Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Maidah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Maidah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

5:1

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَوۡفُواْawfuSoyez déférentawfuSoyez déférent
بِٱلۡعُقُودِۚbil-‘uqudiavec les engagements.bil-‘uqudiavec les engagements.
أُحِلَّتۡuhillatEst liciteuhillatEst licite
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بَهِيمَةُbahimatules animauxbahimatules animaux
ٱلۡأَنۡعَٰمِal-an’amidu bétailal-an’amidu bétail
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَاmace quimace qui
يُتۡلَىٰyut’laest relayéyut’laest relayé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
غَيۡرَghayracomme étant autre queghayracomme étant autre que
مُحِلِّيmuhillice qui est autorisé ;muhillice qui est autorisé ;
ٱلصَّيۡدِal-saydi(comme) la chasseal-saydi(comme) la chasse
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous êteswa-antumalors que vous êtes
حُرُمٌۗhurumunen état d’Ihram (Sanctification).hurumunen état d’Ihram (Sanctification).
إِنَّinnaEffectivement,innaEffectivement,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumujuge (gère, légifère)yahkumujuge (gère, légifère)
مَاmace qu’mace qu’
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo awfoo bil’uqood; uhillat lakum baheematul an’aami illaa maa yutlaa ‘alaikumghaira muhillis saidi wa antum hurum; innal laaha yahkumu maa yureed

– Transliteration

O les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vousest permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vouspermettez point la chasse alors que vous êtes en état d’ihrâm. Allah en vérité, décidece qu’Il veut.

– Muhammad Hamidullah

5:2

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تُحِلُّواْtuhilluvous dégagez de la résponsablitétuhilluvous dégagez de la résponsablité
شَعَٰٓئِرَsha’airades rites desha’airades rites de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
ٱلشَّهۡرَal-shahrala lunaisonal-shahrala lunaison
ٱلۡحَرَامَal-haramaSacrée,al-haramaSacrée,
وَلَاwalaet non plus dewalaet non plus de
ٱلۡهَدۡيَal-hadyal’offrande,al-hadyal’offrande,
وَلَاwalaet niwalaet ni
ٱلۡقَلَٰٓئِدَal-qalaidales guirlandes,al-qalaidales guirlandes,
وَلَآwalaet ni dewalaet ni de
ءَآمِّينَamminaceux qui se dirigent versamminaceux qui se dirigent vers
ٱلۡبَيۡتَal-baytal’édificeal-baytal’édifice
ٱلۡحَرَامَal-haramaSacréal-haramaSacré
يَبۡتَغُونَyabtaghunaen recherchantyabtaghunaen recherchant
فَضۡلٗاfadlanla faveurfadlanla faveur
مِّنmindeminde
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (leur Responsabled’évolution)rabbihimleur Enseigneur (leur Responsable d’évolution)
وَرِضۡوَٰنٗاۚwarid’wananet une approbation.warid’wananet une approbation.
وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
حَلَلۡتُمۡhalaltumvous sortez de l’état de sacralisationhalaltumvous sortez de l’état de sacralisation
فَٱصۡطَادُواْۚfa-is’tadualors vous pouvez chasser.fa-is’tadualors vous pouvez chasser.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يَجۡرِمَنَّكُمۡyajrimannakumlaissez vous inciter àyajrimannakumlaissez vous inciter à
شَنَـَٔانُshanaanuune haineshanaanuune haine
قَوۡمٍqawmind’un groupement conservateur(traditionaliste)qawmind’un groupement conservateur (traditionaliste)
أَنanquianqui
صَدُّوكُمۡsaddukumvous obstruaient le passagesaddukumvous obstruaient le passage
عَنِanienversanienvers
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacrée,al-haramiSacrée,
أَنanau point queanau point que
تَعۡتَدُواْۘta’taduvous agressiez.ta’taduvous agressiez.
وَتَعَاوَنُواْwata’awanuEt entraidez-vouswata’awanuEt entraidez-vous
عَلَىalaenalaen
ٱلۡبِرِّal-birila bienfaisanceal-birila bienfaisance
وَٱلتَّقۡوَىٰۖwal-taqwaet la préservation de la conscienceinhérente.wal-taqwaet la préservation de la conscience inhérente.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَعَاوَنُواْta’awanucoopérerezta’awanucoopérerez
عَلَىalasuralasur
ٱلۡإِثۡمِal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَٱلۡعُدۡوَٰنِۚwal-‘ud’waniet la transgression.wal-‘ud’waniet la transgression.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquEt gardez en votre consciencewa-ittaquEt gardez en votre conscience
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَدِيدُshadidu(est) strictshadidu(est) strict
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la rétribution.al-‘iqabi(dans) la rétribution.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuhilloo sha’aaa ‘iral laahi wa lash Shahral Haraama wa lal hadya walal qalaaa’ida wa laa aaammeenal Baital Haraama yabtaghoona fadlam mir Rabbihim wa ridwaanaa; wa izaahalaltum fastaadoo; wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin an saddookum ‘anil Masjidil-Haraami anta’tadoo; wa ta’aawanoo ‘alalbirri wattaqwaa; wa laa ta’aawanoo ‘alal ismi wal’udwaan; wattaqul laah;innal laaha shadeedul ‘iqaab

– Transliteration

O les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dansles endroits sacrés) d’Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni lesguirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacrée cherchant de leur Seigneurgrâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pasla haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciterà transgresser. Entraidez-vous dans l’accomplissement des bonnes œuvres et de la piétéet ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allahest, certes, dur en punition!

– Muhammad Hamidullah

5:3

حُرِّمَتۡhurrimatSont interditeshurrimatSont interdites
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡمَيۡتَةُal-maytatules bêtes mortes d’elles-mêmes,al-maytatules bêtes mortes d’elles-mêmes,
وَٱلدَّمُwal-damuainsi que le sang,wal-damuainsi que le sang,
وَلَحۡمُwalahmuet la viandewalahmuet la viande
ٱلۡخِنزِيرِal-khinziride porc(l’infectées malodorantes ouavariées),al-khinziride porc(l’infectées malodorantes ou avariées),
وَمَآwamaet aussi ce quiwamaet aussi ce qui
أُهِلَّuhillaa été dédiéuhillaa été dédié
لِغَيۡرِlighayrià un autre quelighayrià un autre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
بِهِۦbihipar cela.bihipar cela.
وَٱلۡمُنۡخَنِقَةُwal-mun’khaniqatuEt Celles mortes d’étranglement,wal-mun’khaniqatuEt Celles mortes d’étranglement,
وَٱلۡمَوۡقُوذَةُwal-mawqudhatuet celles mortes sous les coups,wal-mawqudhatuet celles mortes sous les coups,
وَٱلۡمُتَرَدِّيَةُwal-mutaradiyatuet celles mortes d’une chute,wal-mutaradiyatuet celles mortes d’une chute,
وَٱلنَّطِيحَةُwal-natihatuet celles mortes des coups de cornes,wal-natihatuet celles mortes des coups de cornes,
وَمَآwamaet ce qu’wamaet ce qu’
أَكَلَakalaa dévoréakalaa dévoré
ٱلسَّبُعُal-sabu’ul’animal sauvageal-sabu’ul’animal sauvage
إِلَّاillaà l’exception deillaà l’exception de
مَاmace quemace que
ذَكَّيۡتُمۡdhakkaytumvous abattez (avant leur mort).dhakkaytumvous abattez (avant leur mort).
وَمَاwamaEt non plus ce quiwamaEt non plus ce qui
ذُبِحَdhubihaa été sacrifiédhubihaa été sacrifié
عَلَىalasuralasur
ٱلنُّصُبِal-nusubiles autelsal-nusubiles autels
وَأَنwa-anet quewa-anet que
تَسۡتَقۡسِمُواْtastaqsimuvous partageztastaqsimuvous partagez
بِٱلۡأَزۡلَٰمِۚbil-azlamiavec des flèches divinatoires (à la courtepaille).bil-azlamiavec des flèches divinatoires (à la courte paille).
ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci est pour vousdhalikumCeci est pour vous
فِسۡقٌۗfis’qunune immoralité.fis’qunune immoralité.
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaAujourd’hui,al-yawmaAujourd’hui,
يَئِسَya-isaont renoncéya-isaont renoncé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنmindeminde
دِينِكُمۡdinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)).dinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)).
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَخۡشَوۡهُمۡtakhshawhumles craigneztakhshawhumles craignez
وَٱخۡشَوۡنِۚwa-ikh’shawnimais plutôt craignez-moi.wa-ikh’shawnimais plutôt craignez-moi.
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaAujourd’hui,al-yawmaAujourd’hui,
أَكۡمَلۡتُakmaltuj’ai parachevéakmaltuj’ai parachevé
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
دِينَكُمۡdinakumvotre religiondinakumvotre religion
وَأَتۡمَمۡتُwa-atmamtuet j’ai accompliwa-atmamtuet j’ai accompli
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
نِعۡمَتِيni’matimes faveurs.ni’matimes faveurs.
وَرَضِيتُwaradituEt j’ai approuvéwaradituEt j’ai approuvé
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡإِسۡلَٰمَal-is’lamal’amélioration (Islam)al-is’lamal’amélioration (Islam)
دِينٗاۚdinanen tant que redevabilité (envers Allah(Dieu)).dinanen tant que redevabilité (envers Allah (Dieu)).
فَمَنِfamaniQuant à celui quifamaniQuant à celui qui
ٱضۡطُرَّud’turraest contraintud’turraest contraint
فِيfiparfipar
مَخۡمَصَةٍmakhmasatinune faminemakhmasatinune famine
غَيۡرَghayrasansghayrasans
مُتَجَانِفٖmutajanifininclinationmutajanifininclination
لِّإِثۡمٖli-ith’minpour un méfait délibéré (péché)li-ith’minpour un méfait délibéré (péché)
فَإِنَّfa-innaalors sans contestefa-innaalors sans conteste
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Hurrimat ‘alaikumul maitatu waddamu wa lahmul khinzeeri wa maaa uhilla lighiril laahi bihee walmun khaniqatu wal mawqoozatu wal mutarad diyatu wanna teehatu wa maaa akalas sabu’u illaa maa zakkaitum wa maazubiha ‘alan nusubi wa an tastaqsimoo bil azlaam; zaalikum fisq; alyawma ya’isal lazeena kafaroo mindeenikum falaa takhshawhum wakh shawn; alyawma akmaltu lakum deenakum wa atmamtu ‘alaikum ni’matee waradeetu lakumul Islaama deenaa; famanidturra fee makhmasatin ghaira mutajaanifil li ismin fa innallaahaGhafoorur Raheem

– Transliteration

Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chairde porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d’Allah, la bête étouffée, labête assommée ou morte d’une chute ou morte d’un coup de corne, et celle qu’une bêteféroce a dévorée – sauf celle que vous égorgez avant qu’elle ne soit morte -. (Vous sontinterdits aussi la bête) qu’on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéderau partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd’hui,les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez doncpas et craignez-Moi. Aujourd’hui, J’ai parachevé pour vous votre religion, et accomplisur vous Mon bienfait. Et J’agrée l’Islam comme religion pour vous. Si quelqu’un estcontraint par la faim, sans inclination vers le péché… alors, Allah est Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

5:4

يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls te demandentyasalunakaIls te demandent
مَاذَآmadhaqu’est-ce-quimadhaqu’est-ce-qui
أُحِلَّuhillaest autoriséuhillaest autorisé
لَهُمۡۖlahumpour eux.lahumpour eux.
قُلۡqulDis :qulDis :
أُحِلَّuhilla« Il est autoriséuhilla« Il est autorisé
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلطَّيِّبَٰتُal-tayibatules bonnes chosesal-tayibatules bonnes choses
وَمَاwamaet ce quewamaet ce que
عَلَّمۡتُمallamtumvous avez enseignéallamtumvous avez enseigné
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡجَوَارِحِal-jawarihiles oiseaux de proie,al-jawarihiles oiseaux de proie,
مُكَلِّبِينَmukallibinales canidés,mukallibinales canidés,
تُعَلِّمُونَهُنَّtu’allimunahunnaauxquels vous avez enseignétu’allimunahunnaauxquels vous avez enseigné
مِمَّاmimmade ce quemimmade ce que
عَلَّمَكُمُallamakumuvous a enseignéallamakumuvous a enseigné
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
فَكُلُواْfakuluAlors mangezfakuluAlors mangez
مِمَّآmimmade ce quemimmade ce que
أَمۡسَكۡنَamsaknails saisissentamsaknails saisissent
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vous.alaykumpour vous.
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruet commémorezwa-udh’kuruet commémorez
ٱسۡمَis’mal’attribut deis’mal’attribut de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡهِۖalayhisur luialayhisur lui
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَرِيعُsari’upromp et strictsari’upromp et strict
ٱلۡحِسَابِal-hisabi(en) l’estimation des comptes.al-hisabi(en) l’estimation des comptes.
Yas’aloonaka maazaaa uhilla lahum; qul uhilla lakumuttaiyibaatu wa maa’allamtum minal jawaarihimukallibeena tu’allimoonahunnamimmaa ‘allamakumul laahu fakuloo mimmaaa amsakna ‘alaikum wazkurus mallaahi ‘alaih; wattaqul laah; innal laaha saree’ul hisaab

– Transliteration

Ils t’interrogent sur ce qui leur est permis. Dis: «Voussont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers quevous avez dressés, en leur apprenant ce qu’Allah vous a appris. Mangez donc de cequ’elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d’Allah. Et craignez Allah. CarAllah est, certes, prompt dans les comptes.

– Muhammad Hamidullah

5:5

ٱلۡيَوۡمَal-yawmaAujourd’hui,al-yawmaAujourd’hui,
أُحِلَّuhillaest autoriséuhillaest autorisé
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلطَّيِّبَٰتُۖal-tayibatules bonnes chosesal-tayibatules bonnes choses
وَطَعَامُwata’amuAlors donc, que la nourriture dewata’amuAlors donc, que la nourriture de
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
حِلّٞhillunsoit licitehillunsoit licite
لَّكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
وَطَعَامُكُمۡwata’amukumet que votre nourriturewata’amukumet que votre nourriture
حِلّٞhillunsoit licitehillunsoit licite
لَّهُمۡۖlahumpour eux.lahumpour eux.
وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُwal-muh’sanatuAinsi que les pieuseswal-muh’sanatuAinsi que les pieuses
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِal-mu’minatiles croyantesal-mu’minatiles croyantes
وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُwal-muh’sanatuainsi que les pieuseswal-muh’sanatuainsi que les pieuses
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinacelles à quialladhinacelles à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmindèsmindès
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vous,qablikumavant vous,
إِذَآidhadès lors queidhadès lors que
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّataytumuhunnavous leur avez manifestéataytumuhunnavous leur avez manifesté
أُجُورَهُنَّujurahunnaleur gage de mariage.ujurahunnaleur gage de mariage.
مُحۡصِنِينَmuh’sininaChastesmuh’sininaChastes
غَيۡرَghayra(de préférence) plutôt queghayra(de préférence) plutôt que
مُسَٰفِحِينَmusafihinalascives;musafihinalascives;
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
مُتَّخِذِيٓmuttakhidhiprenantmuttakhidhiprenant
أَخۡدَانٖۗakhdanindes amants secrets.akhdanindes amants secrets.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡفُرۡyakfurest en dénieyakfurest en dénie
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-imaniavec la foi,bil-imaniavec la foi,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
حَبِطَhabitase détériore progressivementhabitase détériore progressivement
عَمَلُهُۥamaluhuson œuvreamaluhuson œuvre
وَهُوَwahuwaet il serawahuwaet il sera
فِيfienfien
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdantsal-khasirinales perdants
Alyawma uhilla lakumut taiyibaatu wa ta’aamul lazeena ootul Kitaaba hillul lakum wa ta’aamukum hillullahum wal muhsanaatu minal mu’minaati walmuhsanaatu minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum izaaaaataitumoohunna ujoorahunna muhsineena ghaira musaafiheena wa laa muttakhizeee akhdaan; wa mai yakfurbil eemaani faqad habita ‘amaluhoo wa huwa fil Aaakhirati minal khaasireen (section 1)

– Transliteration

«Vous sont permises, aujourd’hui, les bonnes nourritures.Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur estpermise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d’entre les croyantes, et les femmesvertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leurmahr avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d’amantes. Et quiconqueabjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l’au-delà, du nombre desperdants

– Muhammad Hamidullah

5:6

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhaLorsqueidhaLorsque
قُمۡتُمۡqum’tumvous vous tenezqum’tumvous vous tenez
إِلَىilaversilavers
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَٱغۡسِلُواْfa-igh’silulavez doncfa-igh’silulavez donc
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos visageswujuhakumvos visages
وَأَيۡدِيَكُمۡwa-aydiyakumet vos mainswa-aydiyakumet vos mains
إِلَىilajusqu’ilajusqu’
ٱلۡمَرَافِقِal-marafiqiaux coudesal-marafiqiaux coudes
وَٱمۡسَحُواْwa-im’sahuet faites un essuyagewa-im’sahuet faites un essuyage
بِرُءُوسِكُمۡbiruusikumde vos têtesbiruusikumde vos têtes
وَأَرۡجُلَكُمۡwa-arjulakumet vos piedswa-arjulakumet vos pieds
إِلَىilajusqu’ilajusqu’
ٱلۡكَعۡبَيۡنِۚal-ka’bayniaux deux malléoles.al-ka’bayniaux deux malléoles.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
جُنُبٗاjunuban(en) une impuretéjunuban(en) une impureté
فَٱطَّهَّرُواْۚfa-ittahharualors purifiez-vous.fa-ittahharualors purifiez-vous.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مَّرۡضَىٰٓmardamalademardamalade
أَوۡawouawou
عَلَىٰalaenalaen
سَفَرٍsafarinvoyage,safarinvoyage,
أَوۡawouawou
جَآءَjaareviennejaarevienne
أَحَدٞahadunl’unahadunl’un
مِّنكُمminkumd’entre vousminkumd’entre vous
مِّنَminaen provenance desminaen provenance des
ٱلۡغَآئِطِal-ghaititoilettes,al-ghaititoilettes,
أَوۡawou bienawou bien
لَٰمَسۡتُمُlamastumuvous ayez eu un corps à corps aveclamastumuvous ayez eu un corps à corps avec
ٱلنِّسَآءَal-nisaales femmes,al-nisaales femmes,
فَلَمۡfalamet que nullementfalamet que nullement
تَجِدُواْtajiduvous trouveztajiduvous trouvez
مَآءٗmaande l’eau,maande l’eau,
فَتَيَمَّمُواْfatayammamualors faites des ablutions d’intentionfatayammamualors faites des ablutions d’intention
صَعِيدٗاsa’idanau moyen de terresa’idanau moyen de terre
طَيِّبٗاtayyibansaine ;tayyibansaine ;
فَٱمۡسَحُواْfa-im’sahuet alors frottez-enfa-im’sahuet alors frottez-en
بِوُجُوهِكُمۡbiwujuhikumvos visagesbiwujuhikumvos visages
وَأَيۡدِيكُمwa-aydikumet vos mainswa-aydikumet vos mains
مِّنۡهُۚmin’huavec cela.min’huavec cela.
مَاmaAucunement nemaAucunement ne
يُرِيدُyuriduveutyuriduveut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيَجۡعَلَliyaj’alaà ce qu’il établisseliyaj’alaà ce qu’il établisse
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنۡmindeminde
حَرَجٖharajincomplicationharajincomplication
وَلَٰكِنwalakinmais plutôtwalakinmais plutôt
يُرِيدُyuriduIl veutyuriduIl veut
لِيُطَهِّرَكُمۡliyutahhirakumà ce qu’il vous purifieliyutahhirakumà ce qu’il vous purifie
وَلِيُتِمَّwaliyutimmaet à ce qu’il parachèvewaliyutimmaet à ce qu’il parachève
نِعۡمَتَهُۥni’matahuson agrémentni’matahuson agrément
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَشۡكُرُونَtashkurunaêtre reconnaissant.tashkurunaêtre reconnaissant.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qumtum ilas Salaati faghsiloo wujoohakum wa Aidiyakum ilal maraafiqiwamsahoo biru’oosikum wa arjulakum ilal ka’bayn; wa in kuntum junuban fattahharoo; wain kuntum mardaaaaw’alaa safarin aw jaaa’a ahadum minkum minal ghaaa’iti aw laamastumunnisaaa’a falam tajidoo maaa’anfatayammamoo sa’eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum minh; ma yureedul laahu liyaj’ala’alaikum min harajinw walaakiny yureedu liyutahhirakum wa liyutimma ni’matahoo ‘alaikum la’allakumtashkuroon

– Transliteration

O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavezvos visages et vos mains jusqu’aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; etlavez-vous les pieds jusqu’aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub», alorspurifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l’un de vousrevient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vousne trouviez pas d’eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vosmains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier etparfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

5:7

وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruEt rappelez-vouswa-udh’kuruEt rappelez-vous
نِعۡمَةَni’matades faveurs deni’matades faveurs de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَمِيثَٰقَهُwamithaqahuet son alliancewamithaqahuet son alliance
ٱلَّذِيalladhidontalladhidont
وَاثَقَكُمwathaqakumil s’est lié avec vouswathaqakumil s’est lié avec vous
بِهِۦٓbihiavec cela,bihiavec cela,
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قُلۡتُمۡqul’tumvous avez dit :qul’tumvous avez dit :
سَمِعۡنَاsami’na« Nous entendonssami’na« Nous entendons
وَأَطَعۡنَاۖwa-ata’naet nous obéissons ».wa-ata’naet nous obéissons ».
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunsachantalimunsachant
بِذَاتِbidhatide ce qui est dansbidhatide ce qui est dans
ٱلصُّدُورِal-suduriles poitrines.al-suduriles poitrines.
Wazkuroo ni’matal laahi ‘alaikum wa meesaaqahul lazee waasaqakum biheee iz qultum sami’naa wa ata’naawattaqul laah; innal laaha ‘aleemum bizaatis sudoor

– Transliteration

Et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, ainsi quel’alliance qu’Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nousavons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs.

– Muhammad Hamidullah

5:8

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
كُونُواْkunuSoyezkunuSoyez
قَوَّٰمِينَqawwaminainébranlablement résoluqawwaminainébranlablement résolu
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
شُهَدَآءَshuhadaaen constatateursshuhadaaen constatateurs
بِٱلۡقِسۡطِۖbil-qis’tipar le biais de la justice (l’équité).bil-qis’tipar le biais de la justice (l’équité).
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يَجۡرِمَنَّكُمۡyajrimannakumvous laissez inciter paryajrimannakumvous laissez inciter par
شَنَـَٔانُshanaanula haine d’shanaanula haine d’
قَوۡمٍqawminun groupement conservateur (traditionaliste)qawminun groupement conservateur (traditionaliste)
عَلَىٰٓalaà ce quealaà ce que
أَلَّاallanullementallanullement
تَعۡدِلُواْۚta’diluvous soyez juste.ta’diluvous soyez juste.
ٱعۡدِلُواْi’diluSoyez équitable,i’diluSoyez équitable,
هُوَhuwac’esthuwac’est
أَقۡرَبُaqrabuplus procheaqrabuplus proche
لِلتَّقۡوَىٰۖlilttaqwapour la préservation de la conscienceinhérente.lilttaqwapour la préservation de la conscience inhérente.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquEt gardez en votre consciencewa-ittaquEt gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
خَبِيرُۢkhabirunentièrement Connaissantkhabirunentièrement Connaissant
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa’a bilqist, wa laa yajrimannakumshana aanu qawmin ‘alaaa allaa ta’diloo; i’diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laahakhabeerum bimaa ta’maloon

– Transliteration

O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) enversAllah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incitepas à être injustes. Pratiquez l’équité: cela est plus proche de la piété. Et craignezAllah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

5:9

وَعَدَwa’adaIl est promit parwa’adaIl est promit par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes oeuvres,al-salihatiaux bonnes oeuvres,
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّغۡفِرَةٞmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratunde ce qui efface efficacement les erreurs
وَأَجۡرٌwa-ajrunet une récompensewa-ajrunet une récompense
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa’adal laahul lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa ajrun ‘azeem

– Transliteration

Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvresqu’il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.

– Muhammad Hamidullah

5:10

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceux quiwa-alladhinaEt quant à ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet ont menti (et ont raillé)wakadhabuet ont menti (et ont raillé)
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec (par le biais de) nos signesinterpellatifs,biayatinaavec (par le biais de) nos signes interpellatifs,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont euxulaikace sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaaa ulaaa’ika Ashaabul Jaheem

– Transliteration

Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nospreuves, ceux-là sont des gens de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

5:11

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants!amanuont été confiants!
ٱذۡكُرُواْudh’kuruSouvenez-vousudh’kuruSouvenez-vous
نِعۡمَتَni’matades bénédictions d’ni’matades bénédictions d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
هَمَّhammase préoccupaithammase préoccupait
قَوۡمٌqawmunun groupement conservateur (traditionaliste)qawmunun groupement conservateur (traditionaliste)
أَنanà ce queanà ce que
يَبۡسُطُوٓاْyabsutuils déploientyabsutuils déploient
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vousilaykumvers vous
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs aides (ressources, mains).aydiyahumleurs aides (ressources, mains).
فَكَفَّfakaffaAlors il a refrénéfakaffaAlors il a refréné
أَيۡدِيَهُمۡaydiyahumleurs aides (ressources, mains)aydiyahumleurs aides (ressources, mains)
عَنكُمۡۖankumenvers vous.ankumenvers vous.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquEt gardez en votre consciencewa-ittaquEt gardez en votre conscience
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
وَعَلَىwa’alaCar surwa’alaCar sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَلۡيَتَوَكَّلِfalyatawakkaliest donc placé la confiancefalyatawakkaliest donc placé la confiance
ٱلۡمُؤۡمِنُونَal-mu’minunade ceux qui sont confiants (en Dieu).al-mu’minunade ceux qui sont confiants (en Dieu).
Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni’matallaahi ‘alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahumfakaffa aidiyahum ‘ankum wattaqullaah; wa’alal laahi fal yatawakalil mu’minoon (section 2)

– Transliteration

O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d’Allah à votreégard, le jour où un groupe d’ennemis s’apprêtait à porter la main sur vous (en vue devous attaquer) et qu’Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C’est en Allah queles croyants doivent mettre leur confiance.

– Muhammad Hamidullah

5:12

۞وَلَقَدۡwalaqadEt déjà,walaqadEt déjà,
أَخَذَakhadhaa prisakhadhaa pris
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِيثَٰقَmithaqaun engagementmithaqaun engagement
بَنِيٓbanides enfants d’banides enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
وَبَعَثۡنَاwaba’athnaet nous avons fait ressortirwaba’athnaet nous avons fait ressortir
مِنۡهُمُmin’humude parmi euxmin’humude parmi eux
ٱثۡنَيۡith’naydeuxith’naydeux
عَشَرَashara(plus) dix.ashara(plus) dix.
نَقِيبٗاۖnaqibandirigeants agésnaqibandirigeants agés
وَقَالَwaqalaEt déclarawaqalaEt déclara
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
إِنِّيinni« Je suisinni« Je suis
مَعَكُمۡۖma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
لَئِنۡla-inpour peu quela-inpour peu que
أَقَمۡتُمُaqamtumuvous ayez maintenuaqamtumuvous ayez maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتَيۡتُمُwaataytumuet vous ayez manifestéwaataytumuet vous ayez manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la croissance)al-zakatala Zakat (la croissance)
وَءَامَنتُمwaamantumet que vous avez été confiantswaamantumet que vous avez été confiants
بِرُسُلِيbirusulipar le biais de Mes vecteurs du messagebirusulipar le biais de Mes vecteurs du message
وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡwa’azzartumuhumet vous les ayez respectéwa’azzartumuhumet vous les ayez respecté
وَأَقۡرَضۡتُمُwa-aqradtumuet vous ayez avancé àwa-aqradtumuet vous ayez avancé à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَرۡضًاqardanun prêtqardanun prêt
حَسَنٗاhasanande droiture,hasanande droiture,
لَّأُكَفِّرَنَّla-ukaffirannaassurément j’éloignela-ukaffirannaassurément j’éloigne
عَنكُمۡankumd’envers vousankumd’envers vous
سَيِّـَٔاتِكُمۡsayyiatikumvos méfaits,sayyiatikumvos méfaits,
وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡwala-ud’khilannakumet assurément nous vous intégrons enwala-ud’khilannakumet assurément nous vous intégrons en
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajrioù couletajrioù coule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُۚal-anharules flux.al-anharules flux.
فَمَنfamanQuant à celui quifamanQuant à celui qui
كَفَرَkafaraa mécrukafaraa mécru
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
مِنكُمۡminkumde parmi vous,minkumde parmi vous,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ضَلَّdallail s’est égarédallail s’est égaré
سَوَآءَsawaade l’équitablesawaade l’équitable
ٱلسَّبِيلِal-sabili(la) voie.al-sabili(la) voie.
Wa laqad akhazal laahu meesaaqa Banee Israaa’eela wa ba’asnaa minhumus nai ‘ashara naqeebanw wa qaalallaahu innee ma’akum la’in aqamtumus Salaata wa aataitumuz Zakaata wa aamantum bi Rusuleewa’azzartumoohum wa aqradtumul laaha qardan hasanal la ukaffiranna ‘ankum saiyiaatikum wa la udkhilannakum Jannaatin tajree min tahtihal anhaar; faman kafara ba’da zaalika minkum faqad dalla sawaaa’asSabeel

– Transliteration

Et Allah certes prit l’engagement des enfants d’Israël. Nousnommâmes douze chefs d’entre eux. Et Allah dit: «Je suis avec vous, pourvu que vousaccomplissiez la Salât, acquittiez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les aidiez etfassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, j’effacerai vos méfaits, et vous feraientrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, aprèscela, mécroit, s’égare certes du droit chemin»!

– Muhammad Hamidullah

5:13

فَبِمَاfabimaAinsi, du fait defabimaAinsi, du fait de
نَقۡضِهِمnaqdihimleur rupture denaqdihimleur rupture de
مِّيثَٰقَهُمۡmithaqahumleur engagementmithaqahumleur engagement
لَعَنَّٰهُمۡla’annahumnous les avons condamnésla’annahumnous les avons condamnés
وَجَعَلۡنَاwaja’alnaet nous avons faitwaja’alnaet nous avons fait
قُلُوبَهُمۡqulubahumleurs esprits (leurs cœurs)qulubahumleurs esprits (leurs cœurs)
قَٰسِيَةٗۖqasiyatanendurcis.qasiyatanendurcis.
يُحَرِّفُونَyuharrifunaIls déformentyuharrifunaIls déforment
ٱلۡكَلِمَal-kalimala paroleal-kalimala parole
عَنanhors deanhors de
مَّوَاضِعِهِۦmawadi’ihison contextemawadi’ihison contexte
وَنَسُواْwanasuet ils ont omitwanasuet ils ont omit
حَظّٗاhazzanune parthazzanune part
مِّمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
ذُكِّرُواْdhukkiruleur a été rappellédhukkiruleur a été rappellé
بِهِۦۚbihiavec cela.bihiavec cela.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تَزَالُtazalutu aura de cessetazalutu aura de cesse
تَطَّلِعُtattali’ud’être informétattali’ud’être informé
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
خَآئِنَةٖkhainatintromperieskhainatintromperies
مِّنۡهُمۡmin’humprovenant d’eux,min’humprovenant d’eux,
إِلَّاillasi ce n’est d’illasi ce n’est d’
قَلِيلٗاqalilanune infime partieqalilanune infime partie
مِّنۡهُمۡۖmin’humd’entre eux.min’humd’entre eux.
فَٱعۡفُfa-u’fuAlors pardonnefa-u’fuAlors pardonne
عَنۡهُمۡanhumenvers euxanhumenvers eux
وَٱصۡفَحۡۚwa-is’fahet renonce à toute vengeance.wa-is’fahet renonce à toute vengeance.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienveillants.al-muh’sininales bienveillants.
Fabimaa naqdihim meesaa qahum la’annaahum wa ja’alnaa quloobahum qaasiyatai yuharrifoonal kalima’ammawaadi’ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; wa laa tazaalu tattali’u ‘alaa khaaa’inatim minhumillaa qaleelam minhum fa’fu ‘anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen

– Transliteration

Et puis, à cause de leur violation de l’engagement, Nous lesavons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens etoublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leurtrahison, sauf d’un petit nombre d’entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leursfautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

5:14

وَمِنَwaminaEt dewaminaEt de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَالُوٓاْqaluont dit :qaluont dit :
إِنَّاinna« Assurément, nous sommesinna« Assurément, nous sommes
نَصَٰرَىٰٓnasaraNazaréen »nasaraNazaréen »
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَهُمۡmithaqahumleur engagement.mithaqahumleur engagement.
فَنَسُواْfanasuPuis alors ils ont omitfanasuPuis alors ils ont omit
حَظّٗاhazzanune parthazzanune part
مِّمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
ذُكِّرُواْdhukkiruleur a été remémorédhukkiruleur a été remémoré
بِهِۦbihiavec cela.bihiavec cela.
فَأَغۡرَيۡنَاfa-aghraynaAlors nous avons incitéfa-aghraynaAlors nous avons incité
بَيۡنَهُمُbaynahumuentre euxbaynahumuentre eux
ٱلۡعَدَاوَةَal-‘adawatal’inimitiéal-‘adawatal’inimitié
وَٱلۡبَغۡضَآءَwal-baghdaaet la hainewal-baghdaaet la haine
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَسَوۡفَwasawfaEt plus tardwasawfaEt plus tard
يُنَبِّئُهُمُyunabbi-uhumuil les conscientise (leur révéle)yunabbi-uhumuil les conscientise (leur révéle)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَصۡنَعُونَyasna’unaen train de faire.yasna’unaen train de faire.
Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee faaghrainaa bainahumul ‘adaawata walbaghdaaa’a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi’uhumul laahu bimaakaanoo yasna’oon

– Transliteration

Et de ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens», Nous avonspris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nousavons donc suscité entre eux l’inimitié et la haine jusqu’au Jour de la Résurrection. EtAllah les informera de ce qu’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

5:15

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabiLa Prescription !al-kitabiLa Prescription !
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَكُمۡjaakumvous est venujaakumvous est venu
رَسُولُنَاrasulunaNotre vecteur du messagerasulunaNotre vecteur du message
يُبَيِّنُyubayyinuqui élucide (tranche)yubayyinuqui élucide (tranche)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
كُنتُمۡkuntumvous avezkuntumvous avez
تُخۡفُونَtukh’funadissimulétukh’funadissimulé
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabiLa Prescriptional-kitabiLa Prescription
وَيَعۡفُواْwaya’fuet il fait l’impassewaya’fuet il fait l’impasse
عَنanenversanenvers
كَثِيرٖۚkathirinbeaucoup.kathirinbeaucoup.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
نُورٞnurunune lumièrenurunune lumière
وَكِتَٰبٞwakitabunet une prescriptionwakitabunet une prescription
مُّبِينٞmubinunexplicitante (qui tranche).mubinunexplicitante (qui tranche).
yaaa Ahlal kitaabi qad jaaa’akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum kaseeram mimmmaa kuntum tukhfoona minalKitaabi wa ya’foo ‘an kaseer; qad jaaa’akum minal laahi noorunw wa Kitaabum Mubeen

– Transliteration

O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certesvenu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur biend’autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus d’Allah!

– Muhammad Hamidullah

5:16

يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
بِهِbihiavec cela,bihiavec cela,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
مَنِmanicelui quimanicelui qui
ٱتَّبَعَittaba’arechercheittaba’arecherche
رِضۡوَٰنَهُۥrid’wanahuSon contentement :rid’wanahuSon contentement :
سُبُلَsubulale chemin desubulale chemin de
ٱلسَّلَٰمِal-salamila paix.al-salamila paix.
وَيُخۡرِجُهُمwayukh’rijuhumEt il les fait sortirwayukh’rijuhumEt il les fait sortir
مِّنَminademinade
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
إِلَىilaversilavers
ٱلنُّورِal-nurila lumièreal-nurila lumière
بِإِذۡنِهِۦbi-idh’nihipar sa permission,bi-idh’nihipar sa permission,
وَيَهۡدِيهِمۡwayahdihimet il les guiderawayahdihimet il les guidera
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Yahdee bihil laahu manit taba’a ridwaanahoo subulas salaami wa yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori biiznihee wa yahdeehim ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceuxqui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sagrâce. Et Il les guide vers un chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

5:17

لَّقَدۡlaqadVraiment,laqadVraiment,
كَفَرَkafaraa mécru,kafaraa mécru,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
قَالُوٓاْqaluqui dirent :qaluqui dirent :
إِنَّinna« Assurémentinna« Assurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
هُوَhuwail esthuwail est
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messieal-masihule Messie
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَۚmaryamaMariammaryamaMariam
قُلۡqulDis :qulDis :
فَمَنfaman« Alors quifaman« Alors qui
يَمۡلِكُyamlikua la maîtriseyamlikua la maîtrise
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـًٔاshayanen la moindre choseshayanen la moindre chose
إِنۡinsiinsi
أَرَادَaradail avait l’intentionaradail avait l’intention
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُهۡلِكَyuh’likail anéantisseyuh’likail anéantisse
ٱلۡمَسِيحَal-masihale Messieal-masihale Messie
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
وَأُمَّهُۥwa-ummahuainsi que sa mère,wa-ummahuainsi que sa mère,
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاۗjami’anen totalité? ».jami’anen totalité? ».
وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) estwalillahiEt à Allah (Dieu) est
مُلۡكُmul’kula dominationmul’kula domination
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَمَاwamaet de ce qui estwamaet de ce qui est
بَيۡنَهُمَاۚbaynahumaentre eux deux.baynahumaentre eux deux.
يَخۡلُقُyakhluquIl créeyakhluquIl crée
مَاmace qu’mace qu’
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) estwal-lahuEt Allah (Dieu) est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha huwal maseehub nu Maryam; qul famany-yamliku minal laahishai’an in araada ai yuhlikal Maseehab na Maryama wa ummahoo wa man fil ardi jamee’aa, wa lillaahimulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa; yakhluqu maa Yashaaa’; wallaahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Certes sont mécréants ceux qui disent: «Allah, c’est leMessie, fils de Marie!» – Dis: «Qui donc détient quelque chose d’Allah (pourL’empêcher), s’Il voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère ettous ceux qui sont sur la terre?… A Allah seul appartient la royauté des cieux et dela terre et de ce qui se trouve entre les deux». Il crée ce qu’Il veut. Et Allah estOmnipotent.

– Muhammad Hamidullah

5:18

وَقَالَتِwaqalatiEt ont ditwaqalatiEt ont dit
ٱلۡيَهُودُal-yahudules juidaïsésal-yahudules juidaïsés
وَٱلنَّصَٰرَىٰwal-nasaraet les Chrétiens :wal-nasaraet les Chrétiens :
نَحۡنُnahnu« Nous sommesnahnu« Nous sommes
أَبۡنَٰٓؤُاْabnaules enfants deabnaules enfants de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚwa-ahibbauhuet ceux qui lui sont attachés. »wa-ahibbauhuet ceux qui lui sont attachés. »
قُلۡqulDis :qulDis :
فَلِمَfalima« Alors pourquoifalima« Alors pourquoi
يُعَذِّبُكُمyu’adhibukumvous punit-Ilyu’adhibukumvous punit-Il
بِذُنُوبِكُمۖbidhunubikumavec vos participations fautives ?«.bidhunubikumavec vos participations fautives ?«.
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَنتُمantumvous êtesantumvous êtes
بَشَرٞbasharundes individus sensorielsbasharundes individus sensoriels
مِّمَّنۡmimmanparmi ce qu’mimmanparmi ce qu’
خَلَقَۚkhalaqaIl créa.khalaqaIl créa.
يَغۡفِرُyaghfiruIl pardonneyaghfiruIl pardonne
لِمَنlimanà quiconquelimanà quiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
وَيُعَذِّبُwayu’adhibuet il punitwayu’adhibuet il punit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu) estwalillahiEt à Allah (Dieu) est
مُلۡكُmul’kula dominationmul’kula domination
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَمَاwamaet de ce qui estwamaet de ce qui est
بَيۡنَهُمَاۖbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers lui estwa-ilayhiet vers lui est
ٱلۡمَصِيرُal-masirula destination (finale).al-masirula destination (finale).
Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa’ul laahi wa ahibbaaa’uh; qul falima yu’azzibukumbizunoobikum bal antum basharum mimman khalaq; yaghfiru limai yashaaa’u wa yu’azzibu mai yashaaa’; walillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer

– Transliteration

Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les filsd’Allah et Ses préférés.» Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» Enfait, vous êtes des êtres humains d’entre ceux qu’Il a créés. Il pardonne à qui Il veutet Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terreet de ce qui se trouve entre les deux. Et c’est vers Lui que sera la destination finale.

– Muhammad Hamidullah

5:19

يَٰٓأَهۡلَyaahlaÔh adeptes deyaahlaÔh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
قَدۡqadD’Ores et déjàqadD’Ores et déjà
جَآءَكُمۡjaakumvous est venujaakumvous est venu
رَسُولُنَاrasulunaNotre vecteur du messagerasulunaNotre vecteur du message
يُبَيِّنُyubayyinuqui fait la clartéyubayyinuqui fait la clarté
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَلَىٰalaau sujet d’alaau sujet d’
فَتۡرَةٖfatratinun intervallefatratinun intervalle
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلرُّسُلِal-rusuliles messagersal-rusuliles messagers
أَنande peur queande peur que
تَقُولُواْtaquluvous disiez :taquluvous disiez :
مَاma« Nullement nema« Nullement ne
جَآءَنَاjaananous est venujaananous est venu
مِنۢmindeminde
بَشِيرٖbashirinsensibilisateurbashirinsensibilisateur
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
نَذِيرٖۖnadhirind’avertisseur ».nadhirind’avertisseur ».
فَقَدۡfaqadAlors d’ores et déjà,faqadAlors d’ores et déjà,
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
بَشِيرٞbashirunun prêcheurbashirunun prêcheur
وَنَذِيرٞۗwanadhirunet avertisseur.wanadhirunet avertisseur.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Yaaa Ahlal Kitaabi qad jaaa’akum Rasoolunaa yubaiyinu lakum ‘alaa fatratim minar Rusuli an taqooloo maajaaa’anaa mim basheerinw wa laa nazeerin faqad jaaa’akum basheerunw wa nazeer; wallaahu ‘alaa kullishai’in Qadeer (section 3)

– Transliteration

O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pourvous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne disiez pas: «Il nenous est venu ni annonciateur ni avertisseur». Voilà, certes, que vous est venu unannonciateur et un avertisseur. Et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

5:20

وَإِذۡwa-idhEt lorsqu’wa-idhEt lorsqu’
قَالَqalaa ditqalaa dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِۦliqawmihià son peupleliqawmihià son peuple
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peuple :yaqawmiOh mon peuple :
ٱذۡكُرُواْudh’kuru« Souvenez-vousudh’kuru« Souvenez-vous
نِعۡمَةَni’matades faveurs deni’matades faveurs de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
جَعَلَja’alaa établija’alaa établi
فِيكُمۡfikumen votre seinfikumen votre sein
أَنۢبِيَآءَanbiyaades conscientiseurs (révélateurs)anbiyaades conscientiseurs (révélateurs)
وَجَعَلَكُمwaja’alakumet il a fait de vouswaja’alakumet il a fait de vous
مُّلُوكٗاmulukandes propriétaires (dominateurs)mulukandes propriétaires (dominateurs)
وَءَاتَىٰكُمwaatakumet vous a manifestéwaatakumet vous a manifesté
مَّاmace quemace que
لَمۡlamnullementlamnullement
يُؤۡتِyu’tiil a été manifesté àyu’tiil a été manifesté à
أَحَدٗاahadanpersonne d’autreahadanpersonne d’autre
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmiz kuroo ni’matal laahi ‘alaikum iz ja’ala feekum ambiyaaa’a waja’alakum mulookanw wa aataakum maa lam yu’ti ahadam minal ‘aalameen

– Transliteration

(Souvenez-vous) Lorsque Moïse dit à son peuple: «O, monpeuple! Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous, lorsqu’Il a désigné parmi vous desprophètes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donné ce qu’Il n’avait donné ànul autre aux mondes.

– Muhammad Hamidullah

5:21

يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
ٱدۡخُلُواْud’khuluentrezud’khuluentrez
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
ٱلۡمُقَدَّسَةَal-muqadasatasacréeal-muqadasatasacrée
ٱلَّتِيallatilaquelleallatilaquelle
كَتَبَkatabaa prescritekatabaa prescrite
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَرۡتَدُّواْtartadduvous retourneztartadduvous retournez
عَلَىٰٓalasuralasur
أَدۡبَارِكُمۡadbarikumvos talonsadbarikumvos talons
فَتَنقَلِبُواْfatanqalibusinon vous basculerez en tant quefatanqalibusinon vous basculerez en tant que
خَٰسِرِينَkhasirinaperdants.khasirinaperdants.
Yaa qawmid khulul Ardal Muqaddasatal latee katabal laahu lakum wa laa tartaddoo ‘alaaa adbaarikumfatanqaliboo khaasireenn

– Transliteration

O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu’Allah vous aprescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vousretourneriez perdants.

– Muhammad Hamidullah

5:22

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنَّinnaen faitinnaen fait
فِيهَاfihaen elle il y afihaen elle il y a
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
جَبَّارِينَjabbarinapuissamments assujétissantsjabbarinapuissamments assujétissants
وَإِنَّاwa-innaet certainement que nouswa-innaet certainement que nous
لَنlanjamaislanjamais
نَّدۡخُلَهَاnadkhulahapénétrerons en ellenadkhulahapénétrerons en elle
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يَخۡرُجُواْyakhrujuils sortentyakhrujuils sortent
مِنۡهَاmin’had’elle.min’had’elle.
فَإِنfa-inPuis alors s’fa-inPuis alors s’
يَخۡرُجُواْyakhrujuils sortentyakhrujuils sortent
مِنۡهَاmin’had’elle,min’had’elle,
فَإِنَّاfa-innaalors assurément nousfa-innaalors assurément nous
دَٰخِلُونَdakhilunaentrerons. »dakhilunaentrerons. »
Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qawman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaafa-iny yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon

– Transliteration

Ils dirent: «O Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamaisnous n’y entrerons jusqu’à ce qu’ils en sortent. S’ils en sortent, alors nous yentrerons».

– Muhammad Hamidullah

5:23

قَالَqalaIl a été dit parqalaIl a été dit par
رَجُلَانِrajulanideux hommesrajulanideux hommes
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَخَافُونَyakhafunasont révérencieux,yakhafunasont révérencieux,
أَنۡعَمَan’amaqu’a couvert de faveursan’amaqu’a couvert de faveurs
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمَاalayhimasur tous deux :alayhimasur tous deux :
ٱدۡخُلُواْud’khulu« Entrezud’khulu« Entrez
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡبَابَal-babapar le portail.al-babapar le portail.
فَإِذَاfa-idhaAlors, dès lors quefa-idhaAlors, dès lors que
دَخَلۡتُمُوهُdakhaltumuhuvous y pénétrezdakhaltumuhuvous y pénétrez
فَإِنَّكُمۡfa-innakumalors assurément vous serezfa-innakumalors assurément vous serez
غَٰلِبُونَۚghalibunaprépondérants. »ghalibunaprépondérants. »
وَعَلَىwa’alaEt surwa’alaEt sur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
فَتَوَكَّلُوٓاْfatawakkaluplacez donc confiance,fatawakkaluplacez donc confiance,
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Qaala rajulaani minal lazeena yakhaafoona an’amal laahu ‘alaihimad khuloo ‘alaihimul baab, fa izaadakhaltumoohu fa innakum ghaaliboon; wa ‘alal laahi fatawakkalooo in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Deux hommes d’entre ceux qui craignaient Allah et quiétaient comblés par Lui de bienfaits dirent: «Entrez chez eux par la porte; puis quandvous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c’est en Allah qu’il fautavoir confiance, si vous êtes croyants».

– Muhammad Hamidullah

5:24

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِنَّاinnaSans conteste, nousinnaSans conteste, nous
لَنlannullement nelannullement ne
نَّدۡخُلَهَآnadkhulahapénétrerons en ellenadkhulahapénétrerons en elle
أَبَدٗاabadanà jamais,abadanà jamais,
مَّاmapourmapour
دَامُواْdamuaussi longtemps qu’ils sontdamuaussi longtemps qu’ils sont
فِيهَاfihaen elle.fihaen elle.
فَٱذۡهَبۡfa-idh’habAlors vas doncfa-idh’habAlors vas donc
أَنتَantatoiantatoi
وَرَبُّكَwarabbukaainsi que ton Seigneurwarabbukaainsi que ton Seigneur
فَقَٰتِلَآfaqatilaafin de combattre.faqatilaafin de combattre.
إِنَّاinnaAssurément, Nous (restons)innaAssurément, Nous (restons)
هَٰهُنَاhahunaicihahunaici
قَٰعِدُونَqa’iduna(assis) en place »qa’iduna(assis) en place »
Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaainnaa haahunaa qaa’idoon

– Transliteration

Ils dirent: «Moïse! Nous n’y entrerons jamais, aussilongtemps qu’ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nousrestons là où nous sommes».

– Muhammad Hamidullah

5:25

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
إِنِّيinnije,innije,
لَآlanullement n’lanullement n’
أَمۡلِكُamlikuai le contrôle (propriété),amlikuai le contrôle (propriété),
إِلَّاillaexcepté (sur)illaexcepté (sur)
نَفۡسِيnafsima propre personne,nafsima propre personne,
وَأَخِيۖwa-akhiet mon frère.wa-akhiet mon frère.
فَٱفۡرُقۡfa-uf’ruqAlors permet une séparationfa-uf’ruqAlors permet une séparation
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَwabaynaet entrewabaynaet entre
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinapernicieux. »al-fasiqinapernicieux. »
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen

– Transliteration

Il dit: «Seigneur! Je n’ai de pouvoir, vraiment, que surmoi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers».

– Muhammad Hamidullah

5:26

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
فَإِنَّهَاfa-innaha« Alors désormais elle estfa-innaha« Alors désormais elle est
مُحَرَّمَةٌmuharramatuninterditemuharramatuninterdite
عَلَيۡهِمۡۛalayhimpour euxalayhimpour eux
أَرۡبَعِينَarba’inaquarantearba’inaquarante
سَنَةٗۛsanatansanah (mois, cycle lunaire),sanatansanah (mois, cycle lunaire),
يَتِيهُونَyatihunails erreront sans butyatihunails erreront sans but
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
فَلَاfalaAlors nullement n’falaAlors nullement n’
تَأۡسَtasaaies de peinetasaaies de peine
عَلَىalaau sujetalaau sujet
ٱلۡقَوۡمِal-qawmides comunautés de gensal-qawmides comunautés de gens
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinamalfaisants. »al-fasiqinamalfaisants. »
Qaala fa innahaa muhar ramatun ‘alaihim arba’eena sanah; yateehoona fil ard; falaa taasa ‘alal qawmilfaasiqeen (section 4)

– Transliteration

Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendantquarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pource peuple pervers».

– Muhammad Hamidullah

5:27

۞وَٱتۡلُwa-ut’luEt relayewa-ut’luEt relaye
عَلَيۡهِمۡalayhimà leur attentionalayhimà leur attention
نَبَأَnaba-aun révélationnaba-aun révélation
ٱبۡنَيۡib’naydes deux fils d’ib’naydes deux fils d’
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité).bil-haqipar le biais du fondement (la vérité).
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَرَّبَاqarrabatous deux offrirentqarrabatous deux offrirent
قُرۡبَانٗاqur’bananune offrandequr’bananune offrande
فَتُقُبِّلَfatuqubbilaAlors elle a été acceptéefatuqubbilaAlors elle a été acceptée
مِنۡmindeminde
أَحَدِهِمَاahadihimal’un des deuxahadihimal’un des deux
وَلَمۡwalammais nonwalammais non
يُتَقَبَّلۡyutaqabbalacceptéeyutaqabbalacceptée
مِنَminademinade
ٱلۡأٓخَرِal-akharil’autre.al-akharil’autre.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
لَأَقۡتُلَنَّكَۖla-aqtulannaka« Je te tuerai sûrement. »la-aqtulannaka« Je te tuerai sûrement. »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنَّمَاinnama« En fait, uniquementinnama« En fait, uniquement
يَتَقَبَّلُyataqabbaluaccepteyataqabbaluaccepte
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminade la partminade la part
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Watlu ‘alaihim naba abnai Aadama bilhaqq; iz qarrabaa qurbaanan fatuqubbila min ahadihimaa wa lamyutaqabbal minal aakhari qaala la aqtulannnaka qaala innamaa yataqabbalul laahu minal muttaqeen

– Transliteration

Et raconte-leur en toute vérité l’histoire des deux filsd’Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l’un fut accepté et celui de l’autrene le fut pas. Celui-ci dit: «Je te tuerai sûrement». «Allah n’accepte, dit l’autre, quede la part des pieux».

– Muhammad Hamidullah

5:28

لَئِنۢla-inAssurément, sila-inAssurément, si
بَسَطتَbasattatu étendsbasattatu étends
إِلَيَّilayyajusqu’à moiilayyajusqu’à moi
يَدَكَyadakata mainyadakata main
لِتَقۡتُلَنِيlitaqtulanipour me tuer,litaqtulanipour me tuer,
مَآmaNullementmaNullement
أَنَا۠anamoianamoi
بِبَاسِطٖbibasitinavec (intention de ) déploiement debibasitinavec (intention de ) déploiement de
يَدِيَyadiyama mainyadiyama main
إِلَيۡكَilaykajusqu’à toiilaykajusqu’à toi
لِأَقۡتُلَكَۖli-aqtulakapour te tuer.li-aqtulakapour te tuer.
إِنِّيٓinniEn effet jeinniEn effet je
أَخَافُakhafurévèreakhafurévère
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
رَبَّrabbal’Éducateurrabbal’Éducateur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
La’im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaafullaaha Rabbal ‘aalameen

– Transliteration

Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, jen’étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur del’Univers.

– Muhammad Hamidullah

5:29

إِنِّيٓinniEn effet, jeinniEn effet, je
أُرِيدُuridusouhaiteuridusouhaite
أَنanqueanque
تَبُوٓأَtabuatu subsistetabuatu subsiste
بِإِثۡمِيbi-ith’miavec mon méfait délibéré (péché)bi-ith’miavec mon méfait délibéré (péché)
وَإِثۡمِكَwa-ith’mikaet ton méfait délibéré (péché)wa-ith’mikaet ton méfait délibéré (péché)
فَتَكُونَfatakunaafin que tu soisfatakunaafin que tu sois
مِنۡminparmiminparmi
أَصۡحَٰبِashabiles affiliés (accoutumés)ashabiles affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۚal-naridu feu ;al-naridu feu ;
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
جَزَٰٓؤُاْjazaula rétributionjazaula rétribution
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Inee ureedu an tabooo’a bi ismee wa ismika fatakoona min As-haabin Naar; wa zaalika jazaaa’uz zaalimeen

– Transliteration

Je veux que tu partes avec le péché de m’avoir tué et avecton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense desinjustes.

– Muhammad Hamidullah

5:30

فَطَوَّعَتۡfatawwa’atPuis incitafatawwa’atPuis incita
لَهُۥlahuà luilahuà lui
نَفۡسُهُۥnafsuhuson égonafsuhuson égo
قَتۡلَqatlale meurtre deqatlale meurtre de
أَخِيهِakhihison frère.akhihison frère.
فَقَتَلَهُۥfaqatalahuAlors il le tuafaqatalahuAlors il le tua
فَأَصۡبَحَfa-asbahaalors il est devenu promptementfa-asbahaalors il est devenu promptement
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants.al-khasirinales perdants.
Fatawwa’at lahoo nafsu hoo qatla akheehi faqatalahoo fa asbaha minal khaasireen

– Transliteration

Son âme l’incita à tuer son frère. Il le tua donc et devintainsi du nombre des perdants.

– Muhammad Hamidullah

5:31

فَبَعَثَfaba’athaAlors envoyafaba’athaAlors envoya
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
غُرَابٗاghurabanun corbeau.ghurabanun corbeau.
يَبۡحَثُyabhathuIl grattayabhathuIl gratta
فِيfidansfidans
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
لِيُرِيَهُۥliyuriyahupour lui montrerliyuriyahupour lui montrer
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
يُوَٰرِيyuwariil peut camoufleryuwariil peut camoufler
سَوۡءَةَsawatale pourrissement (cadavre) desawatale pourrissement (cadavre) de
أَخِيهِۚakhihison frère.akhihison frère.
قَالَqalaIl s’exclama :qalaIl s’exclama :
يَٰوَيۡلَتَىٰٓyawaylata« Ôh! Malheur à moiyawaylata« Ôh! Malheur à moi
أَعَجَزۡتُa’ajaztuJ’ai été incapablea’ajaztuJ’ai été incapable
أَنۡanà ce queanà ce que
أَكُونَakunaje soisakunaje sois
مِثۡلَmith’laaussi exemplaire quemith’laaussi exemplaire que
هَٰذَاhadhacehadhace
ٱلۡغُرَابِal-ghurabicorbeaual-ghurabicorbeau
فَأُوَٰرِيَfa-uwariyaafin de camouflerfa-uwariyaafin de camoufler
سَوۡءَةَsawatale pourrissement (cadavre) desawatale pourrissement (cadavre) de
أَخِيۖakhimon frère. »akhimon frère. »
فَأَصۡبَحَfa-asbahaAlors il est devenu promptementfa-asbahaAlors il est devenu promptement
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّٰدِمِينَal-nadiminaceux accablés par le remords.al-nadiminaceux accablés par le remords.
Faba’asal laahu ghuraabai yabhasu fil ardi liyuriyahoo kaifa yuwaaree saw’ata akheeh; qaala yaawailataaa a’ajaztu an akoona misla haazal ghuraabi fa uwaariya saw ata akhee fa asbaha minan naadimeen

– Transliteration

Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terrepour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: «Malheur à moi!Suis-je incapable d’être, comme ce corbeau, à même d’ensevelir le cadavre de mon frère?»Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.

– Muhammad Hamidullah

5:32

مِنۡminDuminDu
أَجۡلِajlicauseajlicause
ذَٰلِكَdhalikade ceci,dhalikade ceci,
كَتَبۡنَاkatabnaavons prescritkatabnaavons prescrit
عَلَىٰalasuralasur
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
أَنَّهُۥannahuqu’il est queannahuqu’il est que
مَنmanquiconquemanquiconque
قَتَلَqatalaa tuéqatalaa tué
نَفۡسَۢاnafsanune personnenafsanune personne
بِغَيۡرِbighayriautre qu’bighayriautre qu’
نَفۡسٍnafsinune personnenafsinune personne
أَوۡawà moins d’awà moins d’
فَسَادٖfasadinune corruptionfasadinune corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
فَكَأَنَّمَاfaka-annamaalors c’est comme sifaka-annamaalors c’est comme si
قَتَلَqatalail a tuéqatalail a tué
ٱلنَّاسَal-nasal’humanitéal-nasal’humanité
جَمِيعٗاjami’antoute entière.jami’antoute entière.
وَمَنۡwamanEt quiconquewamanEt quiconque
أَحۡيَاهَاahyahala laisse vivreahyahala laisse vivre
فَكَأَنَّمَآfaka-annamaalors c’est comme sifaka-annamaalors c’est comme si
أَحۡيَاahyail a laissé vivreahyail a laissé vivre
ٱلنَّاسَal-nasal’humanitéal-nasal’humanité
جَمِيعٗاۚjami’antoute entière.jami’antoute entière.
وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
جَآءَتۡهُمۡjaathumleur est venujaathumleur est venu
رُسُلُنَاrusulunaNos vecteurs du messagerusulunaNos vecteurs du message
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves claires et explicites.bil-bayinatiavec les preuves claires et explicites.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
إِنَّinnacertes,innacertes,
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci, sontdhalikaceci, sont
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre,al-ardila terre,
لَمُسۡرِفُونَlamus’rifunaindéniablement ceux qui transgressent.lamus’rifunaindéniablement ceux qui transgressent.
Min ajli zaalika katabnaa ‘alaa Banee Israaa’eela annahoo man qatala nafsam bighairi nafsin aw fasaadinfil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee’anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee’aa; walaqad jaaa’at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba’da zaalika fil ardi lamusrifoon

– Transliteration

C’est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d’Israëlque quiconque tuerait une personne non coupable d’un meurtre ou d’une corruption sur laterre, c’est comme s’il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie,c’est comme s’il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sontvenus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu’en dépit de cela, beaucoup d’entre euxse mettent à commettre des excès sur la terre.

– Muhammad Hamidullah

5:33

إِنَّمَاinnamaVraiment,innamaVraiment,
جَزَٰٓؤُاْjazaula rétribution dejazaula rétribution de
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُحَارِبُونَyuharibunase mettent en guerre contreyuharibunase mettent en guerre contre
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
وَيَسۡعَوۡنَwayas’awnaet s’efforcentwayas’awnaet s’efforcent
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَسَادًاfasadan(à) une grandes corruption,fasadan(à) une grandes corruption,
أَنanc’est qu’anc’est qu’
يُقَتَّلُوٓاْyuqattaluils soient éliminésyuqattaluils soient éliminés
أَوۡawou bien qu’awou bien qu’
يُصَلَّبُوٓاْyusallabuIls soient crucifiésyusallabuIls soient crucifiés
أَوۡawou bien queawou bien que
تُقَطَّعَtuqatta’asoit tranchéestuqatta’asoit tranchées
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mainsaydihimleurs mains
وَأَرۡجُلُهُمwa-arjuluhumet leurs piedswa-arjuluhumet leurs pieds
مِّنۡmindepuismindepuis
خِلَٰفٍkhilafinles côtés opposéskhilafinles côtés opposés
أَوۡawou bien qu’awou bien qu’
يُنفَوۡاْyunfawils soient bannisyunfawils soient bannis
مِنَminademinade
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
خِزۡيٞkhiz’yunun déshonneurkhiz’yunun déshonneur
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’yace bas monde.al-dun’yace bas monde.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux,walahumEt pour eux,
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٌazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Innamaa jazaaa’ul lazeena yuhaariboonal laaha wa Rasoolahoo wa yas’awna fil ardi fasaadan ai yuqattaloooaw yusallabooo aw tuqatta’a aideehim wa arjuluhum min khilaafin aw yunfaw minalard; zaalika lahumkhizyun fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Sonmessager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la terre, c’est qu’ils soienttués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu’ilssoient expulsés du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-delà, il yaura pour eux un énorme châtiment,

– Muhammad Hamidullah

5:34

إِلَّاillaExemptésillaExemptés
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَابُواْtabuse sont repentitabuse sont repenti
مِنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
تَقۡدِرُواْtaqdiruvous preniez le pouvoirtaqdiruvous preniez le pouvoir
عَلَيۡهِمۡۖalayhimsur eux.alayhimsur eux.
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamuAlors sachezfa-i’lamuAlors sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Illal lazeena taaboo min qabli an taqdiroo ‘alaihim fa’lamooo annnal laaha Ghafoorur Raheem (section 5)

– Transliteration

excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votrepouvoir: sachez qu’alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

5:35

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱبۡتَغُوٓاْwa-ib’taghuet recherchezwa-ib’taghuet recherchez
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
ٱلۡوَسِيلَةَal-wasilatales moyens d’accès.al-wasilatales moyens d’accès.
وَجَٰهِدُواْwajahiduEt luttezwajahiduEt luttez
فِيfidansfidans
سَبِيلِهِۦsabilihisa voie (son moyen échappatoire)sabilihisa voie (son moyen échappatoire)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous soyez en mesure à ce quela’allakumafin que vous soyez en mesure à ce que
تُفۡلِحُونَtuf’lihunavous réussissiez.tuf’lihunavous réussissiez.
yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wabtaghooo ilaihil waseelata wa jaahidoo fee sabeeliheela’allakum tuflihoon

– Transliteration

O les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vousrapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent!

– Muhammad Hamidullah

5:36

إِنَّinnaAssurément,innaAssurément,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
أَنَّannail était étatannail était état
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّاmade ce qui estmade ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’antout entier,jami’antout entier,
وَمِثۡلَهُۥwamith’lahuet son équivalentwamith’lahuet son équivalent
مَعَهُۥma’ahuen plus de cela,ma’ahuen plus de cela,
لِيَفۡتَدُواْliyaftadupour s’affranchir (s’exonérer)liyaftadupour s’affranchir (s’exonérer)
بِهِۦbihipar celabihipar cela
مِنۡmind’mind’
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
يَوۡمِyawmi(à) l’étape (le jour) deyawmi(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
مَاmaaucunement ce nemaaucunement ce ne
تُقُبِّلَtuqubbilaserait accéptétuqubbilaserait accépté
مِنۡهُمۡۖmin’humd’eux.min’humd’eux.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux,walahumEt pour eux,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee’anw wa mislahoo ma’ahoo liyaftadoo bihee min’azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem

– Transliteration

Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre etautant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on nel’accepterait pas d’eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.

– Muhammad Hamidullah

5:37

يُرِيدُونَyuridunaIls souhaiterontyuridunaIls souhaiteront
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَخۡرُجُواْyakhrujuils sortentyakhrujuils sortent
مِنَminaduminadu
ٱلنَّارِal-narifeu,al-narifeu,
وَمَاwamamais nullementwamamais nullement
هُمhumils seronthumils seront
بِخَٰرِجِينَbikharijinades sortantsbikharijinades sortants
مِنۡهَاۖmin’hade cela.min’hade cela.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux,walahumEt pour eux,
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّقِيمٞmuqimundurable.muqimundurable.
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum ‘azaabum muqeem

– Transliteration

Ils voudront sortir du Feu, mais ils n’en sortiront point.Et ils auront un châtiment permanent.

– Muhammad Hamidullah

5:38

وَٱلسَّارِقُwal-sariquEt les voleurs,wal-sariquEt les voleurs,
وَٱلسَّارِقَةُwal-sariqatuainsi que les voleuses,wal-sariqatuainsi que les voleuses,
فَٱقۡطَعُوٓاْfa-iq’ta’uentaillez doncfa-iq’ta’uentaillez donc
أَيۡدِيَهُمَاaydiyahumaleurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tousdeuxaydiyahumaleurs moyens (ou leurs aides ; plus de 3) à tous deux
جَزَآءَۢjazaanen rétributionjazaanen rétribution
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
كَسَبَاkasabails ont acquis tous deux,kasabails ont acquis tous deux,
نَكَٰلٗاnakalanen exemple dissuasifnakalanen exemple dissuasif
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-PuissantazizunTout-Puissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wassaariqu wassaariqatu faqta’oo aidiyahumaa jazaaa’am bimaa kasabaa nakaalam minal laah; wallaahu’Azeezun hakeem

– Transliteration

Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, enpunition de ce qu’ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d’Allah. Allah estPuissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

5:39

فَمَنfamanEnsuite quiconquefamanEnsuite quiconque
تَابَtabase repenttabase repent
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ظُلۡمِهِۦzul’mihison méfaitzul’mihison méfait
وَأَصۡلَحَwa-aslahaet se réforme,wa-aslahaet se réforme,
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَتُوبُyatubufait accéptation du repentiryatubufait accéptation du repentir
عَلَيۡهِۚalayhisur lui.alayhisur lui.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Faman taaba mim ba’di zulmihee wa aslaha fa innal laaha yatoobu ‘alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allahaccepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

5:40

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَعۡلَمۡta’lamtu saista’lamtu sais
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُۥlahuà lui (appartient)lahuà lui (appartient)
مُلۡكُmul’kula dominationmul’kula domination
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre?wal-ardiet de la terre?
يُعَذِّبُyu’adhibuIl punityu’adhibuIl punit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauIl veut,yashauIl veut,
وَيَغۡفِرُwayaghfiruet Il pardonnewayaghfiruet Il pardonne
لِمَنlimanà quiconquelimanà quiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Alam ta’lam annal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yu’az zibu many-yashaa’u wa yaghfirulimany-yashaaa’; wallaahu ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Ne sais-tu pas qu’à Allah appartient la royauté des cieux etde la terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

5:41

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! (Toi)yaayyuhaOh! (Toi)
ٱلرَّسُولُal-rasuluLe Messager!al-rasuluLe Messager!
لَاlaQue nullement nelaQue nullement ne
يَحۡزُنكَyahzunkat’attristeyahzunkat’attriste
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُسَٰرِعُونَyusari’unas’empressentyusari’unas’empressent
فِيfienfien
ٱلۡكُفۡرِal-kuf’rile déni (l’indifférence)al-kuf’rile déni (l’indifférence)
مِنَminadeparmiminadeparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَالُوٓاْqaludisent :qaludisent :
ءَامَنَّاamanna« nous croyons »,amanna« nous croyons »,
بِأَفۡوَٰهِهِمۡbi-afwahihimavec leurs bouchesbi-afwahihimavec leurs bouches
وَلَمۡwalamalors que jamais newalamalors que jamais ne
تُؤۡمِنtu’mincroittu’mincroit
قُلُوبُهُمۡۛqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).
وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
هَادُواْۛhadusont devenu Juifs,hadusont devenu Juifs,
سَمَّٰعُونَsamma’unaayant écoutésamma’unaayant écouté
لِلۡكَذِبِlil’kadhibiles mensonges,lil’kadhibiles mensonges,
سَمَّٰعُونَsamma’unaayant écoutésamma’unaayant écouté
لِقَوۡمٍliqawminles gensliqawminles gens
ءَاخَرِينَakharinaautresakharinaautres
لَمۡlamqui jamais nelamqui jamais ne
يَأۡتُوكَۖyatukasont venus à toi ;yatukasont venus à toi ;
يُحَرِّفُونَyuharrifunails déformentyuharrifunails déforment
ٱلۡكَلِمَal-kalimala paroleal-kalimala parole
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَوَاضِعِهِۦۖmawadi’ihison contexte.mawadi’ihison contexte.
يَقُولُونَyaqulunaIls disent :yaqulunaIls disent :
إِنۡin« S’in« S’
أُوتِيتُمۡutitumil vous a est manifestéutitumil vous a est manifesté
هَٰذَاhadhaceci,hadhaceci,
فَخُذُوهُfakhudhuhuprenez-le.fakhudhuhuprenez-le.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
لَّمۡlamaucunementlamaucunement
تُؤۡتَوۡهُtu’tawhucela vous est manifesté,tu’tawhucela vous est manifesté,
فَٱحۡذَرُواْۚfa-ih’dharualors méfiez-vous.fa-ih’dharualors méfiez-vous.
وَمَنwamanEt celui pour quiwamanEt celui pour qui
يُرِدِyuridiveutyuridiveut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِتۡنَتَهُۥfit’natahusa déstabilisation,fit’natahusa déstabilisation,
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
تَمۡلِكَtamlikatu as de maîtrisetamlikatu as de maîtrise
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
شَيۡـًٔاۚshayanle moins du monde!shayanle moins du monde!
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont eux,ulaikaCe sont eux,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَمۡlamaucunement nelamaucunement ne
يُرِدِyuridiveutyuridiveut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce queanà ce que
يُطَهِّرَyutahhirasoit purifiéyutahhirasoit purifié
قُلُوبَهُمۡۚqulubahumleurs esprits.qulubahumleurs esprits.
لَهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
خِزۡيٞۖkhiz’yunune humiliation.khiz’yunune humiliation.
وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà,al-akhiratil’au-delà,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzunkal lazeena yusaa ri’oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa biafwaahihim wa lam tu’min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa’oona lilkazibi sammaa’oona liqawminaakhareena lam ya’tooka yuharrifoonal kalima mim ba’di mawaadi’ihee yaqooloona in ooteetum haazaafakhuzoohu wa il lam tu’tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahishai’aa; ulaaa ‘ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw walahum fil Aakhirati’azaabun ‘azeem

– Transliteration

O Messager! Que ne t’affligent point ceux qui concourent enmécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurscœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouterd’autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une foisbien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l’avez pasreçu, soyez méfiants». Celui qu’Allah veut éprouver, tu n’as pour lui aucune protectioncontre Allah. Voilà ceux dont Allah n’a point voulu purifier les cœurs. A eux, serontréservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

5:42

سَمَّٰعُونَsamma’una(Ils sont) Attentifssamma’una(Ils sont) Attentifs
لِلۡكَذِبِlil’kadhibiaux mensonges,lil’kadhibiaux mensonges,
أَكَّٰلُونَakkalunaconsomateursakkalunaconsomateurs
لِلسُّحۡتِۚlilssuh’tide l’illicite.lilssuh’tide l’illicite.
فَإِنfa-inAlors s’fa-inAlors s’
جَآءُوكَjaukails viennent à toijaukails viennent à toi
فَٱحۡكُمfa-uh’kumjuges doncfa-uh’kumjuges donc
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
أَوۡawouawou
أَعۡرِضۡa’riddétournes-toia’riddétournes-toi
عَنۡهُمۡۖanhumd’eux.anhumd’eux.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُعۡرِضۡtu’ridtu te détournestu’ridtu te détournes
عَنۡهُمۡanhumd’eux,anhumd’eux,
فَلَنfalanalors nullementfalanalors nullement
يَضُرُّوكَyadurrukails te nuirontyadurrukails te nuiront
شَيۡـٔٗاۖshayanle moins du monde.shayanle moins du monde.
وَإِنۡwa-inMais siwa-inMais si
حَكَمۡتَhakamtatu juges,hakamtatu juges,
فَٱحۡكُمfa-uh’kumalors jugefa-uh’kumalors juge
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡقِسۡطِۚbil-qis’tiavec l’équité.bil-qis’tiavec l’équité.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُقۡسِطِينَal-muq’sitinaceux qui sont équitables.al-muq’sitinaceux qui sont équitables.
Sammaa’oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa’ooka fahkum bainahum aw a’rid anhum wa in tu’rid’anhum falany-yadurrooka shai’anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen

– Transliteration

Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gainsillicites. S’ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d’eux. Et si tu tedétournes d’eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors jugeentre eux en équité. Car Allah aime ceux qui jugent équitablement.

– Muhammad Hamidullah

5:43

وَكَيۡفَwakayfaEt pourquoiwakayfaEt pourquoi
يُحَكِّمُونَكَyuhakkimunakails te prennent en jugeyuhakkimunakails te prennent en juge
وَعِندَهُمُwa’indahumualors qu’ils ont auprès d’euxwa’indahumualors qu’ils ont auprès d’eux
ٱلتَّوۡرَىٰةُal-tawratula Torah,al-tawratula Torah,
فِيهَاfiha(qui possède) en ellefiha(qui possède) en elle
حُكۡمُhuk’mu(la) législation (de)huk’mu(la) législation (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ثُمَّthummaet qu’alorsthummaet qu’alors
يَتَوَلَّوۡنَyatawallawnatous deux se détournentyatawallawnatous deux se détournent
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَۚdhalikaceci.dhalikaceci.
وَمَآwamaEn fait nullementwamaEn fait nullement
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-ci sontulaikaceux-ci sont
بِٱلۡمُؤۡمِنِينَbil-mu’mininaavec ceux qui sont confiants.bil-mu’mininaavec ceux qui sont confiants.
Wa kaifa yuhakkimoonaka wa ‘indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba’di zaalik;wa maaa ulaaa’ika bilmu’mineen (section 6)

– Transliteration

Mais comment te demanderaient-ils d’être leur juge quand ilsont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d’Allah? Et puis, après cela,ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants.

– Muhammad Hamidullah

5:44

إِنَّآinna« En effet,inna« En effet,
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons télétransmisanzalnanous avons télétransmis
ٱلتَّوۡرَىٰةَal-tawratala Torahal-tawratala Torah
فِيهَاfiha(qui possède) en ellefiha(qui possède) en elle
هُدٗىhudanune orientationhudanune orientation
وَنُورٞۚwanurunet un éclairage.wanurunet un éclairage.
يَحۡكُمُyahkumuJuge (gère, légifère)yahkumuJuge (gère, légifère)
بِهَاbihapar ellebihapar elle
ٱلنَّبِيُّونَal-nabiyunales conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyunales conscientiseurs (révélateurs)
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَسۡلَمُواْaslamuse sont soumis (ou amélioré),aslamuse sont soumis (ou amélioré),
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
هَادُواْhaduse sont orientés vers la guidancehaduse sont orientés vers la guidance
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَwal-rabaniyunaainsi que les tutélaires de responsabilitéséducativeswal-rabaniyunaainsi que les tutélaires de responsabilitéséducatives
وَٱلۡأَحۡبَارُwal-ahbaruet les enjôleurswal-ahbaruet les enjôleurs
بِمَاbimaen ce quibimaen ce qui
ٱسۡتُحۡفِظُواْus’tuh’fizua été présérvéus’tuh’fizua été présérvé
مِنminprovenant deminprovenant de
كِتَٰبِkitabi(la) prescription (de)kitabi(la) prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَكَانُواْwakanuet qu’ils étaientwakanuet qu’ils étaient
عَلَيۡهِalayhià son sujetalayhià son sujet
شُهَدَآءَۚshuhadaades constatateurs.shuhadaades constatateurs.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَخۡشَوُاْtakhshawurévéreztakhshawurévérez
ٱلنَّاسَal-nasales êtres humains,al-nasales êtres humains,
وَٱخۡشَوۡنِwa-ikh’shawnimais plutôt révérez-moi.wa-ikh’shawnimais plutôt révérez-moi.
وَلَاwalaEt jamais newalaEt jamais ne
تَشۡتَرُواْtashtarufaites d’échangetashtarufaites d’échange
بِـَٔايَٰتِيbiayatiavec Mes signes interpellatifsbiayatiavec Mes signes interpellatifs
ثَمَنٗاthamanan(à) un prixthamanan(à) un prix
قَلِيلٗاۚqalilandérisoire.qalilandérisoire.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
لَّمۡlamnullement nelamnullement ne
يَحۡكُمyahkumjuge (gère, légifère)yahkumjuge (gère, légifère)
بِمَآbimaavec (par le biais de) ce qu’bimaavec (par le biais de) ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ceux-làfa-ulaikaalors ceux-là
هُمُhumueux (sont)humueux (sont)
ٱلۡكَٰفِرُونَal-kafirunales dénégateurs (les indifférents).al-kafirunales dénégateurs (les indifférents).
Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeenahaadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo ‘alaihi shuhadaaa’;falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkumbimaaa anzalal laahu fa ulaaa’ika humul kaafiroon

– Transliteration

Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y aguide et lumière. C’est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsique les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié lagarde du Livre d’Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, maiscraignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pasd’après ce qu’Allah a fait descendre, les voilà les mécréants.

– Muhammad Hamidullah

5:45

وَكَتَبۡنَاwakatabnaEt nous avons prescritwakatabnaEt nous avons prescrit
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَنَّannaque :annaque :
ٱلنَّفۡسَal-nafsa« La vieal-nafsa« La vie
بِٱلنَّفۡسِbil-nafsipour la vie,bil-nafsipour la vie,
وَٱلۡعَيۡنَwal-‘aynaet l’oeilwal-‘aynaet l’oeil
بِٱلۡعَيۡنِbil-‘aynipour l’oeil,bil-‘aynipour l’oeil,
وَٱلۡأَنفَwal-anfaet le nezwal-anfaet le nez
بِٱلۡأَنفِbil-anfipour le nez,bil-anfipour le nez,
وَٱلۡأُذُنَwal-udhunaet l’oreillewal-udhunaet l’oreille
بِٱلۡأُذُنِbil-udhunipour l’oreille,bil-udhunipour l’oreille,
وَٱلسِّنَّwal-sinaet la dentwal-sinaet la dent
بِٱلسِّنِّbil-sinipour la dent,bil-sinipour la dent,
وَٱلۡجُرُوحَwal-juruhaet aux blessureswal-juruhaet aux blessures
قِصَاصٞۚqisasunune peine équivalente. »qisasunune peine équivalente. »
فَمَنfamanPuis quiconquefamanPuis quiconque
تَصَدَّقَtasaddaqafait montre d’authenticitétasaddaqafait montre d’authenticité
بِهِۦbihiavec cela,bihiavec cela,
فَهُوَfahuwaalors ce serafahuwaalors ce sera
كَفَّارَةٞkaffaratunune expiationkaffaratunune expiation
لَّهُۥۚlahupour lui.lahupour lui.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
لَّمۡlamaucunement nelamaucunement ne
يَحۡكُمyahkumjuge (gère, légifère)yahkumjuge (gère, légifère)
بِمَآbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ceux-là,fa-ulaikaalors ceux-là,
هُمُhumuce sont euxhumuce sont eux
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa katabnaa ‘alaihim feehaaa annan nafsa binnafsi wal’aina bil’aini wal anfa bilanfi wal uzuna bil uzuniwassinna bissinni waljurooha qisaas; faman tasaddaqa bihee fahuwa kaffaaratul lah; wa mal lam yahkumbimaaa anzalal laahu fa ulaaa’ika humuz zalimoon

– Transliteration

Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pourœil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous laloi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Etceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.

– Muhammad Hamidullah

5:46

وَقَفَّيۡنَاwaqaffaynaEnsuite nous avons donner suitewaqaffaynaEnsuite nous avons donner suite
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَٰرِهِمatharihimleurs tracesatharihimleurs traces
بِعِيسَىbi’isaavec Issabi’isaavec Issa
ٱبۡنِib’nifils deib’nifils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui étaitlimade ce qui était
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡهِyadayhises mainsyadayhises mains
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلتَّوۡرَىٰةِۖal-tawratila Torah.al-tawratila Torah.
وَءَاتَيۡنَٰهُwaataynahuEt nous lui avons manifestéwaataynahuEt nous lui avons manifesté
ٱلۡإِنجِيلَal-injilal’Évangileal-injilal’Évangile
فِيهِfihi(contenant) en luifihi(contenant) en lui
هُدٗىhudanune orientationhudanune orientation
وَنُورٞwanurunet une éclairage,wanurunet une éclairage,
وَمُصَدِّقٗاwamusaddiqanet confirmantwamusaddiqanet confirmant
لِّمَاlimade ce qui étaitlimade ce qui était
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡهِyadayhises mainsyadayhises mains
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلتَّوۡرَىٰةِal-tawratila Torah,al-tawratila Torah,
وَهُدٗىwahudanet une guidancewahudanet une guidance
وَمَوۡعِظَةٗwamaw’izatanet un éclaircissementwamaw’izatanet un éclaircissement
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa qaffainaa ‘alaaa aasaaarihim bi ‘Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati waaatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanwwa maw’izatal lilmuttaqeen

– Transliteration

Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pourconfirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l’Evangile,où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu’il y avait dans la Thora avant lui, etun guide et une exhortation pour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

5:47

وَلۡيَحۡكُمۡwalyahkumEt pour que juge (gère, légifère)walyahkumEt pour que juge (gère, légifère)
أَهۡلُahlu(les) familiers (de)ahlu(les) familiers (de)
ٱلۡإِنجِيلِal-injilil’Évangileal-injilil’Évangile
بِمَآbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيهِۚfihien lui.fihien lui.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
لَّمۡlamnullement nelamnullement ne
يَحۡكُمyahkumjuge (gère, légifère)yahkumjuge (gère, légifère)
بِمَآbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
أَنزَلَanzalaa révéléanzalaa révélé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ceux-là,fa-ulaikaalors ceux-là,
هُمُhumuce sont euxhumuce sont eux
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales pernicieux.al-fasiqunales pernicieux.
Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa’ikahumul faasiqoon

– Transliteration

Que les gens de l’Evangile jugent d’après ce qu’Allah y afait descendre. Ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a fait descendre, ceux-làsont les pervers.

– Muhammad Hamidullah

5:48

وَأَنزَلۡنَآwa-anzalnaPuis nous avons téléverséwa-anzalnaPuis nous avons téléversé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabaLa Prescriptional-kitabaLa Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqipar le biais du fondement (la vérité)bil-haqipar le biais du fondement (la vérité)
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui (était)limade ce qui (était)
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
يَدَيۡهِyadayhises mainsyadayhises mains
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَمُهَيۡمِنًاwamuhayminanet ayant autoritéwamuhayminanet ayant autorité
عَلَيۡهِۖalayhisur cela.alayhisur cela.
فَٱحۡكُمfa-uh’kumAlors juge doncfa-uh’kumAlors juge donc
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِمَآbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعۡtattabi’suistattabi’suis
أَهۡوَآءَهُمۡahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
عَمَّاammaconcernant ce quiammaconcernant ce qui
جَآءَكَjaakaest parvenu à toijaakaest parvenu à toi
مِنَminademinade
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
لِكُلّٖlikullinPour chacunlikullinPour chacun
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
مِنكُمۡminkumen votre seinminkumen votre sein
شِرۡعَةٗshir’atanune législationshir’atanune législation
وَمِنۡهَاجٗاۚwamin’hajanet une méthode pratique,wamin’hajanet une méthode pratique,
وَلَوۡwalawet si l’walawet si l’
شَآءَshaaavait voulutshaaavait voulut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
لَجَعَلَكُمۡlaja’alakumil aurait assurément fait de vouslaja’alakumil aurait assurément fait de vous
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
وَلَٰكِنwalakinMais cependantwalakinMais cependant
لِّيَبۡلُوَكُمۡliyabluwakumIl vous met ainsi à l’épreuveliyabluwakumIl vous met ainsi à l’épreuve
فِيfiau travers defiau travers de
مَآmace qu’mace qu’
ءَاتَىٰكُمۡۖatakumil vous a manifesté.atakumil vous a manifesté.
فَٱسۡتَبِقُواْfa-is’tabiquAlors rivalisez donc (dans)fa-is’tabiquAlors rivalisez donc (dans)
ٱلۡخَيۡرَٰتِۚal-khayratiles qualités préférables.al-khayratiles qualités préférables.
إِلَىilaVersilaVers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
جَمِيعٗاjami’anà tous & toutes ;jami’anà tous & toutes ;
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimade cebimade ce
كُنتُمۡkuntumvous étiezkuntumvous étiez
فِيهِfihià ce sujetfihià ce sujet
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunaen contestation.takhtalifunaen contestation.
Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan ‘alaihifahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi’ ahwaaa’ahum ‘ammaa jaaa’aka minal haqq; likullinja’alnaa minkum shir’atanw wa minhaajaa; wa law shaaa’al laahu laja’alakum ummatanw waahidatanw walaakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi marji’ukum jamee’an fayunab bi’ukumbimaa kuntum feehi takhtalifoon

– Transliteration

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livreavec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir surlui. Juge donc parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre. Ne suis pas leurspassions, loin de la vérité qui t’est venue. A chacun de vous Nous avons assigné unelégislation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de voustous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu’Il vous donne.Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C’est vers Allah qu’est votre retour à tous;alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.

– Muhammad Hamidullah

5:49

وَأَنِwa-aniEt doncwa-aniEt donc
ٱحۡكُمuh’kumjugeuh’kumjuge
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِمَآbimaen ce qu’bimaen ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَتَّبِعۡtattabi’suistattabi’suis
أَهۡوَآءَهُمۡahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
وَٱحۡذَرۡهُمۡwa-ih’dharhumet méfie-toi d’euxwa-ih’dharhumet méfie-toi d’eux
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَفۡتِنُوكَyaftinukails te détournentyaftinukails te détournent
عَنۢanenversanenvers
بَعۡضِba’diune partieba’diune partie
مَآmade ce qu’made ce qu’
أَنزَلَanzalaa révéléanzalaa révélé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
إِلَيۡكَۖilaykaenvers toi.ilaykaenvers toi.
فَإِنfa-inEnsuite s’fa-inEnsuite s’
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournent,tawallawils se détournent,
فَٱعۡلَمۡfa-i’lamsache doncfa-i’lamsache donc
أَنَّمَاannamaqu’en faitannamaqu’en fait
يُرِيدُyuriduIl veut,yuriduIl veut,
ٱللَّهُal-lahu(Allah (Dieu)),al-lahu(Allah (Dieu)),
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُصِيبَهُمyusibahumil les affligentyusibahumil les affligent
بِبَعۡضِbiba’diavec une partie debiba’diavec une partie de
ذُنُوبِهِمۡۗdhunubihim(de) leurs parts de fautes.dhunubihim(de) leurs parts de fautes.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
لَفَٰسِقُونَlafasiquna(sont) incontestablement des pernicieux.lafasiquna(sont) incontestablement des pernicieux.
Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi’ ahwaaa’ahum wahzarhum ai yaftinooka ‘am ba’dimaaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa’lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba’di zunoobihim;wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon

– Transliteration

Juge alors parmi eux d’après ce qu’Allah a fait descendre.Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’éloigner d’une partiede ce qu’Allah t’a révélé. Et puis, s’ils refusent (le jugement révélé) sache qu’Allahveut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes,sont des pervers.

– Muhammad Hamidullah

5:50

أَفَحُكۡمَafahuk’maEst-ce la législation deafahuk’maEst-ce la législation de
ٱلۡجَٰهِلِيَّةِal-jahiliyatil’époque de l’ignoranceal-jahiliyatil’époque de l’ignorance
يَبۡغُونَۚyabghunaqu’ils cherchent?yabghunaqu’ils cherchent?
وَمَنۡwamanEt qui (est)wamanEt qui (est)
أَحۡسَنُahsanumeilleurahsanumeilleur
مِنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
حُكۡمٗاhuk’manen legislationhuk’manen legislation
لِّقَوۡمٖliqawminpour une populationliqawminpour une population
يُوقِنُونَyuqinunaqui ont atteint la certitude?yuqinunaqui ont atteint la certitude?
Afahukmal jaahiliyyati yabghoon; wa man ahsanu minal laahi hukmal liqawminy yooqinoon (section 7)

– Transliteration

Est-ce donc le jugement du temps de l’Ignorance qu’ilscherchent? Qu’y a-t-il de meilleur qu’Allah, en matière de jugement pour des gens quiont une foi ferme?

– Muhammad Hamidullah

5:51

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَتَّخِذُواْtattakhidhupreneztattakhidhuprenez
ٱلۡيَهُودَal-yahudales israélitesal-yahudales israélites
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓwal-nasaraet les Chrétienswal-nasaraet les Chrétiens
أَوۡلِيَآءَۘawliyaaen alliés.awliyaaen alliés.
بَعۡضُهُمۡba’duhumCertains d’entre euxba’duhumCertains d’entre eux
أَوۡلِيَآءُawliyau(sont) des alliésawliyau(sont) des alliés
بَعۡضٖۚba’dindes autres.ba’dindes autres.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّهُمyatawallahums’allie à euxyatawallahums’allie à eux
مِّنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement il estfa-innahualors effectivement il est
مِنۡهُمۡۗmin’humde parmi eux.min’humde parmi eux.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales gensal-qawmales gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul Yahooda wan nasaaraaa awliyaaa’; ba’duhum awliyaaa’u ba’d;wa mai yatawallahum minkum fa innahoo minhum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

– Transliteration

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et lesChrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d’entre vous qui les prend pouralliés, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

5:52

فَتَرَىfataraPuis tu verrasfataraPuis tu verras
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
فِيfienfien
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits (leurs cœurs)qulubihimleurs esprits (leurs cœurs)
مَّرَضٞmaradun(ont) une maladiemaradun(ont) une maladie
يُسَٰرِعُونَyusari’unaqui s’empressentyusari’unaqui s’empressent
فِيهِمۡfihimsur euxfihimsur eux
يَقُولُونَyaqulunaen disant :yaqulunaen disant :
نَخۡشَىٰٓnakhsha« Nous craignonsnakhsha« Nous craignons
أَنanqueanque
تُصِيبَنَاtusibananous atteignetusibananous atteigne
دَآئِرَةٞۚdairatunun renversement. »dairatunun renversement. »
فَعَسَىfa’asaPuissefa’asaPuisse
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَأۡتِيَyatiyail manifesteyatiyail manifeste
بِٱلۡفَتۡحِbil-fathipar le biais d’un débouchébil-fathipar le biais d’un débouché
أَوۡawouawou
أَمۡرٖamrinun ordreamrinun ordre
مِّنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِهِۦindihiauprès de lui,indihiauprès de lui,
فَيُصۡبِحُواْfayus’bihualors ils font promptement la lueurfayus’bihualors ils font promptement la lueur
عَلَىٰalasuralasur
مَآmace qu’mace qu’
أَسَرُّواْasarruils avaient cachéasarruils avaient caché
فِيٓfienfien
أَنفُسِهِمۡanfusihimeux-même,anfusihimeux-même,
نَٰدِمِينَnadiminaregrettant.nadiminaregrettant.
Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari’oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaadaaa’irah; fa’asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min ‘indihee fa yusbihoo ‘alaa maaa asarroo feeeanfusihim naadimeen

– Transliteration

Tu verras, d’ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœurse précipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu’un revers de fortune ne nousfrappe.» Mais peut-être qu’Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui.Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.

– Muhammad Hamidullah

5:53

وَيَقُولُwayaquluEt il sera dit parwayaquluEt il sera dit par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi :amanuont eu foi :
أَهَٰٓؤُلَآءِahaulai« Est-ce donc ceux-ciahaulai« Est-ce donc ceux-ci
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَقۡسَمُواْaqsamuont juréaqsamuont juré
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu)bil-lahipar Allah (Dieu)
جَهۡدَjahdafort dejahdafort de
أَيۡمَٰنِهِمۡaymanihimleurs serments,aymanihimleurs serments,
إِنَّهُمۡinnahumqu’ils étaientinnahumqu’ils étaient
لَمَعَكُمۡۚlama’akumassurément avec vous? »lama’akumassurément avec vous? »
حَبِطَتۡhabitatEst devenu sans valeurhabitatEst devenu sans valeur
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs œuvres,a’maluhumleurs œuvres,
فَأَصۡبَحُواْfa-asbahualors ils sont devenus promptementfa-asbahualors ils sont devenus promptement
خَٰسِرِينَkhasirinades perdants.khasirinades perdants.
Wa yaqoolul lazeena aamanooo ahaaa’ulaaa’il lazeena aqsamoo billaahi jahda aimaanihim innahum lama’akum;habitat a’maaluhum fa asbahoo khaasireen

– Transliteration

Et les croyants diront: «Est-ce là ceux qui juraient parAllah de toute leur force qu’ils étaient avec vous?» Mais leurs actions sont devenuesvaines et ils sont devenus perdants.

– Muhammad Hamidullah

5:54

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
مَنmanQuiconquemanQuiconque
يَرۡتَدَّyartaddase détourneyartaddase détourne
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
عَنanenversanenvers
دِينِهِۦdinihisa redevabilité (envers Allah (Dieu)),dinihisa redevabilité (envers Allah (Dieu)),
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَأۡتِيyativiendrayativiendra
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِقَوۡمٖbiqawminavec un peuplebiqawminavec un peuple
يُحِبُّهُمۡyuhibbuhumdont Il a de l’attachement envers euxyuhibbuhumdont Il a de l’attachement envers eux
وَيُحِبُّونَهُۥٓwayuhibbunahuet qui ont de l’attachement envers lui,wayuhibbunahuet qui ont de l’attachement envers lui,
أَذِلَّةٍadhillatinhumblesadhillatinhumbles
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),al-mu’mininales confiants (en Allah (Dieu)),
أَعِزَّةٍa’izzatinsévèresa’izzatinsévères
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales dénégateurs.al-kafirinales dénégateurs.
يُجَٰهِدُونَyujahidunaIls lutteronsyujahidunaIls lutterons
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَخَافُونَyakhafunacraignentyakhafunacraignent
لَوۡمَةَlawmatale blâme d’lawmatale blâme d’
لَآئِمٖۚlaiminun désapprobateur.laiminun désapprobateur.
ذَٰلِكَdhalikaTel estdhalikaTel est
فَضۡلُfadlula grâce defadlula grâce de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) ;al-lahiAllah (Dieu) ;
يُؤۡتِيهِyu’tihiil la manifeste àyu’tihiil la manifeste à
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) estwal-lahuEt Allah (Dieu) est
وَٰسِعٌwasi’unOmniprésent,wasi’unOmniprésent,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo mai yartadda minkum ‘an deenihee fasawfa ya’tillaahu biqawminy yuhibbuhum wayuhibboonahoo azillatin ‘alal mu’mineena a’izzatin ‘alal kaafireena yujaahidoona fee sabeelil laahi walaa yakhaafoona lawmata laaa’im; zaalika fadlul laahi yu’teehi mai yashaaa’; wallaahu Waasi’un ‘Aleem

– Transliteration

O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sareligion… Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers lescroyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, necraignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Ilveut. Allah est Immense et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

5:55

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
وَلِيُّكُمُwaliyyukumuvos alliés (sont)waliyyukumuvos alliés (sont)
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَرَسُولُهُۥwarasuluhuet Son vecteur de message,warasuluhuet Son vecteur de message,
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُقِيمُونَyuqimunamaintiennentyuqimunamaintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَيُؤۡتُونَwayu’tunaet manifestentwayu’tunaet manifestent
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَهُمۡwahumet ilswahumet ils
رَٰكِعُونَraki’unas’inclinent.raki’unas’inclinent.
Innamaa waliyyukumul laahu wa Rasooluhoo wal lazeena aamanul lazeena yuqeemoonas Salaata wa yu’toonazZakaata wa hum raaki’oon

– Transliteration

Vous n’avez d’autres alliés qu’Allah, Son messager, et lescroyants qui accomplissent la Salât, s’acquittent de la Zakât, et s’inclinent (devantAllah).

– Muhammad Hamidullah

5:56

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَوَلَّyatawallas’allie àyatawallas’allie à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَرَسُولَهُۥwarasulahuet Son vecteur de messagewarasulahuet Son vecteur de message
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
فَإِنَّfa-innaalors assurémentfa-innaalors assurément
حِزۡبَhiz’bale parti dehiz’bale parti de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلۡغَٰلِبُونَal-ghalibunaceux qui ont le dessus.al-ghalibunaceux qui ont le dessus.
Wa mai yatawallal laaha wa Rasoolahoo wallazeena aamanoo fa inna hizbal laahi humul ghaaliboon (section8)

– Transliteration

Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et lescroyants, [réussira] car c’est le parti d’Allah qui sera victorieux.

– Muhammad Hamidullah

5:57

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَتَّخِذُواْtattakhidhupreneztattakhidhuprenez
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّخَذُواْittakhadhuprennentittakhadhuprennent
دِينَكُمۡdinakumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))dinakumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))
هُزُوٗاhuzuwanen dérisionhuzuwanen dérision
وَلَعِبٗاwala’ibanet amusementwala’ibanet amusement
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vous,qablikumavant vous,
وَٱلۡكُفَّارَwal-kufaraet (nonp plus) les mécréantswal-kufaraet (nonp plus) les mécréants
أَوۡلِيَآءَۚawliyaaen alliés.awliyaaen alliés.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la’ibam minallazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa’; wattaqul laaha in kuntum muu’mineen

– Transliteration

O les croyants! N’adoptez pas pour alliés ceux qui prennenten raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous etparmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

5:58

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
نَادَيۡتُمۡnadaytumvous faîtes un appelnadaytumvous faîtes un appel
إِلَىilaenversilaenvers
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
ٱتَّخَذُوهَاittakhadhuhail prennent celaittakhadhuhail prennent cela
هُزُوٗاhuzuwanen moqueriehuzuwanen moquerie
وَلَعِبٗاۚwala’ibanet amusement.wala’ibanet amusement.
ذَٰلِكَdhalikaC’estdhalikaC’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ils sontbi-annahumparce qu’ils sont
قَوۡمٞqawmunun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawmunun groupement de conservateurs (traditionalistes)
لَّاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَعۡقِلُونَya’qilunaréfléchissent.ya’qilunaréfléchissent.
Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan’w wa la’ibaa; zaalika biannnahum qawmul laaya’qiloon

– Transliteration

Et lorsque vous faites l’appel à la Salât, ils la prennenten raillerie et jeu. C’est qu’ils sont des gens qui ne raisonnent point.

– Muhammad Hamidullah

5:59

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
هَلۡhalEst-ce quehalEst-ce que
تَنقِمُونَtanqimunavous avez de la hainetanqimunavous avez de la haine
مِنَّآminnacontre nousminnacontre nous
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنۡanparcequeanparceque
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡنَاilaynaenvers nousilaynaenvers nous
وَمَآwamaainsi que ce quiwamaainsi que ce qui
أُنزِلَunzilaa été révéléunzilaa été révélé
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluauparavant,qabluauparavant,
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
أَكۡثَرَكُمۡaktharakumla plupart d’entre vous (sont)aktharakumla plupart d’entre vous (sont)
فَٰسِقُونَfasiqunaimmoraux? »fasiqunaimmoraux? »
Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaunzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon

– Transliteration

Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autrechose que de croire en Allah, à ce qu’on a fait descendre vers nous et à ce qu’on a faitdescendre auparavant? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers.

– Muhammad Hamidullah

5:60

قُلۡqulDis :qulDis :
هَلۡhal« Puis-jehal« Puis-je
أُنَبِّئُكُمunabbi-ukumje vous conscientise (vous révéle)unabbi-ukumje vous conscientise (vous révéle)
بِشَرّٖbisharrindu pirebisharrindu pire
مِّنminqueminque
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مَثُوبَةًmathubatanen terme de rétributionmathubatanen terme de rétribution
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)? :al-lahiAllah (Dieu)? :
مَنmanQuiconque dontmanQuiconque dont
لَّعَنَهُla’anahul’a condamnéla’anahul’a condamné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَغَضِبَwaghadibaet dont il est en colèrewaghadibaet dont il est en colère
عَلَيۡهِalayhià son sujet,alayhià son sujet,
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
مِنۡهُمُmin’humud’euxmin’humud’eux
ٱلۡقِرَدَةَal-qiradata(comme) les singes (les teigneux)al-qiradata(comme) les singes (les teigneux)
وَٱلۡخَنَازِيرَwal-khanaziraet les porcs (les infectés malodorants),wal-khanaziraet les porcs (les infectés malodorants),
وَعَبَدَwa’abadaet servantwa’abadaet servant
ٱلطَّٰغُوتَۚal-taghutales extrémismes.al-taghutales extrémismes.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont eux qui sontulaikaCe sont eux qui sont
شَرّٞsharrunen plus mauvaisesharrunen plus mauvaise
مَّكَانٗاmakananpositionmakananposition
وَأَضَلُّwa-adalluet le plus lointainement égaréwa-adalluet le plus lointainement égaré
عَنanenversanenvers
سَوَآءِsawaila correctesawaila correcte
ٱلسَّبِيلِal-sabiliissue. »al-sabiliissue. »
Qul hal unabbi’ukum bisharrim min zaalika masoobatan ‘indal laah; malla’ana hul laahu wa ghadiba ‘alaihiwa ja’ala minhumul qiradata wal khanaazeera wa ‘abadat Taaghoot; ulaaa’ika sharrum makaananw wa adallu’an Sawaaa’is Sabeel

– Transliteration

Dis: «Puis-je vous informer de ce qu’il y a de pire, en faitde rétribution auprès d’Allah? Celui qu’Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère,et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tâghût,ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit».

– Muhammad Hamidullah

5:61

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
جَآءُوكُمۡjaukumils viennent à vousjaukumils viennent à vous
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
ءَامَنَّاamanna« nous croyons ».amanna« nous croyons ».
وَقَدwaqadMais en fait,waqadMais en fait,
دَّخَلُواْdakhaluils entrèrentdakhaluils entrèrent
بِٱلۡكُفۡرِbil-kuf’riavec l’incrédulitébil-kuf’riavec l’incrédulité
وَهُمۡwahumet ils,wahumet ils,
قَدۡqadd’ores et déjà,qadd’ores et déjà,
خَرَجُواْkharajusont sortitkharajusont sortit
بِهِۦۚbihiavec cela.bihiavec cela.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
أَعۡلَمُa’lamuest sachanta’lamuest sachant
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
كَانُواْkanuils ontkanuils ont
يَكۡتُمُونَyaktumunadissimulé.yaktumunadissimulé.
Wa izaa jaaa’ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a’lamubimaa kaanoo yaktumoon

– Transliteration

Lorsqu’ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.»Alors qu’ils sont entrés avec la mécréance et qu’ils sont sortis avec. Et Allah saitparfaitement ce qu’ils cachent.

– Muhammad Hamidullah

5:62

وَتَرَىٰwataraEt tu verraswataraEt tu verras
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
يُسَٰرِعُونَyusari’unaqui s’empressentyusari’unaqui s’empressent
فِيfiversfivers
ٱلۡإِثۡمِal-ith’mile méfait délibéré (péché)al-ith’mile méfait délibéré (péché)
وَٱلۡعُدۡوَٰنِwal-‘ud’waniet la transgression,wal-‘ud’waniet la transgression,
وَأَكۡلِهِمُwa-aklihimuet leur consommation dewa-aklihimuet leur consommation de
ٱلسُّحۡتَۚal-suh’tal’illiciteal-suh’tal’illicite
لَبِئۡسَlabi’saMisérable, vraiment,labi’saMisérable, vraiment,
مَاmaest ce qu’maest ce qu’
كَانُواْkanuils sontkanuils sont
يَعۡمَلُونَya’malunaen train de faire.ya’malunaen train de faire.
Wa taraa kaseeram minhum yusaari’oona fil ismi wal’udwaani wa aklihimus suht; labi’sa maa kaanooya’maloon

– Transliteration

Et tu verras beaucoup d’entre eux se précipiter vers lepéché et l’iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu’ilsœuvrent!

– Muhammad Hamidullah

5:63

لَوۡلَاlawlaPourquoi aucunement nelawlaPourquoi aucunement ne
يَنۡهَىٰهُمُyanhahumules empêche,yanhahumules empêche,
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَal-rabaniyunales rabbinsal-rabaniyunales rabbins
وَٱلۡأَحۡبَارُwal-ahbaruet les enjôleurs,wal-ahbaruet les enjôleurs,
عَنanenversanenvers
قَوۡلِهِمُqawlihimuleurs parolesqawlihimuleurs paroles
ٱلۡإِثۡمَal-ith’male méfait délibéré (péché)al-ith’male méfait délibéré (péché)
وَأَكۡلِهِمُwa-aklihimuet leur consommation dewa-aklihimuet leur consommation de
ٱلسُّحۡتَۚal-suh’tal’illicite?al-suh’tal’illicite?
لَبِئۡسَlabi’saMisérable, vraiment,labi’saMisérable, vraiment,
مَاmaest ce qu’maest ce qu’
كَانُواْkanuils sontkanuils sont
يَصۡنَعُونَyasna’unaen train de forger.yasna’unaen train de forger.
Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru ‘an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi’sa maakaanoo yasna’oon

– Transliteration

Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse)ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gainsillicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!

– Muhammad Hamidullah

5:64

وَقَالَتِwaqalatiEt il a été dit parwaqalatiEt il a été dit par
ٱلۡيَهُودُal-yahudules israélites :al-yahudules israélites :
يَدُyadu« La main deyadu« La main de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَغۡلُولَةٌۚmaghlulatun(est) attachée! ».maghlulatun(est) attachée! ».
غُلَّتۡghullat(Mais plutôt) Est attachéghullat(Mais plutôt) Est attaché
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains,aydihimleurs mains,
وَلُعِنُواْwalu’inuet ils sont condamnéswalu’inuet ils sont condamnés
بِمَاbimaà cause de ce qu’bimaà cause de ce qu’
قَالُواْۘqaluils déclarent.qaluils déclarent.
بَلۡbalEn fait,balEn fait,
يَدَاهُyadahuses mainsyadahuses mains
مَبۡسُوطَتَانِmabsutatani(sont) grandes ouvertes ;mabsutatani(sont) grandes ouvertes ;
يُنفِقُyunfiquil dépenseyunfiquil dépense
كَيۡفَkayfacommekayfacomme
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَلَيَزِيدَنَّwalayazidannaEt certainement cela accroitrawalayazidannaEt certainement cela accroitra
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
مَّآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Enseigneur,rabbikaton Enseigneur,
طُغۡيَٰنٗاtugh’yananen transgressiontugh’yananen transgression
وَكُفۡرٗاۚwakuf’ranet en incrédulité.wakuf’ranet en incrédulité.
وَأَلۡقَيۡنَاwa-alqaynaEt nous avons fait confluerwa-alqaynaEt nous avons fait confluer
بَيۡنَهُمُbaynahumuentre euxbaynahumuentre eux
ٱلۡعَدَٰوَةَal-‘adawatal’animositéal-‘adawatal’animosité
وَٱلۡبَغۡضَآءَwal-baghdaaet la hainewal-baghdaaet la haine
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
يَوۡمِyawmil’étape (le jour) deyawmil’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۚal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
كُلَّمَآkullamaChaque fois qu’kullamaChaque fois qu’
أَوۡقَدُواْawqaduils allumentawqaduils allument
نَارٗاnaranune flammenaranune flamme
لِّلۡحَرۡبِlil’harbipour la guerre,lil’harbipour la guerre,
أَطۡفَأَهَاatfa-ahal’éteintatfa-ahal’éteint
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَيَسۡعَوۡنَwayas’awnaEt ils s’efforcentwayas’awnaEt ils s’efforcent
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
فَسَادٗاۚfasadan(à) une grande corruption.fasadan(à) une grande corruption.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡمُفۡسِدِينَal-muf’sidinales corrupteurs.al-muf’sidinales corrupteurs.
Wa qaalatil Yahoodu Yadullaahi maghloolah; ghullat aideehim wa lu’inoo bimaa qaaloo; bal yadaahu mabsootataani yunfiqu kaifa yashaaa’; wa la yazeedanna kaseeramm minhum maaa unzila ilaika mir Rabbikatughyaananw wa kufraa; wa alqainaa bainahumul ‘adaawata wal baghdaaa a’ ilaa Yawmil Qiyaamah; kullamaaaawqadoo naaral lilharbi at fa-ahal laah; wa yas’awna fil ardi fasaadaa; wal laahu laa yuhibbul mufsideen

– Transliteration

Et les Juifs disent: «La main d’Allah est fermée!» Que leurspropres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l’avoir dit. Au contraire, Sesdeux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, cequi a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmieux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l’inimitié et la hainejusqu’au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu’ils allument un feu pour la guerre,Allah l’éteint. Et ils s’efforcent de semer le désordre sur la terre, alors qu’Allahn’aime pas les semeurs de désordre.

– Muhammad Hamidullah

5:65

وَلَوۡwalawEt si seulementwalawEt si seulement
أَنَّannail était queannail était que
أَهۡلَahla(les) familiers (de)ahla(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
ءَامَنُواْamanuavaient foiamanuavaient foi
وَٱتَّقَوۡاْwa-ittaqawet ils se sont preservés en leur consciencewa-ittaqawet ils se sont preservés en leur conscience
لَكَفَّرۡنَاlakaffarnanous remettrions au loinlakaffarnanous remettrions au loin
عَنۡهُمۡanhumd’euxanhumd’eux
سَيِّـَٔاتِهِمۡsayyiatihimleurs méfaitssayyiatihimleurs méfaits
وَلَأَدۡخَلۡنَٰهُمۡwala-adkhalnahumet nous les introduirions danswala-adkhalnahumet nous les introduirions dans
جَنَّٰتِjannatides jardins (lieux régénérateurs) oùjannatides jardins (lieux régénérateurs) où
ٱلنَّعِيمِal-na’imila félicité.al-na’imila félicité.
Wa law anna Ahlal Kitaabi aamanoo wattaqaw lakaffarnaa ‘anhum saiyiaatihim wa la adkhalnaahu JannaatinNa’eem

– Transliteration

Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leuraurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dansles Jardins du délice.

– Muhammad Hamidullah

5:66

وَلَوۡwalawEt si seulementwalawEt si seulement
أَنَّهُمۡannahumil était qu’ilsannahumil était qu’ils
أَقَامُواْaqamuse tenaient fermement àaqamuse tenaient fermement à
ٱلتَّوۡرَىٰةَal-tawratala Torahal-tawratala Torah
وَٱلۡإِنجِيلَwal-injilaet l’Évangilewal-injilaet l’Évangile
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡهِمilayhimenvers euxilayhimenvers eux
مِّنminen provenance deminen provenance de
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
لَأَكَلُواْla-akaluils auraient assurément consomméla-akaluils auraient assurément consommé
مِنminen provenance d’minen provenance d’
فَوۡقِهِمۡfawqihimau-dessus d’euxfawqihimau-dessus d’eux
وَمِنwaminet d’waminet d’
تَحۡتِtahtien-dessous detahtien-dessous de
أَرۡجُلِهِمۚarjulihimleurs pieds.arjulihimleurs pieds.
مِّنۡهُمۡmin’humParmi eux il y amin’humParmi eux il y a
أُمَّةٞummatunune communauté de gensummatunune communauté de gens
مُّقۡتَصِدَةٞۖmuq’tasidatunmodérée.muq’tasidatunmodérée.
وَكَثِيرٞwakathirunMais pour beaucoupwakathirunMais pour beaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
سَآءَsaamauvais (est)saamauvais (est)
مَاmace qu’mace qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Wa law annahum aqaamut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaihim mir Rabbihim la akaloo min fawqihimwa min tahti arjulihim; minhum ummatum muqta sidatunw wa kaseerum minhum saaa’a maa ya’maloon (section9)

– Transliteration

S’ils avaient appliqué la Thora et l’Evangile et ce qui estdescendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce quiest au-dessus d’eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe quiagit avec droiture; mais pour beaucoup d’entre eux, comme est mauvais ce qu’ils font!

– Muhammad Hamidullah

5:67

۞يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis à toi,yaayyuhaOh! Avis à toi,
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messager!al-rasulule Messager!
بَلِّغۡballighInforme deballighInforme de
مَآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَۖrabbikaton Seigneur.rabbikaton Seigneur.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَفۡعَلۡtaf ‘altu t’exécute,taf ‘altu t’exécute,
فَمَاfamaalors aucunement nefamaalors aucunement ne
بَلَّغۡتَballaghtasera atteintballaghtasera atteint
رِسَالَتَهُۥۚrisalatahuson message.risalatahuson message.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡصِمُكَya’simukail te protègeraya’simukail te protègera
مِنَminacontreminacontre
ٱلنَّاسِۗal-nasiles gens.al-nasiles gens.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautés de gensal-qawmales communautés de gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinamécréants.al-kafirinamécréants.
Yaaa aiyuhar Rasoolu balligh maaa unzila ilaika mir Rabbika wa il lam taf’al famaaa ballaghtaRisaalatah; wallaahu ya’simuka minan naas; innal laaha laa yahdil qawmal kaafireen

– Transliteration

O Messager, transmets ce qui t’a été descendu de la part deton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n’aurais pas communiqué Son message. EtAllah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.

– Muhammad Hamidullah

5:68

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
لَسۡتُمۡlastumJamais vous ne serezlastumJamais vous ne serez
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٍshayinquoi que ce soitshayinquoi que ce soit
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تُقِيمُواْtuqimuvous vous teniez àtuqimuvous vous teniez à
ٱلتَّوۡرَىٰةَal-tawratala Torahal-tawratala Torah
وَٱلۡإِنجِيلَwal-injilaet l’Évangilewal-injilaet l’Évangile
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡكُمilaykumvers vousilaykumvers vous
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡۗrabbikumvotre Seigneur. »rabbikumvotre Seigneur. »
وَلَيَزِيدَنَّwalayazidannaEt effectivement cela accroitrawalayazidannaEt effectivement cela accroitra
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمmin’humd’entre eux,min’humd’entre eux,
مَّآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été révéléunzilaa été révélé
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Seigneur,rabbikaton Seigneur,
طُغۡيَٰنٗاtugh’yananen transgressiontugh’yananen transgression
وَكُفۡرٗاۖwakuf’ranet en incrédulité.wakuf’ranet en incrédulité.
فَلَاfalaAlors nullement n’falaAlors nullement n’
تَأۡسَtasaaies de peinetasaaies de peine
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles communautés de gensal-qawmiles communautés de gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinamécréants.al-kafirinamécréants.
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lastum ‘alaa shai’in hattaa tuqeemut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaikummir Rabbikum; wa layazeedanna kaseeram minhum maa unzila ilaika mir Rabbika tugh yaananw wa kufran falaataasa ‘alal qawmil kaafireen

– Transliteration

Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vousne vous conformez pas à la Thora et à l’Evangile et à ce qui vous a été descendu de lapart de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t’a été descendu de la part de ton Seigneurva accroître beaucoup d’entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc paspour les gens mécréants.

– Muhammad Hamidullah

5:69

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
هَادُواْhadusont devenu Juifs,hadusont devenu Juifs,
وَٱلصَّٰبِـُٔونَwal-sabiunaet les convertis,wal-sabiunaet les convertis,
وَٱلنَّصَٰرَىٰwal-nasaraet les Chrétiens ;wal-nasaraet les Chrétiens ;
مَنۡmanquiconquemanquiconque
ءَامَنَamanaest en confianceamanaest en confiance
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernier,al-akhiriDernier,
وَعَمِلَwa’amilaet oeuvrewa’amilaet oeuvre
صَٰلِحٗاsalihanen droiture,salihanen droiture,
فَلَاfalaalors aucunefalaalors aucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi’oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmilAakhiri wa ‘amila saalihan falaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, etles Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissentles bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

5:70

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَmithaqaun engagementmithaqaun engagement
بَنِيٓbanides enfants d’banides enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
وَأَرۡسَلۡنَآwa-arsalnaet nous avons envoyéwa-arsalnaet nous avons envoyé
إِلَيۡهِمۡilayhimvers euxilayhimvers eux
رُسُلٗاۖrusulandes vecteurs du message.rusulandes vecteurs du message.
كُلَّمَاkullamaChaque fois quekullamaChaque fois que
جَآءَهُمۡjaahumleur est venujaahumleur est venu
رَسُولُۢrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
تَهۡوَىٰٓtahwaa aimétahwaa aimé
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs personnes,anfusuhumleurs personnes,
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
كَذَّبُواْkadhabuils ont rejetékadhabuils ont rejeté
وَفَرِيقٗاwafariqanet une partiewafariqanet une partie
يَقۡتُلُونَyaqtulunails ont tué.yaqtulunails ont tué.
Laqad akhaznaa meesaaqa Banee Israaa’eela wa arsalnaaa ilaihim Rusulan kullamaa jaaa’ahum Rasoolum bimaalaa tahwaaa anfusuhum fareeqan kazzaboo wa fareeqany yaqtuloon

– Transliteration

Certes, Nous avions déjà pris l’engagement des Enfantsd’Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu’un Messager leurvient avec ce qu’ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils entuent d’autres.

– Muhammad Hamidullah

5:71

وَحَسِبُوٓاْwahasibuEt ils pensaientwahasibuEt ils pensaient
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
تَكُونَtakunail seraienttakunail seraient
فِتۡنَةٞfit’natuntestéfit’natuntesté
فَعَمُواْfa’amualors ils ont été frappés de cécitéfa’amualors ils ont été frappés de cécité
وَصَمُّواْwasammuet ils sont devenus sourds,wasammuet ils sont devenus sourds,
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
تَابَtabaa agréé le repentirtabaa agréé le repentir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux.alayhimsur eux.
ثُمَّthummaPuis de nouveauthummaPuis de nouveau
عَمُواْamuont été frappés de cécitéamuont été frappés de cécité
وَصَمُّواْwasammuet sont devenus sourdswasammuet sont devenus sourds
كَثِيرٞkathirunbeaucoupkathirunbeaucoup
مِّنۡهُمۡۚmin’humd’entre eux.min’humd’entre eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunVoyantbasirunVoyant
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Wa hasibooo allaa takoona fitnatun fa’amoo wa sammoo summa taabal laahu ‘alaihim summa ‘amoo wa sammookaseerum minhum; wallaahu baseerum bimaa ya’maloon

– Transliteration

Comptant qu’il n’y aurait pas de tentation contre eux, ilsétaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite,beaucoup d’entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement cequ’ils font.

– Muhammad Hamidullah

5:72

لَقَدۡlaqadDéjà,laqadDéjà,
كَفَرَkafaraest mécréantkafaraest mécréant
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
قَالُوٓاْqaludisent :qaludisent :
إِنَّinna« Certesinna« Certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
هُوَhuwac’esthuwac’est
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messih (l’oint)al-masihule Messih (l’oint)
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَۖmaryamaMariammaryamaMariam
وَقَالَwaqalaBien que déclarawaqalaBien que déclara
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messih (l’oint) :al-masihule Messih (l’oint) :
يَٰبَنِيٓyabani« Oh enfants d’yabani« Oh enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël,is’railaIsraël,
ٱعۡبُدُواْu’buduservezu’buduservez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
وَرَبَّكُمۡۖwarabbakumet votre Seigneur.warabbakumet votre Seigneur.
إِنَّهُۥinnahuC’est un fait queinnahuC’est un fait que
مَنmanquiconquemanquiconque
يُشۡرِكۡyush’rikassocie (une idole)yush’rikassocie (une idole)
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjà,faqadalors d’ores et déjà,
حَرَّمَharramaIl a été interdit parharramaIl a été interdit par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَلَيۡهِalayhisur lui,alayhisur lui,
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَمَأۡوَىٰهُwamawahuEt sa demeure finale (est)wamawahuEt sa demeure finale (est)
ٱلنَّارُۖal-narule feu.al-narule feu.
وَمَاwamaEt il n’y aura nullementwamaEt il n’y aura nullement
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِنۡmindeminde
أَنصَارٖansarinsoutiens.ansarinsoutiens.
Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha Huwal maseehub nu Maryama wa qaalal Maseehu yaa BaneeeIsraaa’eela u’budul laaha Rabbee wa Rabbakum innnahoo many-yushrik billaahi faqad harramal laahu’alaihil jannata wa maa waahun Naaru wa maa lizzaalimeena min ansaar

– Transliteration

Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: «En vérité,Allah c’est le Messie, fils de Marie.» Alors que le Messie a dit: «O enfants d’Israël,adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Quiconque associe à Allah (d’autresdivinités,) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour lesinjustes, pas de secoureurs!

– Muhammad Hamidullah

5:73

لَّقَدۡlaqadCertainement,laqadCertainement,
كَفَرَkafaraa dénié (a été indifférent)kafaraa dénié (a été indifférent)
ٱلَّذِينَalladhina(l’ensemble de) ceux quialladhina(l’ensemble de) ceux qui
قَالُوٓاْqaludisentqaludisent
إِنَّinnaqu’en faitinnaqu’en fait
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
ثَالِثُthalithule troisième dethalithule troisième de
ثَلَٰثَةٖۘthalathatintrois.thalathatintrois.
وَمَاwamaEt en fait il n’y a paswamaEt en fait il n’y a pas
مِنۡmindeminde
إِلَٰهٍilahindivinitéilahindivinité
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
إِلَٰهٞilahunun dieuilahunun dieu
وَٰحِدٞۚwahidununique.wahidununique.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
لَّمۡlamaucunementlamaucunement
يَنتَهُواْyantahuils s’abstiennentyantahuils s’abstiennent
عَمَّاammaconcernant ce qu’ammaconcernant ce qu’
يَقُولُونَyaqulunails disent,yaqulunails disent,
لَيَمَسَّنَّlayamassannail sera indéniablement affligé àlayamassannail sera indéniablement affligé à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux,min’humparmi eux,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimundouloureux.alimundouloureux.
laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha saalisu salaasah; wa maa min ilaahin illaaa Ilaahunw Waahid;wa illam yantahoo ‘ammaa yaqooloona layamas sannal lazeena kafaroo minhum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: «En vérité,Allah est le troisième de trois.» Alors qu’il n’y a de divinité qu’Une Divinité Unique!Et s’ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréantsd’entre eux.

– Muhammad Hamidullah

5:74

أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
يَتُوبُونَyatubunails se tournerontyatubunails se tourneront
إِلَىilaversilavers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَيَسۡتَغۡفِرُونَهُۥۚwayastaghfirunahuet lui demanderont pardon ?wayastaghfirunahuet lui demanderont pardon ?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonnant,ghafurunPardonnant,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Sonpardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

5:75

مَّاmaNullement n’estmaNullement n’est
ٱلۡمَسِيحُal-masihule Messieal-masihule Messie
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
إِلَّاillaautre qu’illaautre qu’
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
قَدۡqad(tel qu’il est) d’ores et déjàqad(tel qu’il est) d’ores et déjà
خَلَتۡkhalatpassékhalatpassé
مِنmindèsmindès
قَبۡلِهِqablihiavant luiqablihiavant lui
ٱلرُّسُلُal-rusulules messagers.al-rusulules messagers.
وَأُمُّهُۥwa-ummuhuEt sa mère (était)wa-ummuhuEt sa mère (était)
صِدِّيقَةٞۖsiddiqatunune véridique.siddiqatunune véridique.
كَانَاkanaIls étaientkanaIls étaient
يَأۡكُلَانِyakulanitous deux consommant deyakulanitous deux consommant de
ٱلطَّعَامَۗal-ta’amala nourriture.al-ta’amala nourriture.
ٱنظُرۡunzurObserveunzurObserve
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
نُبَيِّنُnubayyinunous expliquons clairementnubayyinunous expliquons clairement
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifs,al-ayatiles signes interpellatifs,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
ٱنظُرۡunzurobserveunzurobserve
أَنَّىٰannacommeannacomme
يُؤۡفَكُونَyu’fakunails se trompent.yu’fakunails se trompent.
Mal Maseehub nu Maryama illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusulu wa ummuhoo siddeeqatun kaanaa yaakulaanit ta’aam; unzur kaifa nubaiyinu lahumul Aayaati summan zur annaa yu’fakoon

– Transliteration

Le Messie, fils de Marie, n’était qu’un Messager. Desmessagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deuxconsommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis voiscomme ils se détournent.

– Muhammad Hamidullah

5:76

قُلۡqulDis :qulDis :
أَتَعۡبُدُونَata’buduna« Servirez-vousata’buduna« Servirez-vous
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmaquimaqui
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يَمۡلِكُyamlikua la maîtriseyamlikua la maîtrise
لَكُمۡlakumpour vous (causer)lakumpour vous (causer)
ضَرّٗاdarranune (quelconque) nuisancedarranune (quelconque) nuisance
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَفۡعٗاۚnaf ‘anun (quelconque) bénéfice? »naf ‘anun (quelconque) bénéfice? »
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu),wal-lahuEt Allah (Dieu),
هُوَhuwail esthuwail est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Entendant,al-sami’ul’Entendant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimul’Omniscient.al-‘alimul’Omniscient.
Qul ata’budoona min doonil laahi maa laa yamliku lakum darranw wa laa naf’aa; wallaahu Huwas Samee’ul’Aleem

– Transliteration

Dis: «Adorez-vous, au lieu d’Allah, ce qui n’a le pouvoir devous faire ni le mal ni le bien?» Or c’est Allah qui est l’Audient et l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

5:77

قُلۡqulDis :qulDis :
يَٰٓأَهۡلَyaahla« Ôh adeptes deyaahla« Ôh adeptes de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription !al-kitabila Prescription !
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَغۡلُواْtaghluexagérez (tous deux)taghluexagérez (tous deux)
فِيfidansfidans
دِينِكُمۡdinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))dinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu))
غَيۡرَghayraautre queghayraautre que
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَتَّبِعُوٓاْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
أَهۡوَآءَahwaales aspirations d’ahwaales aspirations d’
قَوۡمٖqawminun groupement de conservateurs(traditionalistes)qawminun groupement de conservateurs (traditionalistes)
قَدۡqadqui d’ores et déjaqadqui d’ores et déja
ضَلُّواْdalluse sont fourvoyésdalluse sont fourvoyés
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant,qabluavant,
وَأَضَلُّواْwa-adalluet ont induit en erreurwa-adalluet ont induit en erreur
كَثِيرٗاkathiranbeaucoup (de gens),kathiranbeaucoup (de gens),
وَضَلُّواْwadalluet se sont égaréswadalluet se sont égarés
عَنanenversanenvers
سَوَآءِsawail’équitablesawail’équitable
ٱلسَّبِيلِal-sabiliissue. »al-sabiliissue. »
Qul yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum ghairal haqqi wa laa tattabi’ooo ahwaaa’a qawmin qaddalloo min qablu wa adalloo kaseeranw wa dalloo ‘an Sawaaa’is Sabeel (section 10)

– Transliteration

Dis: «O gens du Livre, n’exagérez pas en votre religion,s’opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avantcela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.

– Muhammad Hamidullah

5:78

لُعِنَlu’inaCondamnés sontlu’inaCondamnés sont
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۢminparmiminparmi
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
عَلَىٰalaparalapar
لِسَانِlisanilangue (même) delisanilangue (même) de
دَاوُۥدَdawudaDaviddawudaDavid
وَعِيسَىwa’isaet Issawa’isaet Issa
ٱبۡنِib’nifils deib’nifils de
مَرۡيَمَۚmaryamaMariammaryamaMariam
ذَٰلِكَdhalikaCeci, c’estdhalikaCeci, c’est
بِمَاbimadu fait qu’bimadu fait qu’
عَصَواْasawils désobéirentasawils désobéirent
وَّكَانُواْwakanuet qu’ils ontwakanuet qu’ils ont
يَعۡتَدُونَya’tadunatransgressé.ya’tadunatransgressé.
Lu’inal lazeena kafaroo mim Baneee israaa’eela ‘alaa lisaani Daawooda wa ‘Eesab ni Maryam; zaalika bimaa’asaw wa kaanoo ya’tadoon

– Transliteration

Ceux des Enfants d’Israël qui n’avaient pas cru ont étémaudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu’ils désobéissaient ettransgressaient.

– Muhammad Hamidullah

5:79

كَانُواْkanuils étaient (à ce que)kanuils étaient (à ce que)
لَاlanullementlanullement
يَتَنَاهَوۡنَyatanahawnails s’interdisaient mutuellement,yatanahawnails s’interdisaient mutuellement,
عَنanenversanenvers
مُّنكَرٖmunkarinla malfaisance,munkarinla malfaisance,
فَعَلُوهُۚfa’aluhuà l’accomplir.fa’aluhuà l’accomplir.
لَبِئۡسَlabi’saEffectivement, misérable étaitlabi’saEffectivement, misérable était
مَاmace qu’mace qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunaen train d’accomplir.yaf ‘alunaen train d’accomplir.
Kaanoo laa yatanaahawna ‘am munkarin fa’alooh; labi’sa maa kaanoo yafa’loon

– Transliteration

Ils ne s’interdisaient pas les uns aux autres ce qu’ilsfaisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu’ils faisaient!

– Muhammad Hamidullah

5:80

تَرَىٰtaraTu verrastaraTu verras
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
يَتَوَلَّوۡنَyatawallawnaqui s’allient àyatawallawnaqui s’allient à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْۚkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
لَبِئۡسَlabi’saMisérable, vraiment (est)labi’saMisérable, vraiment (est)
مَاmace qu’mace qu’
قَدَّمَتۡqaddamata mit en avantqaddamata mit en avant
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَنفُسُهُمۡanfusuhumleurs âmes,anfusuhumleurs âmes,
أَنanau point qu’anau point qu’
سَخِطَsakhitaest en colèresakhitaest en colère
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡهِمۡalayhimenvers eux.alayhimenvers eux.
وَفِيwafiEt danswafiEt dans
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabile supplice,al-‘adhabile supplice,
هُمۡhumeux,humeux,
خَٰلِدُونَkhalidunails demeureront.khalidunails demeureront.
Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi’sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhitallaahu ‘alaihim wa fil ‘azaabi hum khaalidoon

– Transliteration

Tu vois beaucoup d’entre eux s’allier aux mécréants. Commeest mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu’ils ontencouru le courroux d’Allah, et c’est dans le supplice qu’ils éterniseront.

– Muhammad Hamidullah

5:81

وَلَوۡwalawEt s’walawEt s’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يُؤۡمِنُونَyu’minunaplacé leur confianceyu’minunaplacé leur confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَٱلنَّبِيِّwal-nabiyiet au conscientiseur (révélateur)wal-nabiyiet au conscientiseur (révélateur)
وَمَآwamaainsi qu’en ce quiwamaainsi qu’en ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡهِilayhià lui,ilayhià lui,
مَاmajamaismajamais
ٱتَّخَذُوهُمۡittakhadhuhumils les aurient prisittakhadhuhumils les aurient pris
أَوۡلِيَآءَawliyaaen alliés.awliyaaen alliés.
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais cependantwalakinnaMais cependant
كَثِيرٗاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
مِّنۡهُمۡmin’humd’entre euxmin’humd’entre eux
فَٰسِقُونَfasiquna(sont) des mauvais.fasiquna(sont) des mauvais.
Wa law kaanoo yu’minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi mattakhazoohum awliyaaa’a walaakinna kaseeram minhum faasiqoon (End Juz 6)

– Transliteration

S’ils croyaient en Allah, au Prophète et à ce qui lui a étédescendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d’entre euxsont pervers.

– Muhammad Hamidullah

5:82

۞لَتَجِدَنَّlatajidannaTu trouveras quelatajidannaTu trouveras que
أَشَدَّashaddales piresashaddales pires
ٱلنَّاسِal-nasigensal-nasigens
عَدَٰوَةٗadawatanhostilesadawatanhostiles
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi,amanuont eu foi,
ٱلۡيَهُودَal-yahuda(sont) les israélitesal-yahuda(sont) les israélites
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
أَشۡرَكُواْۖashrakucommettent l’association d’idoles.ashrakucommettent l’association d’idoles.
وَلَتَجِدَنَّwalatajidannaEt tu trouveras quewalatajidannaEt tu trouveras que
أَقۡرَبَهُمaqrabahumles plus proches d’euxaqrabahumles plus proches d’eux
مَّوَدَّةٗmawaddatanen amitiémawaddatanen amitié
لِّلَّذِينَlilladhinaenvers ceux quililladhinaenvers ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
ٱلَّذِينَalladhina(sont) ceux quialladhina(sont) ceux qui
قَالُوٓاْqaludisent :qaludisent :
إِنَّاinna« Assurément, nous sommesinna« Assurément, nous sommes
نَصَٰرَىٰۚnasaraNazaréen (Souteneurs) ».nasaraNazaréen (Souteneurs) ».
ذَٰلِكَdhalikaC’estdhalikaC’est
بِأَنَّbi-annaparcequebi-annaparceque
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux il y amin’humparmi eux il y a
قِسِّيسِينَqissisinades dénonciateursqissisinades dénonciateurs
وَرُهۡبَانٗاwaruh’bananet des intimidateurswaruh’bananet des intimidateurs
وَأَنَّهُمۡwa-annahumet qu’ilswa-annahumet qu’ils
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يَسۡتَكۡبِرُونَyastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes.yastakbirunacherchent à s’exalter eux-mêmes.
Latajidanna ashad dan naasi ‘adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidannaaqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna minhumqiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon

– Transliteration

Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurssont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plusdisposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C’est qu’ily a parmi eux des prêtres et des moines, et qu’ils ne s’enflent pas d’orgueil.

– Muhammad Hamidullah

5:83

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
سَمِعُواْsami’uils écoutentsami’uils écoutent
مَآmace quimace qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَىilaenversilaenvers
ٱلرَّسُولِal-rasulile vecteur du Message,al-rasulile vecteur du Message,
تَرَىٰٓtaratu voistaratu vois
أَعۡيُنَهُمۡa’yunahumleurs yeuxa’yunahumleurs yeux
تَفِيضُtafidudébordanttafidudébordant
مِنَminademinade
ٱلدَّمۡعِal-dam’ilarmesal-dam’ilarmes
مِمَّاmimmadu fait de ce qu’mimmadu fait de ce qu’
عَرَفُواْarafuils ont reconnuarafuils ont reconnu
مِنَminaen provenance duminaen provenance du
ٱلۡحَقِّۖal-haqifondé (l’avéré)al-haqifondé (l’avéré)
يَقُولُونَyaqulunaIls disent :yaqulunaIls disent :
رَبَّنَآrabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notreévolution)rabbana« Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution)
ءَامَنَّاamannanous avons foi (nous sommes confiants,fidèles)amannanous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
فَٱكۡتُبۡنَاfa-uk’tub’naalors inscris-nousfa-uk’tub’naalors inscris-nous
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinales témoins ».al-shahidinales témoins ».
Wa izaa sami’oo maaa unzila ilar Rasooli taraaa a’yunahum tafeedu minad dam’i mimmmaa ‘arafoo minalhaqq;yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faktubnaa ma’ash shaahideen

– Transliteration

Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager[Muhammad], tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu’ils ont reconnu la vérité.Ils disent: «O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent(de la véracité du Coran).

– Muhammad Hamidullah

5:84

وَمَاwama« Et qu’wama« Et qu’
لَنَاlanaaurions nouslanaaurions nous
لَاlaà ce que nullementlaà ce que nullement
نُؤۡمِنُnu’minunous placerions notre confiancenu’minunous placerions notre confiance
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَمَاwamaet ce quiwamaet ce qui
جَآءَنَاjaananous est parvenujaananous est parvenu
مِنَminademinade
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
وَنَطۡمَعُwanatma’uet que nous espérerionswanatma’uet que nous espérerions
أَنanà ce queanà ce que
يُدۡخِلَنَاyud’khilananous admetteyud’khilananous admette
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinavertueux? »al-salihinavertueux? »
Wa maa lanaa laa nu’minu billaahi wa maa jaaa’anaa minal haqqi wa natma’u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma’alqawmis saaliheen

– Transliteration

Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous estparvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasseentrer en la compagnie des gens vertueux?»

– Muhammad Hamidullah

5:85

فَأَثَٰبَهُمُfa-athabahumuAlors donc, les a récompensésfa-athabahumuAlors donc, les a récompensés
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِمَاbimadu fait de ce qu’bimadu fait de ce qu’
قَالُواْqaluils ont dit,qaluils ont dit,
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricoulenttajricoulent
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux ;al-anharules flux ;
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen celafihaen cela
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
جَزَآءُjazaula récompensejazaula récompense
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininades bienfaiteurs.al-muh’sininades bienfaiteurs.
Fa asaabahumul laahu bimaa qaaloo Jannnaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalikajazaaa’ul muhsineen

– Transliteration

Allah donc les récompense pour ce qu’ils disent par desJardins sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Telle estla récompense des bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

5:86

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaQuant à ceux quiwa-alladhinaQuant à ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet ont menti (et ont raillé)wakadhabuet ont menti (et ont raillé)
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec (par le biais de) Nos signesinterpellatifs,biayatinaavec (par le biais de) Nos signes interpellatifs,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-làulaikace sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaaa ulaaa’ika Ashaabul Jaheem (section 11)

– Transliteration

Et quant à ceux qui ne croient pas et qui traitent demensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise.

– Muhammad Hamidullah

5:87

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تُحَرِّمُواْtuharrimuprohibeztuharrimuprohibez
طَيِّبَٰتِtayyibatides bonnes chosestayyibatides bonnes choses
مَآmaqu’maqu’
أَحَلَّahallaa autoriséahallaa autorisé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تَعۡتَدُوٓاْۚta’taduvous agresserez.ta’taduvous agresserez.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡمُعۡتَدِينَal-mu’tadinales agresseurs.al-mu’tadinales agresseurs.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuharrimoo taiyibaati maaa ahallal laahu lakum wa laa ta’tadooo; innallaaha laa yuhibbul mu’tadeen

– Transliteration

O les croyants: ne déclarez pas illicites les bonnes chosesqu’Allah vous a rendues licites. Et ne transgressez pas. Allah, (en vérité,) n’aime pasles transgresseurs.

– Muhammad Hamidullah

5:88

وَكُلُواْwakuluEt consomezwakuluEt consomez
مِمَّاmimmade ce dontmimmade ce dont
رَزَقَكُمُrazaqakumuvous a pourvurazaqakumuvous a pourvu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
حَلَٰلٗاhalalan(de) licitehalalan(de) licite
طَيِّبٗاۚtayyiban(et) bon.tayyiban(et) bon.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱلَّذِيٓalladhidontalladhidont
أَنتُمantumvous êtesantumvous êtes
بِهِۦbihiavec luibihiavec lui
مُؤۡمِنُونَmu’minunaconfiants.mu’minunaconfiants.
Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu’minoon

– Transliteration

Et mangez de ce qu’Allah vous a attribué de licite et debon. Craignez Allah, en qui vous avez foi.

– Muhammad Hamidullah

5:89

لَاlaNullement nelaNullement ne
يُؤَاخِذُكُمُyuakhidhukumuvous prend en compteyuakhidhukumuvous prend en compte
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِٱللَّغۡوِbil-laghwipar la frivolitébil-laghwipar la frivolité
فِيٓfienfien
أَيۡمَٰنِكُمۡaymanikumvos serments,aymanikumvos serments,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
يُؤَاخِذُكُمyuakhidhukumil vous prend en compteyuakhidhukumil vous prend en compte
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
عَقَّدتُّمُaqqadttumuvous concluez comme allianceaqqadttumuvous concluez comme alliance
ٱلۡأَيۡمَٰنَۖal-aymana(par) les serments.al-aymana(par) les serments.
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓfakaffaratuhuDonc l’expiation (sera)fakaffaratuhuDonc l’expiation (sera)
إِطۡعَامُit’amula nourriture deit’amula nourriture de
عَشَرَةِasharatidixasharatidix
مَسَٰكِينَmasakinapauvres,masakinapauvres,
مِنۡmindeminde
أَوۡسَطِawsatila moyenne deawsatila moyenne de
مَاmace quemace que
تُطۡعِمُونَtut’imunavous nourrisseztut’imunavous nourrissez
أَهۡلِيكُمۡahlikumvos familles,ahlikumvos familles,
أَوۡawou bienawou bien
كِسۡوَتُهُمۡkis’watuhumleurs habillements,kis’watuhumleurs habillements,
أَوۡawou encoreawou encore
تَحۡرِيرُtahrirula libération d’tahrirula libération d’
رَقَبَةٖۖraqabatinun pris à la gorge.raqabatinun pris à la gorge.
فَمَنfamanAlors quant à celui quifamanAlors quant à celui qui
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَجِدۡyajidy parvient,yajidy parvient,
فَصِيَامُfasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)fasiyamualors qu’il fasse syam (abstinence)
ثَلَٰثَةِthalathatitroisthalathatitrois
أَيَّامٖۚayyaminjours.ayyaminjours.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
كَفَّٰرَةُkaffaratul’expiation pourkaffaratul’expiation pour
أَيۡمَٰنِكُمۡaymanikumvos sermentsaymanikumvos serments
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
حَلَفۡتُمۡۚhalaftumvous avez juré.halaftumvous avez juré.
وَٱحۡفَظُوٓاْwa-ih’fazuAlors préservez doncwa-ih’fazuAlors préservez donc
أَيۡمَٰنَكُمۡۚaymanakumvos serments!aymanakumvos serments!
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يُبَيِّنُyubayyinuexplique avec clarté,yubayyinuexplique avec clarté,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
لَكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَشۡكُرُونَtashkurunaêtre reconnaissant.tashkurunaêtre reconnaissant.
Laa yu’aakhizukumul laahu billaghwi feee aimaanikum wa laakiny ya’aakhizukum bimaa ‘aqqattumul aimaanafakaf faaratuhooo it’aamu ‘asharati masaakeena min awsati maa tut’imoona ahleekum aw kiswatuhum awtahreeru raqabatin famallam yajid fa Siyaamu salaasati aiyaam; zaalika kaffaaratu aimaanikum izaahalaftum; wahfazooo aimaanakum; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatihee la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vosserments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l’intentiond’exécuter. L’expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrisseznormalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n’entrouve pas les moyens devra jeûner trois jours. Voilà l’expiation pour vos serments,lorsque vous avez juré. Et tenez à vos serments. Ainsi Allah vous explique Ses versets,afin que vous soyez reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

5:90

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِنَّمَاinnamaVraiment,innamaVraiment,
ٱلۡخَمۡرُal-khamrule Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)al-khamrule Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)
وَٱلۡمَيۡسِرُwal-maysiruet ce qui est acquis avec facilité (argent facileect)wal-maysiruet ce qui est acquis avec facilité (argent facileect)
وَٱلۡأَنصَابُwal-ansabuet les autels d’idoleswal-ansabuet les autels d’idoles
وَٱلۡأَزۡلَٰمُwal-azlamuet le tirage au sortwal-azlamuet le tirage au sort
رِجۡسٞrij’sun(sont) un trouble (impureté, tumulte)rij’sun(sont) un trouble (impureté, tumulte)
مِّنۡminprovenant duminprovenant du
عَمَلِamalitravail deamalitravail de
ٱلشَّيۡطَٰنِal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
فَٱجۡتَنِبُوهُfa-ij’tanibuhuAlors tenez vous donc à l’écart de cela (la ruptured’équilibre)fa-ij’tanibuhuAlors tenez vous donc à l’écart de cela (la ruptured’équilibre)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunapuissiez réussir.tuf’lihunapuissiez réussir.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal khamru walmaisiru wal ansaabu wal azlaamu rijsum min ‘amalishshaitaani fajtaniboohu la’al lakum tuflihoon

– Transliteration

O les croyants! Le vin, le jeu de hasard, les pierresdressées, les flèches de divination ne sont qu’une abomination, œuvre du Diable.Ecartez-vous en, afin que vous réussissiez.

– Muhammad Hamidullah

5:91

إِنَّمَاinnamaVraiment,innamaVraiment,
يُرِيدُyuridusouhaiteyuridusouhaite
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُوقِعَyuqi’ail provoqueyuqi’ail provoque
بَيۡنَكُمُbaynakumuentre vousbaynakumuentre vous
ٱلۡعَدَٰوَةَal-‘adawatal’animositéal-‘adawatal’animosité
وَٱلۡبَغۡضَآءَwal-baghdaaet la hainewal-baghdaaet la haine
فِيfiviafivia
ٱلۡخَمۡرِal-khamrile Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)al-khamrile Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)
وَٱلۡمَيۡسِرِwal-maysiriet ce qui est acquis avec facilité (argent facile,ect),wal-maysiriet ce qui est acquis avec facilité (argent facile,ect),
وَيَصُدَّكُمۡwayasuddakumet à ce qu’il vous détournewayasuddakumet à ce qu’il vous détourne
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِdhik’rila commémoration dedhik’rila commémoration de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَعَنِwa’aniet enverswa’aniet envers
ٱلصَّلَوٰةِۖal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَهَلۡfahalAlors, est-ce quefahalAlors, est-ce que
أَنتُمantumvousantumvous
مُّنتَهُونَmuntahunavous abstiendrez?muntahunavous abstiendrez?
Innamaa yureedush Shaitaanu ai yooqi’a bainakumul ‘adaawata wal baghdaaa’a fil khamri wal maisiri wayasuddakum ‘an zikril laahi wa ‘anis Salaati fahal antum muntahoon

– Transliteration

Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin etle jeu de hasard, l’inimitié et la haine, et vous détourner d’invoquer Allah et de laSalât. Allez-vous donc y mettre fin?

– Muhammad Hamidullah

5:92

وَأَطِيعُواْwa-ati’uEt mobilisez-vous volontairement enverswa-ati’uEt mobilisez-vous volontairement envers
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَأَطِيعُواْwa-ati’uet mobilisez-vous volontairement enverswa-ati’uet mobilisez-vous volontairement envers
ٱلرَّسُولَal-rasulale Vecteur du Message,al-rasulale Vecteur du Message,
وَٱحۡذَرُواْۚwa-ih’dharuet restez sur vos gardes!wa-ih’dharuet restez sur vos gardes!
فَإِنfa-inEnsuite sifa-inEnsuite si
تَوَلَّيۡتُمۡtawallaytumvous vous détournez,tawallaytumvous vous détournez,
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamualors sachezfa-i’lamualors sachez
أَنَّمَاannamaqu’annamaqu’
عَلَىٰalaincombe àalaincombe à
رَسُولِنَاrasulinaNotre vecteur du messagerasulinaNotre vecteur du message
ٱلۡبَلَٰغُal-balaghula transmission de l’informational-balaghula transmission de l’information
ٱلۡمُبِينُal-mubinuexplicite.al-mubinuexplicite.
Wa atee’ul laaha wa atee’ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa’lamooo annamaa ‘alaa Rasoolinalbalaaghul mubeen

– Transliteration

Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Siensuite vous vous détournez… alors sachez qu’il n’incombe à Notre messager que detransmettre le message clairement.

– Muhammad Hamidullah

5:93

لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes actions,al-salihatiaux bonnes actions,
جُنَاحٞjunahunun quelconque blâmejunahunun quelconque blâme
فِيمَاfimaen ce qu’fimaen ce qu’
طَعِمُوٓاْta’imuils ont consommé en nourritureta’imuils ont consommé en nourriture
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
مَاmaqu’maqu’
ٱتَّقَواْittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّءَامَنُواْwaamanuet gardent la foiwaamanuet gardent la foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux actions vertueuses,al-salihatiaux actions vertueuses,
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
ٱتَّقَواْittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّءَامَنُواْwaamanuet maintiennent la foi,waamanuet maintiennent la foi,
ثُمَّthummaet encorethummaet encore
ٱتَّقَواْittaqawse sont preservés en leur conscienceittaqawse sont preservés en leur conscience
وَّأَحۡسَنُواْۚwa-ahsanuet œuvrent à la droiture.wa-ahsanuet œuvrent à la droiture.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs.al-muh’sininales bienfaiteurs.
Laisa ‘alal lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati junaahun feemaa ta’imooo izaa mat taqaw wa aamanoo wa’amilus saalihaati summat taqaw wa aamanoo summat taqaw wa ahsanoo; wallaahu yuhibbul muhsineen

– Transliteration

Ce n’est pas un péché pour ceux qui ont la foi et font debonnes œuvres en ce qu’ils ont consommé (du vin et des gains des jeux de hasard avantleur prohibition) pourvu qu’ils soient pieux (en évitant les choses interdites après enavoir eu connaissance) et qu’ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu’ilsfassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d’être pieux et de croire et qui(demeurent) pieux et bienfaisants. Car Allah aime les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

5:94

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَيَبۡلُوَنَّكُمُlayabluwannakumuvous testera surementlayabluwannakumuvous testera surement
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِشَيۡءٖbishayinavec quelque chosebishayinavec quelque chose
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلصَّيۡدِal-saydila chasseal-saydila chasse
تَنَالُهُۥٓtanaluhuque puisse atteindretanaluhuque puisse atteindre
أَيۡدِيكُمۡaydikumvos mainsaydikumvos mains
وَرِمَاحُكُمۡwarimahukumet vos lanceswarimahukumet vos lances
لِيَعۡلَمَliya’lamaafin que fasse savoirliya’lamaafin que fasse savoir
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَنmanquimanqui
يَخَافُهُۥyakhafuhuest révérencieux envers luiyakhafuhuest révérencieux envers lui
بِٱلۡغَيۡبِۚbil-ghaybidans l’intimité.bil-ghaybidans l’intimité.
فَمَنِfamaniAlors quiconquefamaniAlors quiconque
ٱعۡتَدَىٰi’tadatransgressei’tadatransgresse
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
فَلَهُۥfalahuil y aura donc pour luifalahuil y aura donc pour lui
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo la yabluwannnakumul laahu bishai’im minas saidi tanaaluhooo aideekum warimaahukum liya’lamal laahu mai yakhaafuhoo bilghaib; famani’ tadaa ba’da zaalika falahoo ‘azaabun aleem(section 12)

– Transliteration

O les croyants! Allah va certainement vous éprouver parquelque gibier à la portée de vos mains et de vos lances. C’est pour qu’Allah sachecelui qui Le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un châtimentdouloureux.

– Muhammad Hamidullah

5:95

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَقۡتُلُواْtaqtulutueztaqtulutuez
ٱلصَّيۡدَal-sayda(durant) la chasseal-sayda(durant) la chasse
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
حُرُمٞۚhurumunêtes en état d’interdiction (Irham).hurumunêtes en état d’interdiction (Irham).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
قَتَلَهُۥqatalahul’a tuéqatalahul’a tué
مِنكُمminkumd’entre vousminkumd’entre vous
مُّتَعَمِّدٗاmuta’ammidanintentionnellementmuta’ammidanintentionnellement
فَجَزَآءٞfajazaonalors une pénalitéfajazaonalors une pénalité
مِّثۡلُmith’luéquivalentemith’luéquivalente
مَاmaà ce qu’maà ce qu’
قَتَلَqatalail a tuéqatalail a tué
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلنَّعَمِal-na’amilesbovins.al-na’amilesbovins.
يَحۡكُمُyahkumuJuge (gère, légifère)yahkumuJuge (gère, légifère)
بِهِۦbihide celabihide cela
ذَوَاdhawadeux dotés d’dhawadeux dotés d’
عَدۡلٖadlinhonnêtetéadlinhonnêteté
مِّنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
هَدۡيَۢاhadyanen offrandehadyanen offrande
بَٰلِغَbalighaqui atteintbalighaqui atteint
ٱلۡكَعۡبَةِal-ka’batila Ka3ba (le dôme),al-ka’batila Ka3ba (le dôme),
أَوۡawou sinonawou sinon
كَفَّٰرَةٞkaffaratunune expiation parkaffaratunune expiation par
طَعَامُta’amula nourriture d’ta’amula nourriture d’
مَسَٰكِينَmasakinaun pauvre,masakinaun pauvre,
أَوۡawou bienawou bien
عَدۡلُadluen compensation deadluen compensation de
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
صِيَامٗاsiyamanun syam (une abstinence)siyamanun syam (une abstinence)
لِّيَذُوقَliyadhuqaafin qu’il évalueliyadhuqaafin qu’il évalue
وَبَالَwabalala nocivité dewabalala nocivité de
أَمۡرِهِۦۗamrihison affaire.amrihison affaire.
عَفَاafaA pardonnéafaA pardonné
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَمَّاammaau sujet de ce quiammaau sujet de ce qui
سَلَفَۚsalafaa été crédité.salafaa été crédité.
وَمَنۡwamanMais quiconquewamanMais quiconque
عَادَadarecommenceadarecommence
فَيَنتَقِمُfayantaqimualors tirera vengencefayantaqimualors tirera vengence
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۡهُۚmin’hude cela.min’hude cela.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٞazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
ذُوdhuTitulaire dedhuTitulaire de
ٱنتِقَامٍintiqaminla Vengeance.intiqaminla Vengeance.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqtulus saida wa antum hurum; wa man qatalahoo minkum mut’am midanfajazaaa’um mislu maa qatala minanna’ami yahkumu bihee zawaa ‘adlim minkum hadyam baalighal Ka’bati awkaffaaratun ta’aamu masaakeena aw ‘adlu zaalika Siyaamal liyazooqa wabaala amrih; ‘afal laahu ‘ammaasalaf; wa man ‘aada fayanta qimul laahu minh; wallaahu ‘azeezun zuntiqaam

– Transliteration

O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtesen état d’Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu’il compense alors, soitpar quelque bête de troupeau, semblable à ce qu’il a tué, d’après le jugement de deuxpersonnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu’il fera parvenir à (destinationdes pauvres de) la Ka’aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou parl’équivalent en jeûne. Cela afin qu’il goûte à la mauvaise conséquence de son acte.Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah estPuissant et Détenteur du pouvoir de punir.

– Muhammad Hamidullah

5:96

أُحِلَّuhillaEst autoriséuhillaEst autorisé
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
صَيۡدُsaydula pêche danssaydula pêche dans
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
وَطَعَامُهُۥwata’amuhuet sa consomationwata’amuhuet sa consomation
مَتَٰعٗاmata’anmise à dispositionmata’anmise à disposition
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَلِلسَّيَّارَةِۖwalilssayyaratiet pour les voyageurs.walilssayyaratiet pour les voyageurs.
وَحُرِّمَwahurrimaEst prohibéwahurrimaEst prohibé
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
صَيۡدُsaydula chasse sursaydula chasse sur
ٱلۡبَرِّal-barila terreal-barila terre
مَاmatant quematant que
دُمۡتُمۡdum’tumvous demeurezdum’tumvous demeurez
حُرُمٗاۗhurumanen Irham (état d’interdiction volontaire durant unpèlerinage).hurumanen Irham (état d’interdiction volontaire durant unpèlerinage).
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
ٱلَّذِيٓalladhicelui dontalladhicelui dont
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassemblés.tuh’sharunavous serez rassemblés.
Uhilla lakum saidul bahri wa ta’aamuhoo mataa’al lakum wa lissaiyaarati wa hurrima ‘alaikum saidul barrimaa dumtum hurumaa; wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

La chasse en mer vous est permise, et aussi d’en manger,pour votre jouissance et celle des voyageurs. Et vous est illicite la chasse à terretant que vous êtes en état d’Ihram. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.

– Muhammad Hamidullah

5:97

۞جَعَلَja’alaA faitja’alaA fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلۡكَعۡبَةَal-ka’batade la Ka3ba (Le dôme)al-ka’batade la Ka3ba (Le dôme)
ٱلۡبَيۡتَal-baytala constructional-baytala construction
ٱلۡحَرَامَal-haramades interdits (sacrée);al-haramades interdits (sacrée);
قِيَٰمٗاqiyamanune stationqiyamanune station
لِّلنَّاسِlilnnasipour les gens.lilnnasipour les gens.
وَٱلشَّهۡرَwal-shahraAinsi que la lunaisonwal-shahraAinsi que la lunaison
ٱلۡحَرَامَal-haramad’interdictions,al-haramad’interdictions,
وَٱلۡهَدۡيَwal-hadyaet les offrandes,wal-hadyaet les offrandes,
وَٱلۡقَلَٰٓئِدَۚwal-qalaidaet les guirlandes.wal-qalaidaet les guirlandes.
ذَٰلِكَdhalikaCecidhalikaCeci
لِتَعۡلَمُوٓاْlita’lamuafin que vous sachiezlita’lamuafin que vous sachiez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
مَاmatout ce qui estmatout ce qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre.al-ardila terre.
وَأَنَّwa-annaEt quewa-annaEt que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikullide toutebikullide toute
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Ja’alal laahul Ka’batal Baital Haraama qiyaamal linnaasi wash Shahral Haraama walhadya walqalaaa’id;zaalika lita’lamooo annal laaha ya’lamu maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa annal laaha bikullishai’in ‘Aleem

– Transliteration

Allah a institué la Ka’aba, la Maison sacrée, comme un lieude rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l’offrande (d’animaux,)et les guirlandes, afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dansles cieux et sur la terre; et que vraiment Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

5:98

ٱعۡلَمُوٓاْi’lamuSachezi’lamuSachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrictshadidustrict
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabiau châtiment,al-‘iqabiau châtiment,
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
I’lamooo annal laaha shadeedul ‘iqaabi wa annal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Sachez qu’Allah est sévère en punition, mais aussi qu’Allahest Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

5:99

مَّاmaNullement n’maNullement n’
عَلَىalaincombealaincombe
ٱلرَّسُولِal-rasuliau Messageral-rasuliau Messager
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلۡبَلَٰغُۗal-balaghula transmission de l’information.al-balaghula transmission de l’information.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusait pertinemmentya’lamusait pertinemment
مَاmace quemace que
تُبۡدُونَtub’dunavous révéleztub’dunavous révélez
وَمَاwamaainsi que ce quewamaainsi que ce que
تَكۡتُمُونَtaktumunavous dissimulez dans vos cœurs.taktumunavous dissimulez dans vos cœurs.
Maa ‘alar Rasooli illal balaagh; wallaahu ya’lamu maa tubdoona wa maa taktumoon

– Transliteration

Il n’incombe au Messager que de transmettre (le message). EtAllah sait ce que vous divulguez tout comme ce que vous cachez.

– Muhammad Hamidullah

5:100

قُلqulDis :qulDis :
لَّاla« Nullement n’la« Nullement n’
يَسۡتَوِيyastawiest égalyastawiest égal
ٱلۡخَبِيثُal-khabithule mauvaisal-khabithule mauvais
وَٱلطَّيِّبُwal-tayibuet le bon,wal-tayibuet le bon,
وَلَوۡwalawmême siwalawmême si
أَعۡجَبَكَa’jabakat’impressionnea’jabakat’impressionne
كَثۡرَةُkathratul’abondancekathratul’abondance
ٱلۡخَبِيثِۚal-khabithidu mauvais.al-khabithidu mauvais.
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
يَٰٓأُوْلِيyaulioh, vous qui êtes dotés deyaulioh, vous qui êtes dotés de
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence!al-albabil’intelligence!
لَعَلَّكُمۡla’allakumAfin que vousla’allakumAfin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussissiez! »tuf’lihunaréussissiez! »
Qul laa yastawil khabeesu wattaiyibu wa law a’jabaka kasratul khabees; fattaqul laaha yaaa ulil albaabila’allakum tuflihoon (section 13)

– Transliteration

Dis: «Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même sil’abondance du mal te séduit. Craignez Allah, donc, ô gens intelligents, afin que vousréussissiez.

– Muhammad Hamidullah

5:101

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
لَاlaNullement nelaNullement ne
تَسۡـَٔلُواْtasaluposez de questionstasaluposez de questions
عَنۡanenversanenvers
أَشۡيَآءَashyaades chosesashyaades choses
إِنindont siindont si
تُبۡدَtub’dail y a un éclaircissement soudaintub’dail y a un éclaircissement soudain
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
تَسُؤۡكُمۡtasu’kumcela vous ferait du mal.tasu’kumcela vous ferait du mal.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَسۡـَٔلُواْtasaluvous questionnieztasaluvous questionniez
عَنۡهَاanhaà leur sujetanhaà leur sujet
حِينَhinaà l’instant même oùhinaà l’instant même où
يُنَزَّلُyunazzaluest révéléyunazzaluest révélé
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
تُبۡدَtub’dacela paraîtra aussitôt évidenttub’dacela paraîtra aussitôt évident
لَكُمۡlakumpour vous.lakumpour vous.
عَفَاafaA délibérément fermé les yeuxafaA délibérément fermé les yeux
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنۡهَاۗanhaà leur sujet.anhaà leur sujet.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٌghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas’aloo ‘an ashyaaa’a in tubda lakum tasu’kum wa in tas’aloo ‘anhaaheena yunazzalul Qur’aanu tubda lakum; ‘afallaahu ‘anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem

– Transliteration

O les croyants! Ne posez pas de questions sur des chosesqui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez desquestions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées.Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.

– Muhammad Hamidullah

5:102

قَدۡqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
سَأَلَهَاsa-alahales a posé ces questionssa-alahales a posé ces questions
قَوۡمٞqawmunun groupement conservateur (traditionaliste)qawmunun groupement conservateur (traditionaliste)
مِّنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vous,qablikumavant vous,
ثُمَّthummapuis ensuitethummapuis ensuite
أَصۡبَحُواْasbahuils devinrent promptementasbahuils devinrent promptement
بِهَاbihaavec (par le biais de) celabihaavec (par le biais de) cela
كَٰفِرِينَkafirinades dénégateurs (des indifférents).kafirinades dénégateurs (des indifférents).
Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen

– Transliteration

Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles)puis, devinrent de leur fait mécréants.

– Muhammad Hamidullah

5:103

مَاmaNullement n’maNullement n’
جَعَلَja’alaa instituéja’alaa institué
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنۢmindeminde
بَحِيرَةٖbahiratinBahira (animal de bétail préservé pour unedivinité)bahiratinBahira (animal de bétail préservé pour une divinité)
وَلَاwalaet niwalaet ni
سَآئِبَةٖsaibatinde Saïba,saibatinde Saïba,
وَلَاwalaet niwalaet ni
وَصِيلَةٖwasilatinde Wasila,wasilatinde Wasila,
وَلَاwalaet niwalaet ni
حَامٖhaminde Ham.haminde Ham.
وَلَٰكِنَّwalakinnaEt plutôtwalakinnaEt plutôt
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يَفۡتَرُونَyaftarunaont fabriquéyaftarunaont fabriqué
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ٱلۡكَذِبَۖal-kadhibale mensonge,al-kadhibale mensonge,
وَأَكۡثَرُهُمۡwa-aktharuhumet la plupart d’entre euxwa-aktharuhumet la plupart d’entre eux
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يَعۡقِلُونَya’qilunausent de leur intelligence.ya’qilunausent de leur intelligence.
Maa ja’alal laahu mim baheeratinw wa laa saaa’ibatinw wa laa waseelatinw wa laa haaminw wa laakinnallazeena kafaroo yaftaroona ‘alallaahil kazib; wa aksaruhum laa ya’qiloon

– Transliteration

Allah n’a pas institué la Bahira, la Sâïba, la Wasîlani leHâm. Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d’entreeux ne raisonnent pas.

– Muhammad Hamidullah

5:104

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
تَعَالَوۡاْta’alaw« Venezta’alaw« Venez
إِلَىٰilaversilavers
مَآmace qu’mace qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَإِلَىwa-ilaet verswa-ilaet vers
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messager ».al-rasulile Messager ».
قَالُواْqaluIls rétorquent :qaluIls rétorquent :
حَسۡبُنَاhasbuna« Est suffisant pour noushasbuna« Est suffisant pour nous
مَاmace sur quoimace sur quoi
وَجَدۡنَاwajadnanous avons constatéwajadnanous avons constaté
عَلَيۡهِalayhiétant sur celaalayhiétant sur cela
ءَابَآءَنَآۚabaananos ancêtres. »abaananos ancêtres. »
أَوَلَوۡawalawMême s’awalawMême s’
كَانَkanail s’avérait quekanail s’avérait que
ءَابَآؤُهُمۡabauhumleurs ancêtresabauhumleurs ancêtres
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavaientya’lamunasavaient
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَلَاwalaet aucunement n’walaet aucunement n’
يَهۡتَدُونَyahtadunaétaient guidés.yahtadunaétaient guidés.
Wa izaa qeela lahum ta’aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli qaaloo hasbunaa maa wajadnaa ‘alaihiaabaaa’anaa; awa law kaana aabaaa’uhum laa ya’lamoona shai’anw wa laa yahtadoon

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu’Allah a faitdescendre (la Révélation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce surquoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien etn’étaient pas sur le bon chemin…?

– Muhammad Hamidullah

5:105

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
عَلَيۡكُمۡalaykumVous incombealaykumVous incombe
أَنفُسَكُمۡۖanfusakumvotre (propre) personne.anfusakumvotre (propre) personne.
لَاlaNullement nelaNullement ne
يَضُرُّكُمyadurrukumpourra vous nuireyadurrukumpourra vous nuire
مَّنmanquiconquemanquiconque
ضَلَّdallas’est égarédallas’est égaré
إِذَاidhadès lors queidhadès lors que
ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚih’tadaytumvous avez été guidé.ih’tadaytumvous avez été guidé.
إِلَىilaVersilaVers
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) (est)al-lahiAllah (Dieu) (est)
مَرۡجِعُكُمۡmarji’ukumvotre ultime retourmarji’ukumvotre ultime retour
جَمِيعٗاjami’anà tous & toutes,jami’anà tous & toutes,
فَيُنَبِّئُكُمfayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)fayunabbi-ukumalors Il vous conscientise (révéle)
بِمَاbimade cebimade ce
كُنتُمۡkuntumvous avezkuntumvous avez
تَعۡمَلُونَta’malunafait.ta’malunafait.
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo ‘alaikum anfusakum laa yadurrukum man dalla izah tadaitum; ilal laahimarji’ukum jamee’an fayunabbi’ukum bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

O les croyants! Vous êtes responsables de vous-mêmes! Celuiqui s’égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C’est Vers Allahque vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.

– Muhammad Hamidullah

5:106

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
شَهَٰدَةُshahadatuUn témoignage (s’impose)shahadatuUn témoignage (s’impose)
بَيۡنِكُمۡbaynikumentre vousbaynikumentre vous
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
حَضَرَhadaraarrive àhadaraarrive à
أَحَدَكُمُahadakumul’un d’entre vousahadakumul’un d’entre vous
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort.al-mawtula mort.
حِينَhinaAlors aussitôthinaAlors aussitôt
ٱلۡوَصِيَّةِal-wasiyatile testamental-wasiyatile testament
ٱثۡنَانِith’nanide deuxith’nanide deux
ذَوَاdhawapossesseurs tous deux dedhawapossesseurs tous deux de
عَدۡلٖadlinloyautéadlinloyauté
مِّنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
أَوۡawou bienawou bien
ءَاخَرَانِakharanideux autresakharanideux autres
مِنۡminparmiminparmi
غَيۡرِكُمۡghayrikumautres que vousghayrikumautres que vous
إِنۡins’il s’avère queins’il s’avère que
أَنتُمۡantumvousantumvous
ضَرَبۡتُمۡdarabtumvous laissez aller (déplacez)darabtumvous laissez aller (déplacez)
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre.al-ardila terre.
فَأَصَٰبَتۡكُمfa-asabatkumet que vous arrive alorsfa-asabatkumet que vous arrive alors
مُّصِيبَةُmusibatul’affliction demusibatul’affliction de
ٱلۡمَوۡتِۚal-mawtila mort.al-mawtila mort.
تَحۡبِسُونَهُمَاtahbisunahumaComptez sur tous deuxtahbisunahumaComptez sur tous deux
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ٱلصَّلَوٰةِal-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatila Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
فَيُقۡسِمَانِfayuq’simaniafin que tous deux jurentfayuq’simaniafin que tous deux jurent
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu)bil-lahipar Allah (Dieu)
إِنِinisiinisi
ٱرۡتَبۡتُمۡir’tabtumvous doutez :ir’tabtumvous doutez :
لَاla« Nullementla« Nullement
نَشۡتَرِيnashtarinous échangeronsnashtarinous échangerons
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
ثَمَنٗاthamananune quelconque valeurthamananune quelconque valeur
وَلَوۡwalawquand bien mêmewalawquand bien même
كَانَkanail s’agiraitkanail s’agirait
ذَاdhade parmidhade parmi
قُرۡبَىٰqur’baun prochequr’baun proche
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
نَكۡتُمُnaktumunous dissimuleronsnaktumunous dissimulerons
شَهَٰدَةَshahadataun quelconque témoignage deshahadataun quelconque témoignage de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّآinnaSinon nous serionsinnaSinon nous serions
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلۡأٓثِمِينَal-athiminales délibérément coupables. »al-athiminales délibérément coupables. »
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo shahaadatu bainikum izaa hadara ahadakumul mawtu heenal wasiyyatis naanizawaa ‘adlim minkum aw aakharaani min ghairikum in antum darabtum fil ardi fa asaabatkum museebatulmawt; tahbi soonahumaa mim ba’dis Salaati fa yuqsimaani billaahi inirtabtum laa nashtaree bihee samananwwa law kaana zaa qurbaa wa laa naktumu shahaadatal laahi innaaa izal laminal aasimeen

– Transliteration

O les croyants! Quand la mort se présente à l’un de vous, letestament sera attesté par deux hommes intègres d’entre vous, ou deux autres, non desvôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous lesretiendrez (les deux témoins), après la Sal?t, puis, si vous avez des doutes, vous lesferez jurer par Allah: «Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s’ils’agit d’un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d’Allah. Sinon, nousserions du nombre des pécheurs».

– Muhammad Hamidullah

5:107

فَإِنۡfa-inAlors s’fa-inAlors s’
عُثِرَuthirail est découvertuthirail est découvert
عَلَىٰٓalaàalaà
أَنَّهُمَاannahumace que de tous deuxannahumace que de tous deux
ٱسۡتَحَقَّآis’tahaqqail s’est avéré fondé de tous deuxis’tahaqqail s’est avéré fondé de tous deux
إِثۡمٗاith’manun méfait délibéré (péché),ith’manun méfait délibéré (péché),
فَـَٔاخَرَانِfaakharanialors deux autresfaakharanialors deux autres
يَقُومَانِyaqumanise tiendront (tous deux) àyaqumanise tiendront (tous deux) à
مَقَامَهُمَاmaqamahumaleurs places (à l’un et l’autre),maqamahumaleurs places (à l’un et l’autre),
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux dontalladhinaceux dont
ٱسۡتَحَقَّis’tahaqqas’est avéré fondéis’tahaqqas’est avéré fondé
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡأَوۡلَيَٰنِal-awlayaniles deux premiers.al-awlayaniles deux premiers.
فَيُقۡسِمَانِfayuq’simaniEt que tous deux jurent doncfayuq’simaniEt que tous deux jurent donc
بِٱللَّهِbil-lahipar Allah (Dieu) :bil-lahipar Allah (Dieu) :
لَشَهَٰدَتُنَآlashahadatuna« Assurément notre témoignagelashahadatuna« Assurément notre témoignage
أَحَقُّahaqqu(est) plus fondéahaqqu(est) plus fondé
مِنminqueminque
شَهَٰدَتِهِمَاshahadatihimale témoignage des deux autres,shahadatihimale témoignage des deux autres,
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
ٱعۡتَدَيۡنَآi’tadaynanous avons été injuste.i’tadaynanous avons été injuste.
إِنَّآinnaEn effet, sinon nous serionsinnaEn effet, sinon nous serions
إِذٗاidhandoncidhandonc
لَّمِنَlaminade parmilaminade parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux). »al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux). »
Fa in ‘usira ‘alaaa annahumas tahaqqaaa isman fa aakharaani yaqoomaani maqaamahumaa minal lazeenastahaqqa ‘alaihimul awlayaani fa yuqsimaani billaahi lashahaadatunaaa ahaqqu min shahaadatihimaaa wama’tadainaaa innaaa izal laminaz zaalimeen

– Transliteration

Si l’on découvre que ces deux témoins sont coupables depéché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leurplace et tous deux jureront par Allah: «En vérité, notre témoignage est plus juste quele témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serionscertainement du nombre des injustes».

– Muhammad Hamidullah

5:108

ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
أَدۡنَىٰٓadnaplus propiceadnaplus propice
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَأۡتُواْyatuils viennentyatuils viennent
بِٱلشَّهَٰدَةِbil-shahadatiavec le témoignagebil-shahadatiavec le témoignage
عَلَىٰalaenalaen
وَجۡهِهَآwajhihasa bonne et due formewajhihasa bonne et due forme
أَوۡawou qu’awou qu’
يَخَافُوٓاْyakhafuils craignentyakhafuils craignent
أَنanqueanque
تُرَدَّturaddasoit réfutéturaddasoit réfuté
أَيۡمَٰنُۢaymanundes sermentsaymanundes serments
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
أَيۡمَٰنِهِمۡۗaymanihimleurs serments.aymanihimleurs serments.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱسۡمَعُواْۗwa-is’ma’uet soyez attentifs.wa-is’ma’uet soyez attentifs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautéal-qawmales communauté
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinade pernicieux.al-fasiqinade pernicieux.
Zaalika adnaaa ai ya’too bishshahaadati ‘alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba’daaimaanihim; wattaqul laaha wasma’oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (section 14)

– Transliteration

C’est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir letémoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d’autres serments sesubstituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers.

– Muhammad Hamidullah

5:109

۞يَوۡمَyawmaLe jour oùyawmaLe jour où
يَجۡمَعُyajma’urassemblerayajma’urassemblera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلرُّسُلَal-rusulales messagers,al-rusulales messagers,
فَيَقُولُfayaquluet leur demandera donc :fayaquluet leur demandera donc :
مَاذَآmadha« Comment est-ce-que l’madha« Comment est-ce-que l’
أُجِبۡتُمۡۖujib’tumon vous a répondu? »ujib’tumon vous a répondu? »
قَالُواْqaluIls répondront :qaluIls répondront :
لَاla« Nullela« Nulle
عِلۡمَil’maconnaissance (de cela)il’maconnaissance (de cela)
لَنَآۖlanaà nous,lanaà nous,
إِنَّكَinnakacertes toiinnakacertes toi
أَنتَantatu esantatu es
عَلَّٰمُallamuconnaissantallamuconnaissant
ٱلۡغُيُوبِal-ghuyubiles éléments inconnus. »al-ghuyubiles éléments inconnus. »
yawma yajma’ul laahur Rusula fa yaqoolu maazaaa ujibtum qaaloo laa ‘ilma lanaa innaka Anta ‘AllaamulGhuyoob

– Transliteration

(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) lesmessagers, et qu’Il dira: «Que vous a-t-on donné comme réponse?» Ils diront: «Nousn’avons aucun savoir: c’est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui estinconnu».

– Muhammad Hamidullah

5:110

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqaladiraqaladira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
يَٰعِيسَىya’isaOh Issaya’isaOh Issa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
ٱذۡكُرۡudh’kurSouviens-toiudh’kurSouviens-toi
نِعۡمَتِيni’matide mes faveursni’matide mes faveurs
عَلَيۡكَalaykaenvers toialaykaenvers toi
وَعَلَىٰwa’alaet enverswa’alaet envers
وَٰلِدَتِكَwalidatikaet ta mèrewalidatikaet ta mère
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
أَيَّدتُّكَayyadttukaje t’ai soutenuayyadttukaje t’ai soutenu
بِرُوحِbiruhiavec l’inspirationbiruhiavec l’inspiration
ٱلۡقُدُسِal-qudusisacrée ;al-qudusisacrée ;
تُكَلِّمُtukallimutu adressa des parolestukallimutu adressa des paroles
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
فِيfidansfidans
ٱلۡمَهۡدِal-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)al-mahdile berceau (lieu d’approvisionnement)
وَكَهۡلٗاۖwakahlanainsi qu’à maturité,wakahlanainsi qu’à maturité,
وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
عَلَّمۡتُكَallamtukaje t’ai enseignéallamtukaje t’ai enseigné
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataainsi que le moyen de jugerwal-hik’mataainsi que le moyen de juger
وَٱلتَّوۡرَىٰةَwal-tawrataet la Torah,wal-tawrataet la Torah,
وَٱلۡإِنجِيلَۖwal-injilaet l’Évangile.wal-injilaet l’Évangile.
وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
تَخۡلُقُtakhluqutu créaistakhluqutu créais
مِنَminaà partir deminaà partir de
ٱلطِّينِal-tinil’argileal-tinil’argile
كَهَيۡـَٔةِkahayaticomme la forme dekahayaticomme la forme de
ٱلطَّيۡرِal-tayril’oiseauxal-tayril’oiseaux
بِإِذۡنِيbi-idh’niavec ma permissionbi-idh’niavec ma permission
فَتَنفُخُfatanfukhupuis alors tu soufflaisfatanfukhupuis alors tu soufflais
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فَتَكُونُfatakunuafin que cela deviennefatakunuafin que cela devienne
طَيۡرَۢاtayranun oiseautayranun oiseau
بِإِذۡنِيۖbi-idh’nipar ma volonté.bi-idh’nipar ma volonté.
وَتُبۡرِئُwatub’ri-uEt que tu guérissaiswatub’ri-uEt que tu guérissais
ٱلۡأَكۡمَهَal-akmahal’aveugleal-akmahal’aveugle
وَٱلۡأَبۡرَصَwal-abrasaet le lépreuxwal-abrasaet le lépreux
بِإِذۡنِيۖbi-idh’niavec ma permission.bi-idh’niavec ma permission.
وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
تُخۡرِجُtukh’rijutu extirpaistukh’rijutu extirpais
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mortal-mawtale mort
بِإِذۡنِيۖbi-idh’niavec ma permission.bi-idh’niavec ma permission.
وَإِذۡwa-idhOu encore lorsquewa-idhOu encore lorsque
كَفَفۡتُkafaftuj’ai retenukafaftuj’ai retenu
بَنِيٓbaniles enfants d’baniles enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
عَنكَankaenvers toiankaenvers toi
إِذۡidhquandidhquand
جِئۡتَهُمji’tahumtu leur est venuji’tahumtu leur est venu
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les preuves explicitesbil-bayinatiavec les preuves explicites
فَقَالَfaqalaet fût dit alors parfaqalaet fût dit alors par
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux :min’humparmi eux :
إِنۡin« Certainement quein« Certainement que
هَٰذَآhadhaceci esthadhaceci est
إِلَّاillaseulement qu’illaseulement qu’
سِحۡرٞsih’runune magiesih’runune magie
مُّبِينٞmubinunmanifeste ».mubinunmanifeste ».
Iz qaalal laahu yaa ‘Eesab-na-Maryamaz kur ni’matee ‘alaika wa ‘alaa waalidatika; iz aiyattuka bi RoohilQudusi tukallimun naasa fil mahdi wa kahlanw wa iz ‘allamtukal kitaaba wal Hikmata wa Tawraata walInjeela wa iz Takhluqu minat teeni kahai ‘atit tairi bi iznee fatanfukhu feeha fatakoonu tairam bi izneewa tubri’ul akmaha wal abrasa bi iznee wa iz tukhrijul mawtaa bi iznee wa iz kafaftu Baneee Israaa’eela’anka iz ji’tahum bil baiyinaati fa qaalal lazeena kafaroo minhum in haazaaa illaa sihrum mubeen

– Transliteration

Et quand Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, rappelle-toiMon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceautu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t’enseignais le Livre, la Sagesse, laThora et l’Evangile! Tu fabriquais de l’argile comme une forme d’oiseau par Mapermission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Ettu guérissais par Ma permission, l’aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tufaisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d’Israël pendant que tuleur apportais les preuves. Mais ceux d’entre eux qui ne croyaient pas dirent: «Cecin’est que de la magie évidente».

– Muhammad Hamidullah

5:111

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
أَوۡحَيۡتُawhaytuj’ai inspiréawhaytuj’ai inspiré
إِلَىilaenversilaenvers
ٱلۡحَوَارِيِّـۧنَal-hawariyinales antithétiquesal-hawariyinales antithétiques
أَنۡanà ce qu’anà ce qu’
ءَامِنُواْaminuils soient en confianceaminuils soient en confiance
بِيbipar mon biaisbipar mon biais
وَبِرَسُولِيwabirasuliet par le biais de mon vecteur du message,wabirasuliet par le biais de mon vecteur du message,
قَالُوٓاْqaluils répondirent :qaluils répondirent :
ءَامَنَّاamanna« Nous somme confiantamanna« Nous somme confiant
وَٱشۡهَدۡwa-ish’hadet constatewa-ish’hadet constate
بِأَنَّنَاbi-annanaque nous sommesbi-annanaque nous sommes
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaamuslimoon

– Transliteration

Et quand J’ai révélé aux Apôtres ceci: «Croyez en Moi et enMon messager (Jésus)». Ils dirent: «Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrementsoumis».

– Muhammad Hamidullah

5:112

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqalail a été dit parqalail a été dit par
ٱلۡحَوَارِيُّونَal-hawariyunales antithétiques :al-hawariyunales antithétiques :
يَٰعِيسَىya’isaOh Issaya’isaOh Issa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَسۡتَطِيعُyastati’uest apteyastati’uest apte
رَبُّكَrabbukaton Seigneurrabbukaton Seigneur
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُنَزِّلَyunazzilail fasse descendreyunazzilail fasse descendre
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
مَآئِدَةٗmaidatanune table serviemaidatanune table servie
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِۖal-samaidu ciel? »al-samaidu ciel? »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
ٱتَّقُواْittaqugardez en votre conscienceittaqugardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ! ».mu’mininade ceux qui sont confiants ! ».
Iz qaalal hawaariyyoona yaa ‘Eesab na Maryama hal yastatee’u Rabbuka ai yunaz zila alainna maaa’idatamminas samaaa’i qaalat taqul laaha in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent: «O Jésus,fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une tableservie?» Il leur dit: «Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants».

– Muhammad Hamidullah

5:113

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
نُرِيدُnuridu« Nous voulonsnuridu« Nous voulons
أَنanqueanque
نَّأۡكُلَnakulanous mangeonsnakulanous mangeons
مِنۡهَاmin’had’ellemin’had’elle
وَتَطۡمَئِنَّwatatma-innaet que nous réconfortionswatatma-innaet que nous réconfortions
قُلُوبُنَاqulubunanos cœurs,qulubunanos cœurs,
وَنَعۡلَمَwana’lamaet nous sachionswana’lamaet nous sachions
أَنanqueanque
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
صَدَقۡتَنَاsadaqtanatu nous a été véridique.sadaqtanatu nous a été véridique.
وَنَكُونَwanakunaEt aussi que nous soyonswanakunaEt aussi que nous soyons
عَلَيۡهَاalayhaà son sujetalayhaà son sujet
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلشَّٰهِدِينَal-shahidinales témoins. »al-shahidinales témoins. »
Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatama ‘inna quloo bunaa wa na’lama an qad sadaqtana wa nakoona’alaihaa minash shaahideen

– Transliteration

Ils dirent: «Nous voulons en manger, rassurer ainsi noscœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins».

– Muhammad Hamidullah

5:114

قَالَqalaIl fût donc dit parqalaIl fût donc dit par
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنُub’nufils deub’nufils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
ٱللَّهُمَّal-lahuma« Oh Allah (Dieu)al-lahuma« Oh Allah (Dieu)
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
أَنزِلۡanziltéléverseanziltéléverse
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
مَآئِدَةٗmaidatanune table serviemaidatanune table servie
مِّنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu ciel ;al-samaidu ciel ;
تَكُونُtakunuqui soittakunuqui soit
لَنَاlanapour nouslanapour nous
عِيدٗاidanun événement récurrentidanun événement récurrent
لِّأَوَّلِنَاli-awwalinapour le premier d’entre nousli-awwalinapour le premier d’entre nous
وَءَاخِرِنَاwaakhirinaet le dernier d’entre nous,waakhirinaet le dernier d’entre nous,
وَءَايَةٗwaayatanet un signe interpellatifwaayatanet un signe interpellatif
مِّنكَۖminkade ta part.minkade ta part.
وَٱرۡزُقۡنَاwa-ur’zuq’naEt pourvois-nouswa-ur’zuq’naEt pourvois-nous
وَأَنتَwa-antacar tu eswa-antacar tu es
خَيۡرُkhayrule meilleur deskhayrule meilleur des
ٱلرَّٰزِقِينَal-raziqinapourvoyeurs. »al-raziqinapourvoyeurs. »
Qaala ‘Eesab nu Maryamal laahumma Rabbanaaa anzil ‘alainaa maaa’idatam minas samaaa’i takoonu lanaa’eedal li awwalinaa wa aakhirinaa wa Aayatam minka warzuqnaa wa Anta khairur raaziqeen

– Transliteration

«O Allah, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, faisdescendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premierd’entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu’un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu esle meilleur des nourrisseurs.»

– Muhammad Hamidullah

5:115

قَالَqalaIl fût déclaré parqalaIl fût déclaré par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
إِنِّيinni« Jeinni« Je
مُنَزِّلُهَاmunazziluhavais la faire descendremunazziluhavais la faire descendre
عَلَيۡكُمۡۖalaykumsur vous,alaykumsur vous,
فَمَنfamanensuite quiconquefamanensuite quiconque
يَكۡفُرۡyakfurmécroityakfurmécroit
بَعۡدُba’duaprès (ceci)ba’duaprès (ceci)
مِنكُمۡminkumparmi vous,minkumparmi vous,
فَإِنِّيٓfa-innialors certes jefa-innialors certes je
أُعَذِّبُهُۥu’adhibuhuje le puniraiu’adhibuhuje le punirai
عَذَابٗاadhaband’un tourmentadhaband’un tourment
لَّآladont nullementladont nullement
أُعَذِّبُهُۥٓu’adhibuhuj’ai puniu’adhibuhuj’ai puni
أَحَدٗاahadanquelqu’un d’autreahadanquelqu’un d’autre
مِّنَminade parmiminade parmi
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs. »al-‘alaminales êtres cognitifs. »
Qaalal laahu innee munaz ziluhaa ‘alaikum famai yakfur ba’du minkum fa inneee u’azzibuhoo ‘azaabal laaau’azzibuhooo ahadam minal ‘aalameen (section 15)

– Transliteration

«Oui, dit Allah, Je la ferai descendre sur vous. Maisensuite, quiconque d’entre vous refuse de croire, Je le châtierai d’un châtiment dont Jene châtierai personne d’autre dans l’univers.»

– Muhammad Hamidullah

5:116

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَqaladiraqaladira
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَٰعِيسَىya’isaOh Issaya’isaOh Issa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
ءَأَنتَa-antaEst-ce toi quia-antaEst-ce toi qui
قُلۡتَqul’taas ditqul’taas dit
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
ٱتَّخِذُونِيittakhidhuniprenez moiittakhidhuniprenez moi
وَأُمِّيَwa-ummiyaainsi que ma mèrewa-ummiyaainsi que ma mère
إِلَٰهَيۡنِilahayni(en tant que) deux divinitésilahayni(en tant que) deux divinités
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)? ».al-lahiAllah (Dieu)? ».
قَالَqalaIl répondra :qalaIl répondra :
سُبۡحَٰنَكَsub’hanaka« Proclamation de Ta pureté !sub’hanaka« Proclamation de Ta pureté !
مَاmaNullement n’maNullement n’
يَكُونُyakunuestyakunuest
لِيٓlide moilide moi
أَنۡanà ce queanà ce que
أَقُولَaqulaje proclameaqulaje proclame
مَاmace quimace qui
لَيۡسَlaysan’est paslaysan’est pas
لِيlienvers moilienvers moi
بِحَقٍّۚbihaqqinvia une vérité (un fondement).bihaqqinvia une vérité (un fondement).
إِنinCertes,inCertes,
كُنتُkuntuj’avaiskuntuj’avais
قُلۡتُهُۥqul’tuhudit celaqul’tuhudit cela
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjafaqadalors d’ores et déja
عَلِمۡتَهُۥۚalim’tahutu l’aurai su.alim’tahutu l’aurai su.
تَعۡلَمُta’lamuTu sais pertinemmentta’lamuTu sais pertinemment
مَاmace qui estmace qui est
فِيfienfien
نَفۡسِيnafsimon âmenafsimon âme
وَلَآwalaet aucunementwalaet aucunement
أَعۡلَمُa’lamuje saisa’lamuje sais
مَاmace qui estmace qui est
فِيfienfien
نَفۡسِكَۚnafsikaton individualité.nafsikaton individualité.
إِنَّكَinnakaCertes toi,innakaCertes toi,
أَنتَantatuantatu
عَلَّٰمُallamuest connaisseurallamuest connaisseur
ٱلۡغُيُوبِal-ghuyubides secrets. »al-ghuyubides secrets. »
Wa iz qaalal laahu yaa ‘Eesab na Maryama ‘a-anta qulta linnaasit takhizoonee wa ummiya ilaahaini mindoonil laahi qaala Subhaanakamaa yakoonu leee an aqoola maa laisa lee bihaqq; in kuntu qultuhoo faqad’alimtah; ta’lamu maa fee nafsee wa laaa a’alamu maa fee nafsik; innaka Anta ‘Allaamul Ghuyoob

– Transliteration

(Rappelle-leur) le moment où Allah dira: «O Jésus, fils deMarie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deuxdivinités en dehors d’Allah?» Il dira: «Gloire et pureté à Toi! Il ne m’appartient pasde déclarer ce que je n’ai pas le droit de dire! Si je l’avais dit, Tu l’aurais su,certes. Tu sais ce qu’il y a en moi, et je ne sais pas ce qu’il y a en Toi. Tu es, envérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.

– Muhammad Hamidullah

5:117

مَاmaAucunementmaAucunement
قُلۡتُqul’tuj’ai ditqul’tuj’ai dit
لَهُمۡlahumà leur attentionlahumà leur attention
إِلَّاillasaufillasauf
مَآmace quemace que
أَمَرۡتَنِيamartanitu m’a ordonnéamartanitu m’a ordonné
بِهِۦٓbihiavec cela,bihiavec cela,
أَنِaniet qui est :aniet qui est :
ٱعۡبُدُواْu’budu« Servezu’budu« Servez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
رَبِّيrabbimon Seigneurrabbimon Seigneur
وَرَبَّكُمۡۚwarabbakumet votre Seigneur ».warabbakumet votre Seigneur ».
وَكُنتُwakuntuEt j’étaiswakuntuEt j’étais
عَلَيۡهِمۡalayhimparmi euxalayhimparmi eux
شَهِيدٗاshahidanun constatateurshahidanun constatateur
مَّاmatant quematant que
دُمۡتُdum’tuj’ai demeurédum’tuj’ai demeuré
فِيهِمۡۖfihimparmi eux.fihimparmi eux.
فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
تَوَفَّيۡتَنِيtawaffaytanitu as achevé ma vietawaffaytanitu as achevé ma vie
كُنتَkuntatu étais,kuntatu étais,
أَنتَantatoi,antatoi,
ٱلرَّقِيبَal-raqibale Vigilantal-raqibale Vigilant
عَلَيۡهِمۡۚalayhimsur eux.alayhimsur eux.
وَأَنتَwa-antaEt tu eswa-antaEt tu es
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
شَهِيدٌshahidunun Constatateur.shahidunun Constatateur.
Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani’budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu ‘alaihimshaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba ‘alaihim; wa Anta ‘alaa kullishai’in Shaheed

– Transliteration

Je ne leur ai dit que ce que Tu m’avais commandé, (àsavoir): «Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Et je fus témoin contre euxaussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m’as rappelé, c’est Toi qui fus leurobservateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.

– Muhammad Hamidullah

5:118

إِنinSiinSi
تُعَذِّبۡهُمۡtu’adhib’humTu les punistu’adhib’humTu les punis
فَإِنَّهُمۡfa-innahumalors ils sontfa-innahumalors ils sont
عِبَادُكَۖibadukates serviteurs.ibadukates serviteurs.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَغۡفِرۡtaghfirTu pardonnetaghfirTu pardonne
لَهُمۡlahumà euxlahumà eux
فَإِنَّكَfa-innakaalors en effet tu es,fa-innakaalors en effet tu es,
أَنتَantatoi,antatoi,
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Juge (Administrateur).al-hakimule Juge (Administrateur).
In tu’azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal ‘Azzezul Hakeem

– Transliteration

Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leurpardonnes, c’est Toi le Puissant, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

5:119

قَالَqalaIl a été dit parqalaIl a été dit par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
يَوۡمُyawmuun Jour oùyawmuun Jour où
يَنفَعُyanfa’usera profitable enversyanfa’usera profitable envers
ٱلصَّٰدِقِينَal-sadiqinales véridiquesal-sadiqinales véridiques
صِدۡقُهُمۡۚsid’quhumleur véracité ».sid’quhumleur véracité ».
لَهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
جَنَّٰتٞjannatundes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatundes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajris’écouletajris’écoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de luitahtihaen dessous de lui
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux.al-anharules flux.
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَآfihaen celafihaen cela
أَبَدٗاۖabadanà tout jamais.abadanà tout jamais.
رَّضِيَradiyaEst satisfaitradiyaEst satisfait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَنۡهُمۡanhumenvers euxanhumenvers eux
وَرَضُواْwaraduet ils sont satisfaitwaraduet ils sont satisfait
عَنۡهُۚanhuenvers lui.anhuenvers lui.
ذَٰلِكَdhalikaCeci estdhalikaCeci est
ٱلۡفَوۡزُal-fawzule triompheal-fawzule triomphe
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimuincommensurable.al-‘azimuincommensurable.
Qaalal laahu haaza yawmu yanfa’us saadiqeena sidquhum; lahum janaatunn tajree min tahtihal anhaarukhaalideena feehaaa abadaa; radiyal laahu ‘anhum wa radoo ‘anh; zaalikal fawzul ‘azeem

– Transliteration

Allah dira: «Voilà le jour où leur véracité va profiter auxvéridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeureréternellement.» Allah les a agréés et eux L’ont agréé. Voilà l’énorme succès.

– Muhammad Hamidullah

5:120

لِلَّهِlillahiÀ Allah (Dieu)lillahiÀ Allah (Dieu)
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيهِنَّۚfihinnaen eux.fihinnaen eux.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرُۢqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa feehinn; wa Huwa ‘alaa kulli shai’inn Qadeer (section 16)

– Transliteration

A Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre etde ce qu’ils renferment. Et Il est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Ma’idah (en arabe : ٱلمائدة) est le cinquième chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais  » et en français La répartition des tables » et se compose de 120 versets.

ٱلنساء
An-Nisa
Les Femmes

Révélation Médine
N° d’Ayat 120 vers
Chapitre du Coran #5
Position Juz 5 & 6

Citation inspirante

Ô vous qui avez cru, les boissons alcoolisées, les jeux de hasard, [les sacrificessur] les autels de pierre [à un autre qu’Allah] et les flèches de divination ne sont quedes souillures provenant de l’œuvre de Satan, alors évitez-les pour réussir

Sourate Al-Ma’idah Ayat 90

À propos de cette sourate

La sourate contient l’un des derniers versets révélés au Prophète (ﷺ) : « Aujourd’hui, J’ai parachevépour vous votre religion et complété Mon bienfait sur vous et j’ai approuvé pour vous l’Islam commereligion » (5:3). La sourate mentionne le fameux dîner qu’Isa (عليه السلام) a eu avec ses apôtres. Cedîner est mentionné aux v. 112-115, d’où le nom de la sourate : « La table garnie ». Cette souratecontient de nombreuses règles sociales et juridiques importantes concernant le mariageinterconfessionnel avec des gens du livre, les aliments licites (tels que l’interdiction des substancesintoxicantes comme l’alcool), le pèlerinage, les jeux de hasard et d’autres rituels.