Lire Sourate Muhammad avec Traduction et Phonétique
Informations sur la Sourate Muhammad
ici
47:1
ٱلَّذِينَ
alladhina
Ceux qui
alladhina
Ceux qui
alladhina
Ceux qui
alladhina
Ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ
wasaddu
et ont fait obstruction
wasaddu
et ont fait obstruction
wasaddu
et ont fait obstruction
wasaddu
et ont fait obstruction
عَن
an
envers
an
envers
an
envers
an
envers
سَبِيلِ
sabili
la voie de
sabili
la voie de
sabili
la voie de
sabili
la voie de
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
أَضَلَّ
adalla
Il a fait se perdre
adalla
Il a fait se perdre
adalla
Il a fait se perdre
adalla
Il a fait se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
Allazeena kafaroo wa saddoo’an sabeelil laahi adalla a’maalahum
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines.
47:2
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
ءَامَنُواْ
amanu
ont eu foi (on été confiants)
amanu
ont eu foi (on été confiants)
amanu
ont eu foi (on été confiants)
amanu
ont eu foi (on été confiants)
وَعَمِلُواْ
wa’amilu
et ont oeuvré
wa’amilu
et ont oeuvré
wa’amilu
et ont oeuvré
wa’amilu
et ont oeuvré
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
al-salihati
aux oeuvres reformatrices,
al-salihati
aux oeuvres reformatrices,
al-salihati
aux oeuvres reformatrices,
al-salihati
aux oeuvres reformatrices,
وَءَامَنُواْ
waamanu
et ont fait confiance
waamanu
et ont fait confiance
waamanu
et ont fait confiance
waamanu
et ont fait confiance
بِمَا
bima
en ce qui
bima
en ce qui
bima
en ce qui
bima
en ce qui
نُزِّلَ
nuzzila
a été télétransmis
nuzzila
a été télétransmis
nuzzila
a été télétransmis
nuzzila
a été télétransmis
عَلَىٰ
ala
sur
ala
sur
ala
sur
ala
sur
مُحَمَّدٖ
muhammadin
Mohammed
muhammadin
Mohammed
muhammadin
Mohammed
muhammadin
Mohammed
وَهُوَ
wahuwa
et alors qu’il est
wahuwa
et alors qu’il est
wahuwa
et alors qu’il est
wahuwa
et alors qu’il est
ٱلۡحَقُّ
al-haqu
le fondé (l’avéré)
al-haqu
le fondé (l’avéré)
al-haqu
le fondé (l’avéré)
al-haqu
le fondé (l’avéré)
مِن
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution),
كَفَّرَ
kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)
kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)
kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)
kaffara
Il a dénié (rendu indifférent)
عَنۡهُمۡ
anhum
d’eux
anhum
d’eux
anhum
d’eux
anhum
d’eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡ
sayyiatihim
leurs méfaits
sayyiatihim
leurs méfaits
sayyiatihim
leurs méfaits
sayyiatihim
leurs méfaits
وَأَصۡلَحَ
wa-aslaha
et Il rétablit
wa-aslaha
et Il rétablit
wa-aslaha
et Il rétablit
wa-aslaha
et Il rétablit
بَالَهُمۡ
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila ‘alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara ‘anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Muhammad – et c’est la vérité venant de leur Seigneur – Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
47:3
ذَٰلِكَ
dhalika
Ceci,
dhalika
Ceci,
dhalika
Ceci,
dhalika
Ceci,
بِأَنَّ
bi-anna
du fait que
bi-anna
du fait que
bi-anna
du fait que
bi-anna
du fait que
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱتَّبَعُواْ
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ٱلۡبَٰطِلَ
al-batila
la vanité (le futile)
al-batila
la vanité (le futile)
al-batila
la vanité (le futile)
al-batila
la vanité (le futile)
وَأَنَّ
wa-anna
et que
wa-anna
et que
wa-anna
et que
wa-anna
et que
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
ٱتَّبَعُواْ
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ٱلۡحَقَّ
al-haqa
le fondé (l’avéré)
al-haqa
le fondé (l’avéré)
al-haqa
le fondé (l’avéré)
al-haqa
le fondé (l’avéré)
مِن
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
رَّبِّهِمۡۚ
rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
كَذَٰلِكَ
kadhalika
C’est ainsi que
kadhalika
C’est ainsi que
kadhalika
C’est ainsi que
kadhalika
C’est ainsi que
يَضۡرِبُ
yadribu
délivre
yadribu
délivre
yadribu
délivre
yadribu
délivre
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
لِلنَّاسِ
lilnnasi
aux gens
lilnnasi
aux gens
lilnnasi
aux gens
lilnnasi
aux gens
أَمۡثَٰلَهُمۡ
amthalahum
leurs exemples.
amthalahum
leurs exemples.
amthalahum
leurs exemples.
amthalahum
leurs exemples.
Zaalika bi annal lazeena kafarut taba’ul baatila wa annal lazeena aamanut taba’ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum
Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C’est ainsi qu’Allah propose leurs exemples aux gens.
47:4
فَإِذَا
fa-idha
Alors, lorsque
fa-idha
Alors, lorsque
fa-idha
Alors, lorsque
fa-idha
Alors, lorsque
لَقِيتُمُ
laqitumu
vous vous retrouvez face à
laqitumu
vous vous retrouvez face à
laqitumu
vous vous retrouvez face à
laqitumu
vous vous retrouvez face à
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَضَرۡبَ
fadarba
alors une délivrance
fadarba
alors une délivrance
fadarba
alors une délivrance
fadarba
alors une délivrance
ٱلرِّقَابِ
al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)
al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)
al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)
al-riqabi
des pris à la gorge (prisonniers)
حَتَّىٰٓ
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
إِذَآ
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
أَثۡخَنتُمُوهُمۡ
athkhantumuhum
vous les aurez subjugués
athkhantumuhum
vous les aurez subjugués
athkhantumuhum
vous les aurez subjugués
athkhantumuhum
vous les aurez subjugués
فَشُدُّواْ
fashuddu
alors attachez fermement
fashuddu
alors attachez fermement
fashuddu
alors attachez fermement
fashuddu
alors attachez fermement
ٱلۡوَثَاقَ
al-wathaqa
les menottes.
al-wathaqa
les menottes.
al-wathaqa
les menottes.
al-wathaqa
les menottes.
فَإِمَّا
fa-imma
Ensuite, c’est soit
fa-imma
Ensuite, c’est soit
fa-imma
Ensuite, c’est soit
fa-imma
Ensuite, c’est soit
مَنَّۢا
mannan
une grâce
mannan
une grâce
mannan
une grâce
mannan
une grâce
بَعۡدُ
ba’du
par la suite,
ba’du
par la suite,
ba’du
par la suite,
ba’du
par la suite,
وَإِمَّا
wa-imma
ou bien alors
wa-imma
ou bien alors
wa-imma
ou bien alors
wa-imma
ou bien alors
فِدَآءً
fidaan
une rançon,
fidaan
une rançon,
fidaan
une rançon,
fidaan
une rançon,
حَتَّىٰ
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
تَضَعَ
tada’a
dépose
tada’a
dépose
tada’a
dépose
tada’a
dépose
ٱلۡحَرۡبُ
al-harbu
la guerre
al-harbu
la guerre
al-harbu
la guerre
al-harbu
la guerre
أَوۡزَارَهَاۚ
awzaraha
ses fardeaux.
awzaraha
ses fardeaux.
awzaraha
ses fardeaux.
awzaraha
ses fardeaux.
ذَٰلِكَۖ
dhalika
Ceci est ainsi,
dhalika
Ceci est ainsi,
dhalika
Ceci est ainsi,
dhalika
Ceci est ainsi,
وَلَوۡ
walaw
et si
walaw
et si
walaw
et si
walaw
et si
يَشَآءُ
yashau
veut
yashau
veut
yashau
veut
yashau
veut
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
لَٱنتَصَرَ
la-intasara
il aurait certainement causé le soutien
la-intasara
il aurait certainement causé le soutien
la-intasara
il aurait certainement causé le soutien
la-intasara
il aurait certainement causé le soutien
مِنۡهُمۡ
min’hum
contre eux,
min’hum
contre eux,
min’hum
contre eux,
min’hum
contre eux,
وَلَٰكِن
walakin
et cependant
walakin
et cependant
walakin
et cependant
walakin
et cependant
لِّيَبۡلُوَاْ
liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve
liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve
liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve
liyabluwa
afin de mettre à l’épreuve
بَعۡضَكُم
ba’dakum
certains d’entre vous
ba’dakum
certains d’entre vous
ba’dakum
certains d’entre vous
ba’dakum
certains d’entre vous
بِبَعۡضٖۗ
biba’din
à travers d’autres.
biba’din
à travers d’autres.
biba’din
à travers d’autres.
biba’din
à travers d’autres.
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
قُتِلُواْ
qutilu
ont été combattu
qutilu
ont été combattu
qutilu
ont été combattu
qutilu
ont été combattu
فِي
fi
dans
fi
dans
fi
dans
fi
dans
سَبِيلِ
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
al-lahi
Allah (Dieu),
فَلَن
falan
alors nullement
falan
alors nullement
falan
alors nullement
falan
alors nullement
يُضِلَّ
yudilla
Il fait se perdre
yudilla
Il fait se perdre
yudilla
Il fait se perdre
yudilla
Il fait se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaabi, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaqa, fa immaa mannnam ba’du wa immaa fidaaa’an hattaa tada’al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa’ul laahu lantasara minhum wa laakin li yabluwa ba’dakum bi ba’d; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a’maalahum
Lorsque vous rencontrez (au combat) ceux qui ont mécru frappez-en les cous. Puis, quand vous les avez dominés, enchaînez-les solidement. Ensuite, c’est soit la libération gratuite, soit la rançon, jusqu’à ce que la guerre dépose ses fardeaux. Il en est ainsi, car si Allah voulait, Il se vengerait Lui-même contre eux, mais c’est pour vous éprouver les uns par les autres. Et ceux qui seront tués dans le chemin d’Allah, Il ne rendra jamais vaines leurs actions.
47:5
سَيَهۡدِيهِمۡ
sayahdihim
Il les guidera (les accordera)
sayahdihim
Il les guidera (les accordera)
sayahdihim
Il les guidera (les accordera)
sayahdihim
Il les guidera (les accordera)
وَيُصۡلِحُ
wayus’lihu
et Il rétablira
wayus’lihu
et Il rétablira
wayus’lihu
et Il rétablira
wayus’lihu
et Il rétablira
بَالَهُمۡ
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
balahum
leur tranquillité d’esprit.
Sa-yahdeehim wa yuslihu baalahum
Il les guidera et améliorera leur condition.
47:6
وَيُدۡخِلُهُمُ
wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer
wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer
wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer
wayud’khiluhumu
Et Il les fera intégrer
ٱلۡجَنَّةَ
al-janata
le jardin (lieu régénérateur)
al-janata
le jardin (lieu régénérateur)
al-janata
le jardin (lieu régénérateur)
al-janata
le jardin (lieu régénérateur)
عَرَّفَهَا
arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
arrafaha
qu’Il a élevé en conscience (3arafa, paradis haut).
لَهُمۡ
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
Wa yudkhiluhumul jannata ‘arrafahaa lahum
et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître.
47:7
يَٰٓأَيُّهَا
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُوٓاْ
amanu
ont eu foi!
amanu
ont eu foi!
amanu
ont eu foi!
amanu
ont eu foi!
إِن
in
Si
in
Si
in
Si
in
Si
تَنصُرُواْ
tansuru
vous soutenez
tansuru
vous soutenez
tansuru
vous soutenez
tansuru
vous soutenez
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
يَنصُرۡكُمۡ
yansur’kum
il vous soutiendra
yansur’kum
il vous soutiendra
yansur’kum
il vous soutiendra
yansur’kum
il vous soutiendra
وَيُثَبِّتۡ
wayuthabbit
et Il raffermira
wayuthabbit
et Il raffermira
wayuthabbit
et Il raffermira
wayuthabbit
et Il raffermira
أَقۡدَامَكُمۡ
aqdamakum
vos avancées (vos pas).
aqdamakum
vos avancées (vos pas).
aqdamakum
vos avancées (vos pas).
aqdamakum
vos avancées (vos pas).
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum
O vous qui croyez! si vous faites triompher (la cause d’) Allah, Il vous fera triompher et raffermira vos pas.
47:8
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَتَعۡسٗا
fata’san
alors une disgrâce
fata’san
alors une disgrâce
fata’san
alors une disgrâce
fata’san
alors une disgrâce
لَّهُمۡ
lahum
pour eux
lahum
pour eux
lahum
pour eux
lahum
pour eux
وَأَضَلَّ
wa-adalla
et il fera se perdre
wa-adalla
et il fera se perdre
wa-adalla
et il fera se perdre
wa-adalla
et il fera se perdre
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
Wallazeena kafaroo fata’ sal lahum wa adalla a’maalahum
Et quant à ceux qui ont mécru, il y aura un malheur pour eux, et Il rendra leurs œuvres vaines.
47:9
ذَٰلِكَ
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمۡ
bi-annahum
du fait qu’ils
bi-annahum
du fait qu’ils
bi-annahum
du fait qu’ils
bi-annahum
du fait qu’ils
كَرِهُواْ
karihu
ont abhorré
karihu
ont abhorré
karihu
ont abhorré
karihu
ont abhorré
مَآ
ma
ce qu’
ma
ce qu’
ma
ce qu’
ma
ce qu’
أَنزَلَ
anzala
a téléversé,
anzala
a téléversé,
anzala
a téléversé,
anzala
a téléversé,
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
فَأَحۡبَطَ
fa-ahbata
il a donc annulé
fa-ahbata
il a donc annulé
fa-ahbata
il a donc annulé
fa-ahbata
il a donc annulé
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
Zaalika bi annahum karihoo maaa anzal allaahu fa ahbata a’maalahum
C’est parce qu’ils ont de la répulsion pour ce qu’Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.
47:10
۞أَفَلَمۡ
afalam
Est-ce que nullement
afalam
Est-ce que nullement
afalam
Est-ce que nullement
afalam
Est-ce que nullement
يَسِيرُواْ
yasiru
ils voyagent
yasiru
ils voyagent
yasiru
ils voyagent
yasiru
ils voyagent
فِي
fi
sur
fi
sur
fi
sur
fi
sur
ٱلۡأَرۡضِ
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
فَيَنظُرُواْ
fayanzuru
puis observent
fayanzuru
puis observent
fayanzuru
puis observent
fayanzuru
puis observent
كَيۡفَ
kayfa
comment
kayfa
comment
kayfa
comment
kayfa
comment
كَانَ
kana
fût
kana
fût
kana
fût
kana
fût
عَٰقِبَةُ
aqibatu
l’aboutissement de
aqibatu
l’aboutissement de
aqibatu
l’aboutissement de
aqibatu
l’aboutissement de
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux
alladhina
ceux
alladhina
ceux
alladhina
ceux
مِن
min
d’
min
d’
min
d’
min
d’
قَبۡلِهِمۡۖ
qablihim
avant eux ?
qablihim
avant eux ?
qablihim
avant eux ?
qablihim
avant eux ?
دَمَّرَ
dammara
A causé l’anéantissement
dammara
A causé l’anéantissement
dammara
A causé l’anéantissement
dammara
A causé l’anéantissement
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡۖ
alayhim
sur eux,
alayhim
sur eux,
alayhim
sur eux,
alayhim
sur eux,
وَلِلۡكَٰفِرِينَ
walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)
walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)
walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)
walil’kafirina
et pour les dénégateurs (les indifférents)
أَمۡثَٰلُهَا
amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).
amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).
amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).
amthaluha
l’équivalent de cela (l’aboutissement).
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana ‘aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu ‘alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa
N’ont-il pas parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de leurs prédécesseurs? Allah les a détruits. Pareilles fins sont réservées aux mécréants.
47:11
ذَٰلِكَ
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
بِأَنَّ
bi-anna
par le fait que
bi-anna
par le fait que
bi-anna
par le fait que
bi-anna
par le fait que
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
مَوۡلَى
mawla
(est) attentif de
mawla
(est) attentif de
mawla
(est) attentif de
mawla
(est) attentif de
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
amanu
ont été confiants
وَأَنَّ
wa-anna
et alors que
wa-anna
et alors que
wa-anna
et alors que
wa-anna
et alors que
ٱلۡكَٰفِرِينَ
al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)
al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)
al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)
al-kafirina
les dénégateurs (les indifférents)
لَا
la
(il n’y a) nullement
la
(il n’y a) nullement
la
(il n’y a) nullement
la
(il n’y a) nullement
مَوۡلَىٰ
mawla
d’attentif
mawla
d’attentif
mawla
d’attentif
mawla
d’attentif
لَهُمۡ
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum (section 1)
C’est qu’Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n’ont pas de protecteur.
47:12
إِنَّ
inna
En fait,
inna
En fait,
inna
En fait,
inna
En fait,
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
يُدۡخِلُ
yud’khilu
intègre
yud’khilu
intègre
yud’khilu
intègre
yud’khilu
intègre
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ
amanu
ont eu confiance
amanu
ont eu confiance
amanu
ont eu confiance
amanu
ont eu confiance
وَعَمِلُواْ
wa’amilu
et ont effectué
wa’amilu
et ont effectué
wa’amilu
et ont effectué
wa’amilu
et ont effectué
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
al-salihati
les oeuvres réformatrices
al-salihati
les oeuvres réformatrices
al-salihati
les oeuvres réformatrices
al-salihati
les oeuvres réformatrices
جَنَّٰتٖ
jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où
jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où
jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où
jannatin
(en) des jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِي
tajri
s’écoule
tajri
s’écoule
tajri
s’écoule
tajri
s’écoule
مِن
min
provenant d’
min
provenant d’
min
provenant d’
min
provenant d’
تَحۡتِهَا
tahtiha
en dessous de cela
tahtiha
en dessous de cela
tahtiha
en dessous de cela
tahtiha
en dessous de cela
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ
al-anharu
les flux.
al-anharu
les flux.
al-anharu
les flux.
al-anharu
les flux.
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
wa-alladhina
Et quant à ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يَتَمَتَّعُونَ
yatamatta’una
ils se délectent
yatamatta’una
ils se délectent
yatamatta’una
ils se délectent
yatamatta’una
ils se délectent
وَيَأۡكُلُونَ
wayakuluna
et mangent
wayakuluna
et mangent
wayakuluna
et mangent
wayakuluna
et mangent
كَمَا
kama
comme
kama
comme
kama
comme
kama
comme
تَأۡكُلُ
takulu
mange
takulu
mange
takulu
mange
takulu
mange
ٱلۡأَنۡعَٰمُ
al-an’amu
les bestiaux.
al-an’amu
les bestiaux.
al-an’amu
les bestiaux.
al-an’amu
les bestiaux.
وَٱلنَّارُ
wal-naru
Et le feu
wal-naru
Et le feu
wal-naru
Et le feu
wal-naru
Et le feu
مَثۡوٗى
mathwan
(est) une demeure
mathwan
(est) une demeure
mathwan
(est) une demeure
mathwan
(est) une demeure
لَّهُمۡ
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
Innal-laaha yudkhilul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wallazeena kafaroo yatamatta’oona wa ya’kuloona kamaa ta’kulul an’aamu wan Naaru maswan lahum
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux; et le Feu sera leur lieu de séjour.
47:13
وَكَأَيِّن
waka-ayyin
Et combien
waka-ayyin
Et combien
waka-ayyin
Et combien
waka-ayyin
Et combien
مِّن
min
de
min
de
min
de
min
de
قَرۡيَةٍ
qaryatin
petite agglomération,
qaryatin
petite agglomération,
qaryatin
petite agglomération,
qaryatin
petite agglomération,
هِيَ
hiya
qui était
hiya
qui était
hiya
qui était
hiya
qui était
أَشَدُّ
ashaddu
bien plus
ashaddu
bien plus
ashaddu
bien plus
ashaddu
bien plus
قُوَّةٗ
quwwatan
en force
quwwatan
en force
quwwatan
en force
quwwatan
en force
مِّن
min
que
min
que
min
que
min
que
قَرۡيَتِكَ
qaryatika
ta petite agglomération
qaryatika
ta petite agglomération
qaryatika
ta petite agglomération
qaryatika
ta petite agglomération
ٱلَّتِيٓ
allati
laquelle
allati
laquelle
allati
laquelle
allati
laquelle
أَخۡرَجَتۡكَ
akhrajatka
t’a évincé,
akhrajatka
t’a évincé,
akhrajatka
t’a évincé,
akhrajatka
t’a évincé,
أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ
ahlaknahum
nous les avons fait périr
ahlaknahum
nous les avons fait périr
ahlaknahum
nous les avons fait périr
ahlaknahum
nous les avons fait périr
فَلَا
fala
alors donc (il n’y eut) nullement
fala
alors donc (il n’y eut) nullement
fala
alors donc (il n’y eut) nullement
fala
alors donc (il n’y eut) nullement
نَاصِرَ
nasira
de secoureur (soutien)
nasira
de secoureur (soutien)
nasira
de secoureur (soutien)
nasira
de secoureur (soutien)
لَهُمۡ
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
Wa ka ayyim min qaryatin hiya ashaddu quwwatam min qaryatikal lateee akhrajatka ahlaknaahum falaa naasira lahum
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t’a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n’eurent point de secoureur.
47:14
أَفَمَن
afaman
Est-ce que celui qui
afaman
Est-ce que celui qui
afaman
Est-ce que celui qui
afaman
Est-ce que celui qui
كَانَ
kana
est
kana
est
kana
est
kana
est
عَلَىٰ
ala
sur
ala
sur
ala
sur
ala
sur
بَيِّنَةٖ
bayyinatin
une preuve explicite
bayyinatin
une preuve explicite
bayyinatin
une preuve explicite
bayyinatin
une preuve explicite
مِّن
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
min
provenant de
رَّبِّهِۦ
rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)
rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)
rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)
rabbihi
son Enseigneur (responsable de son évolution)
كَمَن
kaman
(est) comme celui dont
kaman
(est) comme celui dont
kaman
(est) comme celui dont
kaman
(est) comme celui dont
زُيِّنَ
zuyyina
fût enjolivé
zuyyina
fût enjolivé
zuyyina
fût enjolivé
zuyyina
fût enjolivé
لَهُۥ
lahu
à lui
lahu
à lui
lahu
à lui
lahu
à lui
سُوٓءُ
suu
(le) mal (de)
suu
(le) mal (de)
suu
(le) mal (de)
suu
(le) mal (de)
عَمَلِهِۦ
amalihi
son agissement
amalihi
son agissement
amalihi
son agissement
amalihi
son agissement
وَٱتَّبَعُوٓاْ
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
أَهۡوَآءَهُم
ahwaahum
leurs désirs?
ahwaahum
leurs désirs?
ahwaahum
leurs désirs?
ahwaahum
leurs désirs?
Afaman kaana ‘alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo’u ‘amalihee wattaba’ooo ahwaaa’ahum
Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
47:15
مَّثَلُ
mathalu
L’exemple
mathalu
L’exemple
mathalu
L’exemple
mathalu
L’exemple
ٱلۡجَنَّةِ
al-janati
du jardin (lieu régénérateur)
al-janati
du jardin (lieu régénérateur)
al-janati
du jardin (lieu régénérateur)
al-janati
du jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِي
allati
lequel
allati
lequel
allati
lequel
allati
lequel
وُعِدَ
wu’ida
fût promis à
wu’ida
fût promis à
wu’ida
fût promis à
wu’ida
fût promis à
ٱلۡمُتَّقُونَۖ
al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;
al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;
al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;
al-mutaquna
ceux qui se préservent en leur conscience ;
فِيهَآ
fiha
en cela
fiha
en cela
fiha
en cela
fiha
en cela
أَنۡهَٰرٞ
anharun
des flux
anharun
des flux
anharun
des flux
anharun
des flux
مِّن
min
d’
min
d’
min
d’
min
d’
مَّآءٍ
main
eau
main
eau
main
eau
main
eau
غَيۡرِ
ghayri
autre que
ghayri
autre que
ghayri
autre que
ghayri
autre que
ءَاسِنٖ
asinin
polluée,
asinin
polluée,
asinin
polluée,
asinin
polluée,
وَأَنۡهَٰرٞ
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
مِّن
min
de
min
de
min
de
min
de
لَّبَنٖ
labanin
lait
labanin
lait
labanin
lait
labanin
lait
لَّمۡ
lam
(dont) jamais ne
lam
(dont) jamais ne
lam
(dont) jamais ne
lam
(dont) jamais ne
يَتَغَيَّرۡ
yataghayyar
s’altère
yataghayyar
s’altère
yataghayyar
s’altère
yataghayyar
s’altère
طَعۡمُهُۥ
ta’muhu
son goût,
ta’muhu
son goût,
ta’muhu
son goût,
ta’muhu
son goût,
وَأَنۡهَٰرٞ
wa-anharun
et
wa-anharun
et
wa-anharun
et
wa-anharun
et
مِّنۡ
min
de
min
de
min
de
min
de
خَمۡرٖ
khamrin
vin
khamrin
vin
khamrin
vin
khamrin
vin
لَّذَّةٖ
ladhatin
délicieux
ladhatin
délicieux
ladhatin
délicieux
ladhatin
délicieux
لِّلشَّٰرِبِينَ
lilsharibina
pour les buveurs
lilsharibina
pour les buveurs
lilsharibina
pour les buveurs
lilsharibina
pour les buveurs
وَأَنۡهَٰرٞ
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
wa-anharun
et des flux
مِّنۡ
min
de
min
de
min
de
min
de
عَسَلٖ
asalin
miel
asalin
miel
asalin
miel
asalin
miel
مُّصَفّٗىۖ
musaffan
raffiné.
musaffan
raffiné.
musaffan
raffiné.
musaffan
raffiné.
وَلَهُمۡ
walahum
Et pour eux
walahum
Et pour eux
walahum
Et pour eux
walahum
Et pour eux
فِيهَا
fiha
en cela
fiha
en cela
fiha
en cela
fiha
en cela
مِن
min
de parmi
min
de parmi
min
de parmi
min
de parmi
كُلِّ
kulli
tous
kulli
tous
kulli
tous
kulli
tous
ٱلثَّمَرَٰتِ
al-thamarati
les fruits
al-thamarati
les fruits
al-thamarati
les fruits
al-thamarati
les fruits
وَمَغۡفِرَةٞ
wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs
wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs
wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs
wamaghfiratun
et de ce qui efface efficacement les erreurs
مِّن
min
de la part de
min
de la part de
min
de la part de
min
de la part de
رَّبِّهِمۡۖ
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
rabbihim
leur Enseigneur (responsable de leur évolution).
كَمَنۡ
kaman
Comme celui qui
kaman
Comme celui qui
kaman
Comme celui qui
kaman
Comme celui qui
هُوَ
huwa
lui (est)
huwa
lui (est)
huwa
lui (est)
huwa
lui (est)
خَٰلِدٞ
khalidun
en éternité
khalidun
en éternité
khalidun
en éternité
khalidun
en éternité
فِي
fi
dans
fi
dans
fi
dans
fi
dans
ٱلنَّارِ
al-nari
le feu
al-nari
le feu
al-nari
le feu
al-nari
le feu
وَسُقُواْ
wasuqu
et ils s’abreuvent d’
wasuqu
et ils s’abreuvent d’
wasuqu
et ils s’abreuvent d’
wasuqu
et ils s’abreuvent d’
مَآءً
maan
une eau
maan
une eau
maan
une eau
maan
une eau
حَمِيمٗا
hamiman
extrêmement bouillante
hamiman
extrêmement bouillante
hamiman
extrêmement bouillante
hamiman
extrêmement bouillante
فَقَطَّعَ
faqatta’a
qui découpe alors
faqatta’a
qui découpe alors
faqatta’a
qui découpe alors
faqatta’a
qui découpe alors
أَمۡعَآءَهُمۡ
am’aahum
leurs intestins.
am’aahum
leurs intestins.
am’aahum
leurs intestins.
am’aahum
leurs intestins.
Masalul jannatil latee wu’idal muttaqoona feehaaa anhaarum min maaa’in ghayri aasininw wa anhaarum mil labanil lam yataghaiyar ta’muhoo wa anhaarum min khamril lazzatin li shaaribeena wa anhaarum min ‘asalim musaffanw wa lahum feeha min kullis samaraati wa maghfiratum mir Rabbihim kaman huwa khaalidun fin naari wa suqoo maaa’an hameeman faqatta’a am’aaa’ahum
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux: il y aura là des ruisseaux d’une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d’un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d’un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d’un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu’un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s’éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d’une eau bouillante qui leur déchire les entrailles?
47:16
وَمِنۡهُم
wamin’hum
Et parmi eux (il y a)
wamin’hum
Et parmi eux (il y a)
wamin’hum
Et parmi eux (il y a)
wamin’hum
Et parmi eux (il y a)
مَّن
man
celui qui
man
celui qui
man
celui qui
man
celui qui
يَسۡتَمِعُ
yastami’u
tend l’oreille
yastami’u
tend l’oreille
yastami’u
tend l’oreille
yastami’u
tend l’oreille
إِلَيۡكَ
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
حَتَّىٰٓ
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
hatta
jusqu’à
إِذَا
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
خَرَجُواْ
kharaju
ils sont sortit
kharaju
ils sont sortit
kharaju
ils sont sortit
kharaju
ils sont sortit
مِنۡ
min
d’
min
d’
min
d’
min
d’
عِندِكَ
indika
auprès de toi,
indika
auprès de toi,
indika
auprès de toi,
indika
auprès de toi,
قَالُواْ
qalu
ils dirent
qalu
ils dirent
qalu
ils dirent
qalu
ils dirent
لِلَّذِينَ
lilladhina
à ceux dont
lilladhina
à ceux dont
lilladhina
à ceux dont
lilladhina
à ceux dont
أُوتُواْ
utu
leur ont été manifesté
utu
leur ont été manifesté
utu
leur ont été manifesté
utu
leur ont été manifesté
ٱلۡعِلۡمَ
al-‘il’ma
le savoir :
al-‘il’ma
le savoir :
al-‘il’ma
le savoir :
al-‘il’ma
le savoir :
مَاذَا
madha
« Qu’est-ce-qu’
madha
« Qu’est-ce-qu’
madha
« Qu’est-ce-qu’
madha
« Qu’est-ce-qu’
قَالَ
qala
il a dit
qala
il a dit
qala
il a dit
qala
il a dit
ءَانِفًاۚ
anifan
à l’instant ? ».
anifan
à l’instant ? ».
anifan
à l’instant ? ».
anifan
à l’instant ? ».
أُوْلَٰٓئِكَ
ulaika
Ce sont ceux-là,
ulaika
Ce sont ceux-là,
ulaika
Ce sont ceux-là,
ulaika
Ce sont ceux-là,
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
طَبَعَ
taba’a
a placé un sceau
taba’a
a placé un sceau
taba’a
a placé un sceau
taba’a
a placé un sceau
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
عَلَىٰ
ala
sur
ala
sur
ala
sur
ala
sur
قُلُوبِهِمۡ
qulubihim
leurs coeurs,
qulubihim
leurs coeurs,
qulubihim
leurs coeurs,
qulubihim
leurs coeurs,
وَٱتَّبَعُوٓاْ
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
wa-ittaba’u
et ils ont suivi
أَهۡوَآءَهُمۡ
ahwaahum
leurs désirs.
ahwaahum
leurs désirs.
ahwaahum
leurs désirs.
ahwaahum
leurs désirs.
Wa minhum mai yastami’u ilaika hattaaa izaa kharajoo min ‘indika qaaloo lil lazeena ootul ‘ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa’ikal lazeena taba’al laahu ‘alaa quloobihim wattaba’ooo ahwaaa’ahum
Et il en est parmi eux qui t’écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science: «Qu’a-t-il dit tout à l’heure?» Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.
47:17
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
wa-alladhina
Et ceux qui
ٱهۡتَدَوۡاْ
ih’tadaw
sont guidés,
ih’tadaw
sont guidés,
ih’tadaw
sont guidés,
ih’tadaw
sont guidés,
زَادَهُمۡ
zadahum
il leur a augmenté
zadahum
il leur a augmenté
zadahum
il leur a augmenté
zadahum
il leur a augmenté
هُدٗى
hudan
une guidance
hudan
une guidance
hudan
une guidance
hudan
une guidance
وَءَاتَىٰهُمۡ
waatahum
et Il leur a manifesté
waatahum
et Il leur a manifesté
waatahum
et Il leur a manifesté
waatahum
et Il leur a manifesté
تَقۡوَىٰهُمۡ
taqwahum
leurs préservation de leur conscience
taqwahum
leurs préservation de leur conscience
taqwahum
leurs préservation de leur conscience
taqwahum
leurs préservation de leur conscience
Wallazeenah tadaw zaadahum hudanw wa aataahum taqwaahum
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
47:18
فَهَلۡ
fahal
Qu’est-ce qu’
fahal
Qu’est-ce qu’
fahal
Qu’est-ce qu’
fahal
Qu’est-ce qu’
يَنظُرُونَ
yanzuruna
ils envisagent,
yanzuruna
ils envisagent,
yanzuruna
ils envisagent,
yanzuruna
ils envisagent,
إِلَّا
illa
si ce n’est
illa
si ce n’est
illa
si ce n’est
illa
si ce n’est
ٱلسَّاعَةَ
al-sa’ata
l’heure (la précipitante),
al-sa’ata
l’heure (la précipitante),
al-sa’ata
l’heure (la précipitante),
al-sa’ata
l’heure (la précipitante),
أَن
an
à ce qu’
an
à ce qu’
an
à ce qu’
an
à ce qu’
تَأۡتِيَهُم
tatiyahum
il est manifesté à eux
tatiyahum
il est manifesté à eux
tatiyahum
il est manifesté à eux
tatiyahum
il est manifesté à eux
بَغۡتَةٗۖ
baghtatan
soudainement ?
baghtatan
soudainement ?
baghtatan
soudainement ?
baghtatan
soudainement ?
فَقَدۡ
faqad
Alors, d’ores et déjà
faqad
Alors, d’ores et déjà
faqad
Alors, d’ores et déjà
faqad
Alors, d’ores et déjà
جَآءَ
jaa
est venu
jaa
est venu
jaa
est venu
jaa
est venu
أَشۡرَاطُهَاۚ
ashratuha
ses circonstances.
ashratuha
ses circonstances.
ashratuha
ses circonstances.
ashratuha
ses circonstances.
فَأَنَّىٰ
fa-anna
Alors comment (en était-il)
fa-anna
Alors comment (en était-il)
fa-anna
Alors comment (en était-il)
fa-anna
Alors comment (en était-il)
لَهُمۡ
lahum
pour eux
lahum
pour eux
lahum
pour eux
lahum
pour eux
إِذَا
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
جَآءَتۡهُمۡ
jaathum
leur est venu
jaathum
leur est venu
jaathum
leur est venu
jaathum
leur est venu
ذِكۡرَىٰهُمۡ
dhik’rahum
leur rappel ?
dhik’rahum
leur rappel ?
dhik’rahum
leur rappel ?
dhik’rahum
leur rappel ?
Fahal yanzuroona illas Saa’ata an ta’tiyahum baghtatan faqad jaaa’a ashraatuhaa; fa annaa lahum izaa jaaa’at hum zikraahum
Qu’est-ce qu’ils attendent sinon que l’Heure leur vienne à l’improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l’improviste)?
47:19
فَٱعۡلَمۡ
fa-i’lam
Sache donc
fa-i’lam
Sache donc
fa-i’lam
Sache donc
fa-i’lam
Sache donc
أَنَّهُۥ
annahu
que c’est Lui,
annahu
que c’est Lui,
annahu
que c’est Lui,
annahu
que c’est Lui,
لَآ
la
nulle
la
nulle
la
nulle
la
nulle
إِلَٰهَ
ilaha
divinité
ilaha
divinité
ilaha
divinité
ilaha
divinité
إِلَّا
illa
excépté
illa
excépté
illa
excépté
illa
excépté
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu).
al-lahu
Allah (Dieu).
al-lahu
Allah (Dieu).
al-lahu
Allah (Dieu).
وَٱسۡتَغۡفِرۡ
wa-is’taghfir
Et demande le pardon
wa-is’taghfir
Et demande le pardon
wa-is’taghfir
Et demande le pardon
wa-is’taghfir
Et demande le pardon
لِذَنۢبِكَ
lidhanbika
pour ta part de faute
lidhanbika
pour ta part de faute
lidhanbika
pour ta part de faute
lidhanbika
pour ta part de faute
وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ
walil’mu’minina
et pour les confiants
walil’mu’minina
et pour les confiants
walil’mu’minina
et pour les confiants
walil’mu’minina
et pour les confiants
وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ
wal-mu’minati
et les confiantes.
wal-mu’minati
et les confiantes.
wal-mu’minati
et les confiantes.
wal-mu’minati
et les confiantes.
وَٱللَّهُ
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
مُتَقَلَّبَكُمۡ
mutaqallabakum
vos relais
mutaqallabakum
vos relais
mutaqallabakum
vos relais
mutaqallabakum
vos relais
وَمَثۡوَىٰكُمۡ
wamathwakum
et vos demeures.
wamathwakum
et vos demeures.
wamathwakum
et vos demeures.
wamathwakum
et vos demeures.
Fa’lam annahoo laaa ilaaha illal laahu wastaghfir lizambika wa lilmu’mineena walmu’minaat; wallaahu ya’lamu mutaqallabakum wa maswaakum (section 2)
Sache donc qu’en vérité il n’y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l’au-delà).
47:20
وَيَقُولُ
wayaqulu
Et il sera dit par
wayaqulu
Et il sera dit par
wayaqulu
Et il sera dit par
wayaqulu
Et il sera dit par
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُواْ
amanu
ont eu confiance :
amanu
ont eu confiance :
amanu
ont eu confiance :
amanu
ont eu confiance :
لَوۡلَا
lawla
« Pourquoi aucunement n’
lawla
« Pourquoi aucunement n’
lawla
« Pourquoi aucunement n’
lawla
« Pourquoi aucunement n’
نُزِّلَتۡ
nuzzilat
a été télétransmise
nuzzilat
a été télétransmise
nuzzilat
a été télétransmise
nuzzilat
a été télétransmise
سُورَةٞۖ
suratun
une sourate? »
suratun
une sourate? »
suratun
une sourate? »
suratun
une sourate? »
فَإِذَآ
fa-idha
Alors, dès lors qu’
fa-idha
Alors, dès lors qu’
fa-idha
Alors, dès lors qu’
fa-idha
Alors, dès lors qu’
أُنزِلَتۡ
unzilat
fût télétransmise
unzilat
fût télétransmise
unzilat
fût télétransmise
unzilat
fût télétransmise
سُورَةٞ
suratun
une sourate
suratun
une sourate
suratun
une sourate
suratun
une sourate
مُّحۡكَمَةٞ
muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance
muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance
muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance
muh’kamatun
qui empêche législativement la nuisance
وَذُكِرَ
wadhukira
et qu’il est rappelé
wadhukira
et qu’il est rappelé
wadhukira
et qu’il est rappelé
wadhukira
et qu’il est rappelé
فِيهَا
fiha
en elle
fiha
en elle
fiha
en elle
fiha
en elle
ٱلۡقِتَالُ
al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,
al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,
al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,
al-qitalu
le combat éradicatif d’adversité,
رَأَيۡتَ
ra-ayta
tu vois
ra-ayta
tu vois
ra-ayta
tu vois
ra-ayta
tu vois
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
فِي
fi
en
fi
en
fi
en
fi
en
قُلُوبِهِم
qulubihim
leurs coeurs
qulubihim
leurs coeurs
qulubihim
leurs coeurs
qulubihim
leurs coeurs
مَّرَضٞ
maradun
une défaillance,
maradun
une défaillance,
maradun
une défaillance,
maradun
une défaillance,
يَنظُرُونَ
yanzuruna
ils observent
yanzuruna
ils observent
yanzuruna
ils observent
yanzuruna
ils observent
إِلَيۡكَ
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
ilayka
vers toi
نَظَرَ
nazara
d’une observation
nazara
d’une observation
nazara
d’une observation
nazara
d’une observation
ٱلۡمَغۡشِيِّ
al-maghshiyi
le recouvert
al-maghshiyi
le recouvert
al-maghshiyi
le recouvert
al-maghshiyi
le recouvert
عَلَيۡهِ
alayhi
sur lui
alayhi
sur lui
alayhi
sur lui
alayhi
sur lui
مِنَ
mina
de
mina
de
mina
de
mina
de
ٱلۡمَوۡتِۖ
al-mawti
la mort.
al-mawti
la mort.
al-mawti
la mort.
al-mawti
la mort.
فَأَوۡلَىٰ
fa-awla
Alors plus approprié
fa-awla
Alors plus approprié
fa-awla
Alors plus approprié
fa-awla
Alors plus approprié
لَهُمۡ
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
Wa yaqoolul lazeena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum Muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aytal lazeena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi ‘alaihi minal mawti fa’awlaa lahum
Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu’on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s’évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux.
47:21
طَاعَةٞ
ta’atun
Un infléchissement
ta’atun
Un infléchissement
ta’atun
Un infléchissement
ta’atun
Un infléchissement
وَقَوۡلٞ
waqawlun
et une communication
waqawlun
et une communication
waqawlun
et une communication
waqawlun
et une communication
مَّعۡرُوفٞۚ
ma’rufun
convenable.
ma’rufun
convenable.
ma’rufun
convenable.
ma’rufun
convenable.
فَإِذَا
fa-idha
Enfin, lorsqu’
fa-idha
Enfin, lorsqu’
fa-idha
Enfin, lorsqu’
fa-idha
Enfin, lorsqu’
عَزَمَ
azama
a été décidé
azama
a été décidé
azama
a été décidé
azama
a été décidé
ٱلۡأَمۡرُ
al-amru
l’affaire,
al-amru
l’affaire,
al-amru
l’affaire,
al-amru
l’affaire,
فَلَوۡ
falaw
alors si seulement
falaw
alors si seulement
falaw
alors si seulement
falaw
alors si seulement
صَدَقُواْ
sadaqu
ils avaient authentifié
sadaqu
ils avaient authentifié
sadaqu
ils avaient authentifié
sadaqu
ils avaient authentifié
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
al-laha
Allah (Dieu),
لَكَانَ
lakana
cela aurait sûrement été
lakana
cela aurait sûrement été
lakana
cela aurait sûrement été
lakana
cela aurait sûrement été
خَيۡرٗا
khayran
meilleur
khayran
meilleur
khayran
meilleur
khayran
meilleur
لَّهُمۡ
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
Taa’atunw wa qawlum ma’roof; fa izaa ‘azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l’affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d’Allah.
47:22
فَهَلۡ
fahal
Alors est-ce qu’
fahal
Alors est-ce qu’
fahal
Alors est-ce qu’
fahal
Alors est-ce qu’
عَسَيۡتُمۡ
asaytum
il se pût de vous,
asaytum
il se pût de vous,
asaytum
il se pût de vous,
asaytum
il se pût de vous,
إِن
in
si
in
si
in
si
in
si
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
vous vous étiez détournés,
tawallaytum
vous vous étiez détournés,
tawallaytum
vous vous étiez détournés,
tawallaytum
vous vous étiez détournés,
أَن
an
à ce que
an
à ce que
an
à ce que
an
à ce que
تُفۡسِدُواْ
tuf’sidu
semiez la corruption
tuf’sidu
semiez la corruption
tuf’sidu
semiez la corruption
tuf’sidu
semiez la corruption
فِي
fi
sur
fi
sur
fi
sur
fi
sur
ٱلۡأَرۡضِ
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
al-ardi
la terre
وَتُقَطِّعُوٓاْ
watuqatti’u
et rompiez
watuqatti’u
et rompiez
watuqatti’u
et rompiez
watuqatti’u
et rompiez
أَرۡحَامَكُمۡ
arhamakum
vos affinités ?
arhamakum
vos affinités ?
arhamakum
vos affinités ?
arhamakum
vos affinités ?
Fahal ‘asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti’ooo arhaamakum
Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté?
47:23
أُوْلَٰٓئِكَ
ulaika
C’est ceux-là,
ulaika
C’est ceux-là,
ulaika
C’est ceux-là,
ulaika
C’est ceux-là,
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
alladhina
ceux dont
لَعَنَهُمُ
la’anahumu
les a maudit
la’anahumu
les a maudit
la’anahumu
les a maudit
la’anahumu
les a maudit
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu),
al-lahu
Allah (Dieu),
al-lahu
Allah (Dieu),
al-lahu
Allah (Dieu),
فَأَصَمَّهُمۡ
fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds
fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds
fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds
fa-asammahum
alors Il les a rendus sourds
وَأَعۡمَىٰٓ
wa-a’ma
et a rendu aveugles
wa-a’ma
et a rendu aveugles
wa-a’ma
et a rendu aveugles
wa-a’ma
et a rendu aveugles
أَبۡصَٰرَهُمۡ
absarahum
leurs yeux.
absarahum
leurs yeux.
absarahum
leurs yeux.
absarahum
leurs yeux.
Ulaaa’ikal lazeena la’anahumul laahu fa asammahum wa a’maaa absaarahum
Ce sont ceux-là qu’Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
47:24
أَفَلَا
afala
Est-ce que nullement
afala
Est-ce que nullement
afala
Est-ce que nullement
afala
Est-ce que nullement
يَتَدَبَّرُونَ
yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)
yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)
yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)
yatadabbaruna
ils étudient en profondeur (jusqu’à sa racine)
ٱلۡقُرۡءَانَ
al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
al-qur’ana
le Coran (La Lecture Instructrice) ?
أَمۡ
am
Ou bien
am
Ou bien
am
Ou bien
am
Ou bien
عَلَىٰ
ala
(y a-t-il) sur
ala
(y a-t-il) sur
ala
(y a-t-il) sur
ala
(y a-t-il) sur
قُلُوبٍ
qulubin
des esprits
qulubin
des esprits
qulubin
des esprits
qulubin
des esprits
أَقۡفَالُهَآ
aqfaluha
leurs verrous?
aqfaluha
leurs verrous?
aqfaluha
leurs verrous?
aqfaluha
leurs verrous?
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am ‘alaa quloobin aqfaaluhaa
Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs?
47:25
إِنَّ
inna
En effet,
inna
En effet,
inna
En effet,
inna
En effet,
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ٱرۡتَدُّواْ
ir’taddu
se sont retournés
ir’taddu
se sont retournés
ir’taddu
se sont retournés
ir’taddu
se sont retournés
عَلَىٰٓ
ala
sur
ala
sur
ala
sur
ala
sur
أَدۡبَٰرِهِم
adbarihim
leurs arrières
adbarihim
leurs arrières
adbarihim
leurs arrières
adbarihim
leurs arrières
مِّنۢ
min
d’
min
d’
min
d’
min
d’
بَعۡدِ
ba’di
après
ba’di
après
ba’di
après
ba’di
après
مَا
ma
ce qui a fait que
ma
ce qui a fait que
ma
ce qui a fait que
ma
ce qui a fait que
تَبَيَّنَ
tabayyana
s’est élucidé
tabayyana
s’est élucidé
tabayyana
s’est élucidé
tabayyana
s’est élucidé
لَهُمُ
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
ٱلۡهُدَى
al-huda
la guidance,
al-huda
la guidance,
al-huda
la guidance,
al-huda
la guidance,
ٱلشَّيۡطَٰنُ
al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
al-shaytanu
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
سَوَّلَ
sawwala
a séduit
sawwala
a séduit
sawwala
a séduit
sawwala
a séduit
لَهُمۡ
lahum
à eux
lahum
à eux
lahum
à eux
lahum
à eux
وَأَمۡلَىٰ
wa-amla
et a prolongé l’éspoir
wa-amla
et a prolongé l’éspoir
wa-amla
et a prolongé l’éspoir
wa-amla
et a prolongé l’éspoir
لَهُمۡ
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
lahum
pour eux.
Innal lazeenar taddoo ‘alaaa adbaarihim min ba’di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
47:26
ذَٰلِكَ
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمۡ
bi-annahum
parce qu’ils
bi-annahum
parce qu’ils
bi-annahum
parce qu’ils
bi-annahum
parce qu’ils
قَالُواْ
qalu
dirent
qalu
dirent
qalu
dirent
qalu
dirent
لِلَّذِينَ
lilladhina
à ceux qui
lilladhina
à ceux qui
lilladhina
à ceux qui
lilladhina
à ceux qui
كَرِهُواْ
karihu
ont eût en répulsion
karihu
ont eût en répulsion
karihu
ont eût en répulsion
karihu
ont eût en répulsion
مَا
ma
ce qu’
ma
ce qu’
ma
ce qu’
ma
ce qu’
نَزَّلَ
nazzala
a téléversé
nazzala
a téléversé
nazzala
a téléversé
nazzala
a téléversé
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu) :
al-lahu
Allah (Dieu) :
al-lahu
Allah (Dieu) :
al-lahu
Allah (Dieu) :
سَنُطِيعُكُمۡ
sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous
sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous
sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous
sanuti’ukum
« Nous ploierons vers vous
فِي
fi
en
fi
en
fi
en
fi
en
بَعۡضِ
ba’di
une partie de
ba’di
une partie de
ba’di
une partie de
ba’di
une partie de
ٱلۡأَمۡرِۖ
al-amri
l’ordonnancement ».
al-amri
l’ordonnancement ».
al-amri
l’ordonnancement ».
al-amri
l’ordonnancement ».
وَٱللَّهُ
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
ya’lamu
sait
إِسۡرَارَهُمۡ
is’rarahum
leurs dissimulations.
is’rarahum
leurs dissimulations.
is’rarahum
leurs dissimulations.
is’rarahum
leurs dissimulations.
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee’ukum fee ba’dil amri wallaahu ya’lamu israarahum
C’est parce qu’ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d’Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu’ils cachent.
47:27
فَكَيۡفَ
fakayfa
Alors comment (en fût t-il)
fakayfa
Alors comment (en fût t-il)
fakayfa
Alors comment (en fût t-il)
fakayfa
Alors comment (en fût t-il)
إِذَا
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
idha
lorsque
تَوَفَّتۡهُمُ
tawaffathumu
les achevèrent
tawaffathumu
les achevèrent
tawaffathumu
les achevèrent
tawaffathumu
les achevèrent
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ
al-malaikatu
les Mala’ika (anges)
al-malaikatu
les Mala’ika (anges)
al-malaikatu
les Mala’ika (anges)
al-malaikatu
les Mala’ika (anges)
يَضۡرِبُونَ
yadribuna
délivrant
yadribuna
délivrant
yadribuna
délivrant
yadribuna
délivrant
وُجُوهَهُمۡ
wujuhahum
leurs faces
wujuhahum
leurs faces
wujuhahum
leurs faces
wujuhahum
leurs faces
وَأَدۡبَٰرَهُمۡ
wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?
wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?
wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?
wa-adbarahum
et leurs postérieurs ?
Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa’ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum
Qu’adviendra-t-il d’eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?
47:28
ذَٰلِكَ
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
dhalika
Ceci est
بِأَنَّهُمُ
bi-annahumu
parce qu’ils
bi-annahumu
parce qu’ils
bi-annahumu
parce qu’ils
bi-annahumu
parce qu’ils
ٱتَّبَعُواْ
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
ittaba’u
ont poursuivi
مَآ
ma
ce qui
ma
ce qui
ma
ce qui
ma
ce qui
أَسۡخَطَ
askhata
mécontente
askhata
mécontente
askhata
mécontente
askhata
mécontente
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
وَكَرِهُواْ
wakarihu
et ont en répulsion
wakarihu
et ont en répulsion
wakarihu
et ont en répulsion
wakarihu
et ont en répulsion
رِضۡوَٰنَهُۥ
rid’wanahu
Son assentiment.
rid’wanahu
Son assentiment.
rid’wanahu
Son assentiment.
rid’wanahu
Son assentiment.
فَأَحۡبَطَ
fa-ahbata
Il a donc annulé
fa-ahbata
Il a donc annulé
fa-ahbata
Il a donc annulé
fa-ahbata
Il a donc annulé
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
a’malahum
leurs oeuvres.
Zaalika bi annahumut taba’oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a’maalahum (section 3)
Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.
47:29
أَمۡ
am
Ou bien
am
Ou bien
am
Ou bien
am
Ou bien
حَسِبَ
hasiba
a été escompté par
hasiba
a été escompté par
hasiba
a été escompté par
hasiba
a été escompté par
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
alladhina
ceux qui (ont)
فِي
fi
en
fi
en
fi
en
fi
en
قُلُوبِهِم
qulubihim
leurs esprits
qulubihim
leurs esprits
qulubihim
leurs esprits
qulubihim
leurs esprits
مَّرَضٌ
maradun
une altération
maradun
une altération
maradun
une altération
maradun
une altération
أَن
an
à ce que
an
à ce que
an
à ce que
an
à ce que
لَّن
lan
jamais ne
lan
jamais ne
lan
jamais ne
lan
jamais ne
يُخۡرِجَ
yukh’rija
fasse ressortir
yukh’rija
fasse ressortir
yukh’rija
fasse ressortir
yukh’rija
fasse ressortir
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
أَضۡغَٰنَهُمۡ
adghanahum
leurs rancœurs ?
adghanahum
leurs rancœurs ?
adghanahum
leurs rancœurs ?
adghanahum
leurs rancœurs ?
Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lany yukhrijal laahu adghaanahum
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu’Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?
47:30
وَلَوۡ
walaw
Et si
walaw
Et si
walaw
Et si
walaw
Et si
نَشَآءُ
nashau
nous voulions
nashau
nous voulions
nashau
nous voulions
nashau
nous voulions
لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ
la-araynakahum
Nous te les montrerions
la-araynakahum
Nous te les montrerions
la-araynakahum
Nous te les montrerions
la-araynakahum
Nous te les montrerions
فَلَعَرَفۡتَهُم
fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais
fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais
fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais
fala’araftahum
alors tu les reconnaîtrais
بِسِيمَٰهُمۡۚ
bisimahum
par leurs traits caractéristiques
bisimahum
par leurs traits caractéristiques
bisimahum
par leurs traits caractéristiques
bisimahum
par leurs traits caractéristiques
وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ
walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement
walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement
walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement
walata’rifannahum
et tu les reconnaîtras incontestablement
فِي
fi
en
fi
en
fi
en
fi
en
لَحۡنِ
lahni
la modulation tonale
lahni
la modulation tonale
lahni
la modulation tonale
lahni
la modulation tonale
ٱلۡقَوۡلِۚ
al-qawli
la parole.
al-qawli
la parole.
al-qawli
la parole.
al-qawli
la parole.
وَٱللَّهُ
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
wal-lahu
Et Allah (Dieu)
يَعۡلَمُ
ya’lamu
il sait
ya’lamu
il sait
ya’lamu
il sait
ya’lamu
il sait
أَعۡمَٰلَكُمۡ
a’malakum
vos agissements.
a’malakum
vos agissements.
a’malakum
vos agissements.
a’malakum
vos agissements.
Wa law nashaaa’u la-arainaakahum fala ‘araftahum bi seemaahum; wa lata’rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya’lamu a’maalakum
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.
47:31
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ
walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons
walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons
walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons
walanabluwannakum
Et certainement, Nous vous éprouverons
حَتَّىٰ
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
hatta
jusqu’à ce que
نَعۡلَمَ
na’lama
nous sachions
na’lama
nous sachions
na’lama
nous sachions
na’lama
nous sachions
ٱلۡمُجَٰهِدِينَ
al-mujahidina
ceux qui font des efforts
al-mujahidina
ceux qui font des efforts
al-mujahidina
ceux qui font des efforts
al-mujahidina
ceux qui font des efforts
مِنكُمۡ
minkum
parmi vous
minkum
parmi vous
minkum
parmi vous
minkum
parmi vous
وَٱلصَّٰبِرِينَ
wal-sabirina
et les endurants,
wal-sabirina
et les endurants,
wal-sabirina
et les endurants,
wal-sabirina
et les endurants,
وَنَبۡلُوَاْ
wanabluwa
et Nous éprouverons
wanabluwa
et Nous éprouverons
wanabluwa
et Nous éprouverons
wanabluwa
et Nous éprouverons
أَخۡبَارَكُمۡ
akhbarakum
vos déductions.
akhbarakum
vos déductions.
akhbarakum
vos déductions.
akhbarakum
vos déductions.
Wa lanabluwannakum hattaa na’lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d’entre vous qui luttent [pour la cause d’Allah] et qui endurent, et afin d’éprouver [faire apparaître] vos nouvelles.
47:32
إِنَّ
inna
En fait,
inna
En fait,
inna
En fait,
inna
En fait,
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
عَن
an
envers
an
envers
an
envers
an
envers
سَبِيلِ
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
وَشَآقُّواْ
washaqqu
et se sont mis en opposition
washaqqu
et se sont mis en opposition
washaqqu
et se sont mis en opposition
washaqqu
et se sont mis en opposition
ٱلرَّسُولَ
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
مِنۢ
min
dès
min
dès
min
dès
min
dès
بَعۡدِ
ba’di
après
ba’di
après
ba’di
après
ba’di
après
مَا
ma
ce qui
ma
ce qui
ma
ce qui
ma
ce qui
تَبَيَّنَ
tabayyana
se soit élucidé
tabayyana
se soit élucidé
tabayyana
se soit élucidé
tabayyana
se soit élucidé
لَهُمُ
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
lahumu
pour eux
ٱلۡهُدَىٰ
al-huda
la bonne voie,
al-huda
la bonne voie,
al-huda
la bonne voie,
al-huda
la bonne voie,
لَن
lan
jamais
lan
jamais
lan
jamais
lan
jamais
يَضُرُّواْ
yadurru
ils nuiront à
yadurru
ils nuiront à
yadurru
ils nuiront à
yadurru
ils nuiront à
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
شَيۡـٔٗا
shayan
le moins du monde,
shayan
le moins du monde,
shayan
le moins du monde,
shayan
le moins du monde,
وَسَيُحۡبِطُ
wasayuh’bitu
et Il contrecarrera
wasayuh’bitu
et Il contrecarrera
wasayuh’bitu
et Il contrecarrera
wasayuh’bitu
et Il contrecarrera
أَعۡمَٰلَهُمۡ
a’malahum
leurs agissements.
a’malahum
leurs agissements.
a’malahum
leurs agissements.
a’malahum
leurs agissements.
Innal lazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola min ba’di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai’anw wa sa yuhbitu a’maalahum
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres.
47:33
۞يَٰٓأَيُّهَا
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
yaayyuha
Oh! Avis à
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
ءَامَنُوٓاْ
amanu
ont été confiants!
amanu
ont été confiants!
amanu
ont été confiants!
amanu
ont été confiants!
أَطِيعُواْ
ati’u
Allez dans le sens de
ati’u
Allez dans le sens de
ati’u
Allez dans le sens de
ati’u
Allez dans le sens de
ٱللَّهَ
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
al-laha
Allah (Dieu)
وَأَطِيعُواْ
wa-ati’u
et allez dans le sens
wa-ati’u
et allez dans le sens
wa-ati’u
et allez dans le sens
wa-ati’u
et allez dans le sens
ٱلرَّسُولَ
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
al-rasula
du Messager
وَلَا
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
تُبۡطِلُوٓاْ
tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de
tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de
tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de
tub’tilu
soyez la cause de l’annulation de
أَعۡمَٰلَكُمۡ
a’malakum
vos œuvres.
a’malakum
vos œuvres.
a’malakum
vos œuvres.
a’malakum
vos œuvres.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo atee’ul laaha wa atee’ur Rasoola wa laa tubtilooo a’maalakum
O vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres.
47:34
إِنَّ
inna
En effet,
inna
En effet,
inna
En effet,
inna
En effet,
ٱلَّذِينَ
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
alladhina
ceux qui
كَفَرُواْ
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
kafaru
ont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَصَدُّواْ
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
wasaddu
et ont obstrué
عَن
an
envers
an
envers
an
envers
an
envers
سَبِيلِ
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
ثُمَّ
thumma
puis ensuite
thumma
puis ensuite
thumma
puis ensuite
thumma
puis ensuite
مَاتُواْ
matu
sont morts
matu
sont morts
matu
sont morts
matu
sont morts
وَهُمۡ
wahum
alors qu’ils étaient
wahum
alors qu’ils étaient
wahum
alors qu’ils étaient
wahum
alors qu’ils étaient
كُفَّارٞ
kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),
kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),
kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),
kuffarun
des dénégateurs (des indifférents),
فَلَن
falan
alors aucunement
falan
alors aucunement
falan
alors aucunement
falan
alors aucunement
يَغۡفِرَ
yaghfira
pardonnera
yaghfira
pardonnera
yaghfira
pardonnera
yaghfira
pardonnera
ٱللَّهُ
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
al-lahu
Allah (Dieu)
لَهُمۡ
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
lahum
à eux.
Innal lazeena kafaroo wa saddoo ‘an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum
Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d’Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais.
47:35
فَلَا
fala
alors nullement ne
fala
alors nullement ne
fala
alors nullement ne
fala
alors nullement ne
تَهِنُواْ
tahinu
faiblissez
tahinu
faiblissez
tahinu
faiblissez
tahinu
faiblissez
وَتَدۡعُوٓاْ
watad’u
et sollicitez
watad’u
et sollicitez
watad’u
et sollicitez
watad’u
et sollicitez
إِلَى
ila
vers
ila
vers
ila
vers
ila
vers
ٱلسَّلۡمِ
al-salmi
la paix
al-salmi
la paix
al-salmi
la paix
al-salmi
la paix
وَأَنتُمُ
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
ٱلۡأَعۡلَوۡنَ
al-a’lawna
les prééminents.
al-a’lawna
les prééminents.
al-a’lawna
les prééminents.
al-a’lawna
les prééminents.
وَٱللَّهُ
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
مَعَكُمۡ
ma’akum
avec vous
ma’akum
avec vous
ma’akum
avec vous
ma’akum
avec vous
وَلَن
walan
et aucunement ne
walan
et aucunement ne
walan
et aucunement ne
walan
et aucunement ne
يَتِرَكُمۡ
yatirakum
vous préjudiciera en
yatirakum
vous préjudiciera en
yatirakum
vous préjudiciera en
yatirakum
vous préjudiciera en
أَعۡمَٰلَكُمۡ
a’malakum
vos actes.
a’malakum
vos actes.
a’malakum
vos actes.
a’malakum
vos actes.
Falaa tahinoo wa tad’ooo ilas salmi wa antumul a’lawna wallaahu ma’akum wa lany yatirakum a’maalakum
Ne faiblissez donc pas et n’appelez pas à la paix alors que vous êtes les plus hauts, qu’Allah est avec vous, et qu’Il ne vous frustrera jamais [du mérite] de vos œuvres.
47:36
إِنَّمَا
innama
Vraiment (est),
innama
Vraiment (est),
innama
Vraiment (est),
innama
Vraiment (est),
ٱلۡحَيَوٰةُ
al-hayatu
la vie
al-hayatu
la vie
al-hayatu
la vie
al-hayatu
la vie
ٱلدُّنۡيَا
al-dun’ya
du bas monde,
al-dun’ya
du bas monde,
al-dun’ya
du bas monde,
al-dun’ya
du bas monde,
لَعِبٞ
la’ibun
un divertissement
la’ibun
un divertissement
la’ibun
un divertissement
la’ibun
un divertissement
وَلَهۡوٞۚ
walahwun
et un amusement,
walahwun
et un amusement,
walahwun
et un amusement,
walahwun
et un amusement,
وَإِن
wa-in
et si
wa-in
et si
wa-in
et si
wa-in
et si
تُؤۡمِنُواْ
tu’minu
vous êtes confiants
tu’minu
vous êtes confiants
tu’minu
vous êtes confiants
tu’minu
vous êtes confiants
وَتَتَّقُواْ
watattaqu
et vous vous gardez en conscience
watattaqu
et vous vous gardez en conscience
watattaqu
et vous vous gardez en conscience
watattaqu
et vous vous gardez en conscience
يُؤۡتِكُمۡ
yu’tikum
Il vous manifestera
yu’tikum
Il vous manifestera
yu’tikum
Il vous manifestera
yu’tikum
Il vous manifestera
أُجُورَكُمۡ
ujurakum
votre récompense
ujurakum
votre récompense
ujurakum
votre récompense
ujurakum
votre récompense
وَلَا
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
wala
et nullement ne
يَسۡـَٔلۡكُمۡ
yasalkum
Vous réclamera
yasalkum
Vous réclamera
yasalkum
Vous réclamera
yasalkum
Vous réclamera
أَمۡوَٰلَكُمۡ
amwalakum
vos biens.
amwalakum
vos biens.
amwalakum
vos biens.
amwalakum
vos biens.
Innamal hayaatud dunyaa la’ibunw wa lahw; wa in tu’minoo wa tattaqoo yu’tikum ujoorakum wa laa yas’alkum amwaalakum
La vie présente n’est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens.
47:37
إِن
in
Si
in
Si
in
Si
in
Si
يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا
yasalkumuha
Il vous les réclamait,
yasalkumuha
Il vous les réclamait,
yasalkumuha
Il vous les réclamait,
yasalkumuha
Il vous les réclamait,
فَيُحۡفِكُمۡ
fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,
fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,
fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,
fayuh’fikum
Il vous ferait marcher sur la plante des pieds,
تَبۡخَلُواْ
tabkhalu
vous lésineriez
tabkhalu
vous lésineriez
tabkhalu
vous lésineriez
tabkhalu
vous lésineriez
وَيُخۡرِجۡ
wayukh’rij
et Il ferait ressortir
wayukh’rij
et Il ferait ressortir
wayukh’rij
et Il ferait ressortir
wayukh’rij
et Il ferait ressortir
أَضۡغَٰنَكُمۡ
adghanakum
vos rancœurs.
adghanakum
vos rancœurs.
adghanakum
vos rancœurs.
adghanakum
vos rancœurs.
Iny yas’alkumoohaa fa yuhfikum tabkhaloo wa yukhrij adghaanakum
S’Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
47:38
هَٰٓأَنتُمۡ
haantum
Voilà que vous êtes,
haantum
Voilà que vous êtes,
haantum
Voilà que vous êtes,
haantum
Voilà que vous êtes,
هَٰٓؤُلَآءِ
haulai
ceux-là même que
haulai
ceux-là même que
haulai
ceux-là même que
haulai
ceux-là même que
تُدۡعَوۡنَ
tud’awna
vous êtes sollicités
tud’awna
vous êtes sollicités
tud’awna
vous êtes sollicités
tud’awna
vous êtes sollicités
لِتُنفِقُواْ
litunfiqu
pour que vous dépensiez
litunfiqu
pour que vous dépensiez
litunfiqu
pour que vous dépensiez
litunfiqu
pour que vous dépensiez
فِي
fi
dans
fi
dans
fi
dans
fi
dans
سَبِيلِ
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
sabili
la cause de
ٱللَّهِ
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
al-lahi
Allah (Dieu)
فَمِنكُم
faminkum
Alors parmi vous il y a
faminkum
Alors parmi vous il y a
faminkum
Alors parmi vous il y a
faminkum
Alors parmi vous il y a
مَّن
man
celui qui
man
celui qui
man
celui qui
man
celui qui
يَبۡخَلُۖ
yabkhalu
lésine.
yabkhalu
lésine.
yabkhalu
lésine.
yabkhalu
lésine.
وَمَن
waman
Et celui qui
waman
Et celui qui
waman
Et celui qui
waman
Et celui qui
يَبۡخَلۡ
yabkhal
lésine
yabkhal
lésine
yabkhal
lésine
yabkhal
lésine
فَإِنَّمَا
fa-innama
alors vraiment
fa-innama
alors vraiment
fa-innama
alors vraiment
fa-innama
alors vraiment
يَبۡخَلُ
yabkhalu
il lésine
yabkhalu
il lésine
yabkhalu
il lésine
yabkhalu
il lésine
عَن
an
envers
an
envers
an
envers
an
envers
نَّفۡسِهِۦۚ
nafsihi
sa propre personne.
nafsihi
sa propre personne.
nafsihi
sa propre personne.
nafsihi
sa propre personne.
وَٱللَّهُ
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
wal-lahu
Et Allah (Dieu) (est)
ٱلۡغَنِيُّ
al-ghaniyu
L’auto-suffisant,
al-ghaniyu
L’auto-suffisant,
al-ghaniyu
L’auto-suffisant,
al-ghaniyu
L’auto-suffisant,
وَأَنتُمُ
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
wa-antumu
alors que vous êtes
ٱلۡفُقَرَآءُۚ
al-fuqarau
les nécessiteux.
al-fuqarau
les nécessiteux.
al-fuqarau
les nécessiteux.
al-fuqarau
les nécessiteux.
وَإِن
wa-in
Et si
wa-in
Et si
wa-in
Et si
wa-in
Et si
تَتَوَلَّوۡاْ
tatawallaw
vous vous détournez,
tatawallaw
vous vous détournez,
tatawallaw
vous vous détournez,
tatawallaw
vous vous détournez,
يَسۡتَبۡدِلۡ
yastabdil
Il vous fera vous substituer par
yastabdil
Il vous fera vous substituer par
yastabdil
Il vous fera vous substituer par
yastabdil
Il vous fera vous substituer par
قَوۡمًا
qawman
une communauté de gens
qawman
une communauté de gens
qawman
une communauté de gens
qawman
une communauté de gens
غَيۡرَكُمۡ
ghayrakum
autres que vous.
ghayrakum
autres que vous.
ghayrakum
autres que vous.
ghayrakum
autres que vous.
ثُمَّ
thumma
Ensuite
thumma
Ensuite
thumma
Ensuite
thumma
Ensuite
لَا
la
nullement
la
nullement
la
nullement
la
nullement
يَكُونُوٓاْ
yakunu
ils seront
yakunu
ils seront
yakunu
ils seront
yakunu
ils seront
أَمۡثَٰلَكُم
amthalakum
vos homologues.
amthalakum
vos homologues.
amthalakum
vos homologues.
amthalakum
vos homologues.
Haaa antum haaa’ulaaa’i tud’awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu ‘an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa’; wa in tatawallaw yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (section 4)
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d’Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l’est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous.