammahum wa a’maaa absaarahum

– Transliteration

Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.

– Muhammad Hamidullah


47:24

أَفَلَا

afala
Est-ce que nullement


afala
Est-ce que nullement
يَتَدَبَّرُونَ

yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)


yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)
ٱلۡقُرۡءَانَ

al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?


al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
أَمۡ

am
Ou bien


am
Ou bien
عَلَىٰ

ala
(y a-t-il) sur


ala
(y a-t-il) sur
قُلُوبٍ

qulubin
des esprits


qulubin
des esprits
أَقۡفَالُهَآ

aqfaluha
leurs verrous?


aqfaluha
leurs verrous?
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am ‘alaa quloobin aqfaaluhaa

– Transliteration

Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs?

– Muhammad Hamidullah


47:25

إِنَّ

inna
En effet,


inna
En effet,
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ٱرۡتَدُّواْ

ir’taddu
se sont retournés


ir’taddu
se sont retournés
عَلَىٰٓ

ala
sur


ala
sur
أَدۡبَٰرِهِم

adbarihim
leurs arrières


adbarihim
leurs arrières
مِّنۢ

min
d’


min
d’
بَعۡدِ

ba’di
après


ba’di
après
مَا

ma
ce qui a fait que


ma
ce qui a fait que
تَبَيَّنَ

tabayyana
s’est élucidé


tabayyana
s’est élucidé
لَهُمُ

lahumu
pour eux


lahumu
pour eux
ٱلۡهُدَى

al-huda
la guidance,


al-huda
la guidance,
ٱلشَّيۡطَٰنُ

al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)


al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
سَوَّلَ

sawwala
a séduit


sawwala
a séduit
لَهُمۡ

lahum
à eux


lahum
à eux
وَأَمۡلَىٰ

wa-amla
et a prolongé l’éspoir


wa-amla
et a prolongé l’éspoir
لَهُمۡ

lahum
pour eux.


lahum
pour eux.
Innal lazeenar taddoo ‘alaaa adbaarihim min ba’di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum

– Transliteration

Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.

– Muhammad Hamidullah


47:26

ذَٰلِكَ

dhalika
Ceci est


dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمۡ

bi-annahum
parce qu’ils


bi-annahum
parce qu’ils
قَالُواْ

qalu
dirent


qalu
dirent
لِلَّذِينَ

lilladhina
à ceux qui


lilladhina
à ceux qui
كَرِهُواْ

karihu
ont eût en répulsion


karihu
ont eût en répulsion
مَا

ma
ce qu’


ma
ce qu’
نَزَّلَ

nazzala
a téléversé


nazzala
a téléversé
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu) :


al-lahu
Allah (Dieu) :
سَنُطِيعُكُمۡ

sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous


sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous
فِي

fi
en


fi
en
بَعۡضِ

ba’di
une partie de


ba’di
une partie de
ٱلۡأَمۡرِۖ

al-amri
l’ordonnancement ».


al-amri
l’ordonnancement ».
وَٱللَّهُ

wal-lahu
Et Allah (Dieu)


wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ

ya’lamu
sait


ya’lamu
sait
إِسۡرَارَهُمۡ

is’rarahum
leurs dissimulations.


is’rarahum
leurs dissimulations.
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee’ukum fee ba’dil amri wallaahu ya’lamu israarahum

– Transliteration

C’est parce qu’ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d’Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu’ils cachent.

– Muhammad Hamidullah


47:27

فَكَيۡفَ

fakayfa
Alors comment (en fût t-il)


fakayfa
Alors comment (en fût t-il)
إِذَا

idha
lorsque


idha
lorsque
تَوَفَّتۡهُمُ

tawaffathumu
les achevèrent


tawaffathumu
les achevèrent
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ

al-malaikatu
les Mala’ika (anges)


al-malaikatu
les Mala’ika (anges)
يَضۡرِبُونَ

yadribuna
délivrant


yadribuna
délivrant
وُجُوهَهُمۡ

wujuhahum
leurs faces


wujuhahum
leurs faces
وَأَدۡبَٰرَهُمۡ

wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?


wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa’ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum

– Transliteration

Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?

– Muhammad Hamidullah


47:28

ذَٰلِكَ

dhalika
Ceci est


dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمُ

bi-annahumu
parce qu’ils


bi-annahumu
parce qu’ils
ٱتَّبَعُواْ

ittaba’u
ont poursuivi


ittaba’u
ont poursuivi
مَآ

ma
ce qui


ma
ce qui
أَسۡخَطَ

askhata
mécontente


askhata
mécontente
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu)


al-laha
Allah (Dieu)
وَكَرِهُواْ

wakarihu
et ont en répulsion


wakarihu
et ont en répulsion
رِضۡوَٰنَهُۥ

rid’wanahu
Son assentiment.


rid’wanahu
Son assentiment.
فَأَحۡبَطَ

fa-ahbata
Il a donc annulé


fa-ahbata
Il a donc annulé
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs oeuvres.


a’malahum
leurs oeuvres.
Zaalika bi annahumut taba’oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a’maalahum (section 3)

– Transliteration

Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.

– Muhammad Hamidullah


47:29

أَمۡ

am
Ou bien


am
Ou bien
حَسِبَ

hasiba
a été escompté par


hasiba
a été escompté par
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui (ont)


alladhina
ceux qui (ont)
فِي

fi
en


fi
en
قُلُوبِهِم

qulubihim
leurs esprits


qulubihim
leurs esprits
مَّرَضٌ

maradun
une altération


maradun
une altération
أَن

an
à ce que


an
à ce que
لَّن

lan
jamais ne


lan
jamais ne
يُخۡرِجَ

yukh’rija
fasse ressortir


yukh’rija
fasse ressortir
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
أَضۡغَٰنَهُمۡ

adghanahum
leurs rancœurs ?


adghanahum
leurs rancœurs ?
Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum

– Transliteration

Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?

– Muhammad Hamidullah


47:30

وَلَوۡ

walaw
Et si


walaw
Et si
نَشَآءُ

nashau
nous voulions


nashau
nous voulions
لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ

la-araynakahum
Nous te les montrerions


la-araynakahum
Nous te les montrerions
فَلَعَرَفۡتَهُم

fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais


fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais
بِسِيمَٰهُمۡۚ

bisimahum
par leurs traits caractéristiques


bisimahum
par leurs traits caractéristiques
وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ

walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement


walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement
فِي

fi
en


fi
en
لَحۡنِ

lahni
la modulation tonale


lahni
la modulation tonale
ٱلۡقَوۡلِۚ

al-qawli
la parole.


al-qawli
la parole.
وَٱللَّهُ

wal-lahu
Et Allah (Dieu)


wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ

ya’lamu
il sait


ya’lamu
il sait
أَعۡمَٰلَكُمۡ

a’malakum
vos agissements.


a’malakum
vos agissements.
Wa law nashaaa’u la-arainaakahum fala ‘araftahum bi seemaahum; wa lata’rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya’lamu a’maalakum

– Transliteration

Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.

– Muhammad Hamidullah


47:31

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ

walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons


walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons
حَتَّىٰ

hatta
jusqu’à ce que


hatta
jusqu’à ce que
نَعۡلَمَ

na’lama
nous sachions


na’lama
nous sachions
ٱلۡمُجَٰهِدِينَ

al-mujahidina
ceux qui font des efforts


al-mujahidina
ceux qui font des efforts
مِنكُمۡ

minkum
parmi vous


minkum
parmi vous
وَٱلصَّٰبِرِينَ

wal-sabirina
et les endurants,


wal-sabirina
et les endurants,
وَنَبۡلُوَاْ

wanabluwa
et Nous éprouverons


wanabluwa
et Nous éprouverons
أَخۡبَارَكُمۡ

akhbarakum
vos déductions.


akhbarakum
vos déductions.
Wa lanabluwannakum hattaa na’lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum

– Transliteration

Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d’entre vous qui luttent [pour la cause d’Allah] et qui endurent, et afin d’éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.

– Muhammad Hamidullah


47:32

إِنَّ

inna
En fait,


inna
En fait,
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ

wasaddu
et ont obstrué


wasaddu
et ont obstrué
عَن

an
envers


an
envers
سَبِيلِ

sabili
la cause de


sabili
la cause de
ٱللَّهِ

al-lahi
Allah (Dieu)


al-lahi
Allah (Dieu)
وَشَآقُّواْ

washaqqu
et se sont mis en opposition


washaqqu
et se sont mis en opposition
ٱلرَّسُولَ

al-rasula
du Messager


al-rasula
du Messager
مِنۢ

min
dès


min
dès
بَعۡدِ

ba’di
après


ba’di
après
مَا

ma
ce qui


ma
ce qui
تَبَيَّنَ

tabayyana
se soit élucidé


tabayyana
se soit élucidé
لَهُمُ

lahumu
pour eux


lahumu
pour eux
ٱلۡهُدَىٰ

al-huda
la bonne voie,


al-huda
la bonne voie,
لَن

lan
jamais


lan
jamais
يَضُرُّواْ

yadurru
ils nuiront à


yadurru
ils nuiront à
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu)


al-laha
Allah (Dieu)
شَيۡـٔٗا

shayan
le moins du monde,


shayan
le moins du monde,
وَسَيُحۡبِطُ

wasayuh’bitu
et Il contrecarrera


wasayuh’bitu
et Il contrecarrera
أَعۡمَٰلَهُمۡ

a’malahum
leurs agissements.


a’malahum
leurs agissements.
Innal lazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola min ba’di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai’anw wa sa yuhbitu a’maalahum

– Transliteration

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.

– Muhammad Hamidullah


47:33

۞يَٰٓأَيُّهَا

yaayyuha
Oh! Avis à


yaayyuha
Oh! Avis à
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
ءَامَنُوٓاْ

amanu
ont été confiants!


amanu
ont été confiants!
أَطِيعُواْ

ati’u
Allez dans le sens de


ati’u
Allez dans le sens de
ٱللَّهَ

al-laha
Allah (Dieu)


al-laha
Allah (Dieu)
وَأَطِيعُواْ

wa-ati’u
et allez dans le sens


wa-ati’u
et allez dans le sens
ٱلرَّسُولَ

al-rasula
du Messager


al-rasula
du Messager
وَلَا

wala
et nullement ne


wala
et nullement ne
تُبۡطِلُوٓاْ

tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de


tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de
أَعۡمَٰلَكُمۡ

a’malakum
vos œuvres.


a’malakum
vos œuvres.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo atee’ul laaha wa atee’ur Rasoola wa laa tubtilooo a’maalakum

– Transliteration

O vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres.

– Muhammad Hamidullah


47:34

إِنَّ

inna
En effet,


inna
En effet,
ٱلَّذِينَ

alladhina
ceux qui


alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ

kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)


kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ

wasaddu
et ont obstrué


wasaddu
et ont obstrué
عَن

an
envers


an
envers
سَبِيلِ

sabili
la cause de


sabili
la cause de
ٱللَّهِ

al-lahi
Allah (Dieu)


al-lahi
Allah (Dieu)
ثُمَّ

thumma
puis ensuite


thumma
puis ensuite
مَاتُواْ

matu
sont morts


matu
sont morts
وَهُمۡ

wahum
alors qu’ils étaient


wahum
alors qu’ils étaient
كُفَّارٞ

kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),


kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),
فَلَن

falan
alors aucunement


falan
alors aucunement
يَغۡفِرَ

yaghfira
pardonnera


yaghfira
pardonnera
ٱللَّهُ

al-lahu
Allah (Dieu)


al-lahu
Allah (Dieu)
لَهُمۡ

lahum
à eux.


lahum
à eux.
Innal lazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum

– Transliteration

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.

– Muhammad Hamidullah


47:35

فَلَا

fala
alors nullement ne


fala
alors nullement ne
تَهِنُواْ

tahinu
faiblissez


tahinu
faiblissez
وَتَدۡعُوٓاْ

watad’u
et sollicitez


watad’u
et sollicitez
إِلَى

ila
vers


ila
vers
ٱلسَّلۡمِ

al-salmi
la paix


al-salmi
la paix
وَأَنتُمُ

wa-antumu
alors que vous êtes


wa-antumu
alors que vous êtes
ٱلۡأَعۡلَوۡنَ

al-a’lawna
les prééminents.


al-a’lawna
les prééminents.
وَٱللَّهُ

wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)


wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
مَعَكُمۡ

ma’akum
avec vous


ma’akum
avec vous
وَلَن

walan
et aucunement ne


walan
et aucunement ne
يَتِرَكُمۡ

yatirakum
vous préjudiciera en


yatirakum
vous préjudiciera en
أَعۡمَٰلَكُمۡ

a’malakum
vos actes.


a’malakum
vos actes.
Falaa tahinoo wa tad’ooo ilas salmi wa antumul a’lawna wallaahu ma’akum wa lany yatirakum a’maalakum

– Transliteration

Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu’Allah est avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.

– Muhammad Hamidullah


47:36

إِنَّمَا

innama
Vraiment (est),


innama
Vraiment (est),
ٱلۡحَيَوٰةُ

al-hayatu
la vie


al-hayatu
la vie
ٱلدُّنۡيَا

al-dun’ya
du bas monde,


al-dun’ya
du bas monde,
لَعِبٞ

la’ibun
un divertissement


la’ibun
un divertissement
وَلَهۡوٞۚ

walahwun
et un amusement,


walahwun
et un amusement,
وَإِن

wa-in
et si


wa-in
et si
تُؤۡمِنُواْ

tu’minu
vous êtes confiants


tu’minu
vous êtes confiants
وَتَتَّقُواْ

watattaqu
et vous vous gardez en conscience


watattaqu
et vous vous gardez en conscience
يُؤۡتِكُمۡ

yu’tikum
Il vous manifestera


yu’tikum
Il vous manifestera
أُجُورَكُمۡ

ujurakum
votre récompense


ujurakum
votre récompense
وَلَا

wala
et nullement ne


wala
et nullement ne
يَسۡـَٔلۡكُمۡ

yasalkum
Vous réclamera


yasalkum
Vous réclamera
أَمۡوَٰلَكُمۡ

amwalakum
vos biens.


amwalakum
vos biens.
Innamal hayaatud dunyaa la’ibunw wa lahw; wa in tu’minoo wa tattaqoo yu’tikum ujoorakum wa laa yas’alkum amwaalakum

– Transliteration

La vie présente n’est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.

– Muhammad Hamidullah


47:37

إِن

in
Si


in
Si
يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا

yasalkumuha
Il vous les réclamait,


yasalkumuha
Il vous les réclamait,
فَيُحۡفِكُمۡ

fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,


fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,
تَبۡخَلُواْ

tabkhalu
vous lésineriez


tabkhalu
vous lésineriez
وَيُخۡرِجۡ

wayukh’rij
et Il ferait ressortir


wayukh’rij
et Il ferait ressortir
أَضۡغَٰنَكُمۡ

adghanakum
vos rancœurs.


adghanakum
vos rancœurs.
Iny yas’alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum

– Transliteration

S’Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.

– Muhammad Hamidullah


47:38

هَٰٓأَنتُمۡ

haantum
Voilà que vous êtes,


haantum
Voilà que vous êtes,
هَٰٓؤُلَآءِ

haulai
ceux-là même que


haulai
ceux-là même que
تُدۡعَوۡنَ

tud’awna
vous êtes sollicités


tud’awna
vous êtes sollicités
لِتُنفِقُواْ

litunfiqu
pour que vous dépensiez


litunfiqu
pour que vous dépensiez
فِي

fi
dans


fi
dans
سَبِيلِ

sabili
la cause de


sabili
la cause de
ٱللَّهِ

al-lahi
Allah (Dieu)


al-lahi
Allah (Dieu)
فَمِنكُم

faminkum
Alors parmi vous il y a


faminkum
Alors parmi vous il y a
مَّن

man
celui qui


man
celui qui
يَبۡخَلُۖ

yabkhalu
lésine.


yabkhalu
lésine.
وَمَن

waman
Et celui qui


waman
Et celui qui
يَبۡخَلۡ

yabkhal
lésine


yabkhal
lésine
فَإِنَّمَا

fa-innama
alors vraiment


fa-innama
alors vraiment
يَبۡخَلُ

yabkhalu
il lésine


yabkhalu
il lésine
عَن

an
envers


an
envers
نَّفۡسِهِۦۚ

nafsihi
sa propre personne.


nafsihi
sa propre personne.
وَٱللَّهُ

wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)


wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
ٱلۡغَنِيُّ

al-ghaniyu
L’auto-suffisant,


al-ghaniyu
L’auto-suffisant,
وَأَنتُمُ

wa-antumu
alors que vous êtes


wa-antumu
alors que vous êtes
ٱلۡفُقَرَآءُۚ

al-fuqarau
les nécessiteux.


al-fuqarau
les nécessiteux.
وَإِن

wa-in
Et si


wa-in
Et si
تَتَوَلَّوۡاْ

tatawallaw
vous vous détournez,


tatawallaw
vous vous détournez,
يَسۡتَبۡدِلۡ

yastabdil
Il vous fera vous substituer par


yastabdil
Il vous fera vous substituer par
قَوۡمًا

qawman
une communauté de gens


qawman
une communauté de gens
غَيۡرَكُمۡ

ghayrakum
autres que vous.


ghayrakum
autres que vous.
ثُمَّ

thumma
Ensuite


thumma
Ensuite
لَا

la
nullement


la
nullement
يَكُونُوٓاْ

yakunu
ils seront


yakunu
ils seront
أَمۡثَٰلَكُم

amthalakum
vos homologues.


amthalakum
vos homologues.
Haaa antum haaa’ulaaa’i tud’awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu ‘an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa’; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (section 4)

– Transliteration

Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.

– Muhammad Hamidullah


0:00


0:10

×

La sourate Muhammad (en arabe : محمد) est le 47e chapitre du Coran. La sourate est intitulée en anglais
« Chapter of Muhammad » et en français (« Chapitre de Muhammad ») et se compose de 38 versets.

محمد
Muhammad
« Chapitre de Muhammad »

Révélation Médine
N° d’Ayat 38 vers
Chapitre du Coran #47
Position Juz 26

Citation inspirante

« La vie terrestre n’est qu’un amusement et un divertissement. Et si vous croyez et
craignez Allah, il vous donnera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens. »

Sourate Mohammed, Ayat 36

À propos de cette sourate

La sourate parle de la lutte entre la vérité et le mensonge. La séparation se fera entre ces deux
groupes et l’un sera récompensé, tandis que l’autre, celui qui nie, sera puni. Cette sourate mentionne
également la bataille de Badr, qui s’est déroulée pendant le mois de Ramadan.