Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Baqarah avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Baqarah ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

2:1

الٓمٓalif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)alif-lam-meemAlif, Lam, Mim. (Initiales Coraniques)
Alif-Laaam-Meeem

– Transliteration

Alif, Lâm, Mim.

– Muhammad Hamidullah

2:2

ذَٰلِكَdhalikaCeci (l’ensemble des lettres) estdhalikaCeci (l’ensemble des lettres) est
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabuLe Kitab (l’Écrit, la prescription)al-kitabuLe Kitab (l’Écrit, la prescription)
لَاlaaucunlaaucun
رَيۡبَۛraybadouteraybadoute
فِيهِۛfihien lui ;fihien lui ;
هُدٗىhudanun accordement (une guidance offerte)hudanun accordement (une guidance offerte)
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; hudal lilmuttaqeen

– Transliteration

C’est le Livre au sujet duquel il n’y a aucun doute, c’estun guide pour les pieux,

– Muhammad Hamidullah

2:3

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُؤۡمِنُونَyu’minunasont confiantsyu’minunasont confiants
بِٱلۡغَيۡبِbil-ghaybiavec l’inconnu,bil-ghaybiavec l’inconnu,
وَيُقِيمُونَwayuqimunaet maintiennentwayuqimunaet maintiennent
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَمِمَّاwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
رَزَقۡنَٰهُمۡrazaqnahumnous leur avons pourvurazaqnahumnous leur avons pourvu
يُنفِقُونَyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
Allazeena yu’minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

– Transliteration

qui croient à l’invisible et accomplissent la Salât etdépensent (dans l’obéissance à Allah), de ce que Nous leur avons attribué,

– Muhammad Hamidullah

2:4

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceuxwa-alladhinaEt ceux
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui sont confiantsyu’minunaqui sont confiants
بِمَآbimaavec ce quibimaavec ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléversé (transféré)unzilaa été téléversé (transféré)
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléversé (transféré)unzilaa été téléversé (transféré)
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toi.qablikaavant toi.
وَبِٱلۡأٓخِرَةِwabil-akhiratiEt par le biais de l’Ultimité (l’Au-delà),wabil-akhiratiEt par le biais de l’Ultimité (l’Au-delà),
هُمۡhumilshumils
يُوقِنُونَyuqinunasont absolument certains.yuqinunasont absolument certains.
Wallazeena yu’minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon

– Transliteration

Ceux qui croient à ce qui t’a été descendu (révélé) et à cequi a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.

– Muhammad Hamidullah

2:5

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-là qui sontulaikaCe sont ceux-là qui sont
عَلَىٰalasuralasur
هُدٗىhudanun accordement (une guidée)hudanun accordement (une guidée)
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِمۡۖrabbihimleur Enseigneur ;rabbihimleur Enseigneur ;
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُفۡلِحُونَal-muf’lihunales prospères.al-muf’lihunales prospères.
Ulaaa’ika ‘alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa’ika humul muflihoon

– Transliteration

Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sonteux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).

– Muhammad Hamidullah

2:6

إِنَّinnaQuant àinnaQuant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
سَوَآءٌsawaonc’est pareilsawaonc’est pareil
عَلَيۡهِمۡalayhimpour eux ;alayhimpour eux ;
ءَأَنذَرۡتَهُمۡa-andhartahumque tu les aies avertis,a-andhartahumque tu les aies avertis,
أَمۡamou bienamou bien
لَمۡlamnullement nelamnullement ne
تُنذِرۡهُمۡtundhir’humles avertisses,tundhir’humles avertisses,
لَاlaaucunementlaaucunement
يُؤۡمِنُونَyu’minunails sont confiants.yu’minunails sont confiants.
Innal lazeena kafaroo sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu’minoon

– Transliteration

[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tune les avertisses pas, ils ne croient pas.

– Muhammad Hamidullah

2:7

خَتَمَkhatamaA apposé un scellement,khatamaA apposé un scellement,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَلَىٰalasuralasur
قُلُوبِهِمۡqulubihimleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimleurs esprits (leurs cœurs),
وَعَلَىٰwa’alaet surwa’alaet sur
سَمۡعِهِمۡۖsam’ihimleur ouïe.sam’ihimleur ouïe.
وَعَلَىٰٓwa’alaEt surwa’alaEt sur
أَبۡصَٰرِهِمۡabsarihimleurs yeux,absarihimleurs yeux,
غِشَٰوَةٞۖghishawatunun voilage épais.ghishawatunun voilage épais.
وَلَهُمۡwalahumEt pour eux,walahumEt pour eux,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Khatamal laahu ‘alaa quloobihim wa ‘alaa sam’i-him wa ‘alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum ‘azaabun’azeem (section 1)

– Transliteration

Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voileépais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.

– Muhammad Hamidullah

2:8

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(il y a) ceuxman(il y a) ceux
يَقُولُyaquluqui disent :yaquluqui disent :
ءَامَنَّاamanna« Nous sommes confiantsamanna« Nous sommes confiants
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَبِٱلۡيَوۡمِwabil-yawmiet avec le Jour dewabil-yawmiet avec le Jour de
ٱلۡأٓخِرِal-akhiril’Ultimité ;al-akhiril’Ultimité ;
وَمَاwamaet (en fait) aucunementwamaet (en fait) aucunement
هُمhumils sonthumils sont
بِمُؤۡمِنِينَbimu’mininades confiants.bimu’mininades confiants.
Wa minan naasi mainy yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu’mineen

– Transliteration

Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons enAllah et au Jour dernier!» tandis qu’en fait, ils n’y croient pas.

– Muhammad Hamidullah

2:9

يُخَٰدِعُونَyukhadi’unaIls trahissentyukhadi’unaIls trahissent
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants,amanuont été confiants,
وَمَاwamaet (en fait) aucunementwamaet (en fait) aucunement
يَخۡدَعُونَyakhda’unails trahissentyakhda’unails trahissent
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
وَمَاwamaet aucunementwamaet aucunement
يَشۡعُرُونَyash’urunails ressentent.yash’urunails ressentent.
Yukhaadi’oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda’oona illaaa anfusahum wa maa yash’uroon

– Transliteration

Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils netrompent qu’eux-mêmes, et ils ne s’en rendent pas compte.

– Muhammad Hamidullah

2:10

فِيfi(Il y a) dansfi(Il y a) dans
قُلُوبِهِمqulubihimleurs esprits (leurs coeurs)qulubihimleurs esprits (leurs coeurs)
مَّرَضٞmaradunune altération.maradunune altération.
فَزَادَهُمُfazadahumuAlors, les accroîtfazadahumuAlors, les accroît
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَرَضٗاۖmaradanen altération,maradanen altération,
وَلَهُمۡwalahumet pour euxwalahumet pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمُۢalimundouloureuxalimundouloureux
بِمَاbimavia ce qu’bimavia ce qu’
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَكۡذِبُونَyakdhibunavilipendé la vérité.yakdhibunavilipendé la vérité.
Fee quloobihim mara dun fazaadahumul laahu maradah; wa lahum ‘azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon

– Transliteration

Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute etd’hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux,pour avoir menti.

– Muhammad Hamidullah

2:11

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
لَاla« Nullement nela« Nullement ne
تُفۡسِدُواْtuf’sidusemez la corruptiontuf’sidusemez la corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre »,al-ardila terre »,
قَالُوٓاْqaluils rétorquent :qaluils rétorquent :
إِنَّمَاinnama« Mais vraimentinnama« Mais vraiment
نَحۡنُnahnunous sommesnahnunous sommes
مُصۡلِحُونَmus’lihunades réformateurs. »mus’lihunades réformateurs. »
Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalooo innamaa nahnu muslihoon

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur laterre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»

– Muhammad Hamidullah

2:12

أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ils sont,innahumEn fait, ils sont,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡمُفۡسِدُونَal-muf’sidunales corrupteurs,al-muf’sidunales corrupteurs,
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
لَّاlanullementlanullement
يَشۡعُرُونَyash’urunails s’en aperçoivent.yash’urunails s’en aperçoivent.
Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash’uroon

– Transliteration

Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils nes’en rendent pas compte.

– Muhammad Hamidullah

2:13

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
ءَامِنُواْaminu« Ayez foiaminu« Ayez foi
كَمَآkamacommekamacomme
ءَامَنَamanaont eut foiamanaont eut foi
ٱلنَّاسُal-nasules gens »al-nasules gens »
قَالُوٓاْqaluils rétorquent :qaluils rétorquent :
أَنُؤۡمِنُanu’minu« Est-ce que nous aurions foianu’minu« Est-ce que nous aurions foi
كَمَآkamacommekamacomme
ءَامَنَamanaont eut foiamanaont eut foi
ٱلسُّفَهَآءُۗal-sufahaules sots ? ».al-sufahaules sots ? ».
أَلَآalaNon!alaNon!
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلسُّفَهَآءُal-sufahaules sots,al-sufahaules sots,
وَلَٰكِنwalakinet cependantwalakinet cependant
لَّاlanullementlanullement
يَعۡلَمُونَya’lamunails savent.ya’lamunails savent.
Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu’minu kamaaa aamanas sufahaaa’; alaaainnahum humus sufahaaa’u wa laakil laa ya’lamoon

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ilsdisent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d’esprit?» Certes, ce sont eux lesvéritables faibles d’esprit, mais ils ne le savent pas.

– Muhammad Hamidullah

2:14

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
لَقُواْlaquils rencontrentlaquils rencontrent
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foiamanuqui ont eu foi
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
ءَامَنَّاamanna« Nous sommes confiants! ».amanna« Nous sommes confiants! ».
وَإِذَاwa-idhaEt dès qu’wa-idhaEt dès qu’
خَلَوۡاْkhalawils se libèrentkhalawils se libèrent
إِلَىٰilaversilavers
شَيَٰطِينِهِمۡshayatinihimleurs Cheytanes (leurs forces malveillantes, leurségrégores chaotiques)shayatinihimleurs Cheytanes (leurs forces malveillantes, leurs égrégoreschaotiques)
قَالُوٓاْqaluils dédisent :qaluils dédisent :
إِنَّاinna« Certainement, nous sommesinna« Certainement, nous sommes
مَعَكُمۡma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
نَحۡنُnahnunousnahnunous
مُسۡتَهۡزِءُونَmus’tahziunablaguions seulement ».mus’tahziunablaguions seulement ».
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalaw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma’akuminnamaa nahnu mustahzi’oon

– Transliteration

Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nouscroyons» mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommesavec vous; en effet nous ne faisions que nous moquer (d’eux)».

– Muhammad Hamidullah

2:15

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَسۡتَهۡزِئُyastahzi-use moqueyastahzi-use moque
بِهِمۡbihimd’euxbihimd’eux
وَيَمُدُّهُمۡwayamudduhumet il les prolongewayamudduhumet il les prolonge
فِيfidansfidans
طُغۡيَٰنِهِمۡtugh’yanihimleur transgressiontugh’yanihimleur transgression
يَعۡمَهُونَya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.ya’mahunavagabondant d’illusion en illusion.
Allahu yastahzi’u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya’mahoon

– Transliteration

C’est Allah qui Se moque d’eux et les endurcira dans leurrévolte et prolongera sans fin leur égarement.

– Muhammad Hamidullah

2:16

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont euxulaikaCe sont eux
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱشۡتَرَوُاْish’tarawuont troquéish’tarawuont troqué
ٱلضَّلَٰلَةَal-dalalatal’égaremental-dalalatal’égarement
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec la guidance.bil-hudaavec la guidance.
فَمَاfamaAlors nullement nefamaAlors nullement ne
رَبِحَتrabihatprofiterabihatprofite
تِّجَٰرَتُهُمۡtijaratuhumleur commercetijaratuhumleur commerce
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
كَانُواْkanuils sontkanuils sont
مُهۡتَدِينَmuh’tadinades (gens) guidés.muh’tadinades (gens) guidés.
Ulaaa’ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen

– Transliteration

Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contrel’égarement. Eh bien, leur négoce n’a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonnevoie.

– Muhammad Hamidullah

2:17

مَثَلُهُمۡmathaluhumLeur exemplemathaluhumLeur exemple
كَمَثَلِkamathali(est) comme l’exemple (de)kamathali(est) comme l’exemple (de)
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
ٱسۡتَوۡقَدَis’tawqadaallumais’tawqadaalluma
نَارٗاnaranun feunaranun feu
فَلَمَّآfalammapuis ensuite, lorsqu’falammapuis ensuite, lorsqu’
أَضَآءَتۡadaatest éclairéadaatest éclairé
مَاmace qui estmace qui est
حَوۡلَهُۥhawlahuautour de lui,hawlahuautour de lui,
ذَهَبَdhahabadérobedhahabadérobe
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِنُورِهِمۡbinurihimde leur lumièrebinurihimde leur lumière
وَتَرَكَهُمۡwatarakahumet il les laissewatarakahumet il les laisse
فِيfidansfidans
ظُلُمَٰتٖzulumatinune obscuritézulumatinune obscurité
لَّاlasanslasans
يُبۡصِرُونَyub’sirunaqu’ils (ne) puissent voir.yub’sirunaqu’ils (ne) puissent voir.
Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa’at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim watarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon

– Transliteration

Ils ressemblent à quelqu’un qui a allumé un feu; puis quandle feu a illuminé tout à l’entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les aabandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.

– Muhammad Hamidullah

2:18

صُمُّۢsummunSourd,summunSourd,
بُكۡمٌbuk’munmuet,buk’munmuet,
عُمۡيٞum’yunaveugle,um’yunaveugle,
فَهُمۡfahumafin qu’ils,fahumafin qu’ils,
لَاlanullementlanullement
يَرۡجِعُونَyarji’unane reviennent.yarji’unane reviennent.
Summum bukmun ‘umyun fahum laa yarji’oon

– Transliteration

Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (deleur égarement).

– Muhammad Hamidullah

2:19

أَوۡawOu encoreawOu encore
كَصَيِّبٖkasayyibincomme un nuage porteur de pluiekasayyibincomme un nuage porteur de pluie
مِّنَminaprovenant duminaprovenant du
ٱلسَّمَآءِal-samaiciel,al-samaiciel,
فِيهِfihi(possédant) en luifihi(possédant) en lui
ظُلُمَٰتٞzulumatunune obscuritézulumatunune obscurité
وَرَعۡدٞwara’dunet un tonnerrewara’dunet un tonnerre
وَبَرۡقٞwabarqunet aussi une foudre!wabarqunet aussi une foudre!
يَجۡعَلُونَyaj’alunaIls mettentyaj’alunaIls mettent
أَصَٰبِعَهُمۡasabi’ahumleurs doigtsasabi’ahumleurs doigts
فِيٓfisurfisur
ءَاذَانِهِمadhanihimleurs oreillesadhanihimleurs oreilles
مِّنَminacontreminacontre
ٱلصَّوَٰعِقِal-sawa’iqiles coups de tonnerre,al-sawa’iqiles coups de tonnerre,
حَذَرَhadhararedoutanthadhararedoutant
ٱلۡمَوۡتِۚal-mawtila mort.al-mawtila mort.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
مُحِيطُۢmuhitun(est) constringentmuhitun(est) constringent
بِٱلۡكَٰفِرِينَbil-kafirinaenvers les mécréants.bil-kafirinaenvers les mécréants.
Aw kasaiyibim minas samaaa’i feehi zulumaatunw wa ra’dunw wa barq, yaj’aloona asaabi’ahum feeeaazaanihim minas sawaa’iqi hazaral mawt’ wallaahu muheetum bilkaafireen

– Transliteration

(On peut encore les comparer à ces gens qui,) au moment oùles nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettentles doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant lamort; et Allah encercle de tous côtés les infidèles.

– Muhammad Hamidullah

2:20

يَكَادُyakaduPeu s’en faut (pour que)yakaduPeu s’en faut (pour que)
ٱلۡبَرۡقُal-barqul’éclairal-barqul’éclair
يَخۡطَفُyakhtafuarracheyakhtafuarrache
أَبۡصَٰرَهُمۡۖabsarahumleurs vue.absarahumleurs vue.
كُلَّمَآkullamaChaque fois qu’kullamaChaque fois qu’
أَضَآءَadaail éclaire un endroitadaail éclaire un endroit
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مَّشَوۡاْmashawils marchentmashawils marchent
فِيهِfihien luifihien lui
وَإِذَآwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
أَظۡلَمَazlamail fait l’obscuritéazlamail fait l’obscurité
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
قَامُواْۚqamuils restent en place.qamuils restent en place.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaail (le) voulait,shaail (le) voulait,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَذَهَبَladhahabaaurait certainement emportéladhahabaaurait certainement emporté
بِسَمۡعِهِمۡbisam’ihimleurs oreillesbisam’ihimleurs oreilles
وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚwa-absarihimet leurs vues.wa-absarihimet leurs vues.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰala(est) surala(est) sur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunDominant.qadirunDominant.
Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa’a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama ‘alaihim qaamoo;wa law shaaa’al laahu lazahaba bisam’ihim wa absaarihim; innal laaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer (section2)

– Transliteration

L’éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu’il leurdonne de la lumière, ils avancent; mais dès qu’il fait obscur, ils s’arrêtent. Si Allahle voulait Il leur enlèverait certes l’ouïe et la vue, car Allah a pouvoir sur toutechose.

– Muhammad Hamidullah

2:21

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! VousyaayyuhaOh! Vous
ٱلنَّاسُal-nasules gens!al-nasules gens!
ٱعۡبُدُواْu’buduAdorezu’buduAdorez
رَبَّكُمُrabbakumuvotre Seigneur!rabbakumuvotre Seigneur!
ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
خَلَقَكُمۡkhalaqakumvous créakhalaqakumvous créa
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceuxwa-alladhinaainsi que ceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vousqablikumavant vous
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Yaaa aiyuhan naasu’budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la’allakum tattaqoon

– Transliteration

O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous etceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous à la piété.

– Muhammad Hamidullah

2:22

ٱلَّذِيalladhiCelui quialladhiCelui qui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَرۡضَal-arda(de) la terreal-arda(de) la terre
فِرَٰشٗاfirashanun lieu habitablefirashanun lieu habitable
وَٱلسَّمَآءَwal-samaaet du cielwal-samaaet du ciel
بِنَآءٗbinaanune structure.binaanune structure.
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مَآءٗmaande l’eau,maande l’eau,
فَأَخۡرَجَfa-akhrajapuis fait sortirfa-akhrajapuis fait sortir
بِهِۦbihipar celabihipar cela
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruitsal-thamaratiles fruits
رِزۡقٗاriz’qanune subsistanceriz’qanune subsistance
لَّكُمۡۖlakumpour vous.lakumpour vous.
فَلَاfalaAlors n’falaAlors n’
تَجۡعَلُواْtaj’aluérigez (pas)taj’aluérigez (pas)
لِلَّهِlillahienvers Allah (Dieu)lillahienvers Allah (Dieu)
أَندَادٗاandadandes rivauxandadandes rivaux
وَأَنتُمۡwa-antumtandis que vous,wa-antumtandis que vous,
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Allazee ja’ala lakumul arda firaashanw wassamaaa’a binaaa ‘anw wa anzala minassamaaa’i maaa’an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj’aloo lillaahi andaadanw wa antum ta’lamoon

– Transliteration

C’est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pourtoit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruitspour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela).

– Muhammad Hamidullah

2:23

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
فِيfienfien
رَيۡبٖraybindouteraybindoute
مِّمَّاmimmaau sujet de ce quemimmaau sujet de ce que
نَزَّلۡنَاnazzalnanous avons téléversénazzalnanous avons téléversé
عَلَىٰalasuralasur
عَبۡدِنَاabdinanotre serviteur,abdinanotre serviteur,
فَأۡتُواْfatualors produisezfatualors produisez
بِسُورَةٖbisuratinune souratebisuratinune sourate
مِّنminde parmiminde parmi
مِّثۡلِهِۦmith’lihison équivalente (à celle-ci)mith’lihison équivalente (à celle-ci)
وَٱدۡعُواْwa-id’uet sollicitezwa-id’uet sollicitez
شُهَدَآءَكُمshuhadaakumvos constatateursshuhadaakumvos constatateurs
مِّنminde parmiminde parmi
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques.sadiqinavéridiques.
Wa in kuntum fee raibim mimmaa nazzalnaa ‘alaa ‘abdinaa fatoo bi Sooratim mim mislihee wad’ooshuhadaaa’akum min doonil laahi in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à NotreServiteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins, (lesidoles) que vous adorez en dehors d’Allah, si vous êtes véridiques.

– Muhammad Hamidullah

2:24

فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous arrivez à le faire,taf ‘aluvous arrivez à le faire,
وَلَنwalanet effectivement nullementwalanet effectivement nullement
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous parviendrez à le faire,taf ‘aluvous parviendrez à le faire,
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱلنَّارَal-narale feual-narale feu
ٱلَّتِيallatidontallatidont
وَقُودُهَاwaquduhason combustible (sera)waquduhason combustible (sera)
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
وَٱلۡحِجَارَةُۖwal-hijaratuet les pierres,wal-hijaratuet les pierres,
أُعِدَّتۡu’iddat(et) qui est préparéu’iddat(et) qui est préparé
لِلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinapour les mécréants.lil’kafirinapour les mécréants.
Fail lam taf’aloo wa lan taf’aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u’iddatlilkaafireen

– Transliteration

Si vous n’y parvenez pas et, à coup sûr, vous n’yparviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu’alimenteront les hommes et lespierres, lequel est réservé aux infidèles.

– Muhammad Hamidullah

2:25

وَبَشِّرِwabashiriEt sensibilisewabashiriEt sensibilise
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foiamanuqui ont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet qui fontwa’amiluet qui font
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes actions,al-salihatiles bonnes actions,
أَنَّannaqu’il y aannaqu’il y a
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
جَنَّٰتٖjannatindes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatindes jardins (lieux régénérateurs) où
تَجۡرِيtajricouletajricoule
مِنmind’mind’
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’euxtahtihaen dessous d’eux
ٱلۡأَنۡهَٰرُۖal-anharules flux.al-anharules flux.
كُلَّمَاkullamaChaque fois qu’kullamaChaque fois qu’
رُزِقُواْruziquils sont pourvusruziquils sont pourvus
مِنۡهَاmin’haà partir de luimin’haà partir de lui
مِنmindeminde
ثَمَرَةٖthamaratinfruitthamaratinfruit
رِّزۡقٗاriz’qanen guise de subsistance,riz’qanen guise de subsistance,
قَالُواْqaluils s’exclament :qaluils s’exclament :
هَٰذَاhadha« Ceci esthadha« Ceci est
ٱلَّذِيalladhice dontalladhice dont
رُزِقۡنَاruziq’naon nous avait pourvuruziq’naon nous avait pourvu
مِنmindèsmindès
قَبۡلُۖqabluavant cela.qabluavant cela.
وَأُتُواْwa-utuMais en fait ils leur a été donnéwa-utuMais en fait ils leur a été donné
بِهِۦbihide celabihide cela
مُتَشَٰبِهٗاۖmutashabihandes choses ressemblantes.mutashabihandes choses ressemblantes.
وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
فِيهَآfihaen lui il y afihaen lui il y a
أَزۡوَٰجٞazwajundes conjoint(e)sazwajundes conjoint(e)s
مُّطَهَّرَةٞۖmutahharatunpur(e)s.mutahharatunpur(e)s.
وَهُمۡwahumEt euxwahumEt eux
فِيهَاfihaen luifihaen lui
خَٰلِدُونَkhalidunails demeurent éternellement.khalidunails demeurent éternellement.
Wa bashshiril lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaarukullamaa ruziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo biheemutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvresqu’ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque foisqu’ils seront gratifiés d’un fruit des jardins ils diront: «C’est bien là ce qui nousavait été servi auparavant». Or c’est quelque chose de semblable (seulement dans laforme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:26

۞إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlajamais n’lajamais n’
يَسۡتَحۡيِۦٓyastahyiest gêné,yastahyiest gêné,
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يَضۡرِبَyadribail délivreyadribail délivre
مَثَلٗاmathaland’un exemple,mathaland’un exemple,
مَّاmaque ce soitmaque ce soit
بَعُوضَةٗba’udatanun moustiqueba’udatanun moustique
فَمَاfamaou alors quoi que ce soitfamaou alors quoi que ce soit
فَوۡقَهَاۚfawqahaau-dessus de cela.fawqahaau-dessus de cela.
فَأَمَّاfa-ammaAlors, quant àfa-ammaAlors, quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foi,amanuqui ont eu foi,
فَيَعۡلَمُونَfaya’lamunails sauront ainsifaya’lamunails sauront ainsi
أَنَّهُannahuque c’estannahuque c’est
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِمۡۖrabbihimleur Enseigneur (Responsable de leurévolution).rabbihimleur Enseigneur (Responsable de leur évolution).
وَأَمَّاwa-ammaEt quant àwa-ammaEt quant à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
فَيَقُولُونَfayaqulunails disent alors :fayaqulunails disent alors :
مَاذَآmadha« Qu’est-ce-qu’madha« Qu’est-ce-qu’
أَرَادَaradaa désiréaradaa désiré
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهَٰذَاbihadhapar cetbihadhapar cet
مَثَلٗاۘmathalanexemple? ».mathalanexemple? ».
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
بِهِۦbihipar celabihipar cela
كَثِيرٗاkathiranbeaucoup,kathiranbeaucoup,
وَيَهۡدِيwayahdiet il guidewayahdiet il guide
بِهِۦbihipar celabihipar cela
كَثِيرٗاۚkathiranbeaucoup.kathiranbeaucoup.
وَمَاwamaMais jamaiswamaMais jamais
يُضِلُّyudilluIl égareyudilluIl égare
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱلۡفَٰسِقِينَal-fasiqinales pervers,al-fasiqinales pervers,
Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba’oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoofaya’lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahubihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illalfaasiqeen

– Transliteration

Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n’importequoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; quant aux croyants, ils savent bienqu’il s’agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ilsse demandent «Qu’a voulu dire Allah par un tel exemple?» Par cela, nombreux sont ceuxqu’Il égare et nombreux sont ceux qu’Il guide; mais Il n’égare par cela que les pervers,

– Muhammad Hamidullah

2:27

ٱلَّذِينَalladhinaCeux-là même quialladhinaCeux-là même qui
يَنقُضُونَyanqudunarompentyanqudunarompent
عَهۡدَahdale pacte deahdale pacte de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مِيثَٰقِهِۦmithaqihison engagement.mithaqihison engagement.
وَيَقۡطَعُونَwayaqta’unaEt ils séparentwayaqta’unaEt ils séparent
مَآmace qu’mace qu’
أَمَرَamaraa ordronneramaraa ordronner
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِهِۦٓbihipar celabihipar cela
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُوصَلَyusalail cohésionne (communie),yusalail cohésionne (communie),
وَيُفۡسِدُونَwayuf’sidunaet ils sèment la corruptionwayuf’sidunaet ils sèment la corruption
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۚal-ardila terre.al-ardila terre.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont euxulaikaCe sont eux
هُمُhumuceux qui sonthumuceux qui sont
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Allazeena yanqudoona ‘ahdal laahi mim ba’di meesaaqihee wa yaqta’oona maaa amaral laahu biheee aiyoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa’ika humul khaasiroon

– Transliteration

qui rompent le pacte qu’ils avaient fermement conclu avecAllah, coupent ce qu’Allah a ordonné d’unir, et sèment la corruption sur la terre.Ceux-là sont les vrais perdants.

– Muhammad Hamidullah

2:28

كَيۡفَkayfaCommentkayfaComment
تَكۡفُرُونَtakfurunapouvez-vous mécroiretakfurunapouvez-vous mécroire
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَكُنتُمۡwakuntumalors que vous étiezwakuntumalors que vous étiez
أَمۡوَٰتٗاamwatanmortamwatanmort
فَأَحۡيَٰكُمۡۖfa-ahyakumpuis il vous a donné vie,fa-ahyakumpuis il vous a donné vie,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُمِيتُكُمۡyumitukumIl vous donne la mort,yumitukumIl vous donne la mort,
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
يُحۡيِيكُمۡyuh’yikumIl vous redonne la vie,yuh’yikumIl vous redonne la vie,
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournerez?tur’ja’unavous retournerez?
Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihiturja’oon

– Transliteration

Comment pouvez-vous renier Allah alors qu’Il vous a donné lavie, quand vous en étiez privés? Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre etenfin c’est à Lui que vous retournerez.

– Muhammad Hamidullah

2:29

هُوَhuwaIl esthuwaIl est
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmace qui estmace qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
جَمِيعٗاjami’anen totalité,jami’anen totalité,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱسۡتَوَىٰٓis’tawail s’est tournéis’tawail s’est tourné
إِلَىilaversilavers
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
فَسَوَّىٰهُنَّfasawwahunnaalors y a façonnéfasawwahunnaalors y a façonné
سَبۡعَsab’aseptsab’asept
سَمَٰوَٰتٖۚsamawatinuniverssamawatinunivers
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
بِكُلِّbikullide chaquebikullide chaque
شَيۡءٍshayinchoseshayinchose
عَلِيمٞalimunconnaissant.alimunconnaissant.
Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee’an summas tawaaa ilas samaaa’i fasaw waahunna sab’a samaawaat; wa Huwa bikulli shai’in Aleem (section 3)

– Transliteration

C’est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre,puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:30

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَqaladéclara,qaladéclara,
رَبُّكَrabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbukaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :lil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :
إِنِّيinni« jeinni« je
جَاعِلٞja’ilunvais établirja’ilunvais établir
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
خَلِيفَةٗۖkhalifatanun système de succession ».khalifatanun système de succession ».
قَالُوٓاْqaluIl dirent :qaluIl dirent :
أَتَجۡعَلُataj’alu« Vas-tu établirataj’alu« Vas-tu établir
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَنmancelui quimancelui qui
يُفۡسِدُyuf’sidusème la corruptionyuf’sidusème la corruption
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَيَسۡفِكُwayasfikuet qui versewayasfikuet qui verse
ٱلدِّمَآءَal-dimaale sang,al-dimaale sang,
وَنَحۡنُwanahnualors que Nous,wanahnualors que Nous,
نُسَبِّحُnusabbihuNous imprégnons (glorifions)nusabbihuNous imprégnons (glorifions)
بِحَمۡدِكَbihamdikapar le bais de la proclamation de ton mérite,bihamdikapar le bais de la proclamation de ton mérite,
وَنُقَدِّسُwanuqaddisuet que nous sanctifionswanuqaddisuet que nous sanctifions
لَكَۖlakaà toi? »lakaà toi? »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنِّيٓinni« En effet, jeinni« En effet, je
أَعۡلَمُa’lamusaisa’lamusais
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez ».ta’lamunavous savez ».
Wa iz qaala rabbuka lil malaaa’ikati innee jaa’ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj’alu feehaa maiyufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa’a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a’lamumaa laa ta’lamoon

– Transliteration

Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir surla terre un vicaire «Khalifa». Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra ledésordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» -Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!».

– Muhammad Hamidullah

2:31

وَعَلَّمَwa’allamaEt il inculqua (à)wa’allamaEt il inculqua (à)
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
ٱلۡأَسۡمَآءَal-asmaales qualificatifsal-asmaales qualificatifs
كُلَّهَاkullahade toute chosekullahade toute chose
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
عَرَضَهُمۡaradahumles a présentésaradahumles a présentés
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِal-malaikatiles Mala’ika (anges),al-malaikatiles Mala’ika (anges),
فَقَالَfaqalaalors il demanda :faqalaalors il demanda :
أَنۢبِـُٔونِيanbiuni« Révélez-moianbiuni« Révélez-moi
بِأَسۡمَآءِbi-asmaiavec les qualificatifsbi-asmaiavec les qualificatifs
هَٰٓؤُلَآءِhaulaide ceux-ci,haulaide ceux-ci,
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques! ».sadiqinavéridiques! ».
Wa ‘allama Aadamal asmaaa’a kullahaa summa ‘aradahum ‘alal malaaa’ikati faqaala ambi’oonee bias maaa’ihaaa’ulaaa’i in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puisIl les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtesvéridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu’Adam).

– Muhammad Hamidullah

2:32

قَالُواْqaluIls s’exclamèrent :qaluIls s’exclamèrent :
سُبۡحَٰنَكَsub’hanaka« Proclamation de Ta pureté,sub’hanaka« Proclamation de Ta pureté,
لَاlaAucunlaAucun
عِلۡمَil’masavoiril’masavoir
لَنَآlanaen nouslanaen nous
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَاmace quemace que
عَلَّمۡتَنَآۖallamtanatu nous a enseigné!allamtanatu nous a enseigné!
إِنَّكَinnakaEn effet, tu esinnakaEn effet, tu es
أَنتَantaToi,antaToi,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissant,al-‘alimuLe Connaissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Qaaloo subhaanaka laa ‘ilma lanaaa illaa maa ‘allamtanaaa innaka antal’aleemul hakeem

– Transliteration

– Ils dirent: «Gloire à Toi! Nous n’avons de savoir que ceque Tu nous a appris. Certes c’est Toi l’Omniscient, le Sage».

– Muhammad Hamidullah

2:33

قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
يَٰٓـَٔادَمُyaadamu« Oh! Adam,yaadamu« Oh! Adam,
أَنۢبِئۡهُمanbi’humrevèle-leuranbi’humrevèle-leur
بِأَسۡمَآئِهِمۡۖbi-asmaihimpar leurs qualificatifs.bi-asmaihimpar leurs qualificatifs.
فَلَمَّآfalammaAlors, lorsqu’falammaAlors, lorsqu’
أَنۢبَأَهُمanba-ahumil les conscientisa (leur fit révélation)anba-ahumil les conscientisa (leur fit révélation)
بِأَسۡمَآئِهِمۡbi-asmaihimavec leurs qualificatifs,bi-asmaihimavec leurs qualificatifs,
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
أَلَمۡalam« N’avais-je pasalam« N’avais-je pas
أَقُلaquldéclaréaquldéclaré
لَّكُمۡlakumà vouslakumà vous
إِنِّيٓinnique jeinnique je
أَعۡلَمُa’lamuconnaisa’lamuconnais
غَيۡبَghaybal’inconnughaybal’inconnu
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet de la terre?wal-ardiet de la terre?
وَأَعۡلَمُwa-a’lamuEt je saiswa-a’lamuEt je sais
مَاmace quemace que
تُبۡدُونَtub’dunavous révéleztub’dunavous révélez
وَمَاwamaet ce quewamaet ce que
كُنتُمۡkuntumvous étiez en train dekuntumvous étiez en train de
تَكۡتُمُونَtaktumunadissimuler ! ».taktumunadissimuler ! ».
Qaala yaaa Aadamu ambi’ hum biasmaaa’ihim falammaa amba ahum bi asmaaa’ihim qaala alam aqul lakum inneeea’lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a’lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon

– Transliteration

Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms ;» Puis quandcelui-ci les eut informés de ces noms, Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connaisles mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce quevous cachez?»

– Muhammad Hamidullah

2:34

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :lil’malaikatiaux Mala’ika (anges) :
ٱسۡجُدُواْus’judu« Prosternez-vousus’judu« Prosternez-vous
لِأٓدَمَliadamapour Adam ».liadamapour Adam ».
فَسَجَدُوٓاْfasajaduAlors ils se prosternèrentfasajaduAlors ils se prosternèrent
إِلَّآillasaufillasauf
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe),ib’lisaIbliss (le perplexe),
أَبَىٰabail refusaabail refusa
وَٱسۡتَكۡبَرَwa-is’takbaraet s’enfla d’orgueil,wa-is’takbaraet s’enfla d’orgueil,
وَكَانَwakanaet fûtwakanaet fût
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréants.al-kafirinales mécréants.
Wa iz qulnaa lilmalaaa’i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minalkaafireen

– Transliteration

Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devantAdam, ils se prosternèrent à l’exception d’Iblis qui refusa, s’enfla d’orgueil et futparmi les infidèles.

– Muhammad Hamidullah

2:35

وَقُلۡنَاwaqul’naEt nous avons dit :waqul’naEt nous avons dit :
يَٰٓـَٔادَمُyaadamu« Oh! Adam,yaadamu« Oh! Adam,
ٱسۡكُنۡus’kunrésideus’kunréside
أَنتَantatoiantatoi
وَزَوۡجُكَwazawjukaet ton conjoint (ou ater-ego)wazawjukaet ton conjoint (ou ater-ego)
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَكُلَاwakulaet mangez tous deuxwakulaet mangez tous deux
مِنۡهَاmin’haen provenance de celamin’haen provenance de cela
رَغَدًاraghadanen tout confortraghadanen tout confort
حَيۡثُhaythud’où quehaythud’où que
شِئۡتُمَاshi’tumavous désirez.shi’tumavous désirez.
وَلَاwalaMais nullement n’walaMais nullement n’
تَقۡرَبَاtaqrabaapprocheztaqrabaapprochez
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلشَّجَرَةَal-shajarata(l’) arborescenceal-shajarata(l’) arborescence
فَتَكُونَاfatakunasinon vous seriezfatakunasinon vous seriez
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa qulnaa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal jannata wa kulaa minhaa raghadan haisu shi’tumaa wa laataqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen

– Transliteration

Et Nous dîmes: «O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse,et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n’approchez pas de l’arbre quevoici: sinon vous seriez du nombre des injustes».

– Muhammad Hamidullah

2:36

فَأَزَلَّهُمَاfa-azallahumaAlors s’empressa vers euxfa-azallahumaAlors s’empressa vers eux
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
عَنۡهَاanhacontre euxanhacontre eux
فَأَخۡرَجَهُمَاfa-akhrajahumapuis il les fit expulserfa-akhrajahumapuis il les fit expulser
مِمَّاmimmad’oùmimmad’où
كَانَاkanails étaientkanails étaient
فِيهِۖfihien cela.fihien cela.
وَقُلۡنَاwaqul’naEt nous avons dit :waqul’naEt nous avons dit :
ٱهۡبِطُواْih’bitu« Descendezih’bitu« Descendez
بَعۡضُكُمۡba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
لِبَعۡضٍliba’dinenvers les autresliba’dinenvers les autres
عَدُوّٞۖaduwwun(en tant qu’) ennemis.aduwwun(en tant qu’) ennemis.
وَلَكُمۡwalakumEt pour vous il y awalakumEt pour vous il y a
فِيfienfien
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُسۡتَقَرّٞmus’taqarrunune stabilisationmus’taqarrunune stabilisation
وَمَتَٰعٌwamata’unet des plaisirswamata’unet des plaisirs
إِلَىٰilajusqu’àilajusqu’à
حِينٖhininun moment proche.hininun moment proche.
Fa azallahumash Shaitaanu ‘anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba’dukum liba’din’aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa’un ilaa heen

– Transliteration

Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fitsortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: «Descendez (du Paradis); ennemis les unsdes autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour untemps.

– Muhammad Hamidullah

2:37

فَتَلَقَّىٰٓfatalaqqaAlors bénéficiafatalaqqaAlors bénéficia
ءَادَمُadamuAdamadamuAdam
مِنminen provenance deminen provenance de
رَّبِّهِۦrabbihison seigneurrabbihison seigneur
كَلِمَٰتٖkalimatindes paroleskalimatindes paroles
فَتَابَfatabaafin d’accorder le repentirfatabaafin d’accorder le repentir
عَلَيۡهِۚalayhisur lui.alayhisur lui.
إِنَّهُۥinnahuCertes il estinnahuCertes il est
هُوَhuwaluihuwalui
ٱلتَّوَّابُal-tawabuL’Agréant du repentir,al-tawabuL’Agréant du repentir,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba ‘alaihi; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem

– Transliteration

Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréason repentir car c’est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:38

قُلۡنَاqul’naNous avons dit :qul’naNous avons dit :
ٱهۡبِطُواْih’bitu« Descendezih’bitu« Descendez
مِنۡهَاmin’hade celamin’hade cela
جَمِيعٗاۖjami’anvous tous!jami’anvous tous!
فَإِمَّاfa-immaPuis quandfa-immaPuis quand
يَأۡتِيَنَّكُمyatiyannakumil vous est donnéyatiyannakumil vous est donné
مِّنِّيminnide ma partminnide ma part
هُدٗىhudanune orientation,hudanune orientation,
فَمَنfamanalors quant à ceuxfamanalors quant à ceux
تَبِعَtabi’asuiventtabi’asuivent
هُدَايَhudayama guidancehudayama guidance
فَلَاfalaaucunefalaaucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Qulnah bitoo minhaa jamee ‘an fa immaa ya’tiyannakum minnee hudan faman tabi’a hudaaya falaa khawfun’alaihim wa laa hum yahza noon

– Transliteration

– Nous dîmes: «Descendez d’ici, vous tous! Toutes les foisque Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n’auront rien à craindre et neseront point affligés».

– Muhammad Hamidullah

2:39

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَكَذَّبُواْwakadhabuet ont menti (et ont raillé)wakadhabuet ont menti (et ont raillé)
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont euxulaikace sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu de l’enfer,al-naridu feu de l’enfer,
هُمۡhumCe sont eux quihumCe sont eux qui
فِيهَاfihaen luifihaen lui
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent.khalidunademeurent.
Wallazeena kafaroo wa kaz zabooo bi aayaatinaa ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon (section4)

– Transliteration

Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent demensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:40

يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël!is’railaIsraël!
ٱذۡكُرُواْudh’kuruSouvenez-vousudh’kuruSouvenez-vous
نِعۡمَتِيَni’matiyade mes faveursni’matiyade mes faveurs
ٱلَّتِيٓallatidesquellesallatidesquelles
أَنۡعَمۡتُan’amtuje vous ai combléan’amtuje vous ai comblé
عَلَيۡكُمۡalaykumà vous.alaykumà vous.
وَأَوۡفُواْwa-awfuEt honorezwa-awfuEt honorez
بِعَهۡدِيٓbi’ahdimon engagement;bi’ahdimon engagement;
أُوفِufij’honnoreraiufij’honnorerai
بِعَهۡدِكُمۡbi’ahdikumvotre engagement.bi’ahdikumvotre engagement.
وَإِيَّٰيَwa-iyyayaEt exclusivement à moiwa-iyyayaEt exclusivement à moi
فَٱرۡهَبُونِfa-ir’habunivous me craindrez!fa-ir’habunivous me craindrez!
Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa awfoo bi’Ahdeee oofi bi ahdikum waiyyaaya farhaboon

– Transliteration

O enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vousai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Etc’est Moi que vous devez redouter.

– Muhammad Hamidullah

2:41

وَءَامِنُواْwaaminuEt croyezwaaminuEt croyez
بِمَآbimaen ce quebimaen ce que
أَنزَلۡتُanzaltuj’ai télétransmisanzaltuj’ai télétransmis
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
مَعَكُمۡma’akumavec vous,ma’akumavec vous,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكُونُوٓاْtakunusoyeztakunusoyez
أَوَّلَawwalales premiersawwalales premiers
كَافِرِۭkafirinà être incréduleskafirinà être incrédules
بِهِۦۖbihide cela,bihide cela,
وَلَاwalaet jamais n’walaet jamais n’
تَشۡتَرُواْtashtaruéchangeztashtaruéchangez
بِـَٔايَٰتِيbiayatiavec Mes signes interpellatifsbiayatiavec Mes signes interpellatifs
ثَمَنٗاthamananun prixthamananun prix
قَلِيلٗاqalilandérisoire.qalilandérisoire.
وَإِيَّٰيَwa-iyyayaEt exclusivement à moiwa-iyyayaEt exclusivement à moi
فَٱتَّقُونِfa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre consciencefa-ittaquniAlors preservez-moi donc en votre conscience
Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma’akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laatashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon

– Transliteration

Et croyez à ce que J’ai fait descendre, en confirmation dece qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et n’échangezpas Mes révélations contre un vil prix. Et c’est Moi que vous devez craindre.

– Muhammad Hamidullah

2:42

وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَلۡبِسُواْtalbisumélangeztalbisumélangez
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batiliavec le futile,bil-batiliavec le futile,
وَتَكۡتُمُواْwataktumualors que vous dissimulezwataktumualors que vous dissimulez
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَأَنتُمۡwa-antumet qu’en fait vouswa-antumet qu’en fait vous
تَعۡلَمُونَta’lamunasavez.ta’lamunasavez.
Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta’lamoon

– Transliteration

Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemmentla vérité.

– Muhammad Hamidullah

2:43

وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَٱرۡكَعُواْwa-ir’ka’uet inclinez-vouswa-ir’ka’uet inclinez-vous
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلرَّٰكِعِينَal-raki’inaceux qui s’inclinent.al-raki’inaceux qui s’inclinent.
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka’oo ma’ar raaki’een

– Transliteration

Et accomplissez la Salât, et acquittez la Zakât, etinclinez-vous avec ceux qui s’inclinent.

– Muhammad Hamidullah

2:44

۞أَتَأۡمُرُونَatamurunaOrdonneriez-vousatamurunaOrdonneriez-vous
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
بِٱلۡبِرِّbil-birila justicebil-birila justice
وَتَنسَوۡنَwatansawnaet cependant vous oubliezwatansawnaet cependant vous oubliez
أَنفُسَكُمۡanfusakumvotre (propre) personne,anfusakumvotre (propre) personne,
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَتۡلُونَtatlunarelayez (communiquez)tatlunarelayez (communiquez)
ٱلۡكِتَٰبَۚal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
أَفَلَاafalaEst-ce qu’aucunementafalaEst-ce qu’aucunement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnez?ta’qilunavous raisonnez?
Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliezvous-mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? Etes-vous donc dépourvus deraison?

– Muhammad Hamidullah

2:45

وَٱسۡتَعِينُواْwa-is’ta’inuEt rechercher de l’aidewa-is’ta’inuEt rechercher de l’aide
بِٱلصَّبۡرِbil-sabripar la patiencebil-sabripar la patience
وَٱلصَّلَوٰةِۚwal-salatiet la salât (sollicitation, communion)wal-salatiet la salât (sollicitation, communion)
وَإِنَّهَاwa-innahaet certes elle (la salât) estwa-innahaet certes elle (la salât) est
لَكَبِيرَةٌlakabiratuneffectivement une chose considérablelakabiratuneffectivement une chose considérable
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
عَلَىalasuralasur
ٱلۡخَٰشِعِينَal-khashi’inales révérencieux.al-khashi’inales révérencieux.
Wasta’eenoo bissabri was Salaah; wa innahaa lakabee ratun illaa alal khaashi’een

– Transliteration

Et cherchez secours dans l’endurance et la salât: certes, laSalât est une lourde obligation, sauf pour les humbles,

– Muhammad Hamidullah

2:46

ٱلَّذِينَalladhinaCeux-là même quialladhinaCeux-là même qui
يَظُنُّونَyazunnunapensentyazunnunapensent
أَنَّهُمannahumqu’ils sontannahumqu’ils sont
مُّلَٰقُواْmulaqude ceux qui convergent versmulaqude ceux qui convergent vers
رَبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneur (Responsable de leurévolution)rabbihimleur Enseigneur (Responsable de leur évolution)
وَأَنَّهُمۡwa-annahumet que certes, ilswa-annahumet que certes, ils
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
رَٰجِعُونَraji’una(sont) retournant.raji’una(sont) retournant.
Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji’oon (section 5)

– Transliteration

qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leurrésurrection) et retourner à Lui seul.

– Muhammad Hamidullah

2:47

يَٰبَنِيٓyabaniOh! Enfants d’yabaniOh! Enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël!is’railaIsraël!
ٱذۡكُرُواْudh’kuruSouvenez-vousudh’kuruSouvenez-vous
نِعۡمَتِيَni’matiyade mes faveursni’matiyade mes faveurs
ٱلَّتِيٓallatidesquellesallatidesquelles
أَنۡعَمۡتُan’amtuj’ai agrééan’amtuj’ai agréé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous.alaykumsur vous.
وَأَنِّيwa-anniEt que jewa-anniEt que je
فَضَّلۡتُكُمۡfaddaltukumvous ai favoriséfaddaltukumvous ai favorisé
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa annee faddaltukum ‘alal ‘aalameen

– Transliteration

O Enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vousai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l’époque).

– Muhammad Hamidullah

2:48

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
يَوۡمٗاyawmanun jour (où)yawmanun jour (où)
لَّاlanullement nelanullement ne
تَجۡزِيtajziprofiteratajziprofitera
نَفۡسٌnafsunune âmenafsunune âme
عَنanenversanenvers
نَّفۡسٖnafsinune (autre) âmenafsinune (autre) âme
شَيۡـٔٗاshayanen la moindre chose.shayanen la moindre chose.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
يُقۡبَلُyuq’baluIl (sera) acceptéyuq’baluIl (sera) accepté
مِنۡهَاmin’had’ellemin’had’elle
شَفَٰعَةٞshafa’atunune complicité (adjonction)shafa’atunune complicité (adjonction)
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُؤۡخَذُyu’khadhuIl sera prisyu’khadhuIl sera pris
مِنۡهَاmin’had’ellemin’had’elle
عَدۡلٞadlunun (quelconque) ajustementadlunun (quelconque) ajustement
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
هُمۡhumilshumils
يُنصَرُونَyunsarunaseront soutenus (ou secourus).yunsarunaseront soutenus (ou secourus).
Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun ‘an nafsin shai’anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa’atunw wa laa yu’khazuminhaa ‘adlunw wa laa hum yunsaroon

– Transliteration

Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que cesoit à une autre; où l’on n’acceptera d’elle aucune intercession; et où on ne recevrad’elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.

– Muhammad Hamidullah

2:49

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
نَجَّيۡنَٰكُمnajjaynakumnous vous avons sauvénajjaynakumnous vous avons sauvé
مِّنۡmincontremincontre
ءَالِalila famille (de)alila famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
يَسُومُونَكُمۡyasumunakumqui vous affligeaientyasumunakumqui vous affligeaient
سُوٓءَsuaun mauvaissuaun mauvais
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabisupplice :al-‘adhabisupplice :
يُذَبِّحُونَyudhabbihunaIls scarifiaientyudhabbihunaIls scarifiaient
أَبۡنَآءَكُمۡabnaakumvos filsabnaakumvos fils
وَيَسۡتَحۡيُونَwayastahyunaet épargnaientwayastahyunaet épargnaient
نِسَآءَكُمۡۚnisaakumvos femmes.nisaakumvos femmes.
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ذَٰلِكُمdhalikumcelà étaitdhalikumcelà était
بَلَآءٞbalaonun testbalaonun test
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa iz najjainaakum min Aali Fir’awna yasoomoonakum sooo’al azaabi yuzabbihoona abnaaa’akum wayastahyoona nisaaa’akum; wa fee zaalikum balaaa’um mir Rabbikum ‘azeem

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gensde Pharaon; qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnantvos femmes. C’était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.

– Muhammad Hamidullah

2:50

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
فَرَقۡنَاfaraqnanous avons séparéfaraqnanous avons séparé
بِكُمُbikumude vousbikumude vous
ٱلۡبَحۡرَal-bahrales étendues d’eaual-bahrales étendues d’eau
فَأَنجَيۡنَٰكُمۡfa-anjaynakumalors nous vous avons sauvéfa-anjaynakumalors nous vous avons sauvé
وَأَغۡرَقۡنَآwa-aghraqnaet que nous avons noyéwa-aghraqnaet que nous avons noyé
ءَالَalala famille (de)alala famille (de)
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَنظُرُونَtanzurunaobserviez.tanzurunaobserviez.
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir’awna wa antum tanzuroon

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vousdonner passage!… Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandisque vous regardiez.

– Muhammad Hamidullah

2:51

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
وَٰعَدۡنَاwa’adnanous avons convoquéwa’adnanous avons convoqué
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَرۡبَعِينَarba’ina(durant) quarantearba’ina(durant) quarante
لَيۡلَةٗlaylatannuitslaylatannuits
ثُمَّthummaet qu’ensuitethummaet qu’ensuite
ٱتَّخَذۡتُمُittakhadhtumuvous avez prisittakhadhtumuvous avez pris
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’lale veaual-‘ij’lale veau
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
وَأَنتُمۡwa-antumet vous étiez alorswa-antumet vous étiez alors
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa iz waa’adnaa Moosaaa arba’eena lailatan summattakhaztumul ‘ijla mim ba’dihee wa antum zaalimoon

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïsependant quarante nuits!… Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alorsque vous étiez injustes (à l’égard de vous-mêmes en adorant autre qu’Allah).

– Muhammad Hamidullah

2:52

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
عَفَوۡنَاafawnanous pardonnâmesafawnanous pardonnâmes
عَنكُمankumenvers vousankumenvers vous
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunasoyez reconnaissant.tashkurunasoyez reconnaissant.
Summa ‘afawnaa ‘ankum mim ba’di zaalika la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vousreconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).

– Muhammad Hamidullah

2:53

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡفُرۡقَانَwal-fur’qanaet le Critère de discernementwal-fur’qanaet le Critère de discernement
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَهۡتَدُونَtahtadunasoyez guidé.tahtadunasoyez guidé.
Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la’allakum tahtadoon

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livreet le Discernement afin que vous soyez guidés.

– Muhammad Hamidullah

2:54

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَqalaproclamaqalaproclama
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِۦliqawmihià son peuple :liqawmihià son peuple :
يَٰقَوۡمِyaqawmi« Oh mon peuple!yaqawmi« Oh mon peuple!
إِنَّكُمۡinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
ظَلَمۡتُمۡzalamtumavez fait du tort àzalamtumavez fait du tort à
أَنفُسَكُمanfusakumvotre (propre) âmeanfusakumvotre (propre) âme
بِٱتِّخَاذِكُمُbi-ittikhadhikumudu fait que vous avez pritbi-ittikhadhikumudu fait que vous avez prit
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’lale veaual-‘ij’lale veau
فَتُوبُوٓاْfatubualors repentez-vousfatubualors repentez-vous
إِلَىٰilaversilavers
بَارِئِكُمۡbari-ikumvotre créateurbari-ikumvotre créateur
فَٱقۡتُلُوٓاْfa-uq’tuluafin d’éradiquerfa-uq’tuluafin d’éradiquer
أَنفُسَكُمۡanfusakumvotre ego.anfusakumvotre ego.
ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci estdhalikumCeci est
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عِندَindaauprès deindaauprès de
بَارِئِكُمۡbari-ikumvotre Créateurbari-ikumvotre Créateur
فَتَابَfatabapour qu’il fasse miséricordefatabapour qu’il fasse miséricorde
عَلَيۡكُمۡۚalaykumsur vous,alaykumsur vous,
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
هُوَhuwaluihuwalui
ٱلتَّوَّابُal-tawabuL’agréant du Repentir,al-tawabuL’agréant du Repentir,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul ‘ijla fatooboooilaa Baari’ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum ‘inda Baari’ikum fataaba ‘alaikum; innahooHuwat Tawwaabur Raheem

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple: «O monpeuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole.Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous-mêmes: ce serait mieuxpour vous, auprès de votre Créateur!»… C’est ainsi qu’Il agréa votre repentir; carc’est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

2:55

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡتُمۡqul’tumvous avez dit :qul’tumvous avez dit :
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
لَنlanJamaislanJamais
نُّؤۡمِنَnu’minanous croironsnu’minanous croirons
لَكَlakaà toilakaà toi
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
نَرَىnaranous voyonsnaranous voyons
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
جَهۡرَةٗjahratanouvertement! »jahratanouvertement! »
فَأَخَذَتۡكُمُfa-akhadhatkumuAlors vous a saisifa-akhadhatkumuAlors vous a saisi
ٱلصَّٰعِقَةُal-sa’iqatula foudreal-sa’iqatula foudre
وَأَنتُمۡwa-antumtandis que vouswa-antumtandis que vous
تَنظُرُونَtanzurunaobserviez.tanzurunaobserviez.
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu’mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa’iqatu wa antumtanzuroon

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne tecroirons qu’après avoir vu Allah clairement»!… Alors la foudre vous saisit tandis quevous regardiez.

– Muhammad Hamidullah

2:56

ثُمَّthummaPuis ensuitethummaPuis ensuite
بَعَثۡنَٰكُمba’athnakumnous vous avons ressuscitéba’athnakumnous vous avons ressuscité
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَوۡتِكُمۡmawtikumvotre mortmawtikumvotre mort
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunasoyez reconnaissant.tashkurunasoyez reconnaissant.
Summa ba’asnaakum mim ba’di mawtikum la’allakum tashkuroon

– Transliteration

Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que voussoyez reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

2:57

وَظَلَّلۡنَاwazallalnaEt nous avons couvert d’ombrewazallalnaEt nous avons couvert d’ombre
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡغَمَامَal-ghamama(via) les nuagesal-ghamama(via) les nuages
وَأَنزَلۡنَاwa-anzalnaet nous avons fait descendrewa-anzalnaet nous avons fait descendre
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡمَنَّal-manala manneal-manala manne
وَٱلسَّلۡوَىٰۖwal-salwaet les cailles :wal-salwaet les cailles :
كُلُواْkulu« Mangezkulu« Mangez
مِنminde parmiminde parmi
طَيِّبَٰتِtayyibatides bonnes chosestayyibatides bonnes choses
مَاmaquemaque
رَزَقۡنَٰكُمۡۚrazaqnakumnous vous avons pourvu. »razaqnakumnous vous avons pourvu. »
وَمَاwamaEt en fait nullementwamaEt en fait nullement
ظَلَمُونَاzalamunails nous ont nui,zalamunails nous ont nui,
وَلَٰكِنwalakinet plutôtwalakinet plutôt
كَانُوٓاْkanuils étaient àkanuils étaient à
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs propres personnesanfusahumleurs propres personnes
يَظۡلِمُونَyazlimuna(en train de) faire le mal.yazlimuna(en train de) faire le mal.
Wa zallalnaa ‘alaikumul ghamaama wa anzalnaa ‘alaikumul Manna was Salwaa kuloo min taiyibaati maarazaqnaakum wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

– Transliteration

Et Nous vous couvrîmes de l’ombre d’un nuage; et fîmesdescendre sur vous la manne et les cailles: – «Mangez des délices que Nous vous avonsattribués!» – Ce n’est pas à Nous qu’ils firent du tort, mais ils se firent tort àeux-mêmes.

– Muhammad Hamidullah

2:58

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
ٱدۡخُلُواْud’khuluentrez dansud’khuluentrez dans
هَٰذِهِhadhihicehadhihice
ٱلۡقَرۡيَةَal-qaryatala petite agglomérational-qaryatala petite agglomération
فَكُلُواْfakuluet mangezfakuluet mangez
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
حَيۡثُhaythud’où quehaythud’où que
شِئۡتُمۡshi’tumvous souhaitezshi’tumvous souhaitez
رَغَدٗاraghadanen toute aise.raghadanen toute aise.
وَٱدۡخُلُواْwa-ud’khuluEt entrez (par)wa-ud’khuluEt entrez (par)
ٱلۡبَابَal-babale portailal-babale portail
سُجَّدٗاsujjadanhumblementsujjadanhumblement
وَقُولُواْwaquluet diteswaquluet dites
حِطَّةٞhittatundes modicités.hittatundes modicités.
نَّغۡفِرۡnaghfirNous pardonneronsnaghfirNous pardonnerons
لَكُمۡlakumenvers vouslakumenvers vous
خَطَٰيَٰكُمۡۚkhatayakumvos erreurskhatayakumvos erreurs
وَسَنَزِيدُwasanaziduet nous accroîtronswasanaziduet nous accroîtrons
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs.al-muh’sininales bienfaiteurs.
Wa iz qulnad khuloo haazihil qaryata fakuloo minhaa haisu shi’tum raghadanw wadkhulul baaba sujjadanw waqooloo hittatun naghfir lakum khataayaakum; wa sanazeedul muhsineen

– Transliteration

Et [rappelez-vous] lorsque Nous dîmes: «Entrez dans cetteville, et mangez-y à l’envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vousprosternant et demandez la «rémission» (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vosfautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

2:59

فَبَدَّلَfabaddalaMais changèrent,fabaddalaMais changèrent,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraient,zalamus’enténébraient,
قَوۡلًاqawlanles parolesqawlanles paroles
غَيۡرَghayra(par) autre (chose)ghayra(par) autre (chose)
ٱلَّذِيalladhique ce (qui)alladhique ce (qui)
قِيلَqilafût ditqilafût dit
لَهُمۡlahumpour eux.lahumpour eux.
فَأَنزَلۡنَاfa-anzalnaPar conséquent, nous avons fait descendrefa-anzalnaPar conséquent, nous avons fait descendre
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamutransgressaientzalamutransgressaient
رِجۡزٗاrij’zanune source de déséquilibre (un trouble)rij’zanune source de déséquilibre (un trouble)
مِّنَminaprovenant duminaprovenant du
ٱلسَّمَآءِal-samaicielal-samaiciel
بِمَاbimaà cause de cebimaà cause de ce
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
يَفۡسُقُونَyafsuqunaen transgression.yafsuqunaen transgression.
Fabaddalal lazeena zalamoo qawlan ghairal lazee qeela lahum fa anzalnaa ‘alal lazeena zalamoo rijzamminas samaaa’i bimaa kaanoo yafsuqoon (section 6)

– Transliteration

Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d’autres,et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.

– Muhammad Hamidullah

2:60

۞وَإِذِwa-idhiEt lorsquewa-idhiEt lorsque
ٱسۡتَسۡقَىٰis’tasqachercha de l’eauis’tasqachercha de l’eau
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِۦliqawmihipour son peupleliqawmihipour son peuple
فَقُلۡنَاfaqul’naalors nous avons dit :faqul’naalors nous avons dit :
ٱضۡرِبid’rib« Délivreid’rib« Délivre
بِّعَصَاكَbi’asakaavec ton bâtonbi’asakaavec ton bâton
ٱلۡحَجَرَۖal-hajarale rocher. »al-hajarale rocher. »
فَٱنفَجَرَتۡfa-infajaratalors jaillirentfa-infajaratalors jaillirent
مِنۡهُmin’hude làmin’hude là
ٱثۡنَتَاith’natadeux (plus)ith’natadeux (plus)
عَشۡرَةَashratadixashratadix
عَيۡنٗاۖaynansources.aynansources.
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
عَلِمَalimaeurent connaissancealimaeurent connaissance
كُلُّkullutouskullutous
أُنَاسٖunasin(les) gensunasin(les) gens
مَّشۡرَبَهُمۡۖmashrabahumde leurs consommations d’eau :mashrabahumde leurs consommations d’eau :
كُلُواْkulumangezkulumangez
وَٱشۡرَبُواْwa-ish’rabuet buvezwa-ish’rabuet buvez
مِنmindesmindes
رِّزۡقِriz’qiprovisionsriz’qiprovisions
ٱللَّهِal-lahide Allah (Dieu)al-lahide Allah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
تَعۡثَوۡاْta’thawagissez méchammentta’thawagissez méchamment
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
مُفۡسِدِينَmuf’sidinaen corrupteurs.muf’sidinaen corrupteurs.
Wa izis tasqaa Moosaa liqawmihee faqulnad rib bi’asaakal hajara fanfajarat minhusnataaa ‘ashrata ‘aynanqad ‘alima kullu unaasim mash rabahum kuloo washraboo mir rizqil laahi wa laa ta’saw fil ardi mufsideen

– Transliteration

Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l’eau pourdésaltérer son peuple, c’est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Ettout d’un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s’abreuver!- «Mangez et buvez de ce qu’Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terrecomme des fauteurs de désordre».

– Muhammad Hamidullah

2:61

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡتُمۡqul’tumvous avez dit :qul’tumvous avez dit :
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
لَنlanjamais pluslanjamais plus
نَّصۡبِرَnasbiranous arrivons a supporternasbiranous arrivons a supporter
عَلَىٰalaenversalaenvers
طَعَامٖta’aminune nourritureta’aminune nourriture
وَٰحِدٖwahidinunique.wahidinunique.
فَٱدۡعُfa-ud’ualors sollicitesfa-ud’ualors sollicites
لَنَاlanapour nouslanapour nous
رَبَّكَrabbakaton responsable d’évolutionrabbakaton responsable d’évolution
يُخۡرِجۡyukh’rij(afin qu’) il fasse sortiryukh’rij(afin qu’) il fasse sortir
لَنَاlanapour nouslanapour nous
مِمَّاmimmade ce quimimmade ce qui
تُنۢبِتُtunbituqui croît, qui germe de, qui grandittunbituqui croît, qui germe de, qui grandit
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terreal-ardula terre
مِنۢminparmiminparmi
بَقۡلِهَاbaqlihases légumesbaqlihases légumes
وَقِثَّآئِهَاwaqithaihaet ses concombreswaqithaihaet ses concombres
وَفُومِهَاwafumihaet son ailwafumihaet son ail
وَعَدَسِهَاwa’adasihaet ses lentilleswa’adasihaet ses lentilles
وَبَصَلِهَاۖwabasalihaet ses oignons.wabasalihaet ses oignons.
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَتَسۡتَبۡدِلُونَatastabdiluna« Substitueriez-vousatastabdiluna« Substitueriez-vous
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
هُوَhuwalui esthuwalui est
أَدۡنَىٰadnainférieuradnainférieur
بِٱلَّذِيbi-alladhien ce quebi-alladhien ce que
هُوَhuwalui esthuwalui est
خَيۡرٌۚkhayrunmeilleur?khayrunmeilleur?
ٱهۡبِطُواْih’bituDescendezih’bituDescendez
مِصۡرٗاmis’ranen métropolemis’ranen métropole
فَإِنَّfa-innail y a certesfa-innail y a certes
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مَّاmace quemace que
سَأَلۡتُمۡۗsa-altumvous demandez.sa-altumvous demandez.
وَضُرِبَتۡwaduribatEt a été délivrée (a été donné libre cours)waduribatEt a été délivrée (a été donné libre cours)
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلذِّلَّةُal-dhilatul’humiliational-dhilatul’humiliation
وَٱلۡمَسۡكَنَةُwal-maskanatuet la misèrewal-maskanatuet la misère
وَبَآءُوwabauet ils ont attiré sur eux-mêmeswabauet ils ont attiré sur eux-mêmes
بِغَضَبٖbighadabincourrouxbighadabincourroux
مِّنَminade la part deminade la part de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
كَانُواْkanuont étékanuont été
يَكۡفُرُونَyakfurunadéniant (indifférents)yakfurunadéniant (indifférents)
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَيَقۡتُلُونَwayaqtulunaet ils tuaientwayaqtulunaet ils tuaient
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
بِغَيۡرِbighayrisans aucunebighayrisans aucune
ٱلۡحَقِّۚal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
ذَٰلِكَdhalikaCeci, c’estdhalikaCeci, c’est
بِمَاbimapour ce qu’bimapour ce qu’
عَصَواْasawils désobéirentasawils désobéirent
وَّكَانُواْwakanuet qu’ils avaientwakanuet qu’ils avaient
يَعۡتَدُونَya’tadunatransgressé.ya’tadunatransgressé.
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira ‘alaa ta’aaminw waahidin fad’u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaatumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa’ihaa wa foomihaa wa ‘adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonallazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat ‘alaihimuzzillatu walmaskanatu wa baaa’oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatillaahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa ‘asaw wa kaanoo ya’tadoon (section 7)

– Transliteration

Et [rappelez-vous] quand vous dîtes: «O Moïse, nous nepouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu’Il nous fassesortir de la terre ce qu’elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (oublé), ses lentilles et ses oignons!» – Il vous répondit: «Voulez-vous échanger lemeilleur pour le moins bon? Descendez donc à n’importe quelle ville; vous y trouverezcertainement ce que vous demandez!». L’avilissement et la misère s’abattirent sur eux;ils encoururent la colère d’Allah. Cela est parce qu’ils reniaient les révélationsd’Allah, et qu’ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu’ils désobéissaient ettransgressaient.

– Muhammad Hamidullah

2:62

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
هَادُواْhadusont devenu Juifshadusont devenu Juifs
وَٱلنَّصَٰرَىٰwal-nasaraet les Chrétienswal-nasaraet les Chrétiens
وَٱلصَّٰبِـِٔينَwal-sabiinaet les Convertis,wal-sabiinaet les Convertis,
مَنۡmantous ceux quimantous ceux qui
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernieral-akhiriDernier
وَعَمِلَwa’amilaet oeuvrawa’amilaet oeuvra
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
فَلَهُمۡfalahumalors pour eux (il y a)falahumalors pour eux (il y a)
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompenseajruhumleur récompense
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَلَاwalaet nullewalaet nulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumeuxhumeux
يَحۡزَنُونَyahzanunails seront affligés.yahzanunails seront affligés.
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo wan nasaaraa was Saabi’eena man aamana billaahi wal yawmilaakhiri wa ‘amila saalihan falahum ajruhum ‘inda Rabbihim wa laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, lesNazaréens, et les sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah au Jour dernier etaccompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n’éprouvera aucunecrainte et il ne sera jamais affligé.

– Muhammad Hamidullah

2:63

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَكُمۡmithaqakumvotre engagementmithaqakumvotre engagement
وَرَفَعۡنَاwarafa’naet nous avons élevéwarafa’naet nous avons élevé
فَوۡقَكُمُfawqakumuau dessus de vousfawqakumuau dessus de vous
ٱلطُّورَal-turale Mont / le Mont Sinaïal-turale Mont / le Mont Sinaï
خُذُواْkhudhu« Tenez fermement àkhudhu« Tenez fermement à
مَآmace quemace que
ءَاتَيۡنَٰكُمataynakumNous vous avons manifestéataynakumNous vous avons manifesté
بِقُوَّةٖbiquwwatinavec forcebiquwwatinavec force
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruet souvenez-vouswa-udh’kuruet souvenez-vous
مَاmade ce qui estmade ce qui est
فِيهِfihien luifihien lui
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa’naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maafeehi la’allakum tattaqoon

– Transliteration

(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagementavec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné etsouvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez pieux!»

– Muhammad Hamidullah

2:64

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
تَوَلَّيۡتُمtawallaytumvous vous êtes détournéstawallaytumvous vous êtes détournés
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَۖdhalikaceci.dhalikaceci.
فَلَوۡلَاfalawlaet si ce n’étaitfalawlaet si ce n’était
فَضۡلُfadluun grâce (de)fadluun grâce (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَرَحۡمَتُهُۥwarahmatuhuet Sa bienveillancewarahmatuhuet Sa bienveillance
لَكُنتُمlakuntumvous auriez certainement étélakuntumvous auriez certainement été
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡخَٰسِرِينَal-khasirinales perdants.al-khasirinales perdants.
Summa tawallaitum mim ba’di zaalika falawlaa fadlul laahi ‘alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minalkhaasireen

– Transliteration

Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n’eûtété donc la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.

– Muhammad Hamidullah

2:65

وَلَقَدۡwalaqadEt en effet,walaqadEt en effet,
عَلِمۡتُمُalim’tumuvous saviezalim’tumuvous saviez
ٱلَّذِينَalladhinalesquelsalladhinalesquels
ٱعۡتَدَوۡاْi’tadawtransgressaienti’tadawtransgressaient
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
فِيfisurfisur
ٱلسَّبۡتِal-sabtile Sabbatal-sabtile Sabbat
فَقُلۡنَاfaqul’naalors nous avons ditfaqul’naalors nous avons dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
كُونُواْkunusoyezkunusoyez
قِرَدَةًqiradatandes singes (des teigneux)qiradatandes singes (des teigneux)
خَٰسِـِٔينَkhasiinaméprisés.khasiinaméprisés.
Wa laqad ‘alimtumul lazeena’-tadaw minkum fis Sabti faqulnaa lahum koonoo qiradatan khaasi’een

– Transliteration

Vous avez certainement connu ceux des vôtres quitransgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects!»

– Muhammad Hamidullah

2:66

فَجَعَلۡنَٰهَاfaja’alnahaalors nous en avons faitfaja’alnahaalors nous en avons fait
نَكَٰلٗاnakalanun exemple dissuasifnakalanun exemple dissuasif
لِّمَاlimapour ceuxlimapour ceux
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيۡهَاyadayhades leursyadayhades leurs
وَمَاwamaet ceuxwamaet ceux
خَلۡفَهَاkhalfahaaprès euxkhalfahaaprès eux
وَمَوۡعِظَةٗwamaw’izatanet un éclaircissementwamaw’izatanet un éclaircissement
لِّلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Faja’alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw’izatal lilmuttaqeen

– Transliteration

Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes quil’entouraient alors et une exhortation pour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

2:67

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَqalaa ditqalaa dit
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
لِقَوۡمِهِۦٓliqawmihià son peuple :liqawmihià son peuple :
إِنَّinna« En effet,inna« En effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَأۡمُرُكُمۡyamurukumvous ordonneyamurukumvous ordonne
أَنanqueanque
تَذۡبَحُواْtadhbahuvous sacrifieztadhbahuvous sacrifiez
بَقَرَةٗۖbaqaratanune vache ».baqaratanune vache ».
قَالُوٓاْqaluIls rétorquèrent :qaluIls rétorquèrent :
أَتَتَّخِذُنَاatattakhidhuna« Es-tu en train de nous prendreatattakhidhuna« Es-tu en train de nous prendre
هُزُوٗاۖhuzuwanen dérision? ».huzuwanen dérision? ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَعُوذُa’udhu« Je cherche refugea’udhu« Je cherche refuge
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
أَنۡanqueanque
أَكُونَakunaje (ne) soisakunaje (ne) sois
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡجَٰهِلِينَal-jahilinales ignorants ».al-jahilinales ignorants ».
Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunnahuzuwan qaala a’oozu billaahi an akoona minal jaahileen

– Transliteration

(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «CertesAllah vous ordonne d’immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?»«Qu’Allah me garde d’être du nombre des ignorants» dit-il.

– Muhammad Hamidullah

2:68

قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
ٱدۡعُud’u« Solliciteud’u« Sollicite
لَنَاlanapour nouslanapour nous
رَبَّكَrabbaka(à) ton Seigneurrabbaka(à) ton Seigneur
يُبَيِّنyubayyinqu’il clarifieyubayyinqu’il clarifie
لَّنَاlanapour nouslanapour nous
مَاmace qu’mace qu’
هِيَۚhiyaelle est ».hiyaelle est ».
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
إِنَّهُۥinnahu« Certes, Ilinnahu« Certes, Il
يَقُولُyaquludityaquludit
إِنَّهَاinnahaqu’n effet, elle estinnahaqu’n effet, elle est
بَقَرَةٞbaqaratunune génissebaqaratunune génisse
لَّاlanilani
فَارِضٞfaridunvieillefaridunvieille
وَلَاwalaet niwalaet ni
بِكۡرٌbik’runjeune.bik’runjeune.
عَوَانُۢawanunD’un âge moyenawanunD’un âge moyen
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ذَٰلِكَۖdhalikaça.dhalikaça.
فَٱفۡعَلُواْfa-if’aluAlors faites doncfa-if’aluAlors faites donc
مَاmace quimace qui
تُؤۡمَرُونَtu’marunavous a été ordonné ».tu’marunavous a été ordonné ».
Qaalud-‘u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hee; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa faaridunw walaa bikrun ‘awaanum baina zaalika faf’aloo maa tu’maroon

– Transliteration

– Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nousprécise ce qu’elle doit être». – Il dit: «Certes Allah dit que c’est bien une vache, nivieille ni vierge, d’un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu’on vous commande».

– Muhammad Hamidullah

2:69

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
ٱدۡعُud’u« Solliciteud’u« Sollicite
لَنَاlanapour nouslanapour nous
رَبَّكَrabbaka(à) ton Seigneurrabbaka(à) ton Seigneur
يُبَيِّنyubayyin(pour) qu’il montreyubayyin(pour) qu’il montre
لَّنَاlanaà nouslanaà nous
مَاmaquelle estmaquelle est
لَوۡنُهَاۚlawnuhasa couleur ».lawnuhasa couleur ».
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنَّهُۥinnahu« En effet, Ilinnahu« En effet, Il
يَقُولُyaquludityaquludit
إِنَّهَاinnahacertes, elle estinnahacertes, elle est
بَقَرَةٞbaqaratunune génissebaqaratunune génisse
صَفۡرَآءُsafraujaunesafraujaune
فَاقِعٞfaqi’unlumineusefaqi’unlumineuse
لَّوۡنُهَاlawnuha(dans) sa couleurlawnuha(dans) sa couleur
تَسُرُّtasurruelle est agréabletasurruelle est agréable
ٱلنَّٰظِرِينَal-nazirinaaux observateurs.al-nazirinaaux observateurs.
Qaalud-‘u lanaa Rabbaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa’ufaaqi’ul lawnuhaa tasurrunnaazireen

– Transliteration

– Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu’Ilnous précise sa couleur». – Il dit: «Allah dit que c’est une vache jaune, de couleurvive et plaisante à voir».

– Muhammad Hamidullah

2:70

قَالُواْqaluIls rétorquèrent :qaluIls rétorquèrent :
ٱدۡعُud’u« Solliciteud’u« Sollicite
لَنَاlanapour nouslanapour nous
رَبَّكَrabbakaton Seigneurrabbakaton Seigneur
يُبَيِّنyubayyinqu’il élucideyubayyinqu’il élucide
لَّنَاlanapour nouslanapour nous
مَاmace qu’mace qu’
هِيَhiyaelle est.hiyaelle est.
إِنَّinnaEn effetinnaEn effet
ٱلۡبَقَرَal-baqarales vachesal-baqarales vaches
تَشَٰبَهَtashabahase ressemblent (toutes)tashabahase ressemblent (toutes)
عَلَيۡنَاalaynapour nous.alaynapour nous.
وَإِنَّآwa-innaEt en effet, nous sommeswa-innaEt en effet, nous sommes
إِنinsiinsi
شَآءَshaa(le) veutshaa(le) veut
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَمُهۡتَدُونَlamuh’tadunaassurément de ceux qui sont guidés ».lamuh’tadunaassurément de ceux qui sont guidés ».
Qaalud-‘u lanaa Rabbaka yubaiyil lanaa maa hiya innal baqara tashaabaha ‘alainaa wa innaaa in shaaa’allaahu lamuhtadoon

– Transliteration

– Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu’Il nousprécise ce qu’elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serionscertainement bien guidés, si Allah le veut».

– Muhammad Hamidullah

2:71

قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
إِنَّهُۥinnahu« Certes, Ilinnahu« Certes, Il
يَقُولُyaquludityaquludit
إِنَّهَاinnahaen effet, elle estinnahaen effet, elle est
بَقَرَةٞbaqaratunune vachebaqaratunune vache
لَّاlaqui jamais n’laqui jamais n’
ذَلُولٞdhaluluna été humiliéedhaluluna été humiliée
تُثِيرُtuthiruà labourertuthiruà labourer
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
تَسۡقِيtasqielle a irriguétasqielle a irrigué
ٱلۡحَرۡثَal-harthala plantational-harthala plantation
مُسَلَّمَةٞmusallamatunsemblantmusallamatunsemblant
لَّاlasans aucunlasans aucun
شِيَةَshiyatadéfautshiyatadéfaut
فِيهَاۚfihasur elle. »fihasur elle. »
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
ٱلۡـَٰٔنَal-anamaintenantal-anamaintenant
جِئۡتَji’tatu es venuji’tatu es venu
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec le fondement (la vérité).bil-haqiavec le fondement (la vérité).
فَذَبَحُوهَاfadhabahuhaIls la sacrifièrent,fadhabahuhaIls la sacrifièrent,
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
كَادُواْkaduils étaient sur le pointkaduils étaient sur le point
يَفۡعَلُونَyaf ‘alunaqu’ils (ne le) fassent.yaf ‘alunaqu’ils (ne le) fassent.
Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaashiyata feehaa; qaalul ‘aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf’aloon (section 8)

– Transliteration

– Il dit: «Allah dit que c’est bien une vache qui n’a pasété asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d’infirmité et dont lacouleur est unie». – Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ilsl’immolèrent alors mais il s’en fallut qu’ils ne l’eussent pas fait.

– Muhammad Hamidullah

2:72

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَتَلۡتُمۡqataltumvous aviez tuéqataltumvous aviez tué
نَفۡسٗاnafsanune personnenafsanune personne
فَٱدَّٰرَٰٔتُمۡfa-iddaratumalors que vous vous disputiezfa-iddaratumalors que vous vous disputiez
فِيهَاۖfihaà son sujet,fihaà son sujet,
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
مُخۡرِجٞmukh’rijun(fut) Celui qui fit émergermukh’rijun(fut) Celui qui fit émerger
مَّاmace quemace que
كُنتُمۡkuntumvous aviezkuntumvous aviez
تَكۡتُمُونَtaktumunadissimulé dans vos cœurs.taktumunadissimulé dans vos cœurs.
Wa iz qataltum nafsan faddaara’tum feehaa wallaahu mukhrijum maa kuntum taktumoon

– Transliteration

Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vouscherchait à se disculper!… Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.

– Muhammad Hamidullah

2:73

فَقُلۡنَاfaqul’naAlors nous avons dit :faqul’naAlors nous avons dit :
ٱضۡرِبُوهُid’ribuhu« Délivrez-leid’ribuhu« Délivrez-le
بِبَعۡضِهَاۚbiba’dihaavec une partie d’elle ».biba’dihaavec une partie d’elle ».
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
يُحۡيِyuh’yiqu’Il fit revivre,yuh’yiqu’Il fit revivre,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلۡمَوۡتَىٰal-mawtale mort,al-mawtale mort,
وَيُرِيكُمۡwayurikumet il vous montrawayurikumet il vous montra
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonniez.ta’qilunaraisonniez.
Faqulnad riboohu biba’dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la’allakum ta’qiloon

– Transliteration

Nous dîmes donc: «Frappez le tué avec une partie de lavache». – Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance)afin que vous raisonniez

– Muhammad Hamidullah

2:74

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
قَسَتۡqasata durciqasata durci
قُلُوبُكُمqulubukumvos cœursqulubukumvos cœurs
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَهِيَfahiyaalors ils sontfahiyaalors ils sont
كَٱلۡحِجَارَةِkal-hijaraticomme les pierreskal-hijaraticomme les pierres
أَوۡawouawou
أَشَدُّashaddupireashaddupire
قَسۡوَةٗۚqaswatanen dureté,qaswatanen dureté,
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡحِجَارَةِal-hijaratiles pierresal-hijaratiles pierres
لَمَاlamadesquelleslamadesquelles
يَتَفَجَّرُyatafajjaruil jaillityatafajjaruil jaillit
مِنۡهُmin’hud’ellemin’hud’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُۚal-anharules flux,al-anharules flux,
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
لَمَاlamadesquelleslamadesquelles
يَشَّقَّقُyashaqqaququi se fendyashaqqaququi se fend
فَيَخۡرُجُfayakhrujualors sortfayakhrujualors sort
مِنۡهُmin’hud’ellesmin’hud’elles
ٱلۡمَآءُۚal-maul’eau,al-maul’eau,
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
لَمَاlamadesquelleslamadesquelles
يَهۡبِطُyahbitus’écrouleyahbitus’écroule
مِنۡminparminpar
خَشۡيَةِkhashyatirévérence (envers)khashyatirévérence (envers)
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِغَٰفِلٍbighafilinest inattentifbighafilinest inattentif
عَمَّاammaau sujet de ce queammaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Summa qasat quloobukum mim ba’di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaaratilamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa’; wa innaminhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

– Transliteration

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis;ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d’oùjaillissent les ruisseaux, d’autres se fendent pour qu’en surgisse l’eau, d’autress’affaissent par crainte d’Allah. Et Allah n’est certainement jamais inattentif à ce quevous faites

– Muhammad Hamidullah

2:75

۞أَفَتَطۡمَعُونَafatatma’unaEspérez-vousafatatma’unaEspérez-vous
أَنanqu’anqu’
يُؤۡمِنُواْyu’minuils croientyu’minuils croient
لَكُمۡlakumcomme vous?lakumcomme vous?
وَقَدۡwaqadEt alors qu’waqadEt alors qu’
كَانَkanail y avaitkanail y avait
فَرِيقٞfariqunune partiefariqunune partie
مِّنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
يَسۡمَعُونَyasma’unaqui entendaientyasma’unaqui entendaient
كَلَٰمَkalamala parolekalamala parole
ٱللَّهِal-lahi(de) Allah (Dieu)al-lahi(de) Allah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
يُحَرِّفُونَهُۥyuharrifunahuils la déformentyuharrifunahuils la déforment
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaqu’maqu’
عَقَلُوهُaqaluhuils l’ont compriseaqaluhuils l’ont comprise
وَهُمۡwahumet qu’ilswahumet qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Afatatma’oona ai yu’minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma’oona Kalaamal laahi summa yuharrifoonahoo mim ba’di maa’aqaloohu wa hum ya’lamoon

– Transliteration

– Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens(les Juifs) vous partageront la foi? alors qu’un groupe d’entre eux; après avoir entenduet compris la parole d’Allah, la falsifièrent sciemment.

– Muhammad Hamidullah

2:76

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
لَقُواْlaquils rencontrentlaquils rencontrent
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foiamanuqui ont eu foi
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
ءَامَنَّاamanna« Nous croyons! »amanna« Nous croyons! »
وَإِذَاwa-idhaet dès lors quewa-idhaet dès lors que
خَلَاkhalas’isolekhalas’isole
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
إِلَىٰilaavecilaavec
بَعۡضٖba’dincetains autresba’dincetains autres
قَالُوٓاْqaluils disent :qaluils disent :
أَتُحَدِّثُونَهُمatuhaddithunahum« Allez-vous leur narreratuhaddithunahum« Allez-vous leur narrer
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
فَتَحَfatahaa déverrouilléfatahaa déverrouillé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
لِيُحَآجُّوكُمliyuhajjukumafin qu’ils argumentent contre vousliyuhajjukumafin qu’ils argumentent contre vous
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكُمۡۚrabbikumvotre Seigneur ? »rabbikumvotre Seigneur ? »
أَفَلَاafalaEst-ce que nullementafalaEst-ce que nullement
تَعۡقِلُونَta’qilunavous raisonnez?ta’qilunavous raisonnez?
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba’duhum ilaa ba’din qaaloooatuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu ‘alaikum liyuhaajjookum bihee ‘inda rabbikum; afalaa ta’qiloon

– Transliteration

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nouscroyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans cequ’Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votreSeigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?».

– Muhammad Hamidullah

2:77

أَوَلَاawalaEt est-ce qu’aucunementawalaEt est-ce qu’aucunement
يَعۡلَمُونَya’lamunails saventya’lamunails savent
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
مَاmace qu’mace qu’
يُسِرُّونَyusirrunails dissimulentyusirrunails dissimulent
وَمَاwamaet ce qu’wamaet ce qu’
يُعۡلِنُونَyu’linunails déclarent ?yu’linunails déclarent ?
Awalaa ya’lamoona annal laaha ya’lamu maa yusirroona wa maa yu’linoon

– Transliteration

– Ne savent-ils pas qu’en vérité Allah sait ce qu’ilscachent et ce qu’ils divulguent?

– Muhammad Hamidullah

2:78

وَمِنۡهُمۡwamin’humEt parmi eux il y awamin’humEt parmi eux il y a
أُمِّيُّونَummiyyunades dénués de base littéraireummiyyunades dénués de base littéraire
لَاlaqui nullement nelaqui nullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunaconnaissentya’lamunaconnaissent
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَمَانِيَّamaniyyaune ambitionamaniyyaune ambition
وَإِنۡwa-inet alors en faitwa-inet alors en fait
هُمۡhumilshumils
إِلَّاillaseulementillaseulement
يَظُنُّونَyazunnunapensent (la connaitre).yazunnunapensent (la connaitre).
Wa minhum ummiyyoona laa ya’lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon

– Transliteration

Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien duLivre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

– Muhammad Hamidullah

2:79

فَوَيۡلٞfawaylunAlors malheur doncfawaylunAlors malheur donc
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceuxlilladhinaà ceux
يَكۡتُبُونَyaktubunaqui prescriventyaktubunaqui prescrivent
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِأَيۡدِيهِمۡbi-aydihimde leurs propres mainsbi-aydihimde leurs propres mains
ثُمَّthummaet ensuitethummaet ensuite
يَقُولُونَyaqulunadisent :yaqulunadisent :
هَٰذَاhadha« Cecihadha« Ceci
مِنۡminprovenant d’minprovenant d’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) »al-lahiAllah (Dieu) »
لِيَشۡتَرُواْliyashtaruafin d’échangerliyashtaruafin d’échanger
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
ثَمَنٗاthamananun prixthamananun prix
قَلِيلٗاۖqalilandérisoire.qalilandérisoire.
فَوَيۡلٞfawaylunAlors malheur doncfawaylunAlors malheur donc
لَّهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّمَّاmimmaau sujet de ce qu’mimmaau sujet de ce qu’
كَتَبَتۡkatabatont prescritkatabatont prescrit
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mainsaydihimleurs mains
وَوَيۡلٞwawaylunet malheurwawaylunet malheur
لَّهُمlahumpour euxlahumpour eux
مِّمَّاmimmaau sujet de ce qu’mimmaau sujet de ce qu’
يَكۡسِبُونَyaksibunails ont acquis.yaksibunails ont acquis.
Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aidihim summa yaqooloona haazaa min ‘indil laahi liyashtaroobihee samanan qaleelan fawailul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon

– Transliteration

Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composentun livre puis le présentent comme venant d’Allah pour en tirer un vil profit! – Malheurà eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de cequ’ils en profitent!

– Muhammad Hamidullah

2:80

وَقَالُواْwaqaluEt ils ont dit :waqaluEt ils ont dit :
لَنlan« Jamais nelan« Jamais ne
تَمَسَّنَاtamassananous toucheratamassananous touchera
ٱلنَّارُal-narule feu (de l’enfer)al-narule feu (de l’enfer)
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَيَّامٗاayyamandes joursayyamandes jours
مَّعۡدُودَةٗۚma’dudatancomptés ».ma’dudatancomptés ».
قُلۡqulDis :qulDis :
أَتَّخَذۡتُمۡattakhadhtum« Avez-vous prisattakhadhtum« Avez-vous pris
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَهۡدٗاahdanun engagementahdanun engagement
فَلَنfalanalors que jamais nefalanalors que jamais ne
يُخۡلِفَyukh’lifachange,yukh’lifachange,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
عَهۡدَهُۥٓۖahdahuson engagement?ahdahuson engagement?
أَمۡamou bienamou bien
تَقُولُونَtaqulunavous ditestaqulunavous dites
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez? »ta’lamunavous savez? »
Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma’doo dah; qul attakhaztum ‘indal laahi ‘ahdan falaiyukhlifal laahu ‘ahdahooo am taqooloona ‘alal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelquesjours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manquejamais à Son engagement; – non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas».

– Muhammad Hamidullah

2:81

بَلَىٰۚbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
مَنmanquiconquemanquiconque
كَسَبَkasabaa accomplikasabaa accompli
سَيِّئَةٗsayyi-atanun malsayyi-atanun mal
وَأَحَٰطَتۡwa-ahatatet l’encerclewa-ahatatet l’encercle
بِهِۦbihipar celabihipar cela
خَطِيٓـَٔتُهُۥkhatiatuhuses erreurskhatiatuhuses erreurs
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés) deashabules affiliés (accoutumés) de
ٱلنَّارِۖal-naril’enfer,al-naril’enfer,
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihaen luifihaen lui
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Balaa man kasaba sayyi’atanw wa ahaatat bihee khateee’atuhoo fa-ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaakhaalidoon

– Transliteration

Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se fontcerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:82

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes oeuvresal-salihatiaux bonnes oeuvres
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont euxulaikace sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلۡجَنَّةِۖal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihaen luifihaen lui
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Wallazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati ulaaa’ika Ashaabul Jannati hum feeha khaalidoon (section 9)

– Transliteration

Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-làsont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:83

وَإِذۡwa-idhEt quandwa-idhEt quand
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَmithaqal’engagementmithaqal’engagement
بَنِيٓbanides enfantsbanides enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israël :is’railad’Israël :
لَاla« Jamaisla« Jamais
تَعۡبُدُونَta’budunavous servirezta’budunavous servirez
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِwabil-walidayniet avec les parentswabil-walidayniet avec les parents
إِحۡسَانٗاih’sananbienfaisanceih’sananbienfaisance
وَذِيwadhiet avec ceux qui sontwadhiet avec ceux qui sont
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales prochesal-qur’bales proches
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelinswal-yatamaet les orphelins
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les nécessiteuxwal-masakiniet les nécessiteux
وَقُولُواْwaquluet diteswaquluet dites
لِلنَّاسِlilnnasienvers les genslilnnasienvers les gens
حُسۡنٗاhus’nandu bienhus’nandu bien
وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
تَوَلَّيۡتُمۡtawallaytumvous vous êtes détournéstawallaytumvous vous êtes détournés
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
قَلِيلٗاqalilanpeuqalilanpeu
مِّنكُمۡminkumd’entre vousminkumd’entre vous
وَأَنتُمwa-antumet vouswa-antumet vous
مُّعۡرِضُونَmu’ridunavous contestiez.mu’ridunavous contestiez.
Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa’eela laa ta’budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zilqurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summatawallaitum illaa qaleelam minkum wa antum mu’ridoon

– Transliteration

Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l’engagement desenfants d’Israël de n’adorer qu’Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, lesproches parents, les orphelins et les nécessiteux, d’avoir de bonnes paroles avec lesgens; d’accomplir régulièrement la Salât et d’acquitter la Zakât! – Mais à l’exceptiond’un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Noscommandements.

– Muhammad Hamidullah

2:84

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَكُمۡmithaqakumvotre engagement :mithaqakumvotre engagement :
لَاla« Jamaisla« Jamais
تَسۡفِكُونَtasfikunavous versereztasfikunavous verserez
دِمَآءَكُمۡdimaakumvotre sangdimaakumvotre sang
وَلَاwalaet niwalaet ni
تُخۡرِجُونَtukh’rijunavous expulsereztukh’rijunavous expulserez
أَنفُسَكُمanfusakumvos (propre) personnesanfusakumvos (propre) personnes
مِّنmindeminde
دِيَٰرِكُمۡdiyarikumvos maisons ».diyarikumvos maisons ».
ثُمَّthummaAlors ensuitethummaAlors ensuite
أَقۡرَرۡتُمۡaqrartumvous avez consentitaqrartumvous avez consentit
وَأَنتُمۡwa-antumet vouswa-antumet vous
تَشۡهَدُونَtashhadunaetiez témoins.tashhadunaetiez témoins.
Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa’akum wa laa tukhrijoona anfusakum min diyaarikum summaaqrartum wa antum tashhadoon

– Transliteration

Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l’engagementde ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns lesautres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage.

– Muhammad Hamidullah

2:85

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
أَنتُمۡantumvousantumvous
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiêtes ceux quihaulaiêtes ceux qui
تَقۡتُلُونَtaqtulunavous tuieztaqtulunavous tuiez
أَنفُسَكُمۡanfusakumvous-mêmeanfusakumvous-même
وَتُخۡرِجُونَwatukh’rijunaet vous expulsiezwatukh’rijunaet vous expulsiez
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
مِّنكُمminkumd’entre vousminkumd’entre vous
مِّنmindeminde
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
تَظَٰهَرُونَtazaharunavous vous souteniez mutuellementtazaharunavous vous souteniez mutuellement
عَلَيۡهِمalayhimcontre euxalayhimcontre eux
بِٱلۡإِثۡمِbil-ith’mipar le péché (délibéré)bil-ith’mipar le péché (délibéré)
وَٱلۡعُدۡوَٰنِwal-‘ud’waniet l’iniquité.wal-‘ud’waniet l’iniquité.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
يَأۡتُوكُمۡyatukumils vous venaientyatukumils vous venaient
أُسَٰرَىٰusaraen captifsusaraen captifs
تُفَٰدُوهُمۡtufaduhumvous preniez une rançon d’euxtufaduhumvous preniez une rançon d’eux
وَهُوَwahuwaet pourtant Ilwahuwaet pourtant Il
مُحَرَّمٌmuharramuna rendu illicitemuharramuna rendu illicite
عَلَيۡكُمۡalaykumpour vousalaykumpour vous
إِخۡرَاجُهُمۡۚikh’rajuhumleur expulsion.ikh’rajuhumleur expulsion.
أَفَتُؤۡمِنُونَafatu’minunaEst-ce donc que vous croyezafatu’minunaEst-ce donc que vous croyez
بِبَعۡضِbiba’dien une partie debiba’dien une partie de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَتَكۡفُرُونَwatakfurunaet vous mécroyezwatakfurunaet vous mécroyez
بِبَعۡضٖۚbiba’dinen une autre partie?biba’dinen une autre partie?
فَمَاfamaAlors quelfamaAlors quel
جَزَآءُjazaurécompensejazaurécompense
مَنmanà celui quimanà celui qui
يَفۡعَلُyaf ‘alufaityaf ‘alufait
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
مِنكُمۡminkumparmi vous?minkumparmi vous?
إِلَّاillaSi ce n’estillaSi ce n’est
خِزۡيٞkhiz’yunun avilissementkhiz’yunun avilissement
فِيfidansfidans
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’yal’immédiate (l’actuelle)?al-dun’yal’immédiate (l’actuelle)?
وَيَوۡمَwayawmaEt (à) l’étape (le jour) dewayawmaEt (à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
يُرَدُّونَyuraddunails seront expulsésyuraddunails seront expulsés
إِلَىٰٓilaversilavers
أَشَدِّashaddile pireashaddile pire
ٱلۡعَذَابِۗal-‘adhabitourment.al-‘adhabitourment.
وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِغَٰفِلٍbighafilinest inattentifbighafilinest inattentif
عَمَّاammaconcernant ce queammaconcernant ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Summa antum haaa’ulaaa’i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona’alaihim bil ismi wal’udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun ‘alaikumikhraajuhum; afatu’ mi-noona biba’dil Kitaabi wa takfuroona biba’d; famaa jazaaa’u mai yaf’alu zaalikaminkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil ‘azaab; wa mallaahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

– Transliteration

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, quevous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main fortepar péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennentcaptifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chezeux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entrevous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour dela Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n’est pas inattentifà ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:86

أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceuxulaikaIls sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱشۡتَرَوُاْish’tarawuont troquéish’tarawuont troqué
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
بِٱلۡأٓخِرَةِۖbil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà).bil-akhiratiavec l’Ultimité (l’Au-delà).
فَلَاfalaAlors jamais nefalaAlors jamais ne
يُخَفَّفُyukhaffafusera allégéyukhaffafusera allégé
عَنۡهُمُanhumuenvers euxanhumuenvers eux
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabuLe Suppliceal-‘adhabuLe Supplice
وَلَاwalaet jamaiswalaet jamais
هُمۡhumilshumils
يُنصَرُونَyunsarunaseront secourus.yunsarunaseront secourus.
Ulaaa’ikal lazeenash tarawul hayaatad dunyaa bil aakhirati falaa yukhaffafu ‘anhumul ‘azaabu wa laa humyunsaroon (section 10)

– Transliteration

Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la viefuture. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.

– Muhammad Hamidullah

2:87

وَلَقَدۡwalaqadEt en effetwalaqadEt en effet
ءَاتَيۡنَاataynanous avons manifesté àataynanous avons manifesté à
مُوسَىmusaMoussamusaMoussa
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَقَفَّيۡنَاwaqaffaynaet nous avons fait suivrewaqaffaynaet nous avons fait suivre
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
بِٱلرُّسُلِۖbil-rusulipar des vecteurs de messagebil-rusulipar des vecteurs de message
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
ٱلۡبَيِّنَٰتِal-bayinatiles miracles transcendantsal-bayinatiles miracles transcendants
وَأَيَّدۡنَٰهُwa-ayyadnahuet nous l’avons soutenuwa-ayyadnahuet nous l’avons soutenu
بِرُوحِbiruhiavec l’Espritbiruhiavec l’Esprit
ٱلۡقُدُسِۗal-qudusiSaint.al-qudusiSaint.
أَفَكُلَّمَاafakullamaN’est-il pas vrai que chaque fois queafakullamaN’est-il pas vrai que chaque fois que
جَآءَكُمۡjaakumvous est venujaakumvous est venu
رَسُولُۢrasulunun vecteur du messagerasulunun vecteur du message
بِمَاbimapar le bias de ce quebimapar le bias de ce que
لَاlanullement n’lanullement n’
تَهۡوَىٰٓtahwaaimaittahwaaimait
أَنفُسُكُمُanfusukumuvotre ego,anfusukumuvotre ego,
ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡis’takbartumvous vous enorgueillissiez?is’takbartumvous vous enorgueillissiez?
فَفَرِيقٗاfafariqanAlors une partie (d’entre eux)fafariqanAlors une partie (d’entre eux)
كَذَّبۡتُمۡkadhabtumvous reniiezkadhabtumvous reniiez
وَفَرِيقٗاwafariqanet une partie (d’entre eux)wafariqanet une partie (d’entre eux)
تَقۡتُلُونَtaqtulunavous assassiniez.taqtulunavous assassiniez.
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba’dihee bir Rusuli wa aatainaa ‘Eesab-na-Maryamalbaiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa’akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumustakbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon

– Transliteration

Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyéaprès lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils deMarie, et Nous l’avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu’à chaque fois, qu’un Messagervous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Voustraitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres.

– Muhammad Hamidullah

2:88

وَقَالُواْwaqaluEt ils disent :waqaluEt ils disent :
قُلُوبُنَاqulubuna« Nos espritsqulubuna« Nos esprits
غُلۡفُۢۚghul’funenveloppéghul’funenveloppé
بَلbalEn faitbalEn fait
لَّعَنَهُمُla’anahumuil les a mauditla’anahumuil les a maudit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِكُفۡرِهِمۡbikuf’rihimpar leur mécréancebikuf’rihimpar leur mécréance
فَقَلِيلٗاfaqalilanalors très peu (d’entre -eux)faqalilanalors très peu (d’entre -eux)
مَّاmaquimaqui
يُؤۡمِنُونَyu’minunacroient.yu’minunacroient.
Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la’anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu’minoon

– Transliteration

Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables»- Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.

– Muhammad Hamidullah

2:89

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
جَآءَهُمۡjaahumleur est parvenuejaahumleur est parvenue
كِتَٰبٞkitabunune Prescriptionkitabunune Prescription
مِّنۡmindeminde
عِندِindila part deindila part de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مُصَدِّقٞmusaddiqunauthentifiantmusaddiqunauthentifiant
لِّمَاlimade ce (qui était)limade ce (qui était)
مَعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
وَكَانُواْwakanuet qu’il avaientwakanuet qu’il avaient
مِنmindèsmindès
قَبۡلُqabluavant celàqabluavant celà
يَسۡتَفۡتِحُونَyastaftihunacherché un débouché (dénouement)yastaftihunacherché un débouché (dénouement)
عَلَىalaàalaà
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence),kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence),
فَلَمَّاfalammapuis dès lors quefalammapuis dès lors que
جَآءَهُمjaahumleur est venujaahumleur est venu
مَّاmace qu’mace qu’
عَرَفُواْarafuils ont reconnu,arafuils ont reconnu,
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
بِهِۦۚbihiavec cela.bihiavec cela.
فَلَعۡنَةُfala’natuDonc la condamnation defala’natuDonc la condamnation de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَىala(est) surala(est) sur
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinales mécréants.al-kafirinales mécréants.
Wa lammaa jaaa’ahum Kitaabum min ‘indil laahi musaddiqul limaa ma’ahum wa kaanoo min qablu yastaftihoona’alal lazeena kafaroo falammaa jaaa’ahum maa ‘arafoo kafaroo bih; fala ‘natul laahi ‘alal kaafireen

– Transliteration

Et quand leur vint d’Allah un Livre confirmant celui qu’ilsavaient déjà, – alors qu’auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, -quand donc leur vint cela même qu’ils reconnaissaient, ils refusèrent d’y croire. Que lamalédiction d’Allah soit sur les mécréants!

– Muhammad Hamidullah

2:90

بِئۡسَمَاbi’samaMisérable est ce pour quoibi’samaMisérable est ce pour quoi
ٱشۡتَرَوۡاْish’tarawils ont troquéish’tarawils ont troqué
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَنفُسَهُمۡanfusahumleurs âmesanfusahumleurs âmes
أَنande sorte qu’ande sorte qu’
يَكۡفُرُواْyakfuruils mécroientyakfuruils mécroient
بِمَآbimaen ce qu’bimaen ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بَغۡيًاbaghyanpar ressentimentbaghyanpar ressentiment
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُنَزِّلَyunazzilaa révéléyunazzilaa révélé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنminparminpar
فَضۡلِهِۦfadlihisa grâcefadlihisa grâce
عَلَىٰalasuralasur
مَنmancelui quimancelui qui
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
مِنۡminparmiminparmi
عِبَادِهِۦۖibadihises serviteurs.ibadihises serviteurs.
فَبَآءُوfabauAlors ils ont attiré sur euxfabauAlors ils ont attiré sur eux
بِغَضَبٍbighadabincourrouxbighadabincourroux
عَلَىٰalasuralasur
غَضَبٖۚghadabincourroux,ghadabincourroux,
وَلِلۡكَٰفِرِينَwalil’kafirinaet pour les mécréantswalil’kafirinaet pour les mécréants
عَذَابٞadhabunun tourmentadhabunun tourment
مُّهِينٞmuhinunhumiliant.muhinunhumiliant.
Bi’samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu minfadlihee ‘alaa mai yashaaa’u min ibaadihee fabaaa’oo bighadabin ‘alaa ghadab; wa lilkaafireena ‘azaabummuheen

– Transliteration

Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ilsne croient pas en ce qu’Allah a fait descendre, révoltés à l’idée qu’Allah, de par Sagrâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu’Il veut. Ils ont doncacquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!

– Muhammad Hamidullah

2:91

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمۡlahumà leur attention :lahumà leur attention :
ءَامِنُواْaminu« Soyez confiantsaminu« Soyez confiants
بِمَآbimaen ce qu’bimaen ce qu’
أَنزَلَanzalaa télétransmisanzalaa télétransmis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)! »al-lahuAllah (Dieu)! »
قَالُواْqaluils rétorquent :qaluils rétorquent :
نُؤۡمِنُnu’minu« Nous sommes confiantsnu’minu« Nous sommes confiants
بِمَآbimaen ce quibimaen ce qui
أُنزِلَunzilaa été télétransmisunzilaa été télétransmis
عَلَيۡنَاalaynaà nous! »alaynaà nous! »
وَيَكۡفُرُونَwayakfurunaEt ils dénient (sont indifférents)wayakfurunaEt ils dénient (sont indifférents)
بِمَاbimapar le biais de ce qui (est)bimapar le biais de ce qui (est)
وَرَآءَهُۥwaraahuau delà de lui !waraahuau delà de lui !
وَهُوَwahuwaEt Lui (est)wahuwaEt Lui (est)
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui (est)limade ce qui (est)
مَعَهُمۡۗma’ahumavec eux.ma’ahumavec eux.
قُلۡqulDis :qulDis :
فَلِمَfalima« Alors pourquoifalima« Alors pourquoi
تَقۡتُلُونَtaqtulunaavez-vous assassinétaqtulunaavez-vous assassiné
أَنۢبِيَآءَanbiyaades conscientiseurs (révélateurs)anbiyaades conscientiseurs (révélateurs)
ٱللَّهِal-lahide Allah (Dieu)al-lahide Allah (Dieu)
مِنmind’mind’
قَبۡلُqabluavant celàqabluavant celà
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ? ».mu’mininade ceux qui sont confiants ? ».
Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu’minu bimaaa unzila ‘alainaa wa yakfuroonabimaa waraaa’ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma’ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa’al laahi minqablu in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu’Allah a faitdescendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu’on a fait descendre à nous». Et ilsrejettent le reste, alors qu’il est la vérité confirmant ce qu’il y avait déjà avec eux.- Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d’Allah, si vous étiezcroyants?».

– Muhammad Hamidullah

2:92

۞وَلَقَدۡwalaqadEt en effetwalaqadEt en effet
جَآءَكُمjaakumvous est venujaakumvous est venu
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les miracles transcendants
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱتَّخَذۡتُمُittakhadhtumuvous avez pris (en adoration)ittakhadhtumuvous avez pris (en adoration)
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’lale veaual-‘ij’lale veau
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِهِۦba’dihiaprès luiba’dihiaprès lui
وَأَنتُمۡwa-antumet vous étiezwa-antumet vous étiez
ظَٰلِمُونَzalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).zalimunapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa laqad jaaa’akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztumul ‘ijla mim ba’dihee wa antum zaalimoon

– Transliteration

Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgrécela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:93

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
أَخَذۡنَاakhadhnanous avons prisakhadhnanous avons pris
مِيثَٰقَكُمۡmithaqakumvotre engagementmithaqakumvotre engagement
وَرَفَعۡنَاwarafa’naet nous avons élevéwarafa’naet nous avons élevé
فَوۡقَكُمُfawqakumuau dessus de vousfawqakumuau dessus de vous
ٱلطُّورَal-turale Mont Sinaï :al-turale Mont Sinaï :
خُذُواْkhudhu« Tenez fermementkhudhu« Tenez fermement
مَآmace quemace que
ءَاتَيۡنَٰكُمataynakumNous vous avons manifestéataynakumNous vous avons manifesté
بِقُوَّةٖbiquwwatinavec forcebiquwwatinavec force
وَٱسۡمَعُواْۖwa-is’ma’uet écoutez! »wa-is’ma’uet écoutez! »
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
سَمِعۡنَاsami’na« Nous entendonssami’na« Nous entendons
وَعَصَيۡنَاwa’asaynaet nous désobéissons! »wa’asaynaet nous désobéissons! »
وَأُشۡرِبُواْwa-ush’ribuEt ils ont été abreuvé (d’adoration)wa-ush’ribuEt ils ont été abreuvé (d’adoration)
فِيfienfien
قُلُوبِهِمُqulubihimuleurs esprits (leurs cœurs),qulubihimuleurs esprits (leurs cœurs),
ٱلۡعِجۡلَal-‘ij’la(pour) le veaual-‘ij’la(pour) le veau
بِكُفۡرِهِمۡۚbikuf’rihimà cause de leur incrédulité.bikuf’rihimà cause de leur incrédulité.
قُلۡqulDis :qulDis :
بِئۡسَمَاbi’sama« Misérable est ce quebi’sama« Misérable est ce que
يَأۡمُرُكُمyamurukumvous commandeyamurukumvous commande
بِهِۦٓbihipar celabihipar cela
إِيمَٰنُكُمۡimanukumvotre foiimanukumvotre foi
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants ! ».mu’mininade ceux qui sont confiants ! ».
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa’naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma’ooqaaloo sami’naa wa ‘asainaa wa ushriboo fee quloobihimul ‘ijla bikufrihim; qul bi’samaa yaamurukumbiheee eemaanukum in kuntum mu’mineen

– Transliteration

Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l’engagement devous, et brandi sur vous AT-Tûr (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce queNous vous avons donné, et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dansleur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte).Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtescroyants».

– Muhammad Hamidullah

2:94

قُلۡqulDis :qulDis :
إِنin« Siin« Si
كَانَتۡkanatestkanatest
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلدَّارُal-darula demeureal-darula demeure
ٱلۡأٓخِرَةُal-akhiratu(de) l’au-delàal-akhiratu(de) l’au-delà
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَالِصَةٗkhalisatanen exclusivitékhalisatanen exclusivité
مِّنminà l’minà l’
دُونِduniexclusionduniexclusion
ٱلنَّاسِal-nasides (autres) gens,al-nasides (autres) gens,
فَتَمَنَّوُاْfatamannawualors souhaitez doncfatamannawualors souhaitez donc
ٱلۡمَوۡتَal-mawtala mortal-mawtala mort
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques! »sadiqinavéridiques! »
Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu ‘indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta inkuntum saadiqeen

– Transliteration

– Dis: «Si l’Ultime demeure auprès d’Allah est pour vousseuls, à l’exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtesvéridiques!»

– Muhammad Hamidullah

2:95

وَلَنwalanEt nullementwalanEt nullement
يَتَمَنَّوۡهُyatamannawhuils ne la souhaiterontyatamannawhuils ne la souhaiteront
أَبَدَۢاabadanà jamaisabadanà jamais
بِمَاbimaà cause de ce qu’bimaà cause de ce qu’
قَدَّمَتۡqaddamatont avancéqaddamatont avancé
أَيۡدِيهِمۡۚaydihimleurs mains.aydihimleurs mains.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
عَلِيمُۢalimunest connaissantalimunest connaissant
بِٱلظَّٰلِمِينَbil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité(malfaisants).bil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants).
Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu ‘aleemum bizzaalimeen

– Transliteration

Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le malqu’ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:96

وَلَتَجِدَنَّهُمۡwalatajidannahumAssurément tu les trouveraswalatajidannahumAssurément tu les trouveras
أَحۡرَصَahrasales plus avidesahrasales plus avides
ٱلنَّاسِal-nasi(parmi) les gensal-nasi(parmi) les gens
عَلَىٰalaau sujet dealaau sujet de
حَيَوٰةٖhayatinla vie,hayatinla vie,
وَمِنَwaminaet même parmiwaminaet même parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
أَشۡرَكُواْۚashrakuidolâtrent.ashrakuidolâtrent.
يَوَدُّyawadduIl aimerait,yawadduIl aimerait,
أَحَدُهُمۡahaduhumquiconque d’entre eux,ahaduhumquiconque d’entre eux,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
يُعَمَّرُyu’ammaruil pouvait vivreyu’ammaruil pouvait vivre
أَلۡفَalfamillealfamille
سَنَةٖsanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois).sanatinsanah (cycle, cycle lunaire, mois).
وَمَاwamaMais aucunementwamaMais aucunement
هُوَhuwail serahuwail sera
بِمُزَحۡزِحِهِۦbimuzahzihihide ceux qui sont épargnébimuzahzihihide ceux qui sont épargné
مِنَminaparminapar
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabile tourmente,al-‘adhabile tourmente,
أَنanqu’importe ce qu’anqu’importe ce qu’
يُعَمَّرَۗyu’ammarail sera accordé en durée de vie.yu’ammarail sera accordé en durée de vie.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بَصِيرُۢbasirunExtralucidebasirunExtralucide
بِمَاbimade ce qu’bimade ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Wa latajidannahum ahrasannaasi ‘alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu’ammarualfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal ‘azaabi ai yu’ammar; wallaahu baseerum bimaa ya’maloon(section 11)

– Transliteration

Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie[d’ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d’entre eux aimerait vivre milleans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bienleurs actions.

– Muhammad Hamidullah

2:97

قُلۡqulDis :qulDis :
مَنman« Quiconqueman« Quiconque
كَانَkanaestkanaest
عَدُوّٗاaduwwanun opposantaduwwanun opposant
لِّـجِبۡرِيلَlijib’rilaà Gabriel,lijib’rilaà Gabriel,
فَإِنَّهُۥfa-innahualors qu’effectivement ilfa-innahualors qu’effectivement il
نَزَّلَهُۥnazzalahul’a descendunazzalahul’a descendu
عَلَىٰalasuralasur
قَلۡبِكَqalbikaton coeurqalbikaton coeur
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission debi-idh’niavec la permission de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مُصَدِّقٗاmusaddiqande ce qui authentifie (certifie)musaddiqande ce qui authentifie (certifie)
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
يَدَيۡهِyadayhiavant lui,yadayhiavant lui,
وَهُدٗىwahudanet (c’est) une guidancewahudanet (c’est) une guidance
وَبُشۡرَىٰwabush’raet une sensibilisationwabush’raet une sensibilisation
لِلۡمُؤۡمِنِينَlil’mu’mininapour les croyants. »lil’mu’mininapour les croyants. »
Qul man kaana ‘aduwwal li Jibreela fainnahoo nazzalahoo ‘alaa qalbika bi iznil laahi musaddiqal limaabaina yadaihi wa hudanw wa bushraa lilmu’mineen

– Transliteration

Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître quec’est lui qui, avec la permission d’Allah, a fait descendre sur ton cœur cetterévélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants deguide et d’heureuse annonce»

– Muhammad Hamidullah

2:98

مَنman« Quiconqueman« Quiconque
كَانَkanaestkanaest
عَدُوّٗاaduwwanun opposantaduwwanun opposant
لِّلَّهِlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦwamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),wamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet ses messagers,warusulihiet ses messagers,
وَجِبۡرِيلَwajib’rilaet Gabriel,wajib’rilaet Gabriel,
وَمِيكَىٰلَwamikalaet Michaël,wamikalaet Michaël,
فَإِنَّfa-innaalors certes,fa-innaalors certes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَدُوّٞaduwwun(est) opposéaduwwun(est) opposé
لِّلۡكَٰفِرِينَlil’kafirinaaux mécréants. »lil’kafirinaaux mécréants. »
Man kaana ‘aduwwal lillaahi wa malaaa’ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha’aduwwul lilkaafireen

– Transliteration

[Dis:] «Quiconque est ennemi d’Allah, de Ses anges, de Sesmessagers, de Gabriel et de Michaël… [Allah sera son ennemi] car Allah est l’ennemides infidèles».

– Muhammad Hamidullah

2:99

وَلَقَدۡwalaqadEt en effetwalaqadEt en effet
أَنزَلۡنَآanzalnanous avons descenduanzalnanous avons descendu
إِلَيۡكَilaykavers toiilaykavers toi
ءَايَٰتِۭayatindes signes interpellatifsayatindes signes interpellatifs
بَيِّنَٰتٖۖbayyinatintellement évidentsbayyinatintellement évidents
وَمَاwamaquewamaque
يَكۡفُرُyakfurumécroientyakfurumécroient
بِهَآbihapar leur biaisbihapar leur biais
إِلَّاillaseulementillaseulement
ٱلۡفَٰسِقُونَal-fasiqunales scélérats.al-fasiqunales scélérats.
Wa laqad anzalnaaa ilaika Aayaatim baiyinaatinw wa maa yakfuru bihaaa illal faasiqoon

– Transliteration

Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi dessignes évidents. Et seuls les pervers n’y croient pas.

– Muhammad Hamidullah

2:100

أَوَكُلَّمَاawakullamaN’est-il pas vrai qu’à chaque fois qu’awakullamaN’est-il pas vrai qu’à chaque fois qu’
عَٰهَدُواْahaduils contractèrentahaduils contractèrent
عَهۡدٗاahdanun pacte,ahdanun pacte,
نَّبَذَهُۥnabadhahul’enfreignitnabadhahul’enfreignit
فَرِيقٞfariqunune partiefariqunune partie
مِّنۡهُمۚmin’humd’entre eux?min’humd’entre eux?
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَكۡثَرُهُمۡaktharuhumla plupart d’entre euxaktharuhumla plupart d’entre eux
لَاlanelane
يُؤۡمِنُونَyu’minunacroient (pas).yu’minunacroient (pas).
Awa kullamaa ‘aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa yu’minoon

– Transliteration

Faudrait-il chaque fois qu’ils concluent un pacte, qu’unepartie d’entre eux le dénonce? C’est que plutôt la plupart d’entre eux ne sont pascroyants.

– Muhammad Hamidullah

2:101

وَلَمَّاwalammaEt désormais (que)walammaEt désormais (que)
جَآءَهُمۡjaahumil leur est venujaahumil leur est venu
رَسُولٞrasulunun vecteur de messagerasulunun vecteur de message
مِّنۡmindeminde
عِندِindila part deindila part de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مُصَدِّقٞmusaddiqunconfirmantmusaddiqunconfirmant
لِّمَاlimade ce qui estlimade ce qui est
مَعَهُمۡma’ahumavec euxma’ahumavec eux
نَبَذَnabadhaéloigna,nabadhaéloigna,
فَرِيقٞfariquncertainsfariquncertains
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescription,al-kitabala Prescription,
كِتَٰبَkitaba(la) prescription (de)kitaba(la) prescription (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَآءَwaraaau-delà dewaraaau-delà de
ظُهُورِهِمۡzuhurihimleurs dos (façades),zuhurihimleurs dos (façades),
كَأَنَّهُمۡka-annahumcomme si ilska-annahumcomme si ils
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wa lammaa jaaa’ahum Rasoolum min ‘indil laahi musaddiqul limaa ma’ahum nabaza fareequm minal lazeenaootul Kitaaba Kitaabal laahi waraaa’a zuhoorihim ka annahum laa ya’lamoon

– Transliteration

Et quand leur vint d’Allah un messager confirmant ce qu’il yavait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dosle Livre d’Allah comme s’ils ne savaient pas!

– Muhammad Hamidullah

2:102

وَٱتَّبَعُواْwa-ittaba’uEt ils ont suiviwa-ittaba’uEt ils ont suivi
مَاmace quimace qui
تَتۡلُواْtatlua été relayé partatlua été relayé par
ٱلشَّيَٰطِينُal-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatinuLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
عَلَىٰalaau sujet dualaau sujet du
مُلۡكِmul’kidomaine demul’kidomaine de
سُلَيۡمَٰنَۖsulaymanaSalomonsulaymanaSalomon
وَمَاwamaEt aucunement n’wamaEt aucunement n’
كَفَرَkafaraa dénié (a été indifférent)kafaraa dénié (a été indifférent)
سُلَيۡمَٰنُsulaymanuSalomon,sulaymanuSalomon,
وَلَٰكِنَّwalakinnamais cependantwalakinnamais cependant
ٱلشَّيَٰطِينَal-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, leségrégores chaotiques)al-shayatinaLes Cheytane (les forces malveillantes, les égrégoreschaotiques)
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
يُعَلِّمُونَyu’allimunaIls enseignèrentyu’allimunaIls enseignèrent
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
ٱلسِّحۡرَal-sih’ral’enchantement,al-sih’ral’enchantement,
وَمَآwamaainsi que ce quiwamaainsi que ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
عَلَىalasuralasur
ٱلۡمَلَكَيۡنِal-malakayniles deux monarquesal-malakayniles deux monarques
بِبَابِلَbibabilade Babylonebibabilade Babylone
هَٰرُوتَharutaHourritesharutaHourrites
وَمَٰرُوتَۚwamarutaet Amorrites.wamarutaet Amorrites.
وَمَاwamaHors nullement n’wamaHors nullement n’
يُعَلِّمَانِyu’allimanienseignèrent tous deuxyu’allimanienseignèrent tous deux
مِنۡminàminà
أَحَدٍahadinquelqu’unahadinquelqu’un
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَقُولَآyaqulatous deux déclarent :yaqulatous deux déclarent :
إِنَّمَاinnama« Vraimentinnama« Vraiment
نَحۡنُnahnunous sommesnahnunous sommes
فِتۡنَةٞfit’natunun testfit’natunun test
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَكۡفُرۡۖtakfursois dans le déni ».takfursois dans le déni ».
فَيَتَعَلَّمُونَfayata’allamunaMais alors ils apprirentfayata’allamunaMais alors ils apprirent
مِنۡهُمَاmin’humade leur part à tous deuxmin’humade leur part à tous deux
مَاmace dontmace dont
يُفَرِّقُونَyufarriqunails provoquent la ruptureyufarriqunails provoquent la rupture
بِهِۦbihipar celabihipar cela
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلۡمَرۡءِal-mari(chaque) individual-mari(chaque) individu
وَزَوۡجِهِۦۚwazawjihiet son conjoint.wazawjihiet son conjoint.
وَمَاwamaMais jamaiswamaMais jamais
هُمhumilshumils
بِضَآرِّينَbidarrinapeuvent être de ceux qui nuisentbidarrinapeuvent être de ceux qui nuisent
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنۡmincontremincontre
أَحَدٍahadinquiconqueahadinquiconque
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَيَتَعَلَّمُونَwayata’allamunaEt ils apprennentwayata’allamunaEt ils apprennent
مَاmace quimace qui
يَضُرُّهُمۡyadurruhumleur nuityadurruhumleur nuit
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَنفَعُهُمۡۚyanfa’uhumleur est bénéfique.yanfa’uhumleur est bénéfique.
وَلَقَدۡwalaqadEt en effetwalaqadEt en effet
عَلِمُواْalimuils savaientalimuils savaient
لَمَنِlamanique quiconquelamanique quiconque
ٱشۡتَرَىٰهُish’tarahufait cet échangeish’tarahufait cet échange
مَاmajamais il n’y auramajamais il n’y aura
لَهُۥlahupour luilahupour lui
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
مِنۡmindeminde
خَلَٰقٖۚkhalaqinpart.khalaqinpart.
وَلَبِئۡسَwalabi’saEt assurément c’est mauvaiswalabi’saEt assurément c’est mauvais
مَاmace qu’mace qu’
شَرَوۡاْsharawéchangèrentsharawéchangèrent
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَنفُسَهُمۡۚanfusahumleurs propres personnes,anfusahumleurs propres personnes,
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
كَانُواْkanuils avaientkanuils avaient
يَعۡلَمُونَya’lamunasavoir.ya’lamunasavoir.
Wattaba’oo maa tatlush Shayaateenu ‘alaa mulki Sulaimaana wa maa kafara Sulaimaanu wa laakinnashShayatteena kafaroo yu’al limoonan naasas sihra wa maaa unzila ‘alal malakaini bi Baabila Haaroota waMaaroot; wa maa yu’allimaani min ahadin hattaa yaqoolaaa innamaa nahnu fitnatun falaa takfur fayata’allamoona minhumaa maa yufarriqoona bihee bainal mar’i wa zawjih; wa maa hum bidaaarreena bihee min ahadinillaa bi-iznillah; wa yata’allamoona maa yadurruhum wa laa yanfa’uhum; wa laqad ‘alimoo lamanish taraahumaa lahoo fil Aakhirati min khalaaq; wa labi’sa maa sharaw biheee anfusahum; law kaanoo ya’lamoon

– Transliteration

Et ils suivirent ce que les diables racontent contre lerègne de Solayman. Alors que Solayman n’a jamais été mécréant mais bien les diables: ilsenseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout etMârout, à Babylone; mais ceux-ci n’enseignaient rien à personne, qu’ils n’aient ditd’abord: «Nous ne sommes rien qu’une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennentauprès d’eux ce qui sème la désunion entre l’homme et son épouse. Or ils ne sontcapables de nuire à personne qu’avec la permission d’Allah. Et les gens apprennent cequi leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celuiqui acquiert [ce pouvoir] n’aura aucune part dans l’au-delà. Certes, quelle détestablemarchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!

– Muhammad Hamidullah

2:103

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّهُمۡannahumilsannahumils
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَٱتَّقَوۡاْwa-ittaqawet ils se sont preservés en leur consciencewa-ittaqawet ils se sont preservés en leur conscience
لَمَثُوبَةٞlamathubatunassurément la récompenselamathubatunassurément la récompense
مِّنۡmind’mind’
عِندِindiauprès deindiauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
خَيۡرٞۚkhayrun(est) meilleurkhayrun(est) meilleur
لَّوۡlawsi seulementlawsi seulement
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡلَمُونَya’lamunasachant.ya’lamunasachant.
Wa law annahum aamanoo wattaqaw lamasoobatum min ‘indillaahi khairun law kaanoo ya’lamoon (section 12)

– Transliteration

Et s’ils croyaient et vivaient en piété, une récompense dela part d’Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!

– Muhammad Hamidullah

2:104

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! vousyaayyuhaOh! vous
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
ءَامَنُواْamanuayez foi!amanuayez foi!
لَاlaNelaNe
تَقُولُواْtaquludites (pas) :taquludites (pas) :
رَٰعِنَاra’ina« Ra’ina » (entretiens-nous)ra’ina« Ra’ina » (entretiens-nous)
وَقُولُواْwaquluet dites :waquluet dites :
ٱنظُرۡنَاunzur’na« Ounzourna » (veilles sur nous)unzur’na« Ounzourna » (veilles sur nous)
وَٱسۡمَعُواْۗwa-is’ma’uet soyez à l’écoute.wa-is’ma’uet soyez à l’écoute.
وَلِلۡكَٰفِرِينَwalil’kafirinaEt pour les mécréants (ils encourent)walil’kafirinaEt pour les mécréants (ils encourent)
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa’inaa wa qoolun zurnaa wasma’oo; wa lilkaafireena ‘azaabunaleem

– Transliteration

O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ’inâ» (favorise-nous)mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour lesinfidèles.

– Muhammad Hamidullah

2:105

مَّاmaNullement nemaNullement ne
يَوَدُّyawaddusouhaiteyawaddusouhaite
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
مِنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَلَاwalaet niwalaet ni
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idolesal-mush’rikinaceux qui associent des idoles
أَنanqueanque
يُنَزَّلَyunazzalasoit descenduyunazzalasoit descendu
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinbénédictionkhayrinbénédiction
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡۚrabbikumvotre Seigneur.rabbikumvotre Seigneur.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَخۡتَصُّyakhtassuchoisityakhtassuchoisit
بِرَحۡمَتِهِۦbirahmatihipar le biais de Sa bienveillancebirahmatihipar le biais de Sa bienveillance
مَنmanquimanqui
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
ٱلۡفَضۡلِal-fadlila grâceal-fadlila grâce
ٱلۡعَظِيمِal-‘azimiincommensurable.al-‘azimiincommensurable.
Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala ‘alaikum min khairim mirRabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil’azeem

– Transliteration

Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni lesAssociateurs n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votreSeigneur, alors qu’Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c’est Allah leDétenteur de l’abondante grâce.

– Muhammad Hamidullah

2:106

۞مَاmaCe quemaCe que
نَنسَخۡnansakhnous abrogeonsnansakhnous abrogeons
مِنۡminen tant queminen tant que
ءَايَةٍayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
أَوۡawou bien queawou bien que
نُنسِهَاnunsihanous le faisons oubliernunsihanous le faisons oublier
نَأۡتِnatinous apportonsnatinous apportons
بِخَيۡرٖbikhayrinun meilleurbikhayrinun meilleur
مِّنۡهَآmin’haque luimin’haque lui
أَوۡawouawou
مِثۡلِهَآۗmith’lihaun équivalent à lui.mith’lihaun équivalent à lui.
أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَعۡلَمۡta’lamtu saista’lamtu sais
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent?qadirunOmnipotent?
Maa nansakh min aayatin aw nunsihaa na-ti bikhairim minhaaa aw mislihaaa; alam ta’lam annal laaha ‘alaakulli shai’in qadeer

– Transliteration

Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous lefassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pasqu’Allah est Omnipotent?

– Muhammad Hamidullah

2:107

أَلَمۡalamEst-ce qu’aucunementalamEst-ce qu’aucunement
تَعۡلَمۡta’lamtu saista’lamtu sais
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَهُۥlahu(possède) pour luilahu(possède) pour lui
مُلۡكُmul’kula dominationmul’kula domination
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۗwal-ardiet de la terre?wal-ardiet de la terre?
وَمَاwamaEt qu’il n’y a paswamaEt qu’il n’y a pas
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنminenminen
دُونِdunidehors dedunidehors de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminn’importe quelminn’importe quel
وَلِيّٖwaliyyinun alliéwaliyyinun allié
وَلَاwalaet ni aucunwalaet ni aucun
نَصِيرٍnasirinsecoureur?nasirinsecoureur?
Alam ta’lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw walaa naseer

– Transliteration

Ne sais-tu pas qu’à Allah, appartient le royaume des cieuxet de la terre, et qu’en dehors d’Allah vous n’avez ni protecteur ni secoureur?

– Muhammad Hamidullah

2:108

أَمۡamou bienamou bien
تُرِيدُونَturidunavous voulezturidunavous voulez
أَنanqueanque
تَسۡـَٔلُواْtasaluvous questionnieztasaluvous questionniez
رَسُولَكُمۡrasulakumvotre vecteur du messagerasulakumvotre vecteur du message
كَمَاkamacommekamacomme
سُئِلَsu-ilaa été questionnésu-ilaa été questionné
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
مِنmind’mind’
قَبۡلُۗqabluauparavant?qabluauparavant?
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَبَدَّلِyatabaddaliéchangeyatabaddaliéchange
ٱلۡكُفۡرَal-kuf’rale déni (l’indifférence)al-kuf’rale déni (l’indifférence)
بِٱلۡإِيمَٰنِbil-imaniavec la foi,bil-imaniavec la foi,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ضَلَّdallail s’est égarédallail s’est égaré
سَوَآءَsawaade l’équitablesawaade l’équitable
ٱلسَّبِيلِal-sabilivoie.al-sabilivoie.
Am tureedoona an tas’aloo Rasoolakum kamaa su’ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaanifaqad dalla sawaaa’as sabeel

– Transliteration

Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant oninterrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s’égare certes du droitchemin.

– Muhammad Hamidullah

2:109

وَدَّwaddaSouhaiteraitwaddaSouhaiterait
كَثِيرٞkathirunla plupartkathirunla plupart
مِّنۡminparmiminparmi
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَوۡlawsi seulementlawsi seulement
يَرُدُّونَكُمyaruddunakumils pourraient vous faire revenir,yaruddunakumils pourraient vous faire revenir,
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
إِيمَٰنِكُمۡimanikumvotre foi,imanikumvotre foi,
كُفَّارًاkuffaranen mécréant.kuffaranen mécréant.
حَسَدٗاhasadanUne jalousiehasadanUne jalousie
مِّنۡminprovenant deminprovenant de
عِندِindila part deindila part de
أَنفُسِهِمanfusihimleurs âmesanfusihimleurs âmes
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
تَبَيَّنَtabayyanasoit devenu évidenttabayyanasoit devenu évident
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلۡحَقُّۖal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
فَٱعۡفُواْfa-i’fuAlors pardonnesfa-i’fuAlors pardonnes
وَٱصۡفَحُواْwa-is’fahuet renonce à tirer vengeancewa-is’fahuet renonce à tirer vengeance
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَأۡتِيَyatiyaapporteyatiyaapporte
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِأَمۡرِهِۦٓۗbi-amrihison commandement.bi-amrihison commandement.
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba’di eemaanikum kuffaaran hasadam min ‘indianfusihim mim ba’di maa tabaiyana lahumul haqqu fa’foo wasfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innallaaha ‘alaa kulli shai’in qadeer

– Transliteration

Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leurpart, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérités’est manifestée à eux! Pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Soncommandement. Allah est très certainement Omnipotent!

– Muhammad Hamidullah

2:110

وَأَقِيمُواْwa-aqimuet maintenezwa-aqimuet maintenez
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتُواْwaatuet manifestezwaatuet manifestez
ٱلزَّكَوٰةَۚal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَمَاwamaet quoi quewamaet quoi que
تُقَدِّمُواْtuqaddimuvous avanceztuqaddimuvous avancez
لِأَنفُسِكُمli-anfusikumpour votre âmeli-anfusikumpour votre âme
مِّنۡmincommemincomme
خَيۡرٖkhayrinbienkhayrinbien
تَجِدُوهُtajiduhuvous le retrouvereztajiduhuvous le retrouverez
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِمَاbimaau sujet de ce quebimaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٞbasirunExtralucide.basirunExtralucide.
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaah; wa maa tuqaddimoo li anfusikum min khairin tajidoohu ‘indal laah;innal laaha bimaa ta’maloona baseer

– Transliteration

Et accomplissez la Salât et acquittez la Zakât. Et tout ceque vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d’Allah, car Allahvoit parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:111

وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
لَنlan« Jamais n’lan« Jamais n’
يَدۡخُلَyadkhulaentrerayadkhulaentrera
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
مَنmancelui quimancelui qui
كَانَkanaestkanaest
هُودًاhudanisraélitehudanisraélite
أَوۡawou bienawou bien
نَصَٰرَىٰۗnasaranazaréen! »nasaranazaréen! »
تِلۡكَtil’kaTelles sonttil’kaTelles sont
أَمَانِيُّهُمۡۗamaniyyuhumleurs fantasmes.amaniyyuhumleurs fantasmes.
قُلۡqulDis :qulDis :
هَاتُواْhatu« Apportez (donc)hatu« Apportez (donc)
بُرۡهَٰنَكُمۡbur’hanakumvotre preuvebur’hanakumvotre preuve
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
صَٰدِقِينَsadiqinavéridiques! »sadiqinavéridiques! »
Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatooburhaa nakum in kuntum saadiqeen

– Transliteration

Et ils ont dit: «Nul n’entrera au Paradis que Juifs ouChrétiens». Voilà leurs chimères. – Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques».

– Muhammad Hamidullah

2:112

بَلَىٰۚbalaMais par contre,balaMais par contre,
مَنۡmancelui quimancelui qui
أَسۡلَمَaslamasoumetaslamasoumet
وَجۡهَهُۥwajhahusa facewajhahusa face
لِلَّهِlillahià Allah (Dieu)lillahià Allah (Dieu)
وَهُوَwahuwaet tout en étantwahuwaet tout en étant
مُحۡسِنٞmuh’sinunun qui bonifie,muh’sinunun qui bonifie,
فَلَهُۥٓfalahualors pour luifalahualors pour lui
أَجۡرُهُۥajruhusa récompense (est)ajruhusa récompense (est)
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِۦrabbihison seigneur.rabbihison seigneur.
وَلَاwalaEt aucunewalaEt aucune
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo ‘inda rabbihee wa laa khawfun’alaihim wa laa hum yahzanoon (section 13)

– Transliteration

Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisantle bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils neseront point attristés.

– Muhammad Hamidullah

2:113

وَقَالَتِwaqalatiEt (ont) ditwaqalatiEt (ont) dit
ٱلۡيَهُودُal-yahudules israélites :al-yahudules israélites :
لَيۡسَتِlaysati« nullement ne sontlaysati« nullement ne sont
ٱلنَّصَٰرَىٰal-nasarales chrétiensal-nasarales chrétiens
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖshayinla moindre chose ».shayinla moindre chose ».
وَقَالَتِwaqalatiEt (ont) ditwaqalatiEt (ont) dit
ٱلنَّصَٰرَىٰal-nasarales chrétiens :al-nasarales chrétiens :
لَيۡسَتِlaysati« nullement ne sontlaysati« nullement ne sont
ٱلۡيَهُودُal-yahudules israélitesal-yahudules israélites
عَلَىٰalasuralasur
شَيۡءٖshayinla moindre chose ».shayinla moindre chose ».
وَهُمۡwahumEt pourtant ilswahumEt pourtant ils
يَتۡلُونَyatlunarelayentyatlunarelayent
ٱلۡكِتَٰبَۗal-kitabala Prescription.al-kitabala Prescription.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
قَالَqalaa parléqalaa parlé
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent,ya’lamunasavent,
مِثۡلَmith’lasemblable àmith’lasemblable à
قَوۡلِهِمۡۚqawlihimleur parole.qawlihimleur parole.
فَٱللَّهُfal-lahuPar conséquent Allah (Dieu)fal-lahuPar conséquent Allah (Dieu)
يَحۡكُمُyahkumujuge (gère, légifère)yahkumujuge (gère, légifère)
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien,al-qiyamatil’éternel maintien,
فِيمَاfimaconcernant ce qu’fimaconcernant ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
فِيهِfihien luifihien lui
يَخۡتَلِفُونَyakhtalifunase succédant les uns les autres (endivergences).yakhtalifunase succédant les uns les autres (en divergences).
Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa ‘alaa shai’inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu ‘alaashai’inw’wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya’lamoona misla qawlihim; fallaahuyahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon

– Transliteration

Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien» etles Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu’ils lisent le Livre! Demême ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allahjugera sur ce quoi ils s’opposent, au Jour de la Résurrection.

– Muhammad Hamidullah

2:114

وَمَنۡwamanEt qui (est)wamanEt qui (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
مَّنَعَmana’aempêche qu’mana’aempêche qu’
مَسَٰجِدَmasajidaaux mosquées (de)masajidaaux mosquées (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَنanqueanque
يُذۡكَرَyudh’karasois comémoréyudh’karasois comémoré
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
ٱسۡمُهُۥus’muhuson nomus’muhuson nom
وَسَعَىٰwasa’aet oeuvrewasa’aet oeuvre
فِيfienfien
خَرَابِهَآۚkharabihasa destruction ?kharabihasa destruction ?
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceuxulaikaCe sont ceux
مَاmaqui nullementmaqui nullement
كَانَkanail estkanail est
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَنanqu’anqu’
يَدۡخُلُوهَآyadkhuluhails y entrentyadkhuluhails y entrent
إِلَّاillasaufillasauf
خَآئِفِينَۚkhaifinaen craintifs.khaifinaen craintifs.
لَهُمۡlahumPour euxlahumPour eux
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
خِزۡيٞkhiz’yunune opprobre.khiz’yunune opprobre.
وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà,al-akhiratil’au-delà,
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
عَظِيمٞazimunincommensurable.azimunincommensurable.
Wa man azlamu mimmam-mana’a masaajidal laahi ai-yuzkara feehas muhoo wa sa’aa fee kharaabihaaa;ulaaa’ika maa kaana lahum ai yadkhuloohaaa illaa khaaa’ifeen; lahum fiddunyaa khizyunw wa lahum filaakhirati ‘azaabun ‘azeem

– Transliteration

Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans lesmosquées d’Allah, on mentionne Son Nom, et qui s’efforce à les détruire? De tels gens nedevraient y entrer qu’apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l’au-delà un énormechâtiment.

– Muhammad Hamidullah

2:115

وَلِلَّهِwalillahiEt à Allah (Dieu)walillahiEt à Allah (Dieu)
ٱلۡمَشۡرِقُal-mashriqul’Oriental-mashriqul’Orient
وَٱلۡمَغۡرِبُۚwal-maghribuet l’Occidentwal-maghribuet l’Occident
فَأَيۡنَمَاfa-aynamaAlors où quefa-aynamaAlors où que
تُوَلُّواْtuwalluvous tournieztuwalluvous tourniez
فَثَمَّfathammaalors là-bas (il y aura)fathammaalors là-bas (il y aura)
وَجۡهُwajhule semblant dewajhule semblant de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
وَٰسِعٌwasi’unOmniprésent,wasi’unOmniprésent,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa lillaahil mashriqu walmaghrib; fa aynamaa tuwalloo fasamma wajhullaah; innal laaha waasi’un Aleem

– Transliteration

A Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vousvous tourniez, la Face (direction) d’Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Ilest Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:116

وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
ٱتَّخَذَittakhadha« S’est pritittakhadha« S’est prit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَلَدٗاۗwaladanun fils! »waladanun fils! »
سُبۡحَٰنَهُۥۖsub’hanahuProclamation de sa pureté!sub’hanahuProclamation de sa pureté!
بَلbalJamais!balJamais!
لَّهُۥlahuà lui (appartient)lahuà lui (appartient)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
كُلّٞkulluntouskulluntous
لَّهُۥlahuà lui (sont)lahuà lui (sont)
قَٰنِتُونَqanitunahumblement soumis.qanitunahumblement soumis.
Wa qaalut takhazal laahu waladan subhaanahoo bal lahoo maa fis samaawaati wal ardi kullul lahooqaanitoon

– Transliteration

Et ils ont dit: «Allah s’est donné un fils»! Gloire à Lui!Non! mais c’est à Lui qu’appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c’est à Luique tous obéissent.

– Muhammad Hamidullah

2:117

بَدِيعُbadi’uInitiateurbadi’uInitiateur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِۖwal-ardiet de la terrewal-ardiet de la terre
وَإِذَاwa-idhaet lorsquewa-idhaet lorsque
قَضَىٰٓqadail exécuteqadail exécute
أَمۡرٗاamranun décretamranun décret
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en fait il n’a qu’àfa-innamaalors en fait il n’a qu’à
يَقُولُyaquludireyaquludire
لَهُۥlahuà son attention :lahuà son attention :
كُنkun« Soit! »,kun« Soit! »,
فَيَكُونُfayakunuet alors il est.fayakunuet alors il est.
Badeee’us samaawaati wal ardi wa izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

– Transliteration

Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir dunéant. Lorsqu’Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt.

– Muhammad Hamidullah

2:118

وَقَالَwaqalaEt déclarawaqalaEt déclara
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent :ya’lamunasavent :
لَوۡلَاlawla« Pourquoi aucunement nelawla« Pourquoi aucunement ne
يُكَلِّمُنَاyukallimunanous parleyukallimunanous parle
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَوۡawou bienawou bien
تَأۡتِينَآtatinanous présentetatinanous présente
ءَايَةٞۗayatunun signe interpellatif ? »ayatunun signe interpellatif ? »
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
قَالَqaladit,qaladit,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِهِمqablihimavant eux,qablihimavant eux,
مِّثۡلَmith’lasimilaire àmith’lasimilaire à
قَوۡلِهِمۡۘqawlihimleur dire,qawlihimleur dire,
تَشَٰبَهَتۡtashabahatse ressemblenttashabahatse ressemblent
قُلُوبُهُمۡۗqulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).qulubuhumleurs esprits (leurs cœurs).
قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
بَيَّنَّاbayyannanous rendons évidentbayyannanous rendons évident
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لِقَوۡمٖliqawminpour les personnesliqawminpour les personnes
يُوقِنُونَyuqinunaqui ont atteint la certitude.yuqinunaqui ont atteint la certitude.
Wa qaalal lazeena laa ya’lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalallazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon

– Transliteration

Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nousparle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceuxd’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avonsclairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.

– Muhammad Hamidullah

2:119

إِنَّآinnaEn effet nousinnaEn effet nous
أَرۡسَلۡنَٰكَarsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de messagearsalnakaNous t’avons envoyé en vecteur de message
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec le fondement (la vérité),bil-haqiavec le fondement (la vérité),
بَشِيرٗاbashiranen sensibilisateurbashiranen sensibilisateur
وَنَذِيرٗاۖwanadhiranet avertisseur,wanadhiranet avertisseur,
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تُسۡـَٔلُtus’alutu seras questionnétus’alutu seras questionné
عَنۡanà proposanà propos
أَصۡحَٰبِashabides affiliés (accoutumés) deashabides affiliés (accoutumés) de
ٱلۡجَحِيمِal-jahimil’ardeur consumante.al-jahimil’ardeur consumante.
Innaaa arsalnaaka bilhaqqi basheeranw wa nazeeranw wa laa tus’alu ‘an Ashaabil Jaheem

– Transliteration

Certes, Nous t’avons envoyé avec la vérité, en annonciateuret avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l’Enfer.

– Muhammad Hamidullah

2:120

وَلَنwalanEt jamais n’walanEt jamais n’
تَرۡضَىٰtardaagréeratardaagréera
عَنكَankade toiankade toi
ٱلۡيَهُودُal-yahudules israélitesal-yahudules israélites
وَلَاwalaet niwalaet ni
ٱلنَّصَٰرَىٰal-nasarales chrétiensal-nasarales chrétiens
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
تَتَّبِعَtattabi’atu suivestattabi’atu suives
مِلَّتَهُمۡۗmillatahumleur religion.millatahumleur religion.
قُلۡqulDis :qulDis :
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
هُدَىhudala guidancehudala guidance
ٱللَّهِal-lahi(de) Allah (Dieu)al-lahi(de) Allah (Dieu)
هُوَhuwac’est celahuwac’est cela
ٱلۡهُدَىٰۗal-hudala guidance! »al-hudala guidance! »
وَلَئِنِwala-iniEt siwala-iniEt si
ٱتَّبَعۡتَittaba’tatu suisittaba’tatu suis
أَهۡوَآءَهُمahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ٱلَّذِيalladhice quialladhice qui
جَآءَكَjaakaest venu à toijaakaest venu à toi
مِنَminaen tant queminaen tant que
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’misavoir,al-‘il’misavoir,
مَاma(alors) il n’y aura pasma(alors) il n’y aura pas
لَكَlakapour toilakapour toi
مِنَminacontreminacontre
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنminquelconqueminquelconque
وَلِيّٖwaliyyinalliéwaliyyinallié
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَصِيرٍnasirinsecoureur.nasirinsecoureur.
Wa lan tardaa ‘ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi’a millatahum; qul inna hudal laahihuwalhudaa; wa la’init taba’ta ahwaaa’ahum ba’dal lazee jaaa’aka minal ‘ilmimaa laka minal laahi minwwaliyyinw wa laa naseer

– Transliteration

Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaitsde toi, jusqu’à ce que tu suives leur religion. – Dis: «Certes, c’est la directiond’Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu asreçu de science, tu n’auras contre Allah ni protecteur ni secoureur.

– Muhammad Hamidullah

2:121

ٱلَّذِينَalladhinaCeux à quialladhinaCeux à qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabale Kitab (la Prescription),al-kitabale Kitab (la Prescription),
يَتۡلُونَهُۥyatlunahuqui la relayentyatlunahuqui la relayent
حَقَّhaqqaen fondementhaqqaen fondement
تِلَاوَتِهِۦٓtilawatihide son relayement (c-à-d « comme il doit êtrerelayé »),tilawatihide son relayement (c-à-d « comme il doit êtrerelayé »),
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont euxulaikace sont eux
يُؤۡمِنُونَyu’minunaqui croirontyu’minunaqui croiront
بِهِۦۗbihien lui.bihien lui.
وَمَنwamanEt celui quiwamanEt celui qui
يَكۡفُرۡyakfurmécroityakfurmécroit
بِهِۦbihien luibihien lui
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là,fa-ulaikaalors ce sont ceux-là,
هُمُhumueux,humueux,
ٱلۡخَٰسِرُونَal-khasirunales perdants.al-khasirunales perdants.
Allazeena aatainaahumul Kitaaba yatloonahoo haqqa tilaawatiheee ulaaa’ika yu’minoona bih; wa mai yakfurbihee fa ulaaa’ika humul khaasiroon (section 14)

– Transliteration

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent commeil se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n’y croient pas sont les perdants.

– Muhammad Hamidullah

2:122

يَٰبَنِيٓyabaniOh enfants d’yabaniOh enfants d’
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraël,is’railaIsraël,
ٱذۡكُرُواْudh’kurusouvenez-vous,udh’kurusouvenez-vous,
نِعۡمَتِيَni’matiyade mes faveursni’matiyade mes faveurs
ٱلَّتِيٓallatidesquellesallatidesquelles
أَنۡعَمۡتُan’amtuj’ai octroyéan’amtuj’ai octroyé
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَأَنِّيwa-anniet que jewa-anniet que je
فَضَّلۡتُكُمۡfaddaltukumvous ai favoriséfaddaltukumvous ai favorisé
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Yaa Baneee Israaa’eelaz-kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa annee faddaltukum ‘alal ‘aalameen

– Transliteration

O Enfants d’Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vousai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).

– Muhammad Hamidullah

2:123

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
يَوۡمٗاyawmanun jour (où)yawmanun jour (où)
لَّاlanullement nelanullement ne
تَجۡزِيtajziprofiteratajziprofitera
نَفۡسٌnafsunune âmenafsunune âme
عَنanenversanenvers
نَّفۡسٖnafsinune (autre) âme,nafsinune (autre) âme,
شَيۡـٔٗاshayanla moindre chose !shayanla moindre chose !
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يُقۡبَلُyuq’balusera acceptéyuq’balusera accepté
مِنۡهَاmin’had’ellemin’had’elle
عَدۡلٞadlunun ajustementadlunun ajustement
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
تَنفَعُهَاtanfa’uhalui sera bénéfiquetanfa’uhalui sera bénéfique
شَفَٰعَةٞshafa’atunune complicité (adjonction)shafa’atunune complicité (adjonction)
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
هُمۡhumilshumils
يُنصَرُونَyunsarunaseront soutenus.yunsarunaseront soutenus.
Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun ‘an nafsin shai ‘anw wa laa yuqbalu minhaa ‘adlunw wa laa tanfa’uhaashafaa ‘atunw wa laa hum yunsaroon

– Transliteration

Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre,où l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui serautile. Et ils ne seront point secourus.

– Muhammad Hamidullah

2:124

۞وَإِذِwa-idhiEt lorsquewa-idhiEt lorsque
ٱبۡتَلَىٰٓib’talafût éprouvéib’talafût éprouvé
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
رَبُّهُۥrabbuhu(par) son seigneurrabbuhu(par) son seigneur
بِكَلِمَٰتٖbikalimatinavec des parolesbikalimatinavec des paroles
فَأَتَمَّهُنَّۖfa-atammahunnaet qu’il les exécuta,fa-atammahunnaet qu’il les exécuta,
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
إِنِّيinni« En effet, jeinni« En effet, je
جَاعِلُكَja’ilukafais de toi,ja’ilukafais de toi,
لِلنَّاسِlilnnasienvers les gens,lilnnasienvers les gens,
إِمَامٗاۖimamanun Imam! »imamanun Imam! »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
وَمِنwamin« Et parmiwamin« Et parmi
ذُرِّيَّتِيۖdhurriyyatimes descendants? »dhurriyyatimes descendants? »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
لَاla« Nullement n’la« Nullement n’
يَنَالُyanaluaffecteyanaluaffecte
عَهۡدِيahdimon engagementahdimon engagement
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)! »al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux)! »
Wa izib talaaa Ibraaheema Rabbuhoo bi Kalimaatin fa atammahunna qaala Innee jaa’iluka linnaasi Imaamanqaala wa min zurriyyatee qaala laa yanaalu ‘ahdiz zaalimeen

– Transliteration

[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham parcertains commandements, et qu’il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: «Je vais fairede toi un exemple à suivre pour les gens». – «Et parmi ma descendance?» demanda-t-il. -«Mon engagement, dit Allah, ne s’applique pas aux injustes»

– Muhammad Hamidullah

2:125

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
جَعَلۡنَاja’alnanous avons faitja’alnanous avons fait
ٱلۡبَيۡتَal-baytade l’oasisal-baytade l’oasis
مَثَابَةٗmathabatanun lieu de réunionmathabatanun lieu de réunion
لِّلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
وَأَمۡنٗاwa-amnanet sécuriséwa-amnanet sécurisé
وَٱتَّخِذُواْwa-ittakhidhuet donc prendswa-ittakhidhuet donc prends
مِنmindeminde
مَّقَامِmaqamila stationmaqamila station
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimad’Abrahamib’rahimad’Abraham
مُصَلّٗىۖmusallanen tant que « Mousala » (carrefour, lieu decommunion).musallanen tant que « Mousala » (carrefour, lieu de communion).
وَعَهِدۡنَآwa’ahid’naEt Nous avons confiéwa’ahid’naEt Nous avons confié
إِلَىٰٓilaàilaà
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaet Ismaëlwa-is’ma’ilaet Ismaël
أَنanque :anque :
طَهِّرَاtahhira« Tous deux vous purifieztahhira« Tous deux vous purifiez
بَيۡتِيَbaytiyama maisonbaytiyama maison
لِلطَّآئِفِينَlilttaifinapour les itinérantslilttaifinapour les itinérants
وَٱلۡعَٰكِفِينَwal-‘akifinaet pour ceux qui s’installentwal-‘akifinaet pour ceux qui s’installent
وَٱلرُّكَّعِwal-ruka’iet ceux qui s’inclinent,wal-ruka’iet ceux qui s’inclinent,
ٱلسُّجُودِal-sujudiceux qui se prosternent.al-sujudiceux qui se prosternent.
Wa iz ja’alnal Baita masaabatal linnaasi wa amnanw wattakhizoo mim Maqaami Ibraaheema musallaaa; wa’ahidnaaa ilaaa Ibraaheema wa Ismaa’eela an tahhiraa Baitiya littaaa’ifeena wal’aakifeena warrukka’issujood

– Transliteration

[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu devisite et un asile pour les gens – Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abrahamse tint debout – Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: «Purifiez Ma Maison pourceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s’y inclinent et s’y prosternent.

– Muhammad Hamidullah

2:126

وَإِذۡwa-idhEt lorsqu’wa-idhEt lorsqu’
قَالَqalaa ditqalaa dit
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbraham :ib’rahimuAbraham :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
ٱجۡعَلۡij’alfaisij’alfais
هَٰذَاhadhacettehadhacette
بَلَدًاbaladancitébaladancité
ءَامِنٗاaminansécurisée.aminansécurisée.
وَٱرۡزُقۡwa-ur’zuqEt approvisionneswa-ur’zuqEt approvisionnes
أَهۡلَهُۥahlahuses habitantsahlahuses habitants
مِنَminademinade
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratifruitsal-thamaratifruits
مَنۡmanceux quimanceux qui
ءَامَنَamanaont cruamanaont cru
مِنۡهُمmin’humparmi euxmin’humparmi eux
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au Jourwal-yawmiet au Jour
ٱلۡأٓخِرِۚal-akhiriDernier »al-akhiriDernier »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
وَمَنwamanEt quant à celuiwamanEt quant à celui
كَفَرَkafaraqui a mécrukafaraqui a mécru
فَأُمَتِّعُهُۥfa-umatti’uhualors je vais le laisser jouirfa-umatti’uhualors je vais le laisser jouir
قَلِيلٗاqalilanun peuqalilanun peu
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَضۡطَرُّهُۥٓadtarruhuje vais le contraindreadtarruhuje vais le contraindre
إِلَىٰilaversilavers
عَذَابِadhabile tourmenteadhabile tourmente
ٱلنَّارِۖal-naridu feu (de l’enfer)al-naridu feu (de l’enfer)
وَبِئۡسَwabi’saet une misérablewabi’saet une misérable
ٱلۡمَصِيرُal-masirudestinée.al-masirudestinée.
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij ‘al haazaa baladan aaminanw warzuq ahlahoo minas samaraati man aamanaminhum billaahi wal yawmil aakhiri qaala wa man kafara faumatti’uhoo qaleelan summa adtarruhooo ilaa’azaabin Naari wa bi’salmaseer

– Transliteration

Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cettecité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitantsauront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n’y aura pascru, alors Je lui concèderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai auchâtiment du Feu [dans l’au-delà]. Et quelle mauvaise destination!»

– Muhammad Hamidullah

2:127

وَإِذۡwa-idhEt lorsqu’wa-idhEt lorsqu’
يَرۡفَعُyarfa’uélevaityarfa’uélevait
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
ٱلۡقَوَاعِدَal-qawa’idales fondationsal-qawa’idales fondations
مِنَminademinade
ٱلۡبَيۡتِal-baytila constructional-baytila construction
وَإِسۡمَٰعِيلُwa-is’ma’iluainsi qu’Ismaël :wa-is’ma’iluainsi qu’Ismaël :
رَبَّنَاrabbanaNotre Seigneur,rabbanaNotre Seigneur,
تَقَبَّلۡtaqabbalacceptestaqabbalacceptes
مِنَّآۖminnade notre part.minnade notre part.
إِنَّكَinnakaTu esinnakaTu es
أَنتَantatoiantatoi
ٱلسَّمِيعُal-sami’uL’Entendant,al-sami’uL’Entendant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissant.al-‘alimuLe Connaissant.
Wa iz yarfa’u Ibraaheemul qawaa’ida minal Baitiwa Ismaa’eelu Rabbanaa taqabbal minnaa innaka AntasSamee’ul Aleem

– Transliteration

Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de laMaison: «O notre Seigneur, accepte ceci de notre part! Car c’est Toi l’Audient,l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:128

رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
وَٱجۡعَلۡنَاwa-ij’alnaet fais nouswa-ij’alnaet fais nous
مُسۡلِمَيۡنِmus’limaynitous deux des mouslim (ceux qui s’améliorent etmaintiennent l’harmonie)mus’limaynitous deux des mouslim (ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie)
لَكَlakaà toi,lakaà toi,
وَمِنwaminet de parmiwaminet de parmi
ذُرِّيَّتِنَآdhurriyyatinanos descendantsdhurriyyatinanos descendants
أُمَّةٗummatanune communauté deummatanune communauté de
مُّسۡلِمَةٗmus’limatanSoumismus’limatanSoumis
لَّكَlakaà toi.lakaà toi.
وَأَرِنَاwa-arinaEt montres nouswa-arinaEt montres nous
مَنَاسِكَنَاmanasikananos consécrationsmanasikananos consécrations
وَتُبۡwatubet amenes à résipiscencewatubet amenes à résipiscence
عَلَيۡنَآۖalaynasur nous,alaynasur nous,
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
أَنتَantatoiantatoi
ٱلتَّوَّابُal-tawabuL’agréant du repentir,al-tawabuL’agréant du repentir,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Rabbanaa waj’alnaa muslimaini laka wa min zurriyyatinaaa ummatam muslimatal laka wa arinaa manaasikanaawa tub ‘alainaa innaka antat Tawwaabur Raheem

– Transliteration

Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notredescendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous lerepentir. Car c’est Toi certes l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:129

رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
وَٱبۡعَثۡwa-ib’athet élèvewa-ib’athet élève
فِيهِمۡfihimen leur seinfihimen leur sein
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
مِّنۡهُمۡmin’humde parmi euxmin’humde parmi eux
يَتۡلُواْyatluqui relayeyatluqui relaye
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
ءَايَٰتِكَayatikates signes interpellatifsayatikates signes interpellatifs
وَيُعَلِّمُهُمُwayu’allimuhumuet qui leur enseignewayu’allimuhumuet qui leur enseigne
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataainsi que le moyen de juger,wal-hik’mataainsi que le moyen de juger,
وَيُزَكِّيهِمۡۖwayuzakkihimet qui contribue à leur développement (oupurification) .wayuzakkihimet qui contribue à leur développement (ou purification).
إِنَّكَinnakaTu esinnakaTu es
أَنتَantatoiantatoi
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizuLe Tout-Puissant,al-‘azizuLe Tout-Puissant,
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur)al-hakimule Législateur (Administrateur)
Rabbanaa wab’as feehim Rasoolam minhum yatloo ‘alaihim aayaatika wa yu’allimuhumul Kitaaba wal Hikmatawa yuzakkeehim; innaka Antal ‘Azeezul Hakeem (section 15)

– Transliteration

Notre Seigneur! Envoie l’un des leurs comme messager parmieux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et lespurifier. Car c’est Toi certes le Puissant, le Sage!

– Muhammad Hamidullah

2:130

وَمَنwamanEt quiwamanEt qui
يَرۡغَبُyarghabuse détourneraityarghabuse détournerait
عَنandeande
مِّلَّةِmillatila dénomination religieusemillatila dénomination religieuse
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimad’Abrahamib’rahimad’Abraham
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
مَنmancelui quimancelui qui
سَفِهَsafihaleuresafihaleure
نَفۡسَهُۥۚnafsahusa propre âme?nafsahusa propre âme?
وَلَقَدِwalaqadiEt en effetwalaqadiEt en effet
ٱصۡطَفَيۡنَٰهُis’tafaynahunous l’avons choisiis’tafaynahunous l’avons choisi
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاۖal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَإِنَّهُۥwa-innahuet certes il estwa-innahuet certes il est
فِيfidansfidans
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
لَمِنَlaminasûrement parmilaminasûrement parmi
ٱلصَّٰلِحِينَal-salihinales justes.al-salihinales justes.
Wa mai yarghabu ‘am-Millati Ibraaheema illaa man safiha nafsah; wa laqadis tafainaahu fid-dunyaa wainnahoo fil aakhirati laminas saaliheen

– Transliteration

Qui donc aura en aversion la religion d’Abraham, sinon celuiqui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l’avons choisi en ce monde;et, dans l’au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.

– Muhammad Hamidullah

2:131

إِذۡidhLorsqu’idhLorsqu’
قَالَqalaa ditqalaa dit
لَهُۥlahuà luilahuà lui
رَبُّهُۥٓrabbuhuson Enseigneur :rabbuhuson Enseigneur :
أَسۡلِمۡۖaslim« Soumets-toi! »aslim« Soumets-toi! »
قَالَqalail répondit :qalail répondit :
أَسۡلَمۡتُaslamtu« Je m’harmoniseaslamtu« Je m’harmonise
لِرَبِّlirabbipour l’Enseigneurlirabbipour l’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs ».al-‘alaminades êtres cognitifs ».
Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil ‘aalameen

– Transliteration

Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Jeme soumets au Seigneur de l’Univers».

– Muhammad Hamidullah

2:132

وَوَصَّىٰwawassaAussi, exhortawawassaAussi, exhorta
بِهَآbihapar ellebihapar elle
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
بَنِيهِbanihises filsbanihises fils
وَيَعۡقُوبُwaya’qubuet Jacob :waya’qubuet Jacob :
يَٰبَنِيَّyabaniyya« Oh mes enfants!yabaniyya« Oh mes enfants!
إِنَّinnaEn effetinnaEn effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱصۡطَفَىٰis’tafaa indiquéis’tafaa indiqué
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلدِّينَal-dinala redevabilité (devoir envers Lui)al-dinala redevabilité (devoir envers Lui)
فَلَاfalaafin que nullementfalaafin que nullement
تَمُوتُنَّtamutunnavous décédieztamutunnavous décédiez
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
وَأَنتُمwa-antumalors que vous êteswa-antumalors que vous êtes
مُّسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Wa wassaa bihaaa Ibraaheemu baneehi wa Ya’qoob, yaa baniyya innal laahas tafaa lakumud deena falaatamootunna illaa wa antum muslimoon

– Transliteration

Et c’est ce qu’Abraham recommanda à ses fils, de même queJacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc,autrement qu’en Soumis!» (à Allah).

– Muhammad Hamidullah

2:133

أَمۡamou bienamou bien
كُنتُمۡkuntumétiez-vouskuntumétiez-vous
شُهَدَآءَshuhadaaconstatateursshuhadaaconstatateurs
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
حَضَرَhadaraest arrivé àhadaraest arrivé à
يَعۡقُوبَya’qubaJacobya’qubaJacob
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort,al-mawtula mort,
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
قَالَqalail a ditqalail a dit
لِبَنِيهِlibanihià ses enfants :libanihià ses enfants :
مَاma« Qu’est-ce quema« Qu’est-ce que
تَعۡبُدُونَta’budunavous servirezta’budunavous servirez
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِيۖba’diaprès moiba’diaprès moi
قَالُواْqaluIls répondirent :qaluIls répondirent :
نَعۡبُدُna’budu« nous nous subordonnons àna’budu« nous nous subordonnons à
إِلَٰهَكَilahakaton dieuilahakaton dieu
وَإِلَٰهَwa-ilahaet dieuwa-ilahaet dieu
ءَابَآئِكَabaika(de) tes ancêtres,abaika(de) tes ancêtres,
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaet Ismaël,wa-is’ma’ilaet Ismaël,
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaac,wa-is’haqaet Isaac,
إِلَٰهٗاilahanun dieuilahanun dieu
وَٰحِدٗاwahidanuniquewahidanunique
وَنَحۡنُwanahnuet nous sommeswanahnuet nous sommes
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Am kuntum shuhadaaa’a iz hadara Ya’qoobal mawtu iz qaala libaneehi maa ta’budoona mim ba’dee qaaloona’budu ilaahaka wa ilaaha aabaaa’ika Ibraaheema wa Ismaa’eela wa Ishaaqa Ilaahanw waahidanw wa nahnulahoo muslimoon

– Transliteration

Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob etqu’il dit à ses fils: «Qu’adorerez-vous après moi?» – Ils répondirent: «Nous adoreronsta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et àlaquelle nous sommes Soumis».

– Muhammad Hamidullah

2:134

تِلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
أُمَّةٞummatunune communautéummatunune communauté
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡۖkhalatexpirée.khalatexpirée.
لَهَاlahaÀ ellelahaÀ elle
مَاmace qu’mace qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquiskasabatelle a acquis
وَلَكُمwalakumet à vouswalakumet à vous
مَّاmace quemace que
كَسَبۡتُمۡۖkasabtumvous avez acquis.kasabtumvous avez acquis.
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
تُسۡـَٔلُونَtus’alunavous serez interrogétus’alunavous serez interrogé
عَمَّاammaau sujet de ce qu’ammaau sujet de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaen train d’œuvrer.ya’malunaen train d’œuvrer.
Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus’aloona ‘ammaa kaanooya’maloon

– Transliteration

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’ellea acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de cequ’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

2:135

وَقَالُواْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
كُونُواْkunu« Soyezkunu« Soyez
هُودًاhudanIsraélitehudanIsraélite
أَوۡawouawou
نَصَٰرَىٰnasaraChrétiennasaraChrétien
تَهۡتَدُواْۗtahtaduafin que vous soyez guidés. »tahtaduafin que vous soyez guidés. »
قُلۡqulDis :qulDis :
بَلۡbal« Mais plutôtbal« Mais plutôt
مِلَّةَmillatala dénomination religieusemillatala dénomination religieuse
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimad’Abraham,ib’rahimad’Abraham,
حَنِيفٗاۖhanifanun monothéiste indépendant,hanifanun monothéiste indépendant,
وَمَاwamaet nullementwamaet nullement
كَانَkanail étaitkanail était
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinaceux qui associent des idoles.al-mush’rikinaceux qui associent des idoles.
Wa qaaloo koonoo Hoodan aw Nasaaraa tahtadoo; qul bal Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minalmushrikeen

– Transliteration

Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc surla bonne voie». – Dis: «Non, mais nous suivons la religion d’Abraham le modèle même dela droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs».

– Muhammad Hamidullah

2:136

قُولُوٓاْquluDis :quluDis :
ءَامَنَّاamanna« Nous croyonsamanna« Nous croyons
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡنَاilaynasur nousilaynasur nous
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُنزِلَunzilaa été télétransmisunzilaa été télétransmis
إِلَىٰٓilasurilasur
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaet Ismaël,wa-is’ma’ilaet Ismaël,
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaac,wa-is’haqaet Isaac,
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
وَٱلۡأَسۡبَاطِwal-asbatiet les Patriarches,wal-asbatiet les Patriarches,
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُوتِيَutiyaa été manifesté àutiyaa été manifesté à
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَعِيسَىٰwa’isaet Issawa’isaet Issa
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُوتِيَutiyaa été manifestéutiyaa été manifesté
ٱلنَّبِيُّونَal-nabiyunales conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyunales conscientiseurs (révélateurs)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Educateur (le responsable de leurévolution),rabbihimleur Educateur (le responsable de leur évolution),
لَاlanullementlanullement
نُفَرِّقُnufarriqunous faisons de distinctionnufarriqunous faisons de distinction
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَحَدٖahadinquelqu’unahadinquelqu’un
مِّنۡهُمۡmin’humparmi eux.min’humparmi eux.
وَنَحۡنُwanahnuEt nous sommeswanahnuEt nous sommes
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مُسۡلِمُونَmus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».mus’limunamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie) ».
Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa’eela waIshaaqa wa Ya’qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa ‘Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laanufarriqoo baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

– Transliteration

Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu’on nous a révélé,et en ce qu’on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus,et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes,venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui noussommes Soumis».

– Muhammad Hamidullah

2:137

فَإِنۡfa-inAlors sifa-inAlors si
ءَامَنُواْamanuils ont eu foiamanuils ont eu foi
بِمِثۡلِbimith’lide manière analogue àbimith’lide manière analogue à
مَآmace quemace que
ءَامَنتُمamantumvous avez cruamantumvous avez cru
بِهِۦbihien cela,bihien cela,
فَقَدِfaqadialors d’ores et déjàfaqadialors d’ores et déjà
ٱهۡتَدَواْۖih’tadawils sont guidés.ih’tadawils sont guidés.
وَّإِنwa-inEt siwa-inEt si
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
فَإِنَّمَاfa-innamaalors en faitfa-innamaalors en fait
هُمۡhumils sonthumils sont
فِيfidansfidans
شِقَاقٖۖshiqaqinune dissension.shiqaqinune dissension.
فَسَيَكۡفِيكَهُمُfasayakfikahumuAlors vous suffira contre eux,fasayakfikahumuAlors vous suffira contre eux,
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلسَّمِيعُal-sami’ul’Audient,al-sami’ul’Audient,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimul’Omniscient.al-‘alimul’Omniscient.
Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq;fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee’ul Aleem

– Transliteration

Alors, s’ils croient à cela même à quoi vous croyez, ilsseront certainement sur la bonne voie. Et s’ils s’en détournent, ils seront certes dansle schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l’Audient, l’Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:138

صِبۡغَةَsib’ghataLe mode opératoire (de)sib’ghataLe mode opératoire (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
وَمَنۡwamanEt qui estwamanEt qui est
أَحۡسَنُahsanumeilleurahsanumeilleur
مِنَminaqueminaque
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
صِبۡغَةٗۖsib’ghatan(en terme de) mode opératoire?sib’ghatan(en terme de) mode opératoire?
وَنَحۡنُwanahnuEt nous sommeswanahnuEt nous sommes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
عَٰبِدُونَabidunades adorateurs.abidunades adorateurs.
Sibghatal laahi wa man ahsanu minal laahi sibghatanw wa nahnu lahoo ‘aabidoon

– Transliteration

«Nous suivons la religion d’Allah! Et qui est meilleurqu’Allah en Sa religion? C’est Lui que nous adorons».

– Muhammad Hamidullah

2:139

قُلۡqulDis :qulDis :
أَتُحَآجُّونَنَاatuhajjunana« Débattez-vous avec nousatuhajjunana« Débattez-vous avec nous
فِيfisurfisur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
وَرَبُّكُمۡwarabbukumet votre Seigneur?warabbukumet votre Seigneur?
وَلَنَآwalanaPuis à nouswalanaPuis à nous
أَعۡمَٰلُنَاa’malunanos actesa’malunanos actes
وَلَكُمۡwalakumet à vouswalakumet à vous
أَعۡمَٰلُكُمۡa’malukumvos actes.a’malukumvos actes.
وَنَحۡنُwanahnuEt nous sommeswanahnuEt nous sommes
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُخۡلِصُونَmukh’lisunadévoués. »mukh’lisunadévoués. »
Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a’maalunaa wa lakum a’maalukum wanahnu lahoo mukhlisoon

– Transliteration

Dis: «Discutez vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Ilest notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres! C’est à Lui quenous sommes dévoués.

– Muhammad Hamidullah

2:140

أَمۡamou bienamou bien
تَقُولُونَtaqulunavous êtes en train de diretaqulunavous êtes en train de dire
إِنَّinnaqu’innaqu’
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbraham,ib’rahimaAbraham,
وَإِسۡمَٰعِيلَwa-is’ma’ilaet Ismaël,wa-is’ma’ilaet Ismaël,
وَإِسۡحَٰقَwa-is’haqaet Isaac,wa-is’haqaet Isaac,
وَيَعۡقُوبَwaya’qubaet Jacob,waya’qubaet Jacob,
وَٱلۡأَسۡبَاطَwal-asbataet les Patriarcheswal-asbataet les Patriarches
كَانُواْkanuétaientkanuétaient
هُودًاhudanisraéliteshudanisraélites
أَوۡawouawou
نَصَٰرَىٰۗnasarachrétiens?nasarachrétiens?
قُلۡqulDis :qulDis :
ءَأَنتُمۡa-antum« Est-ce vous qui êtesa-antum« Est-ce vous qui êtes
أَعۡلَمُa’lamuplus instruita’lamuplus instruit
أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu)?al-lahuAllah (Dieu)?
وَمَنۡwamanEt qui (est)wamanEt qui (est)
أَظۡلَمُazlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)azlamuplus propagateur d’obscurité (pernicieux)
مِمَّنmimmanque celui quimimmanque celui qui
كَتَمَkatamadissimulekatamadissimule
شَهَٰدَةًshahadatanun témoignageshahadatanun témoignage
عِندَهُۥindahuqu’il détient auprès de luiindahuqu’il détient auprès de lui
مِنَminade la part deminade la part de
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)? »al-lahiAllah (Dieu)? »
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِغَٰفِلٍbighafilininattentif / négligeantbighafilininattentif / négligeant
عَمَّاammaau sujet de / quoi que ce soit deammaau sujet de / quoi que ce soit de
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa’eela wa Ishaaqa wa Ya’qooba wal asbaata kaanoo Hoodan awNasaaraa; qul ‘a-antum a’lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan ‘indahoo minallaah; wamallaahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

– Transliteration

Ou dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et lestribus étaient Juifs ou Chrétiens?» – Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» -Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu’il détient d’Allah? Et Allahn’est pas inattentif à ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:141

تِلۡكَtil’kaCeci esttil’kaCeci est
أُمَّةٞummatunune communautéummatunune communauté
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
خَلَتۡۖkhalatqui a expiré.khalatqui a expiré.
لَهَاlahaÀ ellelahaÀ elle
مَاmace qu’mace qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquiskasabatelle a acquis
وَلَكُمwalakumet à vouswalakumet à vous
مَّاmace quemace que
كَسَبۡتُمۡۖkasabtumvous avez acquis!kasabtumvous avez acquis!
وَلَاwalaEt aucunementwalaEt aucunement
تُسۡـَٔلُونَtus’alunavous serez interrogétus’alunavous serez interrogé
عَمَّاammaau sujet de ce qu’ammaau sujet de ce qu’
كَانُواْkanuils étaientkanuils étaient
يَعۡمَلُونَya’malunaen train de faire.ya’malunaen train de faire.
Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus’aloona ‘ammaa kaanoya’maloon (section 16, End Juz 1)

– Transliteration

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu’ellea acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de cequ’ils faisaient.

– Muhammad Hamidullah

2:142

۞سَيَقُولُsayaquluIl dira,sayaquluIl dira,
ٱلسُّفَهَآءُal-sufahaules sotsal-sufahaules sots
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gens :al-nasiles gens :
مَاma« Qu’est-ce quima« Qu’est-ce qui
وَلَّىٰهُمۡwallahumles a détournéswallahumles a détournés
عَنandeande
قِبۡلَتِهِمُqib’latihimuleur orientation,qib’latihimuleur orientation,
ٱلَّتِيallaticelle qu’allaticelle qu’
كَانُواْkanu(auparavant) ils étaientkanu(auparavant) ils étaient
عَلَيۡهَاۚalayhasur elle? »alayhasur elle? »
قُلqulDis :qulDis :
لِّلَّهِlillahi« À Allah (Dieu) (appartient)lillahi« À Allah (Dieu) (appartient)
ٱلۡمَشۡرِقُal-mashriqul’Estal-mashriqul’Est
وَٱلۡمَغۡرِبُۚwal-maghribuet l’Ouest,wal-maghribuet l’Ouest,
يَهۡدِيyahdiIl guideyahdiIl guide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauveutyashauveut
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »
Sayaqoolus sufahaaa’u minan naasi maa wallaahum ‘an Qiblatihimul latee kaanoo ‘alaihaa; qul lillaahilmashriqu walmaghrib; yahdee mai yashaaa’u ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Les faibles d’esprit parmi les gens vont dire: «Qui les adétournés de la direction (Qibla) vers laquelle ils s’orientaient auparavant?» – Dis:«C’est à Allah qu’appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers undroit chemin».

– Muhammad Hamidullah

2:143

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt c’est ainsi quewakadhalikaEt c’est ainsi que
جَعَلۡنَٰكُمۡja’alnakumnous avons fait de vousja’alnakumnous avons fait de vous
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَسَطٗاwasatanmédiatricewasatanmédiatrice
لِّتَكُونُواْlitakunuafin que vous soyezlitakunuafin que vous soyez
شُهَدَآءَshuhadaades constatateursshuhadaades constatateurs
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
وَيَكُونَwayakunaet que soit,wayakunaet que soit,
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
شَهِيدٗاۗshahidanun constatateur.shahidanun constatateur.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
جَعَلۡنَاja’alnanous avons modifiéja’alnanous avons modifié
ٱلۡقِبۡلَةَal-qib’latal’orientational-qib’latal’orientation
ٱلَّتِيallatisur laquelleallatisur laquelle
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
عَلَيۡهَآalayhasur ellealayhasur elle
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
لِنَعۡلَمَlina’lamaafin que nous mettions en évidencelina’lamaafin que nous mettions en évidence
مَنmanquimanqui
يَتَّبِعُyattabi’usuityattabi’usuit
ٱلرَّسُولَal-rasulale Messageral-rasulale Messager
مِمَّنmimmande celui quimimmande celui qui
يَنقَلِبُyanqaliburetourneyanqaliburetourne
عَلَىٰalasuralasur
عَقِبَيۡهِۚaqibayhises talons.aqibayhises talons.
وَإِنwa-inEt certeswa-inEt certes
كَانَتۡkanatc’étaitkanatc’était
لَكَبِيرَةًlakabirataneffectivement une chose considérablelakabirataneffectivement une chose considérable
إِلَّاillasaufillasauf
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceux qu’alladhinaceux qu’
هَدَىhadaa guidéhadaa guidé
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَمَاwamaEt jamais n’wamaEt jamais n’
كَانَkanaestkanaest
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لِيُضِيعَliyudi’aà laisser se perdreliyudi’aà laisser se perdre
إِيمَٰنَكُمۡۚimanakumvotre foi.imanakumvotre foi.
إِنَّinnaEn effetinnaEn effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِٱلنَّاسِbil-nasienvers les gens,bil-nasienvers les gens,
لَرَءُوفٞlaraufunCompatissant,laraufunCompatissant,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Wa kazaalika ja’alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa’a ‘alan naasi wa yakoonar Rasoolu’alaikumshaheedaa; wa maa ja’alnal qiblatal latee kunta ‘alaihaaa illaa lina’lama mai yattabi’ur Rasoolamimmai yanqalibu ‘alaa ‘aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa ‘alal lazeena hadal laah; wa maa kaanallaahu liyudee’a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra’oofur Raheem

– Transliteration

Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justespour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nousn’avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir quisuit le Messager [Muhammad] et qui s’en retourne sur ses talons. C’était un changementdifficile, mais pas pour ceux qu’Allah guide. Et ce n’est pas Allah qui vous fera perdre[la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pourles hommes.

– Muhammad Hamidullah

2:144

قَدۡqadD’ores et déjàqadD’ores et déjà
نَرَىٰnaranous voyonsnaranous voyons
تَقَلُّبَtaqallubal’oscillation (de)taqallubal’oscillation (de)
وَجۡهِكَwajhikaton visagewajhikaton visage
فِيfiversfivers
ٱلسَّمَآءِۖal-samaile cielal-samaile ciel
فَلَنُوَلِّيَنَّكَfalanuwalliyannakaalors nous allons évidemment te diriger versfalanuwalliyannakaalors nous allons évidemment te diriger vers
قِبۡلَةٗqib’latanune directionqib’latanune direction
تَرۡضَىٰهَاۚtardaha(dont) tu sera satisfait d’elletardaha(dont) tu sera satisfait d’elle
فَوَلِّfawallialors tournesfawallialors tournes
وَجۡهَكَwajhakaton visagewajhakaton visage
شَطۡرَshatraaxé vers / axé sur la bissectrice deshatraaxé vers / axé sur la bissectrice de
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)al-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)
ٱلۡحَرَامِۚal-harami(de) La prohibition.al-harami(de) La prohibition.
وَحَيۡثُwahaythuEt oùwahaythuEt où
مَاmaquemaque
كُنتُمۡkuntumvous soyez,kuntumvous soyez,
فَوَلُّواْfawallualors tournezfawallualors tournez
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos visagewujuhakumvos visage
شَطۡرَهُۥۗshatrahu(vers) son axe de bissection.shatrahu(vers) son axe de bissection.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
لَيَعۡلَمُونَlaya’lamunasavent assurémentlaya’lamunasavent assurément
أَنَّهُannahuque c’estannahuque c’est
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّهِمۡۗrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَمَاwamaEt jamaiswamaEt jamais
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
بِغَٰفِلٍbighafilininattentifbighafilininattentif
عَمَّاammaen quoi que ce soit de ce qu’ammaen quoi que ce soit de ce qu’
يَعۡمَلُونَya’malunails font.ya’malunails font.
Qad naraa taqalluba wajhika fis samaaa’i fala nuwalliyannaka qiblatan tardaahaa; fawalli wajhaka shatralMasjidil haaraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrah; wa innal lazeena ootul Kitaabalaya’lamoona annahul haqqu mir Rabbihim; wa mal laahu bighaafilin ‘ammaa ya’maloon

– Transliteration

Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans leciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc tonvisage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux àqui le Livre a été donné savent bien que c’est la vérité venue de leur Seigneur. EtAllah n’est pas inattentif à ce qu’ils font.

– Muhammad Hamidullah

2:145

وَلَئِنۡwala-inEt même siwala-inEt même si
أَتَيۡتَataytatu te présente àataytatu te présente à
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُواْutuils leur ont été manifestéutuils leur ont été manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِكُلِّbikulliavec toutes sortesbikulliavec toutes sortes
ءَايَةٖayatinde signe interpellatifayatinde signe interpellatif
مَّاmanullementmanullement
تَبِعُواْtabi’uils suivraienttabi’uils suivraient
قِبۡلَتَكَۚqib’latakata directionqib’latakata direction
وَمَآwamaet aucunementwamaet aucunement
أَنتَantatu esantatu es
بِتَابِعٖbitabi’inun suiveur debitabi’inun suiveur de
قِبۡلَتَهُمۡۚqib’latahumleur diréction.qib’latahumleur diréction.
وَمَاwamaEt nullementwamaEt nullement
بَعۡضُهُمba’duhumcertains d’entre eux (sont)ba’duhumcertains d’entre eux (sont)
بِتَابِعٖbitabi’insuiveurs debitabi’insuiveurs de
قِبۡلَةَqib’latala directionqib’latala direction
بَعۡضٖۚba’dindes autres.ba’dindes autres.
وَلَئِنِwala-iniEt siwala-iniEt si
ٱتَّبَعۡتَittaba’tatu suisittaba’tatu suis
أَهۡوَآءَهُمahwaahumleurs désirsahwaahumleurs désirs
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَكَjaakasoit venu à toijaakasoit venu à toi
مِنَminademinade
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mila connaissance,al-‘il’mila connaissance,
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
إِذٗاidhandès lorsidhandès lors
لَّمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa la’in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi’oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi’inQiblatahum; wa maa ba’duhum bitaabi »in Qiblata ba’d; wa la’init taba’ta ahwaaa’ahum mim ba’di maajaaa’aka minal ‘ilmi innaka izal laminaz zaalimeen

– Transliteration

Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui leLivre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Qibla)! Et tu ne suivras pas laleur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivaisleurs passions après ce que tu as reçu de science, tu serais, certes, du nombre desinjustes.

– Muhammad Hamidullah

2:146

ٱلَّذِينَalladhinaCeux à quialladhinaCeux à qui
ءَاتَيۡنَٰهُمُataynahumuNous leur avons manifestéataynahumuNous leur avons manifesté
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
يَعۡرِفُونَهُۥya’rifunahuils le reconnaissentya’rifunahuils le reconnaissent
كَمَاkamacommekamacomme
يَعۡرِفُونَya’rifunails reconnaissentya’rifunails reconnaissent
أَبۡنَآءَهُمۡۖabnaahumleurs enfants.abnaahumleurs enfants.
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
مِّنۡهُمۡmin’humparmi euxmin’humparmi eux
لَيَكۡتُمُونَlayaktumunadissimulent effectivementlayaktumunadissimulent effectivement
ٱلۡحَقَّal-haqale fondé (l’avéré)al-haqale fondé (l’avéré)
وَهُمۡwahumet alors qu’ilswahumet alors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Allazeena aatainaahumul kitaaba ya’rifoonahoo kamaa ya’rifoona abnaaa’ahum wa inna fareeqam minhumlayaktumoonal haqqa wa hum ya’lamoon

– Transliteration

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, le reconnaissent commeils reconnaissent leurs enfants. Or une partie d’entre eux cache la vérité, alors qu’ilsla savent!

– Muhammad Hamidullah

2:147

ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَrabbikaton Seigneur,rabbikaton Seigneur,
فَلَاfalaalors jamais nefalaalors jamais ne
تَكُونَنَّtakunannasoistakunannasois
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡمُمۡتَرِينَal-mum’tarinales sceptiques.al-mum’tarinales sceptiques.
Alhaqqu mir Rabbika falaa takoonana minal mumtareen (section 17)

– Transliteration

La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceuxqui doutent.

– Muhammad Hamidullah

2:148

وَلِكُلّٖwalikullinEt pour tous (il est)walikullinEt pour tous (il est)
وِجۡهَةٌwij’hatunune direction (dont)wij’hatunune direction (dont)
هُوَhuwail esthuwail est
مُوَلِّيهَاۖmuwallihapartisan d’elle,muwallihapartisan d’elle,
فَٱسۡتَبِقُواْfa-is’tabiqualors rivalisez (plutôt pour)fa-is’tabiqualors rivalisez (plutôt pour)
ٱلۡخَيۡرَٰتِۚal-khayratiles qualités préférables.al-khayratiles qualités préférables.
أَيۡنَaynaayna
مَاmaquemaque
تَكُونُواْtakunuvous soyeztakunuvous soyez
يَأۡتِyatiramenerayatiramenera
بِكُمُbikumude vous,bikumude vous,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
جَمِيعًاۚjami’antous le monde.jami’antous le monde.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchose,shayinchose,
قَدِيرٞqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Wa likullinw wijhatun huwa muwalleehaa fastabiqul khairaat; ayna maa takoonoo yaati bikumullaahujamee’aa; innal laaha ‘alaa kulli shai’in qadeer

– Transliteration

A chacun une orientation vers laquelle il se tourne.Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous versLui, car Allah est, certes Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

2:149

وَمِنۡwaminEt en provenance d’waminEt en provenance d’
حَيۡثُhaythuhaythu
خَرَجۡتَkharajtaque tu sorteskharajtaque tu sortes
فَوَلِّfawallialors tournesfawallialors tournes
وَجۡهَكَwajhakaton visagewajhakaton visage
شَطۡرَshatraaxé versshatraaxé vers
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)al-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)
ٱلۡحَرَامِۖal-harami(de) La prohibition.al-harami(de) La prohibition.
وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, c’estwa-innahuEt en effet, c’est
لَلۡحَقُّlalhaqquassurément le fondement (la véracité)lalhaqquassurément le fondement (la véracité)
مِنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكَۗrabbikaton Seigneur.rabbikaton Seigneur.
وَمَاwamaEt jamaiswamaEt jamais
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
بِغَٰفِلٍbighafilininattentifbighafilininattentif
عَمَّاammaau sujet de ce queammaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites.ta’malunavous faites.
Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraam; wa innahoo lalhaqqu mir Rabbik; wamallaahu bighaafilin ‘ammaa ta’maloon

– Transliteration

Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquéesacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Allah n’est pas inattentif àce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:150

وَمِنۡwaminEt d’waminEt d’
حَيۡثُhaythuhaythu
خَرَجۡتَkharajtaque tu provienneskharajtaque tu proviennes
فَوَلِّfawallialors détournesfawallialors détournes
وَجۡهَكَwajhakaton visagewajhakaton visage
شَطۡرَshatraaxé surshatraaxé sur
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)al-masjidile lieu de sujétion (ou prosternation)
ٱلۡحَرَامِۚal-harami(de) La prohibition,al-harami(de) La prohibition,
وَحَيۡثُwahaythuet oùwahaythuet où
مَاmaquemaque
كُنتُمۡkuntumvous soyezkuntumvous soyez
فَوَلُّواْfawallualors tournezfawallualors tournez
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos visagewujuhakumvos visage
شَطۡرَهُۥshatrahu(vers) son axe bissectrice.shatrahu(vers) son axe bissectrice.
لِئَلَّاli-allaprétexteli-allaprétexte
يَكُونَyakunail y aityakunail y ait
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
حُجَّةٌhujjatunun argumenthujjatunun argument
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنۡهُمۡmin’humparmi eux.min’humparmi eux.
فَلَاfalaAlors nullement nefalaAlors nullement ne
تَخۡشَوۡهُمۡtakhshawhumles crains euxtakhshawhumles crains eux
وَٱخۡشَوۡنِيwa-ikh’shawniet plutôt crains moiwa-ikh’shawniet plutôt crains moi
وَلِأُتِمَّwali-utimmaet afin que je parachèvewali-utimmaet afin que je parachève
نِعۡمَتِيni’matimes faveursni’matimes faveurs
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَهۡتَدُونَtahtadunapuissiez être guidé.tahtadunapuissiez être guidé.
Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakumshatrahoo li’allaa yakoona linnaasi ‘alaikum hujjatun illal lazeena zalamoo minhum falaa takhshawhumwakhshawnee wa liutimma ni’matee ‘alaikum wa la’allakum tahtadoon

– Transliteration

Et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquéesacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n’aient pasd’argument contre vous, sauf ceux d’entre eux qui sont de vrais injustes. Ne lescraignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard,et que vous soyez bien guidés!

– Muhammad Hamidullah

2:151

كَمَآkamaTel quekamaTel que
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
فِيكُمۡfikumsur vousfikumsur vous
رَسُولٗاrasulanun vecteur du messagerasulanun vecteur du message
مِّنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
يَتۡلُواْyatluqui relayeyatluqui relaye
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifsayatinaNos signes interpellatifs
وَيُزَكِّيكُمۡwayuzakkikumet qui contribue à votre développement (oupurification)wayuzakkikumet qui contribue à votre développement (oupurification)
وَيُعَلِّمُكُمُwayu’allimukumuet qui vous enseignewayu’allimukumuet qui vous enseigne
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabaLa Prescriptional-kitabaLa Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de jugerwal-hik’mataet le moyen de juger
وَيُعَلِّمُكُمwayu’allimukumet qui vous renseigne concernantwayu’allimukumet qui vous renseigne concernant
مَّاmace quemace que
لَمۡlamnullementlamnullement
تَكُونُواْtakunuvous avieztakunuvous aviez
تَعۡلَمُونَta’lamunaen connaissance.ta’lamunaen connaissance.
kamaaa arsalnaa feekum Rasoolam minkum yatloo ‘alaikum aayaatina wa yuzakkeekum wa yu’alli mukumulkitaaba wal hikmata wa yu’allimukum maa lam takoonoo ta’lamoon

– Transliteration

Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vousqui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vousenseigne ce que vous ne saviez pas.

– Muhammad Hamidullah

2:152

فَٱذۡكُرُونِيٓfa-udh’kuruniAlors rappelez-vous de moi,fa-udh’kuruniAlors rappelez-vous de moi,
أَذۡكُرۡكُمۡadhkur’kumje me rappellerai de vous.adhkur’kumje me rappellerai de vous.
وَٱشۡكُرُواْwa-ush’kuruet soyez reconnaissantswa-ush’kuruet soyez reconnaissants
لِيlienvers moilienvers moi
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكۡفُرُونِtakfurunimécroyez.takfurunimécroyez.
Fazkurooneee azkurkum washkuroo lee wa laa takfuroon (section 18)

– Transliteration

Souvenez-vous de Moi donc. Je vous récompenserai.Remerciez-Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi!

– Muhammad Hamidullah

2:153

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants!amanuont été confiants!
ٱسۡتَعِينُواْis’ta’inuCherchez le secoursis’ta’inuCherchez le secours
بِٱلصَّبۡرِbil-sabrià travers la patiencebil-sabrià travers la patience
وَٱلصَّلَوٰةِۚwal-salatiet la salât (sollicitation, communion),wal-salatiet la salât (sollicitation, communion),
إِنَّinnaAssurémentinnaAssurément
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinales persévérants constants.al-sabirinales persévérants constants.
Yaaa ayyuhal laazeena aamanus ta’eenoo bissabri was Salaah; innal laaha ma’as-saabireen

– Transliteration

O les croyants! Cherchez secours dans l’endurance et laSalât. Car Allah est avec ceux qui sont endurants.

– Muhammad Hamidullah

2:154

وَلَاwalaEt Jamais newalaEt Jamais ne
تَقُولُواْtaquluditestaquludites
لِمَنlimande quiconquelimande quiconque
يُقۡتَلُyuq’taluest tuéyuq’taluest tué
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) :al-lahiAllah (Dieu) :
أَمۡوَٰتُۢۚamwatun« (Ils sont) morts. »amwatun« (Ils sont) morts. »
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَحۡيَآءٞahyaon(ils sont) vivantsahyaon(ils sont) vivants
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
لَّاlaaucunementlaaucunement
تَشۡعُرُونَtash’urunavous appercevez / vous expecteztash’urunavous appercevez / vous expectez
Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa’unw wa laakil laa tash’uroon

– Transliteration

Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentierd’Allah qu’ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtesinconscients.

– Muhammad Hamidullah

2:155

وَلَنَبۡلُوَنَّكُمwalanabluwannakumEt certainement, Nous vous testeronswalanabluwannakumEt certainement, Nous vous testerons
بِشَيۡءٖbishayinavec quelque chosebishayinavec quelque chose
مِّنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلۡخَوۡفِal-khawfila crainte,al-khawfila crainte,
وَٱلۡجُوعِwal-ju’iet la faim,wal-ju’iet la faim,
وَنَقۡصٖwanaqsinet la pertewanaqsinet la perte
مِّنَminaparmiminaparmi
ٱلۡأَمۡوَٰلِal-amwaliles richessesal-amwaliles richesses
وَٱلۡأَنفُسِwal-anfusiet les êtres (âmes),wal-anfusiet les êtres (âmes),
وَٱلثَّمَرَٰتِۗwal-thamaratiet les bénéfices.wal-thamaratiet les bénéfices.
وَبَشِّرِwabashiriEt sensibilisewabashiriEt sensibilise
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinales constants.al-sabirinales constants.
Wa lanablu wannakum bishai’im minal khawfi waljoo’i wa naqsim minal amwaali wal anfusi was samaraat; wabashshiris saabireen

– Transliteration

Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur,de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonceaux endurants,

– Muhammad Hamidullah

2:156

ٱلَّذِينَalladhinaCeux qui,alladhinaCeux qui,
إِذَآidhalorsqueidhalorsque
أَصَٰبَتۡهُمasabathumles atteintasabathumles atteint
مُّصِيبَةٞmusibatunune affliction,musibatunune affliction,
قَالُوٓاْqaludisent :qaludisent :
إِنَّاinna« Certainement, nousinna« Certainement, nous
لِلَّهِlillahiappartenons à Allah (Dieu)lillahiappartenons à Allah (Dieu)
وَإِنَّآwa-innaet certes nous seronswa-innaet certes nous serons
إِلَيۡهِilayhivers luiilayhivers lui
رَٰجِعُونَraji’unaretournés.raji’unaretournés.
Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji’oon

– Transliteration

qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes noussommes à Allah, et c’est à Lui que nous retournerons.

– Muhammad Hamidullah

2:157

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux qui ontulaikaCe sont ceux qui ont
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
صَلَوَٰتٞsalawatunles salât (les sollicitudes)salawatunles salât (les sollicitudes)
مِّنmindeminde
رَّبِّهِمۡrabbihimleur Enseigneurrabbihimleur Enseigneur
وَرَحۡمَةٞۖwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُهۡتَدُونَal-muh’tadunales biens guidés (ceux qui sont accordés).al-muh’tadunales biens guidés (ceux qui sont accordés).
Ulaaa’ika ‘alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa’ika humul muhtadoon

– Transliteration

Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsique la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés.

– Muhammad Hamidullah

2:158

۞إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلصَّفَاal-safaSafaal-safaSafa
وَٱلۡمَرۡوَةَwal-marwataet Marwahwal-marwataet Marwah
مِنmin(sont) parmimin(sont) parmi
شَعَآئِرِsha’airides pratiques du culte religieux desha’airides pratiques du culte religieux de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَمَنۡfamanAlors celui quifamanAlors celui qui
حَجَّhajjaeffectue le pèlerinage (saison) àhajjaeffectue le pèlerinage (saison) à
ٱلۡبَيۡتَal-baytala maison (sacrée)al-baytala maison (sacrée)
أَوِawiouawiou
ٱعۡتَمَرَi’tamaraséjourne le temps restant,i’tamaraséjourne le temps restant,
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَنanqu’anqu’
يَطَّوَّفَyattawwafail effectue la circulationyattawwafail effectue la circulation
بِهِمَاۚbihimade tous deuxbihimade tous deux
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
تَطَوَّعَtatawwa’aest capable et volontaire pour fairetatawwa’aest capable et volontaire pour faire
خَيۡرٗاkhayranplus de bienkhayranplus de bien
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَاكِرٌshakirunReconnaissant,shakirunReconnaissant,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Innas Safaa wal-Marwata min sha’aaa’iril laahi faman hajjal Baita awi’tamara falaa junaaha ‘alaihi aiyattawwafa bihimaa; wa man tatawwa’a khairan fa innal laaha Shaakirun’Aleem

– Transliteration

AS-Safâ et Al-Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrésd’Allah. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l’Umra ne commet pas depéché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de son propregré une bonne œuvre, alors Allah est Reconnaissant, Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:159

إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَكۡتُمُونَyaktumunadissimulentyaktumunadissimulent
مَآmace quemace que
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons télétransmis,anzalnanous avons télétransmis,
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلۡبَيِّنَٰتِal-bayinatiles preues explicitesal-bayinatiles preues explicites
وَٱلۡهُدَىٰwal-hudaet la guidance,wal-hudaet la guidance,
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
بَيَّنَّٰهُbayyannahunous l’ayons clarifiébayyannahunous l’ayons clarifié
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
فِيfidansfidans
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescription,al-kitabila Prescription,
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
يَلۡعَنُهُمُyal’anuhumuqui sont condamnés paryal’anuhumuqui sont condamnés par
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
وَيَلۡعَنُهُمُwayal’anuhumuet qui sont condamnés parwayal’anuhumuet qui sont condamnés par
ٱللَّٰعِنُونَal-la’inunales réprobateurs.al-la’inunales réprobateurs.
Innal lazeena yaktumoona maaa anzalnaa minal baiyinaati walhudaa mim ba’di maa baiyannaahu linnaasi filkitaabi ulaaa’ika yal’anuhumul laahu wa yal’anuhumul laa ‘inoon

– Transliteration

Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre enfait de preuves et de guide après l’exposé que Nous en avons fait aux gens, dans leLivre, voilà ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent,

– Muhammad Hamidullah

2:160

إِلَّاillaExceptéillaExcepté
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
تَابُواْtabuse repententtabuse repentent
وَأَصۡلَحُواْwa-aslahuet se réformentwa-aslahuet se réforment
وَبَيَّنُواْwabayyanuet proclament ouvertementwabayyanuet proclament ouvertement
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dontfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dont
أَتُوبُatubuj’accepte le repentiratubuj’accepte le repentir
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux.alayhimsur eux.
وَأَنَاwa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
ٱلتَّوَّابُal-tawabule Rédempteur,al-tawabule Rédempteur,
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa’ika atoobu ‘alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem

– Transliteration

sauf ceux qui se sont repentis, corrigés et déclarés: d’euxJe reçois le repentir. Car c’est Moi, l’Accueillant au repentir, le Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:161

إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
وَمَاتُواْwamatuet meurentwamatuet meurent
وَهُمۡwahumalors qu’ils sontwahumalors qu’ils sont
كُفَّارٌkuffarundes dénégateurs (des indifférents)kuffarundes dénégateurs (des indifférents)
أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceux qui ontulaikails sont ceux qui ont
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
لَعۡنَةُla’natula condamnation dela’natula condamnation de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِwal-malaikatiainsi que des anges,wal-malaikatiainsi que des anges,
وَٱلنَّاسِwal-nasiet des genswal-nasiet des gens
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensemble.ajma’inatous ensemble.
Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa’ika ‘alaihim la ‘natul laahi walmalaa’ikatiwannaasi ajma’een

– Transliteration

Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront lamalédiction d’Allah, des Anges et de tous les hommes.

– Muhammad Hamidullah

2:162

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
لَاlanullement nelanullement ne
يُخَفَّفُyukhaffafusera allégéyukhaffafusera allégé
عَنۡهُمُanhumupour euxanhumupour eux
ٱلۡعَذَابُal-‘adhabule Suppliceal-‘adhabule Supplice
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يُنظَرُونَyunzarunaauront un délai accordé.yunzarunaauront un délai accordé.
khaalideena feeha laa yukhaffafu ‘anhumul ‘azaabu wa laa hum yunzaroon

– Transliteration

Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur serapas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.

– Muhammad Hamidullah

2:163

وَإِلَٰهُكُمۡwa-ilahukumEt votre dieu (est)wa-ilahukumEt votre dieu (est)
إِلَٰهٞilahunun dieuilahunun dieu
وَٰحِدٞۖwahidununique.wahidununique.
لَّآlaIl n’y a paslaIl n’y a pas
إِلَٰهَilahade dieuilahade dieu
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
هُوَhuwalui,huwalui,
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
ٱلرَّحِيمُal-rahimuL’Empreint de Bienveillanceal-rahimuL’Empreint de Bienveillance
Wa ilaahukum illaahunw waahid, laaa ilaaha illaa Huwar Rahmaanur Raheem (section 19)

– Transliteration

Et votre Divinité est une divinité unique. Pas de divinité àpart Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:164

إِنَّinnaEn effet, il y ainnaEn effet, il y a
فِيfidansfidans
خَلۡقِkhalqila créationkhalqila création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
وَٱخۡتِلَٰفِwa-ikh’tilafiet l’alternance dewa-ikh’tilafiet l’alternance de
ٱلَّيۡلِal-laylila nuital-laylila nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet du jour,wal-nahariet du jour,
وَٱلۡفُلۡكِwal-ful’kiet les navireswal-ful’kiet les navires
ٱلَّتِيallatilesquelsallatilesquels
تَجۡرِيtajrivoguenttajrivoguent
فِيfisurfisur
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eaual-bahriles étendues d’eau
بِمَاbimaavec ce quibimaavec ce qui
يَنفَعُyanfa’uest utile pouryanfa’uest utile pour
ٱلنَّاسَal-nasales gens,al-nasales gens,
وَمَآwamaet ce qu’wamaet ce qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminaen provenanceminaen provenance
ٱلسَّمَآءِal-samaidu cielal-samaidu ciel
مِنmincommemincomme
مَّآءٖmaineaumaineau
فَأَحۡيَاfa-ahyaafin qu’il donne viefa-ahyaafin qu’il donne vie
بِهِbihipar cela àbihipar cela à
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَاmawtihasa mortmawtihasa mort
وَبَثَّwabathaet qu’il propagewabathaet qu’il propage
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مِنminparmiminparmi
كُلِّkullitoutes sortes dekullitoutes sortes de
دَآبَّةٖdabbatincréatures,dabbatincréatures,
وَتَصۡرِيفِwatasrifiet la conduitewatasrifiet la conduite
ٱلرِّيَٰحِal-riyahides ventsal-riyahides vents
وَٱلسَّحَابِwal-sahabiet des nuageswal-sahabiet des nuages
ٱلۡمُسَخَّرِal-musakhariassujéttisal-musakhariassujéttis
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre,wal-ardiet la terre,
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّقَوۡمٖliqawminpour tous les comunautésliqawminpour tous les comunautés
يَعۡقِلُونَya’qilunaqui usent de leur intelligence.ya’qilunaqui usent de leur intelligence.
Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil bahribimaa yanfa’unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa’i mim maaa’in fa ahyaa bihil arda ba’da mawtihaawa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa’i walardi la aayaatil liqawminy ya’qiloon

– Transliteration

Certes dans la création des cieux et de la terre, dansl’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de chosesprofitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rendla vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variationdes vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a dessignes, pour un peuple qui raisonne.

– Muhammad Hamidullah

2:165

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(il y a) celuiman(il y a) celui
يَتَّخِذُyattakhidhuqui prendyattakhidhuqui prend
مِنminparmi d’minparmi d’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
أَندَادٗاandadandes rivaux.andadandes rivaux.
يُحِبُّونَهُمۡyuhibbunahumIls s’attache à euxyuhibbunahumIls s’attache à eux
كَحُبِّkahubbidu même attachement (que celui porté à)kahubbidu même attachement (que celui porté à)
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaTandis que ceux quiwa-alladhinaTandis que ceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foiamanuont eu foi
أَشَدُّashaddu(ont) le plus fortashaddu(ont) le plus fort
حُبّٗاhubbanattachementhubbanattachement
لِّلَّهِۗlillahipour Allah (Dieu).lillahipour Allah (Dieu).
وَلَوۡwalawEt si seulementwalawEt si seulement
يَرَىyarail percevait,yarail percevait,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ظَلَمُوٓاْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
إِذۡidhlorsqu’idhlorsqu’
يَرَوۡنَyarawnails verrontyarawnails verront
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale tourmente,al-‘adhabale tourmente,
أَنَّannaqueannaque
ٱلۡقُوَّةَal-quwatale pouvoiral-quwatale pouvoir
لِلَّهِlillahiappartient à Allah (Dieu)lillahiappartient à Allah (Dieu)
جَمِيعٗاjami’anen totalité,jami’anen totalité,
وَأَنَّwa-annaet quewa-annaet que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
شَدِيدُshadidu(a) le sévèreshadidu(a) le sévère
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabitourmente.al-‘adhabitourmente.
Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanoooashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal ‘azaaba annal quwwata lillaahi jamee’anwwa annallaaha shadeedul ‘azaab

– Transliteration

Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d’Allah,des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plusardents en l’amour d’Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que laforce tout entière est à Allah et qu’Allah est dur en châtiment!…

– Muhammad Hamidullah

2:166

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَبَرَّأَtabarra-arenieratabarra-areniera
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتُّبِعُواْittubi’uont été suivisittubi’uont été suivis
مِنَminademinade
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّبَعُواْittaba’uont suiviittaba’uont suivi
وَرَأَوُاْwara-awuet ils verrontwara-awuet ils verront
ٱلۡعَذَابَal-‘adhabale tourmenteal-‘adhabale tourmente
وَتَقَطَّعَتۡwataqatta’atet sera rompuwataqatta’atet sera rompu
بِهِمُbihimupour euxbihimupour eux
ٱلۡأَسۡبَابُal-asbabules relations.al-asbabules relations.
Iz tabarra al lazeenat tubi’oo minal lazeenattaba’oo wa ra awul ‘azaaba wa taqatta’at bihimul asbaab

– Transliteration

Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue duchâtiment, les liens entre eux seront bien brisés!

– Muhammad Hamidullah

2:167

وَقَالَwaqalaEt dirawaqalaEt dira
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ٱتَّبَعُواْittaba’uont suivi :ittaba’uont suivi :
لَوۡlaw« Si seulementlaw« Si seulement
أَنَّanna(était certes)anna(était certes)
لَنَاlanapour nouslanapour nous
كَرَّةٗkarratanun retourkarratanun retour
فَنَتَبَرَّأَfanatabarra-aalors nous nous désavouerionsfanatabarra-aalors nous nous désavouerions
مِنۡهُمۡmin’humd’euxmin’humd’eux
كَمَاkamacommekamacomme
تَبَرَّءُواْtabarrauils désavouenttabarrauils désavouent
مِنَّاۗminnade nous.minnade nous.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsikadhalikaC’est ainsi
يُرِيهِمُyurihimuil leur montrerayurihimuil leur montrera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
أَعۡمَٰلَهُمۡa’malahumleurs oeuvresa’malahumleurs oeuvres
حَسَرَٰتٍhasaratin(comme) remordshasaratin(comme) remords
عَلَيۡهِمۡۖalayhim(pesant) sur eux.alayhim(pesant) sur eux.
وَمَاwamaEt jamaiswamaEt jamais
هُمhumils seronthumils seront
بِخَٰرِجِينَbikharijinade ceux qui sortentbikharijinade ceux qui sortent
مِنَminademinade
ٱلنَّارِal-naril’Enfer.al-naril’Enfer.
Wa qaalal lazeenat taba’oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra’oo minnaa;kazaalika yureehimullaahu a’maalahum hasaraatin ‘alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar (section20)

– Transliteration

Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous étaitpossible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués!» – Ainsi Allah leurmontra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir duFeu.

– Muhammad Hamidullah

2:168

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh!yaayyuhaOh!
ٱلنَّاسُal-nasules gens!al-nasules gens!
كُلُواْkuluMangezkuluMangez
مِمَّاmimmade ce qui estmimmade ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
حَلَٰلٗاhalalanlicitehalalanlicite
طَيِّبٗاtayyiban(et) bontayyiban(et) bon
وَلَاwalaet jamais newalaet jamais ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
خُطُوَٰتِkhutuwatiles traces dekhutuwatiles traces de
ٱلشَّيۡطَٰنِۚal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّهُۥinnahuEn effet, il estinnahuEn effet, il est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٌmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Yaaa ayyuhan naasu kuloo mimmaa fil ardi halaalan taiyibanw wa laa tattabi’oo khutu waatish Shaitaan;innahoo lakum ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

O gens! De ce qui existe sur la terre; mangez le licite pur;ne suivez point les pas du Diable car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

2:169

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
يَأۡمُرُكُمyamurukumil vous commandeyamurukumil vous commande
بِٱلسُّوٓءِbil-suiavec le malbil-suiavec le mal
وَٱلۡفَحۡشَآءِwal-fahshaiet le blâmablewal-fahshaiet le blâmable
وَأَنwa-anet quewa-anet que
تَقُولُواْtaquluvous disieztaquluvous disiez
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مَاmace quemace que
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Innamaa yaamurukum bissooo’i walfahshaaa’i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta’lamoon

– Transliteration

Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de direcontre Allah ce que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

2:170

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُمُlahumuà leur attention :lahumuà leur attention :
ٱتَّبِعُواْittabi’u« Suivezittabi’u« Suivez
مَآmace qu’mace qu’
أَنزَلَanzalaa téléverséanzalaa téléversé
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu). »al-lahuAllah (Dieu). »
قَالُواْqaluIls répliquent :qaluIls répliquent :
بَلۡbal« En faitbal« En fait
نَتَّبِعُnattabi’unous suivonsnattabi’unous suivons
مَآmace quemace que
أَلۡفَيۡنَاalfaynanous avons trouvéalfaynanous avons trouvé
عَلَيۡهِalayhi(étant) sur celaalayhi(étant) sur cela
ءَابَآءَنَآۚabaananos parents. »abaananos parents. »
أَوَلَوۡawalawQuand bien mêmeawalawQuand bien même
كَانَkanaavaientkanaavaient
ءَابَآؤُهُمۡabauhumleurs parentsabauhumleurs parents
لَاlaaucunementlaaucunement
يَعۡقِلُونَya’qilunacomprisya’qilunacompris
شَيۡـٔٗاshayanla moindre choseshayanla moindre chose
وَلَاwalaet qu’aucunementwalaet qu’aucunement
يَهۡتَدُونَyahtadunails étaient guidés.yahtadunails étaient guidés.
Wa izaa qeela lahumuttabi’oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi’u maaa alfainaa ‘alaihi aabaaa’anaaa;awalaw kaana aabaaa’uhum laa ya’qiloona shai’anw wa laa yahtadoon

– Transliteration

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu’Allah a fait descendre»,ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.» – Quoi! et si leursancêtres n’avaient rien raisonné et s’ils n’avaient pas été dans la bonne direction?

– Muhammad Hamidullah

2:171

وَمَثَلُwamathaluEt l’exemplewamathaluEt l’exemple
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
كَمَثَلِkamathali(est) comme l’exemple (de)kamathali(est) comme l’exemple (de)
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يَنۡعِقُyan’iqucroasse (répète)yan’iqucroasse (répète)
بِمَاbimapar le biais de ce quebimapar le biais de ce que
لَاlanullement n’lanullement n’
يَسۡمَعُyasma’uentendyasma’uentend
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
دُعَآءٗdu’aanune sollicitationdu’aanune sollicitation
وَنِدَآءٗۚwanidaanet des cris.wanidaanet des cris.
صُمُّۢsummunSourd,summunSourd,
بُكۡمٌbuk’munmuet,buk’munmuet,
عُمۡيٞum’yunaveugle,um’yunaveugle,
فَهُمۡfahumde sorte qu’ilsfahumde sorte qu’ils
لَاlanullement nelanullement ne
يَعۡقِلُونَya’qilunacomprennent.ya’qilunacomprennent.
Wa masalul lazeena kafaroo kamasalil lazee yan’iqu bimaa laa yasma’u illaa du’aaa’anw wa nidaaa’aa;summum bukmun ‘umyun fahum laa ya’qiloon

– Transliteration

Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie etqui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnentpoint.

– Muhammad Hamidullah

2:172

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi :amanuont eu foi :
كُلُواْkulu« Mangezkulu« Mangez
مِنminde parmiminde parmi
طَيِّبَٰتِtayyibatides bonnes chosestayyibatides bonnes choses
مَاmaquemaque
رَزَقۡنَٰكُمۡrazaqnakumnous vous avons pourvurazaqnakumnous vous avons pourvu
وَٱشۡكُرُواْwa-ush’kuruet soyez reconnaissantswa-ush’kuruet soyez reconnaissants
لِلَّهِlillahienvers Allah (Dieu)lillahienvers Allah (Dieu)
إِنinsi vraimentinsi vraiment
كُنتُمۡkuntumvous êtes,kuntumvous êtes,
إِيَّاهُiyyahului exclusivement,iyyahului exclusivement,
تَعۡبُدُونَta’budunaen train de servir.ta’budunaen train de servir.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum washkuroo lillaahi in kuntum iyyaahuta’budoon

– Transliteration

O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nousvous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c’est Lui que vous adorez.

– Muhammad Hamidullah

2:173

إِنَّمَاinnamaVraimentinnamaVraiment
حَرَّمَharramaa été prohibéharramaa été prohibé
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡمَيۡتَةَal-maytatales animaux morts d’eux-mêmes,al-maytatales animaux morts d’eux-mêmes,
وَٱلدَّمَwal-damaet le sang,wal-damaet le sang,
وَلَحۡمَwalahmaet la viandewalahmaet la viande
ٱلۡخِنزِيرِal-khinziridu porc (l’infectées malodorantes ouavariées),al-khinziridu porc (l’infectées malodorantes ou avariées),
وَمَآwamaet ce quiwamaet ce qui
أُهِلَّuhillaa été dédiéuhillaa été dédié
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
لِغَيۡرِlighayrià un autre quelighayrià un autre que
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَمَنِfamaniAlors celuifamaniAlors celui
ٱضۡطُرَّud’turraest contraintud’turraest contraint
غَيۡرَghayrasans êtreghayrasans être
بَاغٖbaghinvolontairebaghinvolontaire
وَلَاwalaet niwalaet ni
عَادٖadintransgresseursadintransgresseurs
فَلَآfalaalors aucunfalaalors aucun
إِثۡمَith’maméfait délibéré (péché)ith’maméfait délibéré (péché)
عَلَيۡهِۚalayhisur lui.alayhisur lui.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٌrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Innamaa harrama ‘alaikumul maitata waddama wa lahmal khinzeeri wa maaa uhilla bihee lighairil laahifamanid turra ghaira baaghinw wa laa ‘aadin falaaa isma ‘alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Certes, Il vous interdit la chair d’une bête morte, le sang,la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah. Il n’y a pas de péchésur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah estPardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:174

إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يَكۡتُمُونَyaktumunadissimulentyaktumunadissimulent
مَآmace qu’mace qu’
أَنزَلَanzalaa télétransmisanzalaa télétransmis
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَيَشۡتَرُونَwayashtarunaet troquentwayashtarunaet troquent
بِهِۦbihipar celabihipar cela
ثَمَنٗاthamananun gainthamananun gain
قَلِيلًاqalilandérisoire,qalilandérisoire,
أُوْلَٰٓئِكَulaikaceux-làulaikaceux-là
مَاmaaucunementmaaucunement
يَأۡكُلُونَyakulunaingurgitentyakulunaingurgitent
فِيfienfien
بُطُونِهِمۡbutunihimleurs ventresbutunihimleurs ventres
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
ٱلنَّارَal-naradu feu.al-naradu feu.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
يُكَلِّمُهُمُyukallimuhumuleur parlerayukallimuhumuleur parlera
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintienal-qiyamatil’éternel maintien
وَلَاwalaet ni newalaet ni ne
يُزَكِّيهِمۡyuzakkihimles fera se développer (ou purifiera).yuzakkihimles fera se développer (ou purifiera).
وَلَهُمۡwalahumEt pour euxwalahumEt pour eux
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٌalimundouloureux.alimundouloureux.
Innal lazeena yaktumoona maaa anzalal laahu minal kitaabi wa yashtaroona bihee samanan qaleelanulaaa’ika maa yaakuloona fee butoonihim illan Naara wa laa yukallimu humul laahu Yawmal Qiyaamati wa laayuzakkeehim wa lahum ‘azaabun aleem

– Transliteration

Ceux qui cachent ce qu’Allah a fait descendre du Livre et levendent à vil prix, ceux-là ne s’emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leuradressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il yaura pour eux un douloureux châtiment.

– Muhammad Hamidullah

2:175

أُوْلَٰٓئِكَulaikails sont ceuxulaikails sont ceux
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ٱشۡتَرَوُاْish’tarawuont troquéish’tarawuont troqué
ٱلضَّلَٰلَةَal-dalalatal’égaremental-dalalatal’égarement
بِٱلۡهُدَىٰbil-hudaavec la guidance,bil-hudaavec la guidance,
وَٱلۡعَذَابَwal-‘adhabaet le tourmentewal-‘adhabaet le tourmente
بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚbil-maghfiratiavec ce qui efface les erreurs.bil-maghfiratiavec ce qui efface les erreurs.
فَمَآfamaAlors doncfamaAlors donc
أَصۡبَرَهُمۡasbarahumleur enduranceasbarahumleur endurance
عَلَىalaest suralaest sur
ٱلنَّارِal-narile feu de l’enfer!al-narile feu de l’enfer!
Ulaaa’ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal’azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum ‘alan Naar

– Transliteration

Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l’égarement etle pardon contre le châtiment. Qu’est-ce qui leur fera supporter le Feu?!

– Muhammad Hamidullah

2:176

ذَٰلِكَdhalikaCeci c’estdhalikaCeci c’est
بِأَنَّbi-annaparcequebi-annaparceque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
نَزَّلَnazzalaa révélénazzalaa révélé
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّۗbil-haqipar le biais du fondement (la vérité),bil-haqipar le biais du fondement (la vérité),
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuqui contestentikh’talafuqui contestent
فِيfienfien
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَفِيlafi(sont) effectivement danslafi(sont) effectivement dans
شِقَاقِۭshiqaqinune dissensionshiqaqinune dissension
بَعِيدٖba’idinprofonde.ba’idinprofonde.
Zaalika bi annal laaha nazzalal kitaaba bilhaqq; wa innal lazeenakh talafoo fil kitaabi lafee shiqaaqimba’eed (section 21)

– Transliteration

C’est ainsi, car c’est avec la vérité qu’Allah a faitdescendre le Livre; et ceux qui s’opposent au sujet du Livre sont dans une profondedivergence.

– Muhammad Hamidullah

2:177

۞لَّيۡسَlaysaCe n’est paslaysaCe n’est pas
ٱلۡبِرَّal-birala droitureal-birala droiture
أَنanqueanque
تُوَلُّواْtuwalluvous tournieztuwalluvous tourniez
وُجُوهَكُمۡwujuhakumvos visagewujuhakumvos visage
قِبَلَqibalaau devant deqibalaau devant de
ٱلۡمَشۡرِقِal-mashriqil’estal-mashriqil’est
وَٱلۡمَغۡرِبِwal-maghribiet l’ouestwal-maghribiet l’ouest
وَلَٰكِنَّwalakinnamais plutôtwalakinnamais plutôt
ٱلۡبِرَّal-birala droitureal-birala droiture
مَنۡman(c’est) quiconqueman(c’est) quiconque
ءَامَنَamanaa été confiantamanaa été confiant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِal-akhiriDernier,al-akhiriDernier,
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِwal-malaikatiet aux anges,wal-malaikatiet aux anges,
وَٱلۡكِتَٰبِwal-kitabiet la Prescription,wal-kitabiet la Prescription,
وَٱلنَّبِيِّـۧنَwal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)wal-nabiyinaet les conscientiseurs (révélateurs)
وَءَاتَىwaataEt a manifestéwaataEt a manifesté
ٱلۡمَالَal-malal’argental-malal’argent
عَلَىٰalamalgré (sur)alamalgré (sur)
حُبِّهِۦhubbihison attachementhubbihison attachement
ذَوِيdhawià ceux qui sontdhawià ceux qui sont
ٱلۡقُرۡبَىٰal-qur’bales proches,al-qur’bales proches,
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelins,wal-yatamaet les orphelins,
وَٱلۡمَسَٰكِينَwal-masakinaet les nécessiteux,wal-masakinaet les nécessiteux,
وَٱبۡنَwa-ib’naet à ceux issu dewa-ib’naet à ceux issu de
ٱلسَّبِيلِal-sabilila route,al-sabilila route,
وَٱلسَّآئِلِينَwal-sailinaet les mendiants,wal-sailinaet les mendiants,
وَفِيwafiet enwafiet en
ٱلرِّقَابِal-riqabiles pris à la gorge,al-riqabiles pris à la gorge,
وَأَقَامَwa-aqamaet il a maintenuwa-aqamaet il a maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتَىwaataet a manifestéwaataet a manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
وَٱلۡمُوفُونَwal-mufunaet ceux qui sont fidèleswal-mufunaet ceux qui sont fidèles
بِعَهۡدِهِمۡbi’ahdihimavec leurs engagementsbi’ahdihimavec leurs engagements
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
عَٰهَدُواْۖahaduils s’engagent,ahaduils s’engagent,
وَٱلصَّٰبِرِينَwal-sabirinaet ceux qui sont constantswal-sabirinaet ceux qui sont constants
فِيfisurfisur
ٱلۡبَأۡسَآءِal-basailes préjudicesal-basailes préjudices
وَٱلضَّرَّآءِwal-daraiet les difficultéswal-daraiet les difficultés
وَحِينَwahinaet au momentwahinaet au moment
ٱلۡبَأۡسِۗal-baside crainte.al-baside crainte.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
صَدَقُواْۖsadaqusont veridiquessadaqusont veridiques
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaet ce sontwa-ulaikaet ce sont
هُمُhumueuxhumueux
ٱلۡمُتَّقُونَal-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.al-mutaqunaceux qui se préservent en leur conscience.
Laisal birra an tuwalloo wujoohakum qibalal mashriqi walmaghribi wa laakinnal birra man aamana billaahiwal yawmil aakhiri wal malaaa ‘ikati wal kitaabi wan nabiyyeena wa aatalmaala ‘alaa hubbihee zawilqurbaawalyataa maa walmasaakeena wabnas sabeeli wassaaa’ileena wa firriqaabi wa aqaamas salaata wa aatazzakaata walmoofoona bi ahdihim izaa ‘aahadoo wasaabireena fil baasaaa’i waddarraaa’i wa heenal baas;ulaaa’ikal lazeena sadaqoo wa ulaaa ‘ika humul muttaqoon

– Transliteration

La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages versle Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier,aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu’amour qu’on en ait,aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux quidemandent l’aide et pour délier les jougs, d’accomplir la Salât et d’acquitter la Zakât.Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu’ils se sont engagés, ceux qui sontendurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà lesvéridiques et les voilà les vrais pieux!

– Muhammad Hamidullah

2:178

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
كُتِبَkutibaIl a été prescritkutibaIl a été prescrit
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡقِصَاصُal-qisasula loi d’équivalenceal-qisasula loi d’équivalence
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡقَتۡلَىۖal-qatlal’assassiné :al-qatlal’assassiné :
ٱلۡحُرُّal-hurul’homme libreal-hurul’homme libre
بِٱلۡحُرِّbil-huripour l’homme libre,bil-huripour l’homme libre,
وَٱلۡعَبۡدُwal-‘abduet l’esclavewal-‘abduet l’esclave
بِٱلۡعَبۡدِbil-‘abdipour l’esclave,bil-‘abdipour l’esclave,
وَٱلۡأُنثَىٰwal-unthaet la femmewal-unthaet la femme
بِٱلۡأُنثَىٰۚbil-unthapour la femme.bil-unthapour la femme.
فَمَنۡfamanAlors, celui quifamanAlors, celui qui
عُفِيَufiyaest pardonnéufiyaest pardonné
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنۡminde la part deminde la part de
أَخِيهِakhihison frèreakhihison frère
شَيۡءٞshayonune moindre choseshayonune moindre chose
فَٱتِّبَاعُۢfa-ittiba’unalors un suivi sera assuréfa-ittiba’unalors un suivi sera assuré
بِٱلۡمَعۡرُوفِbil-ma’rufiavec bienveillancebil-ma’rufiavec bienveillance
وَأَدَآءٌwa-adaonet un paiementwa-adaonet un paiement
إِلَيۡهِilayhienvers luiilayhienvers lui
بِإِحۡسَٰنٖۗbi-ih’saninpar le meilleur (possible)bi-ih’saninpar le meilleur (possible)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
تَخۡفِيفٞtakhfifunun allègementtakhfifunun allègement
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneur,rabbikumvotre Seigneur,
وَرَحۡمَةٞۗwarahmatunet une bienveillancewarahmatunet une bienveillance
فَمَنِfamaniAlors celui quifamaniAlors celui qui
ٱعۡتَدَىٰi’tadatransgressei’tadatransgresse
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
عَذَابٌadhabunun tourmentadhabunun tourment
أَلِيمٞalimundouloureux.alimundouloureux.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal’abdu bil’abdi walunsaa bil unsaa; faman ‘ufiya lahoo min akheehi shai’un fattibaa’um bilma’roofi wa adaaa’un ilaihi biihsaan; zaalika takhfeefum mir rabikum wa rahmah; famani’ tadaa ba’da zaalika falahoo ‘azaabun aleem

– Transliteration

O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet destués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui àqui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable etdoit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votreSeigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtimentdouloureux.

– Muhammad Hamidullah

2:179

وَلَكُمۡwalakumEt pour vouswalakumEt pour vous
فِيfienfien
ٱلۡقِصَاصِal-qisasila loi d’équivalenceal-qisasila loi d’équivalence
حَيَوٰةٞhayatun(il y a) une vie,hayatun(il y a) une vie,
يَٰٓأُوْلِيyaulioh, vous qui possédezyaulioh, vous qui possédez
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence,al-albabil’intelligence,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Wa lakum fil qisaasi hayaatuny yaaa ulil albaabi la ‘allakum tattaqoon

– Transliteration

C’est dans le talion que vous aurez la préservation de lavie, ô vous doués d’intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.

– Muhammad Hamidullah

2:180

كُتِبَkutibaIl est prescritkutibaIl est prescrit
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous la charge,alaykumsur vous la charge,
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
حَضَرَhadaraapprochehadaraapproche
أَحَدَكُمُahadakumude l’un d’entre vousahadakumude l’un d’entre vous
ٱلۡمَوۡتُal-mawtula mort,al-mawtula mort,
إِنinet siinet si
تَرَكَtarakail laissetarakail laisse
خَيۡرًاkhayranun bien,khayranun bien,
ٱلۡوَصِيَّةُal-wasiyatudu testamental-wasiyatudu testament
لِلۡوَٰلِدَيۡنِlil’walidaynienvers les parentslil’walidaynienvers les parents
وَٱلۡأَقۡرَبِينَwal-aqrabinaet les procheswal-aqrabinaet les proches
بِٱلۡمَعۡرُوفِۖbil-ma’rufiavec équité.bil-ma’rufiavec équité.
حَقًّاhaqqanEn fondementhaqqanEn fondement
عَلَىalapouralapour
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Kutiba ‘alaikum izaa hadara ahadakumul mawtu in taraka khairanil wasiyyatu lilwaalidaini wal aqrabeenabilma’roofi haqqan ‘alalmut taqeen

– Transliteration

On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vouset s’il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mèreet de ses plus proches. C’est un devoir pour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

2:181

فَمَنۢfamanDonc, quiconquefamanDonc, quiconque
بَدَّلَهُۥbaddalahule modifiebaddalahule modifie
بَعۡدَ مَاba’damaaprès qu’ba’damaaprès qu’
سَمِعَهُۥsami’ahuil l’a entendu,sami’ahuil l’a entendu,
فَإِنَّمَآfa-innamaalors certesfa-innamaalors certes
إِثۡمُهُۥith’muhule méfait délibéré (péché) de celaith’muhule méfait délibéré (péché) de cela
عَلَىalaest suralaest sur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚyubaddilunahule modifient.yubaddilunahule modifient.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunSavant.alimunSavant.
Famam baddalahoo ba’da maa sami’ahoo fa innamaaa ismuhoo ‘alallazeena yubaddi loonah; innallaha Samee’un’Aleem

– Transliteration

Quiconque l’altère après l’avoir entendu, le péché nereposera que sur ceux qui l’ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:182

فَمَنۡfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
خَافَkhafacraintkhafacraint
مِنminde la part d’minde la part d’
مُّوصٖmusinun testateurmusinun testateur
جَنَفًاjanafanune injusticejanafanune injustice
أَوۡawouawou
إِثۡمٗاith’manun méfait délibéré (péché),ith’manun méfait délibéré (péché),
فَأَصۡلَحَfa-aslahaalors qu’il prenne donc des mesurescorrectivesfa-aslahaalors qu’il prenne donc des mesures correctives
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre eux,baynahumentre eux,
فَلَآfalaafin qu’il n’ai pasfalaafin qu’il n’ai pas
إِثۡمَith’made méfait délibéré (péché)ith’made méfait délibéré (péché)
عَلَيۡهِۚalayhisur lui.alayhisur lui.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Faman khaafa mim moosin janafan aw isman fa aslaha bainahum falaaa ismaa ‘alayh; innal laaha GhafoorurRaheem (section 22)

– Transliteration

Mais quiconque craint d’un testateur quelque partialité(volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors, pas de péché sur lui car Allahest certes Pardonneur et Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

2:183

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh, avis àyaayyuhaOh, avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
كُتِبَkutibaIl a été prescritkutibaIl a été prescrit
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلصِّيَامُal-siyamule syam (l’abstinence),al-siyamule syam (l’abstinence),
كَمَاkamatel qu’kamatel qu’
كُتِبَkutibaIl a été prescritkutibaIl a été prescrit
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۡqablikumavant vous,qablikumavant vous,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَّقُونَtattaqunavous préserviez en consciencetattaqunavous préserviez en conscience
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba ‘alaikumus Siyaamu kamaa kutiba ‘alal lazeena min qablikum la’allakumtattaqoon

– Transliteration

O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l’aprescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,

– Muhammad Hamidullah

2:184

أَيَّامٗاayyamanDes joursayyamanDes jours
مَّعۡدُودَٰتٖۚma’dudatindénombrés.ma’dudatindénombrés.
فَمَنfamanAlors celui quifamanAlors celui qui
كَانَkanaestkanaest
مِنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مَّرِيضًاmaridanmalademaridanmalade
أَوۡawouawou
عَلَىٰalaenalaen
سَفَرٖsafarinvoyagesafarinvoyage
فَعِدَّةٞfa’iddatunalors un décompte (équivalent)fa’iddatunalors un décompte (équivalent)
مِّنۡmindeminde
أَيَّامٍayyaminjoursayyaminjours
أُخَرَۚukharaautres.ukharaautres.
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
يُطِيقُونَهُۥyutiqunahupeuvent le supporter avec difficultéyutiqunahupeuvent le supporter avec difficulté
فِدۡيَةٞfid’yatunune rançon (ou compensation) (sera)fid’yatunune rançon (ou compensation) (sera)
طَعَامُta’amu(de) nourrirta’amu(de) nourrir
مِسۡكِينٖۖmis’kininun pauvre.mis’kininun pauvre.
فَمَنfamanAlors celuifamanAlors celui
تَطَوَّعَtatawwa’aest capable et volontaire pour fairetatawwa’aest capable et volontaire pour faire
خَيۡرٗاkhayranplus de bienkhayranplus de bien
فَهُوَfahuwaalors cela estfahuwaalors cela est
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
لَّهُۥۚlahupour lui.lahupour lui.
وَأَنwa-anMais quewa-anMais que
تَصُومُواْtasumuvous fassiez un syam (pratiquiezl’abstinence)tasumuvous fassiez un syam (pratiquiez l’abstinence)
خَيۡرٞkhayrun(est) meilleurkhayrun(est) meilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsi seulementinsi seulement
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَعۡلَمُونَta’lamunasaviez.ta’lamunasaviez.
Ayyaamam ma’doodaat; faman kaana minkum mareedan aw’alaa safarin fa’iddatum min ayyaamin ukhar; wa ‘alallazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta’aamu miskeenin faman tatawwa’a khairan fahuwa khairul lahoo wa antasoomoo khairul lakum in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vousest malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux quine pourraient le supporter qu'(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrirun pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il estmieux pour vous de jeûner; si vous saviez!

– Muhammad Hamidullah

2:185

شَهۡرُshahruLe chahr (pleine lune, lunaison) (de)shahruLe chahr (pleine lune, lunaison) (de)
رَمَضَانَramadanaRamadhanramadanaRamadhan
ٱلَّذِيٓalladhilequelalladhilequel
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
فِيهِfihien celafihien cela
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
هُدٗىhudanune guidancehudanune guidance
لِّلنَّاسِlilnnasipour les gens,lilnnasipour les gens,
وَبَيِّنَٰتٖwabayyinatinet des éléments expliciteswabayyinatinet des éléments explicites
مِّنَminademinade
ٱلۡهُدَىٰal-hudala (bonne) voie,al-hudala (bonne) voie,
وَٱلۡفُرۡقَانِۚwal-fur’qaniet le code des lois.wal-fur’qaniet le code des lois.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
شَهِدَshahidaa témoignéshahidaa témoigné
مِنكُمُminkumuparmi vousminkumuparmi vous
ٱلشَّهۡرَal-shahrala lunaison,al-shahrala lunaison,
فَلۡيَصُمۡهُۖfalyasum’hualors il doit « la » syam (faire abstinence enelle).falyasum’hualors il doit « la » syam (faire abstinence en elle).
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
كَانَkanaestkanaest
مَرِيضًاmaridanmalademaridanmalade
أَوۡawouawou
عَلَىٰalaenalaen
سَفَرٖsafarinvoyagesafarinvoyage
فَعِدَّةٞfa’iddatunalors un décomptefa’iddatunalors un décompte
مِّنۡmindeminde
أَيَّامٍayyaminjoursayyaminjours
أُخَرَۗukharaautres.ukharaautres.
يُرِيدُyuriduVeut,yuriduVeut,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بِكُمُbikumuà vousbikumuà vous
ٱلۡيُسۡرَal-yus’rala facilitéal-yus’rala facilité
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
يُرِيدُyuriduIl veutyuriduIl veut
بِكُمُbikumuà vousbikumuà vous
ٱلۡعُسۡرَal-‘us’rales complications,al-‘us’rales complications,
وَلِتُكۡمِلُواْwalituk’miluet afin que vous paracheviezwalituk’miluet afin que vous paracheviez
ٱلۡعِدَّةَal-‘idatale décompte,al-‘idatale décompte,
وَلِتُكَبِّرُواْwalitukabbiruet pour que vous magnifiezwalitukabbiruet pour que vous magnifiez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalapouralapour
مَاmace qu’mace qu’
هَدَىٰكُمۡhadakumil vous a guidéhadakumil vous a guidé
وَلَعَلَّكُمۡwala’allakumet de sorte que vouswala’allakumet de sorte que vous
تَشۡكُرُونَtashkurunasoyez reconnaissanttashkurunasoyez reconnaissant
Shahru Ramadaanallazeee unzila feehil Qur’aanu hudal linnaasi wa baiyinaatim minal hudaa wal furqaan;faman shahida minkumush shahra falyasumhu wa man kaana mareedan aw ‘alaa safarin fa’iddatum min ayyaaminukhar; yureedul laahu bikumul yusra wa laa yureedu bikumul ‘usra wa litukmilul ‘iddata wa litukabbirullaaha ‘alaa maa hadaakum wa la’allakum tashkuroon

– Transliteration

(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Corana été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et dudiscernement. Donc, quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne! Etquiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours. -Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vousen complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoirguidés, et afin que vous soyez reconnaissants!

– Muhammad Hamidullah

2:186

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
سَأَلَكَsa-alakate questionnesa-alakate questionne
عِبَادِيibadimes serviteursibadimes serviteurs
عَنِّيannià mon sujetannià mon sujet
فَإِنِّيfa-innialors certes je suisfa-innialors certes je suis
قَرِيبٌۖqaribunproche,qaribunproche,
أُجِيبُujibuje réponds àujibuje réponds à
دَعۡوَةَda’wataune sollicitationda’wataune sollicitation
ٱلدَّاعِal-da’i(de) l’invocateural-da’i(de) l’invocateur
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
دَعَانِۖda’aniil me sollicite.da’aniil me sollicite.
فَلۡيَسۡتَجِيبُواْfalyastajibuAlors, qu’ils répondent doncfalyastajibuAlors, qu’ils répondent donc
لِيlià moilià moi
وَلۡيُؤۡمِنُواْwalyu’minuet qu’ils croient doncwalyu’minuet qu’ils croient donc
بِيbien moibien moi
لَعَلَّهُمۡla’allahumpour qu’ilsla’allahumpour qu’ils
يَرۡشُدُونَyarshudunapuisse rationaliser (raisonner).yarshudunapuisse rationaliser (raisonner).
Wa izaa sa alaka ‘ibaadee ‘annnee fa innee qareebun ujeebu da’wataddaa’i izaa da’aani falyastajeeboo leewal yu’minoo bee la’allahum yarshudoon

– Transliteration

Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi.. alors Jesuis tout proche: Je réponds à l’appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu’ilsrépondent à Mon appel, et qu’ils croient en Moi, afin qu’ils soient bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

2:187

أُحِلَّuhillaIl est autoriséuhillaIl est autorisé
لَكُمۡlakumpour vous,lakumpour vous,
لَيۡلَةَlaylatales nuitslaylatales nuits
ٱلصِّيَامِal-siyamidu syam (abstinence),al-siyamidu syam (abstinence),
ٱلرَّفَثُal-rafathule rapprochement sexuelal-rafathule rapprochement sexuel
إِلَىٰilaversilavers
نِسَآئِكُمۡۚnisaikumvos femmes.nisaikumvos femmes.
هُنَّhunnaElles sonthunnaElles sont
لِبَاسٞlibasunune protectionlibasunune protection
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَأَنتُمۡwa-antumet vous êteswa-antumet vous êtes
لِبَاسٞlibasunune protectionlibasunune protection
لَّهُنَّۗlahunnapour elles.lahunnapour elles.
عَلِمَalimaIl savait,alimaIl savait,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
كُنتُمۡkuntumétiezkuntumétiez
تَخۡتَانُونَtakhtanunatrahissanttakhtanunatrahissant
أَنفُسَكُمۡanfusakumvos âmesanfusakumvos âmes
فَتَابَfatabaalors ils a fait miséricordefatabaalors ils a fait miséricorde
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
وَعَفَاwa’afaet il a fait absolutionwa’afaet il a fait absolution
عَنكُمۡۖankumenvers vous,ankumenvers vous,
فَٱلۡـَٰٔنَfal-anaalors maintenantfal-anaalors maintenant
بَٰشِرُوهُنَّbashiruhunnaayez des sensualités avec ellesbashiruhunnaayez des sensualités avec elles
وَٱبۡتَغُواْwa-ib’taghuet recherchezwa-ib’taghuet recherchez
مَاmace qu’mace qu’
كَتَبَkatabaa prescritkatabaa prescrit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡۚlakumpour vous.lakumpour vous.
وَكُلُواْwakuluEt mangezwakuluEt mangez
وَٱشۡرَبُواْwa-ish’rabuet buvezwa-ish’rabuet buvez
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
يَتَبَيَّنَyatabayyanadevienne distinctyatabayyanadevienne distinct
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡخَيۡطُal-khaytule filal-khaytule fil
ٱلۡأَبۡيَضُal-abyadublancal-abyadublanc
مِنَminaduminadu
ٱلۡخَيۡطِal-khaytifilal-khaytifil
ٱلۡأَسۡوَدِal-aswadinoiral-aswadinoir
مِنَminaprovenant deminaprovenant de
ٱلۡفَجۡرِۖal-fajril’aube.al-fajril’aube.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
أَتِمُّواْatimmucomplétezatimmucomplétez
ٱلصِّيَامَal-siyamale syam (l’abstention)al-siyamale syam (l’abstention)
إِلَىilajusqu’ailajusqu’a
ٱلَّيۡلِۚal-laylila nuit.al-laylila nuit.
وَلَاwalaMais nullement n’walaMais nullement n’
تُبَٰشِرُوهُنَّtubashiruhunnaayez de la sensualité avec ellestubashiruhunnaayez de la sensualité avec elles
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
عَٰكِفُونَakifunaêtes en retraiteakifunaêtes en retraite
فِيfidansfidans
ٱلۡمَسَٰجِدِۗal-masajidila mosquée.al-masajidila mosquée.
تِلۡكَtil’kaCeci sonttil’kaCeci sont
حُدُودُhududules limites prescrites (par)hududules limites prescrites (par)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَقۡرَبُوهَاۗtaqrabuhales approchez.taqrabuhales approchez.
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يُبَيِّنُyubayyinuil clarifie,yubayyinuil clarifie,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
Uhilla lakum laylatas Siyaamir rafasu ilaa nisaaa’ikum; hunna libaasullakum wa antum libaasullahunn;’alimal laahu annakum kuntum takhtaanoona anfusakum fataaba ‘alaikum wa ‘afaa ‘ankum fal’aana baashiroohunna wabtaghoo maa katabal laahoo lakum; wa kuloo washraboo hattaa yatabaiyana lakumul khaitul abyaduminal khaitil aswadi minal fajri summa atimmus Siyaama ilal layl; wa laa tubaashiroo hunna wa antum’aakifoona fil masaajid; tilka hudoodul laahi falaa taqraboohaa; kazaalika yubaiyinul laahu aayaatiheelinnaasi la’allahum yattaqoon

– Transliteration

On vous a permis, la nuit d’as-Siyâm, d’avoir des rapportsavec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles.Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous apardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez cequ’Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu’à ce que se distingue, pourvous, le fil blanc de l’aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu’àla nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelledans les mosquées. Voilà les lois d’Allah: ne vous en approchez donc pas (pour lestransgresser). C’est ainsi qu’Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu’ilsdeviennent pieux!

– Muhammad Hamidullah

2:188

وَلَاwalaEt jamais newalaEt jamais ne
تَأۡكُلُوٓاْtakulumangeztakulumangez
أَمۡوَٰلَكُمamwalakumvotre argentamwalakumvotre argent
بَيۡنَكُمbaynakumentre vousbaynakumentre vous
بِٱلۡبَٰطِلِbil-batiliillicitement,bil-batiliillicitement,
وَتُدۡلُواْwatud’luet (ni ne) soudoyezwatud’luet (ni ne) soudoyez
بِهَآbihapar son biaisbihapar son biais
إِلَىilaenversilaenvers
ٱلۡحُكَّامِal-hukamiles magistratsal-hukamiles magistrats
لِتَأۡكُلُواْlitakuluafin de mangerlitakuluafin de manger
فَرِيقٗاfariqanune partiefariqanune partie
مِّنۡmindeminde
أَمۡوَٰلِamwalila richesseamwalila richesse
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
بِٱلۡإِثۡمِbil-ith’midans le péché (délibéré),bil-ith’midans le péché (délibéré),
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
تَعۡلَمُونَta’lamunasavez.ta’lamunasavez.
Wa laa taakuloo amwaalakum bainakum bilbaatili wa tudloo bihaaa ilal hukkaami litaakuloo fareeqam minamwaalin naasi bil ismi wa antum ta’lamoon (section 23)

– Transliteration

Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens; etne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partiedes biens des gens, injustement et sciemment.

– Muhammad Hamidullah

2:189

۞يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
عَنِanià propos deanià propos de
ٱلۡأَهِلَّةِۖal-ahilatiles phases de la lune,al-ahilatiles phases de la lune,
قُلۡquldis :quldis :
هِيَhiya« Elles (sont)hiya« Elles (sont)
مَوَٰقِيتُmawaqitudes indicateurs de tempsmawaqitudes indicateurs de temps
لِلنَّاسِlilnnasipour les genslilnnasipour les gens
وَٱلۡحَجِّۗwal-hajiet le Hajj (colloque saisonnier). »wal-hajiet le Hajj (colloque saisonnier). »
وَلَيۡسَwalaysaEt ce n’est pas dewalaysaEt ce n’est pas de
ٱلۡبِرُّal-birula droitureal-birula droiture
بِأَنbi-anquebi-anque
تَأۡتُواْtatuvous vous présentieztatuvous vous présentiez
ٱلۡبُيُوتَal-buyutales demeuresal-buyutales demeures
مِنminparminpar
ظُهُورِهَاzuhurihaleurs dos (façades).zuhurihaleurs dos (façades).
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais plutôtwalakinnaMais plutôt
ٱلۡبِرَّal-birala droiture (est)al-birala droiture (est)
مَنِmaniquiconquemaniquiconque
ٱتَّقَىٰۗittaqas’est preservé en sa conscienceittaqas’est preservé en sa conscience
وَأۡتُواْwatuEt abordezwatuEt abordez
ٱلۡبُيُوتَal-buyutales demeuresal-buyutales demeures
مِنۡminparminpar
أَبۡوَٰبِهَاۚabwabihaleur portes.abwabihaleur portes.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تُفۡلِحُونَtuf’lihunaréussissiez.tuf’lihunaréussissiez.
Yas’aloonaka ‘anil ahillati qul hiya mawaaqeetu linnaasi wal Hajj; wa laisal birru bi an ta’tul buyootamin zuhoorihaa wa laakinnal birra manit taqaa; wa’tul buyoota min abwaa bihaa; wattaqullaaha la’allakumtuflihoon

– Transliteration

Ils t’interrogent sur les nouvelles lunes – Dis: «Ellesservent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pèlerinage]. Et ce n’estpas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l’arrière des maisons. Mais labonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes.Et craignez Allah, afin que vous réussissiez!

– Muhammad Hamidullah

2:190

وَقَٰتِلُواْwaqatiluEt combattez,waqatiluEt combattez,
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
يُقَٰتِلُونَكُمۡyuqatilunakumqui vous combattent,yuqatilunakumqui vous combattent,
وَلَاwalamais jamaiswalamais jamais
تَعۡتَدُوٓاْۚta’taduvous agresserez.ta’taduvous agresserez.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
لَاlanullement n’lanullement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache avecyuhibbua d’attache avec
ٱلۡمُعۡتَدِينَal-mu’tadinales oppresseurs.al-mu’tadinales oppresseurs.
Wa qaatiloo fee sabeelillaahil lazeena yuqaatiloonakum wa laa ta’tadooo; innal laaha laa yuhibbulmu’tadeen

– Transliteration

Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent,et ne transgressez pas. Certes, Allah n’aime pas les transgresseurs!

– Muhammad Hamidullah

2:191

وَٱقۡتُلُوهُمۡwa-uq’tuluhumEt tuez-leswa-uq’tuluhumEt tuez-les
حَيۡثُhaythuoù quehaythuoù que
ثَقِفۡتُمُوهُمۡthaqif’tumuhumvous les trouviez,thaqif’tumuhumvous les trouviez,
وَأَخۡرِجُوهُمwa-akhrijuhumet expulsez-leswa-akhrijuhumet expulsez-les
مِّنۡmind’mind’
حَيۡثُhaythuhaythu
أَخۡرَجُوكُمۡۚakhrajukumil vous ont expulsé.akhrajukumil vous ont expulsé.
وَٱلۡفِتۡنَةُwal-fit’natuCar l’oppressionwal-fit’natuCar l’oppression
أَشَدُّashadduest pireashadduest pire
مِنَminaqueminaque
ٱلۡقَتۡلِۚal-qatlile meurtre.al-qatlile meurtre.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تُقَٰتِلُوهُمۡtuqatiluhumvous les combattreztuqatiluhumvous les combattrez
عِندَindaaux abords deindaaux abords de
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacrée,al-haramiSacrée,
حَتَّىٰhattaà moins qu’hattaà moins qu’
يُقَٰتِلُوكُمۡyuqatilukumils vous combattentyuqatilukumils vous combattent
فِيهِۖfihien elle.fihien elle.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
قَٰتَلُوكُمۡqatalukumils vous combattent,qatalukumils vous combattent,
فَٱقۡتُلُوهُمۡۗfa-uq’tuluhumcombattez-les donc.fa-uq’tuluhumcombattez-les donc.
كَذَٰلِكَkadhalikaTelle estkadhalikaTelle est
جَزَآءُjazaula juste rétributionjazaula juste rétribution
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades mécréants.al-kafirinades mécréants.
Waqtuloohum haisu saqif tumoohum wa akhrijoohum min haisu akhrajookum; walfitnatu ashaddu minal qatl; walaa tuqaatiloohum ‘indal Masjidil Haraami hattaa yaqaatilookum feehi fa in qaatalookum faqtuloohum;kazaalika jazaaa’ul kaafireen

– Transliteration

Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-lesd’où ils vous ont chassés: l’association est plus grave que le meurtre. Mais ne lescombattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ilsvous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.

– Muhammad Hamidullah

2:192

فَإِنِfa-iniMais sifa-iniMais si
ٱنتَهَوۡاْintahawils s’abstiennentintahawils s’abstiennent
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Fa ininn-tahaw fa innal laaha Ghafoorur Raheem

– Transliteration

S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:193

وَقَٰتِلُوهُمۡwaqatiluhumet combattez-leswaqatiluhumet combattez-les
حَتَّىٰhattajusqu’à ce quehattajusqu’à ce que
لَاlaplus aucunementlaplus aucunement
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
فِتۡنَةٞfit’natund’opressionfit’natund’opression
وَيَكُونَwayakunaet qu’il y aitwayakunaet qu’il y ait
ٱلدِّينُal-dinula redevabilitéal-dinula redevabilité
لِلَّهِۖlillahià Allah (Dieu),lillahià Allah (Dieu),
فَإِنِfa-inipuis alors sifa-inipuis alors si
ٱنتَهَوۡاْintahawils s’abstiennentintahawils s’abstiennent
فَلَاfalaalors aucunementfalaalors aucunement
عُدۡوَٰنَud’wanad’hostilitéud’wanad’hostilité
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa ‘udwaana illaa’alaz zaalimeen

– Transliteration

Et combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’associationet que la religion soit entièrement à Allah seul. S’ils cessent, donc plus d’hostilités,sauf contre les injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:194

ٱلشَّهۡرُal-shahrula lunaisonal-shahrula lunaison
ٱلۡحَرَامُal-haramuSacré,al-haramuSacré,
بِٱلشَّهۡرِbil-shahri(est) pour la lunaisonbil-shahri(est) pour la lunaison
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacré.al-haramiSacré.
وَٱلۡحُرُمَٰتُwal-hurumatuEt (pour) les violations,wal-hurumatuEt (pour) les violations,
قِصَاصٞۚqisasunune pénalité équivalente.qisasunune pénalité équivalente.
فَمَنِfamaniAlors celuifamaniAlors celui
ٱعۡتَدَىٰi’tadaqui transgressei’tadaqui transgresse
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
فَٱعۡتَدُواْfa-i’tadualors usez de représaillesfa-i’tadualors usez de représailles
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
بِمِثۡلِbimith’lide manière analogue àbimith’lide manière analogue à
مَاmace qu’mace qu’
ٱعۡتَدَىٰi’tadail a transgresséi’tadail a transgressé
عَلَيۡكُمۡۚalaykumsur vous.alaykumsur vous.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Ash Shahrul Haraamu bish Shahril Haraami wal hurumaatu qisaas; famani’tadaa ‘alaikum fa’tadoo ‘alaihibimisli ma’tadaa ‘alaikum; wattaqul laaha wa’lamooo annal laaha ma’al muttaqeen

– Transliteration

Le Mois sacré pour le mois sacré! – Le talion s’applique àtoutes choses sacrées -. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contrelui, à transgression égale. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.

– Muhammad Hamidullah

2:195

وَأَنفِقُواْwa-anfiquEt dépensezwa-anfiquEt dépensez
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تُلۡقُواْtul’quvous jeteztul’quvous jetez
بِأَيۡدِيكُمۡbi-aydikumpar vos propres mainsbi-aydikumpar vos propres mains
إِلَىilaversilavers
ٱلتَّهۡلُكَةِal-tahlukatila destructional-tahlukatila destruction
وَأَحۡسِنُوٓاْۚwa-ahsinuet faites du bien.wa-ahsinuet faites du bien.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attachement enversyuhibbua de l’attachement envers
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininales bienfaiteurs.al-muh’sininales bienfaiteurs.
Wa anfiqoo fee sabeelil laahi wa laa tulqoo bi aydeekum ilat tahlukati wa ahsinoo; innal laaha yuhibbulmuhsineen

– Transliteration

Et dépensez dans le sentier d’Allah. Et ne vous jetez paspar vos propres mains dans la destruction. Et faites le bien. Car Allah aime lesbienfaisants.

– Muhammad Hamidullah

2:196

وَأَتِمُّواْwa-atimmuEt complètezwa-atimmuEt complètez
ٱلۡحَجَّal-hajale Hajj (colloque saisonnier)al-hajale Hajj (colloque saisonnier)
وَٱلۡعُمۡرَةَwal-‘um’rataet la Oumrah (séjour)wal-‘um’rataet la Oumrah (séjour)
لِلَّهِۚlillahipour Allah (Dieu).lillahipour Allah (Dieu).
فَإِنۡfa-inEt sifa-inEt si
أُحۡصِرۡتُمۡuh’sir’tumvous êtes empêchés,uh’sir’tumvous êtes empêchés,
فَمَاfamaalors celafamaalors cela
ٱسۡتَيۡسَرَis’taysarapeut être facilitéis’taysarapeut être facilité
مِنَminaparminapar
ٱلۡهَدۡيِۖal-hadyil’offrande.al-hadyil’offrande.
وَلَاwalaEt nullementwalaEt nullement
تَحۡلِقُواْtahliquvous rasereztahliquvous raserez
رُءُوسَكُمۡruusakumvos têtesruusakumvos têtes
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَبۡلُغَyablughaait atteint,yablughaait atteint,
ٱلۡهَدۡيُal-hadyul’offrande,al-hadyul’offrande,
مَحِلَّهُۥۚmahillahusa destination.mahillahusa destination.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
كَانَkanaestkanaest
مِنكُمminkumparmi vousminkumparmi vous
مَّرِيضًاmaridanmalademaridanmalade
أَوۡawouawou
بِهِۦٓbihiil abihiil a
أَذٗىadhanune lésionadhanune lésion
مِّنmindeminde
رَّأۡسِهِۦrasihisa têterasihisa tête
فَفِدۡيَةٞfafid’yatunalors une compensationfafid’yatunalors une compensation
مِّنmindeminde
صِيَامٍsiyaminsyam (abstinence)siyaminsyam (abstinence)
أَوۡawou bienawou bien
صَدَقَةٍsadaqatinune charitésadaqatinune charité
أَوۡawouawou
نُسُكٖۚnusukinune consécration.nusukinune consécration.
فَإِذَآfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
أَمِنتُمۡamintumvous êtes en sécuritéamintumvous êtes en sécurité
فَمَنfamanalors quiconquefamanalors quiconque
تَمَتَّعَtamatta’aprofitetamatta’aprofite
بِٱلۡعُمۡرَةِbil-‘um’ratide la Oumrah (séjour)bil-‘um’ratide la Oumrah (séjour)
إِلَىilajusqu’ilajusqu’
ٱلۡحَجِّal-hajiau Hajj (colloque saisonnier)al-hajiau Hajj (colloque saisonnier)
فَمَاfamaalors celafamaalors cela
ٱسۡتَيۡسَرَis’taysarapeut être facilitéis’taysarapeut être facilité
مِنَminaparminapar
ٱلۡهَدۡيِۚal-hadyil’offrande.al-hadyil’offrande.
فَمَنfamanPuis celui quifamanPuis celui qui
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَجِدۡyajidy parvientyajidy parvient
فَصِيَامُfasiyamualors qu’il fasse un syam (fasse abstinence)fasiyamualors qu’il fasse un syam (fasse abstinence)
ثَلَٰثَةِthalathatitroisthalathatitrois
أَيَّامٖayyaminjoursayyaminjours
فِيfipendantfipendant
ٱلۡحَجِّal-hajile Hajj (colloque saisonnier)al-hajile Hajj (colloque saisonnier)
وَسَبۡعَةٍwasab’atinpuis septwasab’atinpuis sept
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
رَجَعۡتُمۡۗraja’tumvous serez de retour.raja’tumvous serez de retour.
تِلۡكَtil’kaCeci fait (donc)til’kaCeci fait (donc)
عَشَرَةٞasharatundixasharatundix
كَامِلَةٞۗkamilatuncumulés.kamilatuncumulés.
ذَٰلِكَdhalikaCeci (est)dhalikaCeci (est)
لِمَنlimanpour celui quilimanpour celui qui
لَّمۡlamnullement n’lamnullement n’
يَكُنۡyakunayakuna
أَهۡلُهُۥahluhules siensahluhules siens
حَاضِرِيhadirihabitantshadirihabitants
ٱلۡمَسۡجِدِal-masjidila mosquéeal-masjidila mosquée
ٱلۡحَرَامِۚal-haramiSacrée.al-haramiSacrée.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrictshadidustrict
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabi(dans) la rétribution.al-‘iqabi(dans) la rétribution.
Wa atimmul Hajja wal Umarata lillaah; fain uhsirtum famas taisara minal hadyi walaa tahliqoo ru’oosakumhatta yablughal hadyu mahillah; faman kaana minkum mareedan aw biheee azam mir ra’sihee fafidyatum minSiyaamin aw sadaqatin aw nusuk; fa izaaa amintum faman tamatta’a bil ‘Umrati ilal Hajji famastaisaraminal hadyi; famal lam yajid fa Siyaamu salaasti ayyaamin fil Hajji wa sab’atin izaa raja’tum; tilka’asharatun kaamilah; zaalika limal lam yakun ahluhoo haadiril Masjidil Haraam; wattaqul laaha wa’lamooannal laaha shadeedul’iqaab (section 24)

– Transliteration

Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l’Umra. Si vousen êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vostêtes avant que l’offrande [l’animal à sacrifier] n’ait atteint son lieu d’immolation.Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tête (et doit seraser), qu’il se rachète alors par un Siyâm ou par une aumône ou par un sacrifice. Quandvous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d’une vie normale après avoir faitl’Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’apas les moyens qu’il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une foisrentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famillen’habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est duren punition.

– Muhammad Hamidullah

2:197

ٱلۡحَجُّal-hajuLe Hajj (colloque saisonnier)al-hajuLe Hajj (colloque saisonnier)
أَشۡهُرٞashhurun(est durant) des lunaisonsashhurun(est durant) des lunaisons
مَّعۡلُومَٰتٞۚma’lumatunprécisément connues.ma’lumatunprécisément connues.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
فَرَضَfaradas’engagefaradas’engage
فِيهِنَّfihinnaen eux (pour)fihinnaen eux (pour)
ٱلۡحَجَّal-hajale Hajj (colloque saisonnier)al-hajale Hajj (colloque saisonnier)
فَلَاfalaalors pas defalaalors pas de
رَفَثَrafatharelations sexuellesrafatharelations sexuelles
وَلَاwalaet ni dewalaet ni de
فُسُوقَfusuqamauvais comportementsfusuqamauvais comportements
وَلَاwalaet ni dewalaet ni de
جِدَالَjidaladisputesjidaladisputes
فِيfidurantfidurant
ٱلۡحَجِّۗal-hajile Hajj (colloque saisonnier).al-hajile Hajj (colloque saisonnier).
وَمَاwamaEt quoi quewamaEt quoi que
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous fassieztaf ‘aluvous fassiez
مِنۡmincommemincomme
خَيۡرٖkhayrinbien,khayrinbien,
يَعۡلَمۡهُya’lamhuil le sait,ya’lamhuil le sait,
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَتَزَوَّدُواْwatazawwaduEt préparez des provisions,watazawwaduEt préparez des provisions,
فَإِنَّfa-innaalors certes,fa-innaalors certes,
خَيۡرَkhayrala meilleurekhayrala meilleure
ٱلزَّادِal-zadiprovision (est)al-zadiprovision (est)
ٱلتَّقۡوَىٰۖal-taqwala préservation de la conscience inhérente.al-taqwala préservation de la conscience inhérente.
وَٱتَّقُونِwa-ittaquniEt préservez-moi en votre conscience,wa-ittaquniEt préservez-moi en votre conscience,
يَٰٓأُوْلِيyauliOh, vous qui êtes dotés deyauliOh, vous qui êtes dotés de
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence!al-albabil’intelligence!
Al-Hajju ashhurum ma’-loomaat; faman farada feehinnal hajja falaa rafasa wa laa fusooqa wa laa jidaalafil Hajj; wa maa taf’aloo min khairiny ya’lamhul laah; wa tazawwadoo fa inna khairaz zaadit taqwaa;wattaqooni yaaa ulil albaab

– Transliteration

Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l’on se décidede l’accomplir, alors point de rapport sexuel, point de perversité, point de disputependant le pèlerinage. Et le bien que vous faites, Allah le sait. Et prenez vosprovisions; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô douésd’intelligence

– Muhammad Hamidullah

2:198

لَيۡسَlaysaIl n’y aura paslaysaIl n’y aura pas
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
جُنَاحٌjunahunblâmejunahunblâme
أَنanqueanque
تَبۡتَغُواْtabtaghuvous recherchieztabtaghuvous recherchiez
فَضۡلٗاfadlandes bienfaitsfadlandes bienfaits
مِّنminprovenant deminprovenant de
رَّبِّكُمۡۚrabbikumvotre Seigneur.rabbikumvotre Seigneur.
فَإِذَآfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
أَفَضۡتُمafadtumvous avancez en flotsafadtumvous avancez en flots
مِّنۡminen provenance deminen provenance de
عَرَفَٰتٖarafatinArafatarafatinArafat
فَٱذۡكُرُواْfa-udh’kurualors vous commémorerezfa-udh’kurualors vous commémorerez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عِندَindaauprèsindaauprès
ٱلۡمَشۡعَرِal-mash’aridu Siteal-mash’aridu Site
ٱلۡحَرَامِۖal-haramiSacréal-haramiSacré
وَٱذۡكُرُوهُwa-udh’kuruhuet commémorez-lewa-udh’kuruhuet commémorez-le
كَمَاkamacommekamacomme
هَدَىٰكُمۡhadakumil vous a guidéhadakumil vous a guidé
وَإِنwa-inet du fait quewa-inet du fait que
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
لَمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلضَّآلِّينَal-dalinales égarés.al-dalinales égarés.
Laisa ‘alaikum junaahun an tabtaghoo fad lam mir rabbikum; fa izaaa afadtum min ‘Arafaatin fazkurullaaha ‘indal-Mash’aril Haraami waz kuroohu kamaa hadaakum wa in kuntum min qablihee laminad daaalleen

– Transliteration

Ce n’est pas un péché que d’aller en quête de quelque grâcede votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis ‘Arafât, invoquez Allah, àAl-Mach’ar-al-haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie,quoiqu’auparavant vous étiez du nombre des égarés.

– Muhammad Hamidullah

2:199

ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
أَفِيضُواْafiduavancez en flotsafiduavancez en flots
مِنۡminprovenant d’minprovenant d’
حَيۡثُhaythuhaythu
أَفَاضَafadaavance en flotsafadaavance en flots
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
وَٱسۡتَغۡفِرُواْwa-is’taghfiruet demandez pardon àwa-is’taghfiruet demandez pardon à
ٱللَّهَۚal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innal laaha Ghafoor ur-Raheem

– Transliteration

Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandezpardon à Allah. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:200

فَإِذَاfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
قَضَيۡتُمqadaytumvous avez achevéqadaytumvous avez achevé
مَّنَٰسِكَكُمۡmanasikakumvos actes d’adoration (consécrations)manasikakumvos actes d’adoration (consécrations)
فَٱذۡكُرُواْfa-udh’kurualors vous commémorerezfa-udh’kurualors vous commémorerez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَذِكۡرِكُمۡkadhik’rikumcomme votre commémoration dekadhik’rikumcomme votre commémoration de
ءَابَآءَكُمۡabaakumvos parentsabaakumvos parents
أَوۡawou mêmeawou même
أَشَدَّashaddaune plus forteashaddaune plus forte
ذِكۡرٗاۗdhik’rancommémoration.dhik’rancommémoration.
فَمِنَfaminaAlors parmifaminaAlors parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
يَقُولُyaquludit :yaquludit :
رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
ءَاتِنَاatinamanifeste-nousatinamanifeste-nous
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde »,al-dun’yace bas monde »,
وَمَاwamaalors qu’aucunementwamaalors qu’aucunement
لَهُۥlahupour lui,lahupour lui,
فِيfienfien
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delà,al-akhiratil’au-delà,
مِنۡmindeminde
خَلَٰقٖkhalaqinquelconque part.khalaqinquelconque part.
Fa-iza qadaitum manaa sikakum fazkurul laaha kazikrikum aabaaa’akum aw ashadda zikraa; faminannaasi maiyaqoolu Rabbanaaa aatinaa fiddunyaa wa maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq

– Transliteration

Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allahcomme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disentseulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» – Pour ceux-là, nulle part dansl’au-delà.

– Muhammad Hamidullah

2:201

وَمِنۡهُمwamin’humEt parmi euxwamin’humEt parmi eux
مَّنman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
يَقُولُyaquludit :yaquludit :
رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
ءَاتِنَاatinamanifeste-nousatinamanifeste-nous
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas mondeal-dun’yace bas monde
حَسَنَةٗhasanatanune vertuhasanatanune vertu
وَفِيwafiet aussi enwafiet aussi en
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhiratil’au-delàal-akhiratil’au-delà
حَسَنَةٗhasanatanune vertu,hasanatanune vertu,
وَقِنَاwaqinaet préserve en notre consciencewaqinaet préserve en notre conscience
عَذَابَadhabala tourmente duadhabala tourmente du
ٱلنَّارِal-narifeu de l’enfer. »al-narifeu de l’enfer. »
Wa minhum mai yaqoolu rabbanaaa aatina fid dunyaa hasanatanw wa fil aakhirati hasanatanw wa qinaaazaaban Naar

– Transliteration

Et il est des gens qui disent: «Seigneur! Accorde nous bellepart ici-bas, et belle part aussi dans l’au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!»

– Muhammad Hamidullah

2:202

أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux qui ontulaikaCe sont ceux qui ont
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
نَصِيبٞnasibunune partnasibunune part
مِّمَّاmimmade ce qu’mimmade ce qu’
كَسَبُواْۚkasabuils ont mérité.kasabuils ont mérité.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَرِيعُsari’ustrict / promptsari’ustrict / prompt
ٱلۡحِسَابِal-hisabil’Estimation des Comptes.al-hisabil’Estimation des Comptes.
Ulaaa’ika lahum naseebum mimmaa kasaboo; wal laahu saree’ul hisaab

– Transliteration

Ceux-là auront une part de ce qu’ils auront acquis. Et Allahest prompt à faire rendre compte.

– Muhammad Hamidullah

2:203

۞وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruEt commémorezwa-udh’kuruEt commémorez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
فِيٓfienfien
أَيَّامٖayyamindes joursayyamindes jours
مَّعۡدُودَٰتٖۚma’dudatindénombrés.ma’dudatindénombrés.
فَمَنfamanEnsuite quiconquefamanEnsuite quiconque
تَعَجَّلَta’ajjalase hâte (de faire)ta’ajjalase hâte (de faire)
فِيfienfien
يَوۡمَيۡنِyawmaynideux joursyawmaynideux jours
فَلَآfalaalors aucunfalaalors aucun
إِثۡمَith’mapéchéith’mapéché
عَلَيۡهِalayhisur lui.alayhisur lui.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
تَأَخَّرَta-akharareste plus longtempsta-akharareste plus longtemps
فَلَآfalaalors aucunfalaalors aucun
إِثۡمَith’maméfait délibéré (péché)ith’maméfait délibéré (péché)
عَلَيۡهِۖalayhisur luialayhisur lui
لِمَنِlimanipour celui quilimanipour celui qui
ٱتَّقَىٰۗittaqas’est preservé en sa conscienceittaqas’est preservé en sa conscience
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّكُمۡannakumque vous,annakumque vous,
إِلَيۡهِilayhidevant luiilayhidevant lui
تُحۡشَرُونَtuh’sharunavous serez rassembléstuh’sharunavous serez rassemblés
Wazkurul laaha feee ayyaamin ma’doodaatin; faman ta’ajjala fee yawmaini falaaa ismaa ‘alaihi wa man taakhara falaaa isma ‘alayhi; limanit-taqaa; wattaqul laaha wa’lamooo annakum ilaihi tuhsharoon

– Transliteration

Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés.Ensuite, il n’y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deuxjours, à s’attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c’est vers Lui que vousserez rassemblés.

– Muhammad Hamidullah

2:204

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(il y a) celui dontman(il y a) celui dont
يُعۡجِبُكَyu’jibukail te plaîtyu’jibukail te plaît
قَوۡلُهُۥqawluhuson discoursqawluhuson discours
فِيficoncernantficoncernant
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَيُشۡهِدُwayush’hiduet il prend même comme témoinwayush’hiduet il prend même comme témoin
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
عَلَىٰalasuralasur
مَاmace qui estmace qui est
فِيfienfien
قَلۡبِهِۦqalbihison coeurqalbihison coeur
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
أَلَدُّaladdule plus acharné querelleuraladdule plus acharné querelleur
ٱلۡخِصَامِal-khisamides antagonistes.al-khisamides antagonistes.
Wa minan naasi mai yu’jibuka qawluhoo fil hayaatid dunyaa wa yushhidul laaha ‘alaa maa fee qalbihee wahuwa aladdulkhisaam

– Transliteration

Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vieprésente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu’il a dans le cœur, tandis quec’est le plus acharné disputeur.

– Muhammad Hamidullah

2:205

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
تَوَلَّىٰtawallail se détournetawallail se détourne
سَعَىٰsa’ail s’efforcesa’ail s’efforce
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
لِيُفۡسِدَliyuf’sidaà ce qu’il répande la corruptionliyuf’sidaà ce qu’il répande la corruption
فِيهَاfihaen elle,fihaen elle,
وَيُهۡلِكَwayuh’likaet qu’il détruisewayuh’likaet qu’il détruise
ٱلۡحَرۡثَal-harthala plantational-harthala plantation
وَٱلنَّسۡلَۚwal-naslaet la postérité.wal-naslaet la postérité.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu),wal-lahuEt Allah (Dieu),
لَاlaaucunement n’laaucunement n’
يُحِبُّyuhibbua d’attache enversyuhibbua d’attache envers
ٱلۡفَسَادَal-fasadala corruption.al-fasadala corruption.
Wa izaa tawallaa sa’aa fil ardi liyufsida feeha wa yuhlikal harsa wannasl; wallaahu laa yuhibbul fasaad

– Transliteration

Dès qu’il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semerle désordre et saccager culture et bétail. Et Allah n’aime pas le désordre!

– Muhammad Hamidullah

2:206

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
قِيلَqilail est ditqilail est dit
لَهُlahuà son attention :lahuà son attention :
ٱتَّقِittaqipréserve en ta conscienceittaqipréserve en ta conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) »al-lahaAllah (Dieu) »
أَخَذَتۡهُakhadhathuLe saisitakhadhathuLe saisit
ٱلۡعِزَّةُal-‘izatula fiertéal-‘izatula fierté
بِٱلۡإِثۡمِۚbil-ith’mipar le péché (délibéré)bil-ith’mipar le péché (délibéré)
فَحَسۡبُهُۥfahasbuhualors ce qui lui suffit (c’est)fahasbuhualors ce qui lui suffit (c’est)
جَهَنَّمُۖjahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).jahannamul’abîme de l’enfer (la géhenne).
وَلَبِئۡسَwalabi’saEt c’est vraiment un mauvaiswalabi’saEt c’est vraiment un mauvais
ٱلۡمِهَادُal-mihaduberceau (lieu de subsistance)!al-mihaduberceau (lieu de subsistance)!
Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi’sal mihaad

– Transliteration

Et quand on lui dit: «Redoute Allah», l’orgueil criminels’empare de lui. L’Enfer lui suffira, et quel mauvais lit, certes!

– Muhammad Hamidullah

2:207

وَمِنَwaminaEt parmiwaminaEt parmi
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
مَنman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
يَشۡرِيyashriéchangeyashriéchange
نَفۡسَهُnafsahusa vienafsahusa vie
ٱبۡتِغَآءَib’tighaaà la recherche deib’tighaaà la recherche de
مَرۡضَاتِmardatila satisfaction (de)mardatila satisfaction (de)
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
رَءُوفُۢraufunCompatissantraufunCompatissant
بِٱلۡعِبَادِbil-‘ibadiavec les adorateurs.bil-‘ibadiavec les adorateurs.
Wa minan naasi mai yashree nafsahub tighaaa’a mardaatil laah; wallaahu ra’oofum bil’ibaad

– Transliteration

Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour larecherche de l’agrément d’Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs.

– Muhammad Hamidullah

2:208

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
ٱدۡخُلُواْud’khuluEntrezud’khuluEntrez
فِيfidansfidans
ٱلسِّلۡمِal-sil’mila soumission (à Allah (Dieu))al-sil’mila soumission (à Allah (Dieu))
كَآفَّةٗkaffatantotalement.kaffatantotalement.
وَلَاwalaEt jamais newalaEt jamais ne
تَتَّبِعُواْtattabi’usuiveztattabi’usuivez
خُطُوَٰتِkhutuwatiles pas dukhutuwatiles pas du
ٱلشَّيۡطَٰنِۚal-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytaniLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّهُۥinnahuIl est effectivementinnahuIl est effectivement
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٞaduwwunun ennemiaduwwunun ennemi
مُّبِينٞmubinunmanifeste.mubinunmanifeste.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanud khuloo fis silmi kaaaffatanw wa laa tattabi’oo khutuwaatish Shaitaan;innahoo lakum ‘aduwwum mubeen

– Transliteration

O les croyants! Entrez en plein dans l’Islam, et ne suivezpoint les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

2:209

فَإِنfa-inEnsuite sifa-inEnsuite si
زَلَلۡتُمzalaltumvous dérapezzalaltumvous dérapez
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَتۡكُمُjaatkumuvous soient venuesjaatkumuvous soient venues
ٱلۡبَيِّنَٰتُal-bayinatules preuves évidentes,al-bayinatules preuves évidentes,
فَٱعۡلَمُوٓاْfa-i’lamualors sachezfa-i’lamualors sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Fa in zalaltum minba’di maa jaaa’atkumul baiyinaatu fa’lamoo annallaaha ‘Azeezun hakeem

– Transliteration

Puis, si vous bronchez, après que les preuves vous soientvenues, sachez alors qu’Allah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

2:210

هَلۡhalEst-ce qu’halEst-ce qu’
يَنظُرُونَyanzurunails attendentyanzurunails attendent
إِلَّآillaseulementillaseulement
أَنanqueanque
يَأۡتِيَهُمُyatiyahumuvienne à euxyatiyahumuvienne à eux
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيfienfien
ظُلَلٖzulalindes ombrages épaiszulalindes ombrages épais
مِّنَminaissueminaissue
ٱلۡغَمَامِal-ghamamides nuagesal-ghamamides nuages
وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُwal-malaikatuainsi que les anges?wal-malaikatuainsi que les anges?
وَقُضِيَwaqudiyaPuis est décrétéwaqudiyaPuis est décrété
ٱلۡأَمۡرُۚal-amrul’ordre,al-amrul’ordre,
وَإِلَىwa-ilaet àwa-ilaet à
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
تُرۡجَعُtur’ja’usera retourné / reviendratur’ja’usera retourné / reviendra
ٱلۡأُمُورُal-umuru(toutes) les matières.al-umuru(toutes) les matières.
Hal yanzuroona illaaa ai ya’tiya humul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa’ikatu wa qudiyal amr;wa ilal laahi turja’ul umoor (section 25)

– Transliteration

Qu’attendent-ils sinon qu’Allah leur vienne à l’ombre desnuées de même que les Anges et que leur sort soit réglé? Et c’est à Allah que toutechose est ramenée.

– Muhammad Hamidullah

2:211

سَلۡsalDemandesalDemande
بَنِيٓbaniaux enfantsbaniaux enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israël.is’railad’Israël.
كَمۡkamcombienkamcombien
ءَاتَيۡنَٰهُمataynahumNous leur avons manifestéataynahumNous leur avons manifesté
مِّنۡmindeminde
ءَايَةِۭayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
بَيِّنَةٖۗbayyinatintranscendant.bayyinatintranscendant.
وَمَنwamanPuis quiconquewamanPuis quiconque
يُبَدِّلۡyubaddilchangeyubaddilchange
نِعۡمَةَni’matala faveur deni’matala faveur de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’dilorsba’dilors
مَاmaqu’maqu’
جَآءَتۡهُjaathuelle lui soit parvenu,jaathuelle lui soit parvenu,
فَإِنَّfa-innaalors effectivementfa-innaalors effectivement
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
شَدِيدُshadidustrict (dans)shadidustrict (dans)
ٱلۡعِقَابِal-‘iqabile châtiment.al-‘iqabile châtiment.
Sal Banee Israaa’eela kam aatainaahum min aayatim baiyinah; wa mai yubaddil ni’matal laahi mim ba’di maajaaa’athu fa innallaaha shadeedul’iqaab

– Transliteration

Demande aux enfants d’Israël combien de miracles évidentsNous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait d’Allah après qu’il lui soitparvenu… alors, Allah vraiment est dur en punition.

– Muhammad Hamidullah

2:212

زُيِّنَzuyyinaA été enjolivée,zuyyinaA été enjolivée,
لِلَّذِينَlilladhinapour ceux quililladhinapour ceux qui
كَفَرُواْkafaruont été dans le déni (ont été dansl’indifférence)kafaruont été dans le déni (ont été dans l’indifférence)
ٱلۡحَيَوٰةُal-hayatulavieal-hayatulavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yal’immédiate (l’actuelle),al-dun’yal’immédiate (l’actuelle),
وَيَسۡخَرُونَwayaskharunaet ils ridiculisentwayaskharunaet ils ridiculisent
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْۘamanuont été confiantsamanuont été confiants
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ٱتَّقَوۡاْittaqawgardent en leur conscienceittaqawgardent en leur conscience
فَوۡقَهُمۡfawqahumau-dessus d’euxfawqahumau-dessus d’eux
يَوۡمَyawmal’étape (le jour) deyawmal’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِۗal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَرۡزُقُyarzuqupourvoityarzuqupourvoit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
بِغَيۡرِbighayrisans aucunbighayrisans aucun
حِسَابٖhisabincomptage.hisabincomptage.
Zuyyina lillazeena kafarul hayaatud dunyaa wa yaskharoona minal lazeena aamanoo; wallazeenat taqawfawqahum yawmal Qiyaamah; wallaahu yarzuqu mai yashaaa’u bighairi hisaab;

– Transliteration

On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, etils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d’eux, au Jour de laRésurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.

– Muhammad Hamidullah

2:213

كَانَkanaÉtait (jadis)kanaÉtait (jadis)
ٱلنَّاسُal-nasules gensal-nasules gens
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
فَبَعَثَfaba’athaAlors envoyafaba’athaAlors envoya
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلنَّبِيِّـۧنَal-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)al-nabiyinaLes conscientiseurs (révélateurs)
مُبَشِّرِينَmubashirinaen sensibilisateursmubashirinaen sensibilisateurs
وَمُنذِرِينَwamundhirinaet avertisseurs.wamundhirinaet avertisseurs.
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fit descendrewa-anzalaEt il fit descendre
مَعَهُمُma’ahumuavec euxma’ahumuavec eux
ٱلۡكِتَٰبَal-kitabala Prescriptional-kitabala Prescription
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec le fondement (la vérité)bil-haqiavec le fondement (la vérité)
لِيَحۡكُمَliyahkumapour qu’il jugeliyahkumapour qu’il juge
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
ٱلنَّاسِal-nasiles gensal-nasiles gens
فِيمَاfimaconcernant ce sur quoifimaconcernant ce sur quoi
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuils différaientikh’talafuils différaient
فِيهِۚfihien cela.fihien cela.
وَمَاwamaEt en fait newamaEt en fait ne
ٱخۡتَلَفَikh’talafadiscordaikh’talafadiscorda
فِيهِfihien celafihien cela
إِلَّاillaseulement,illaseulement,
ٱلَّذِينَalladhinaceux à quialladhinaceux à qui
أُوتُوهُutuhuils leur ont été manifesté à eux,utuhuils leur ont été manifesté à eux,
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’dilorsba’dilors
مَاmaquemaque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur soit venujaathumuleur soit venu
ٱلۡبَيِّنَٰتُal-bayinatules preuves évidentesal-bayinatules preuves évidentes
بَغۡيَۢاbaghyanpar jalousiebaghyanpar jalousie
بَيۡنَهُمۡۖbaynahumentre eux.baynahumentre eux.
فَهَدَىfahadaAlors guide,fahadaAlors guide,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
لِمَاlimaen ce quilimaen ce qui
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuest contestéikh’talafuest contesté
فِيهِfihien celafihien cela
مِنَminade parmiminade parmi
ٱلۡحَقِّal-haqile fondé (l’avéré)al-haqile fondé (l’avéré)
بِإِذۡنِهِۦۗbi-idh’nihipar sa permission.bi-idh’nihipar sa permission.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُyashaule veutyashaule veut
إِلَىٰilaversilavers
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٍmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie). »
Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab’asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzalama’ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi’illallazeena ootoohu mim ba’di maa jaaa’athumul baiyinaatu baghyam bainahum fahadal laahul lazeenaaamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa’u ilaa Siraatim Mustaqeem

– Transliteration

Les gens formaient (à l’origine) une seule communauté(croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes commeannonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant lavérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à quiil avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furentvenues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent verscette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers lechemin droit.

– Muhammad Hamidullah

2:214

أَمۡamou bienamou bien
حَسِبۡتُمۡhasib’tumvous comptiezhasib’tumvous comptiez
أَنanqueanque
تَدۡخُلُواْtadkhuluvous intégrerieztadkhuluvous intégreriez
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
وَلَمَّاwalammaet sans quewalammaet sans que
يَأۡتِكُمyatikumil vous soit produityatikumil vous soit produit
مَّثَلُmathalusemblable àmathalusemblable à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
خَلَوۡاْkhalawexpirèrentkhalawexpirèrent
مِنmind’mind’
قَبۡلِكُمۖqablikumavant vous?qablikumavant vous?
مَّسَّتۡهُمُmassathumuLes a affectémassathumuLes a affecté
ٱلۡبَأۡسَآءُal-basaules préjudicesal-basaules préjudices
وَٱلضَّرَّآءُwal-darauet les difficultéswal-darauet les difficultés
وَزُلۡزِلُواْwazul’ziluet ils ont été secouéswazul’ziluet ils ont été secoués
حَتَّىٰhattajusqu’a ce quehattajusqu’a ce que
يَقُولَyaquladéclarayaquladéclara
ٱلرَّسُولُal-rasulule Messageral-rasulule Messager
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceux quiwa-alladhinaainsi que ceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
مَعَهُۥma’ahuavec lui :ma’ahuavec lui :
مَتَىٰmata« À quandmata« À quand
نَصۡرُnasrule triomphe (de)nasrule triomphe (de)
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)? »al-lahiAllah (Dieu)? »
أَلَآalaNul doute!alaNul doute!
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
نَصۡرَnasrale triomphe (de)nasrale triomphe (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
قَرِيبٞqaribunest proche!qaribunest proche!
Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumulbaasaaa’u waddarraaaa’u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma’ahoo mataa nasrullaah; alaaa inna nasral laahi qareeb

– Transliteration

Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n’avez pasencore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous?Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu’à ce que le Messager,et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secoursd’Allah?» – Quoi! le secours d’Allah est sûrement proche.

– Muhammad Hamidullah

2:215

يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
مَاذَاmadhaqu’est-ce-qu’madhaqu’est-ce-qu’
يُنفِقُونَۖyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
قُلۡqulDis :qulDis :
مَآma« Ce quema« Ce que
أَنفَقۡتُمanfaqtumvous avez dépenséanfaqtumvous avez dépensé
مِّنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinmeilleurkhayrinmeilleur
فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِfalil’walidayni(sera) pour les parents,falil’walidayni(sera) pour les parents,
وَٱلۡأَقۡرَبِينَwal-aqrabinaet les proches,wal-aqrabinaet les proches,
وَٱلۡيَتَٰمَىٰwal-yatamaet les orphelins,wal-yatamaet les orphelins,
وَٱلۡمَسَٰكِينِwal-masakiniet les nécessiteux,wal-masakiniet les nécessiteux,
وَٱبۡنِwa-ib’niet ceux issus dewa-ib’niet ceux issus de
ٱلسَّبِيلِۗal-sabilila route.al-sabilila route.
وَمَاwamaEt ce quewamaEt ce que
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous faitestaf ‘aluvous faites
مِنۡmincommemincomme
خَيۡرٖkhayrinbien,khayrinbien,
فَإِنَّfa-innaalors en effet,fa-innaalors en effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
بِهِۦbihide celabihide cela
عَلِيمٞalimun(est) pleinement conscient.alimun(est) pleinement conscient.
Yas’aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaawal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf’aloo min khairin fa innal laaha bihee ‘Aleem

– Transliteration

Ils t’interrogent: «Qu’est-ce qu’on doit dépenser?» Dis: «Ceque vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, lesorphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien,vraiment Allah le sait».

– Muhammad Hamidullah

2:216

كُتِبَkutibaA été prescritkutibaA été prescrit
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡقِتَالُal-qitalula lutte éradicative,al-qitalula lutte éradicative,
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
كُرۡهٞkur’hunrépugnékur’hunrépugné
لَّكُمۡۖlakumde vouslakumde vous
وَعَسَىٰٓwa’asamais il se peutwa’asamais il se peut
أَنanqueanque
تَكۡرَهُواْtakrahuvous détestieztakrahuvous détestiez
شَيۡـٔٗاshayanune choseshayanune chose
وَهُوَwahuwaalors qu’elle estwahuwaalors qu’elle est
خَيۡرٞkhayrunmieuxkhayrunmieux
لَّكُمۡۖlakumpour vous!lakumpour vous!
وَعَسَىٰٓwa’asaEt il se peutwa’asaEt il se peut
أَنanqueanque
تُحِبُّواْtuhibbuvous vous attachiez àtuhibbuvous vous attachiez à
شَيۡـٔٗاshayanune choseshayanune chose
وَهُوَwahuwaalors qu’elle estwahuwaalors qu’elle est
شَرّٞsharrunmauvaisesharrunmauvaise
لَّكُمۡۚlakumpour vous!lakumpour vous!
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusait,ya’lamusait,
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous,wa-antumalors que vous,
لَاlanullementlanullement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez!ta’lamunavous savez!
Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa ‘asaaa an takrahoo shai’anw wa huwa khairullakum wa’asaaa an tuhibbo shai’anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya’lamu wa antum laa ta’lamoon (section 26)

– Transliteration

Le combat vous a été prescrit alors qu’il vous estdésagréable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’ellevous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous estmauvaise. C’est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

2:217

يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
عَنِaniconcernantaniconcernant
ٱلشَّهۡرِal-shahrila lunaisonal-shahrila lunaison
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacréal-haramiSacré
قِتَالٖqitalin(et) les combatsqitalin(et) les combats
فِيهِۖfihien lui.fihien lui.
قُلۡqulDis :qulDis :
قِتَالٞqitalun« Le combatqitalun« Le combat
فِيهِfihien lui (est)fihien lui (est)
كَبِيرٞۚkabirunun sacrilège.kabirunun sacrilège.
وَصَدٌّwasaddunmais l’entravewasaddunmais l’entrave
عَنanenversanenvers
سَبِيلِsabilila voie (de)sabilila voie (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَكُفۡرُۢwakuf’runet l’incrédulitéwakuf’runet l’incrédulité
بِهِۦbihien luibihien lui
وَٱلۡمَسۡجِدِwal-masjidiet la Mosquéewal-masjidiet la Mosquée
ٱلۡحَرَامِal-haramiSacréeal-haramiSacrée
وَإِخۡرَاجُwa-ikh’rajuainsi que l’expulsion dewa-ikh’rajuainsi que l’expulsion de
أَهۡلِهِۦahlihises habitantsahlihises habitants
مِنۡهُmin’hude cela,min’hude cela,
أَكۡبَرُakbarusont de plus grands sacrilègesakbarusont de plus grands sacrilèges
عِندَindaau regard deindaau regard de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu)!al-lahiAllah (Dieu)!
وَٱلۡفِتۡنَةُwal-fit’natuEt l’oppressionwal-fit’natuEt l’oppression
أَكۡبَرُakbaruest un plus grand péchéakbaruest un plus grand péché
مِنَminaqueminaque
ٱلۡقَتۡلِۗal-qatlile meurtre.al-qatlile meurtre.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
يَزَالُونَyazalunails cesserontyazalunails cesseront
يُقَٰتِلُونَكُمۡyuqatilunakumde vous combattreyuqatilunakumde vous combattre
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَرُدُّوكُمۡyaruddukumils vous détournentyaruddukumils vous détournent
عَنandeande
دِينِكُمۡdinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)),dinikumvotre redevabilité (envers Allah (Dieu)),
إِنِinisiinisi
ٱسۡتَطَٰعُواْۚis’tata’uils peuvent.is’tata’uils peuvent.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَرۡتَدِدۡyartadidse détourneyartadidse détourne
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
عَنandeande
دِينِهِۦdinihisa religion,dinihisa religion,
فَيَمُتۡfayamutpuis il meurtfayamutpuis il meurt
وَهُوَwahuwaalors qu’il estwahuwaalors qu’il est
كَافِرٞkafirunincrédule,kafirunincrédule,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dontfa-ulaikaalors ce sont ceux-là dont
حَبِطَتۡhabitatest devenu sans valeurhabitatest devenu sans valeur
أَعۡمَٰلُهُمۡa’maluhumleurs oeuvres.a’maluhumleurs oeuvres.
فِيfienfien
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِۖwal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).wal-akhiratiet l’Ultimité (l’Au-delà).
وَأُوْلَٰٓئِكَwa-ulaikaEt ce sont euxwa-ulaikaEt ce sont eux
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu de l’enfer.al-naridu feu de l’enfer.
هُمۡhumIls,humIls,
فِيهَاfihaen cela,fihaen cela,
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent éternellement.khalidunademeurent éternellement.
Yas’aloonaka ‘anish Shahril Haraami qitaalin feehi qul qitaalun feehi kabeerunw wa saddun ‘an sabeelillaahi wa kufrum bihee wal Masjidil Haraami wa ikhraaju ahlihee minhu akbaru ‘indal laah; walfitnatuakbaru minal qatl; wa laa yazaaloona yuqaatiloonakum hatta yaruddookum ‘an deenikum inis tataa’oo; wamai yartadid minkum ‘an deenihee fayamut wahuwa kaafirun fa ulaaa’ika habitat a’maaluhum fid dunyaa walaakhirati wa ulaaa’ika ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Ils t’interrogent sur le fait de faire la guerre pendant lesmois sacrés. – Dis: «Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprèsd’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’être impie envers Celui-ci et laMosquée sacrée, et d’expulser de là ses habitants. L’association est plus grave que lemeurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’à, s’ils peuvent, vous détournerde votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourrontinfidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future.Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:218

إِنَّinnaEn effetinnaEn effet
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaet ceux quiwa-alladhinaet ceux qui
هَاجَرُواْhajaruémigrenthajaruémigrent
وَجَٰهَدُواْwajahaduet luttentwajahaduet luttent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
أُوْلَٰٓئِكَulaikace sont ceux-là quiulaikace sont ceux-là qui
يَرۡجُونَyarjunaespèrentyarjunaespèrent
رَحۡمَتَrahmataune bienveillancerahmataune bienveillance
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Innal lazeena aamanoo wallazeena haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi ulaaa’ika yarjoona rahmatallaah; wallaahu Ghafoorur Raheem

– Transliteration

Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentierd’Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d’Allah. Et Allah est Pardonneur etMiséricordieux.

– Muhammad Hamidullah

2:219

۞يَسۡـَٔلُونَكَyasalunakaIls t’interrogentyasalunakaIls t’interrogent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡخَمۡرِal-khamrile Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)al-khamrile Psychotrope (couvrant l’esprit, alcool, drogue,ect)
وَٱلۡمَيۡسِرِۖwal-maysiriet ce qui est acquis avec facilité (argent facile,ect).wal-maysiriet ce qui est acquis avec facilité (argent facile,ect).
قُلۡqulDis :qulDis :
فِيهِمَآfihima« Dans les deux (il y a)fihima« Dans les deux (il y a)
إِثۡمٞith’munun méfait délibéré (péché)ith’munun méfait délibéré (péché)
كَبِيرٞkabirungravekabirungrave
وَمَنَٰفِعُwamanafi’uet des avantageswamanafi’uet des avantages
لِلنَّاسِlilnnasipour les gens.lilnnasipour les gens.
وَإِثۡمُهُمَآwa-ith’muhumaMais leur méfait délibéré (péché) à tous deuxwa-ith’muhumaMais leur méfait délibéré (péché) à tous deux
أَكۡبَرُakbaruest plus grandakbaruest plus grand
مِنminqueminque
نَّفۡعِهِمَاۗnaf’ihimaleur avantages à tous deux! »naf’ihimaleur avantages à tous deux! »
وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogent,wayasalunakaEt ils t’interrogent,
مَاذَاmadhaqu’est-ce-qu’madhaqu’est-ce-qu’
يُنفِقُونَۖyunfiqunails dépensent.yunfiqunails dépensent.
قُلِquliRéponds :quliRéponds :
ٱلۡعَفۡوَۗal-‘afwa« L’excédent. »al-‘afwa« L’excédent. »
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يُبَيِّنُyubayyinuclarifieyubayyinuclarifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَفَكَّرُونَtatafakkarunavous raisonniez.tatafakkarunavous raisonniez.
Yas’aloonaka ‘anilkhamri walmaisiri qul feehimaaa ismun kabeerunw wa manaafi’u linnaasi wa ismuhumaaakbaru min naf’ihimaa; wa yas’aloonaka maaza yunfiqoona qulil-‘afwa; kazaalika yubaiyinul laahulakumul-aayaati la’allakum tatafakkaroon

– Transliteration

Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis:«Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans lesdeux, le péché est plus grand que l’utilité». Et ils t’interrogent: «Que doit-ondépenser (en charité)?» Dis: «L’excédent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Sesversets afin que vous méditiez

– Muhammad Hamidullah

2:220

فِيfiSurfiSur
ٱلدُّنۡيَاal-dun’yace bas monde,al-dun’yace bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةِۗwal-akhiratiet et l’Ultimité (l’Au-delà).wal-akhiratiet et l’Ultimité (l’Au-delà).
وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogentwayasalunakaEt ils t’interrogent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡيَتَٰمَىٰۖal-yatamales orphelins.al-yatamales orphelins.
قُلۡqulDis :qulDis :
إِصۡلَاحٞis’lahun« Education droiteis’lahun« Education droite
لَّهُمۡlahumenvers euxlahumenvers eux
خَيۡرٞۖkhayrun(est) meilleur.khayrun(est) meilleur.
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تُخَالِطُوهُمۡtukhalituhumvous vous amalgamez à euxtukhalituhumvous vous amalgamez à eux
فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚfa-ikh’wanukumalors (ils sont) vos frères.fa-ikh’wanukumalors (ils sont) vos frères.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusait distinguerya’lamusait distinguer
ٱلۡمُفۡسِدَal-muf’sidale corrupteural-muf’sidale corrupteur
مِنَminadesminades
ٱلۡمُصۡلِحِۚal-mus’lihijustes.al-mus’lihijustes.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
لَأَعۡنَتَكُمۡۚla-a’natakumassurément il aurait pu vous mettre dans ladifficulté.la-a’natakumassurément il aurait pu vous mettre dans ladifficulté.
إِنَّinnaCertes,innaCertes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas’aloonaka ‘anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum faikhwaanukum; wallaahu ya’lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa’al laahu la-a’natakum; innal laaha’Azeezun Hakeem

– Transliteration

sur ce monde et sur l’au-delà! Et ils t’interrogent au sujetdes orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez àeux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordrede celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. CertesAllah est Puissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

2:221

وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تَنكِحُواْtankihuvous épouserez (copulerez)tankihuvous épouserez (copulerez)
ٱلۡمُشۡرِكَٰتِal-mush’rikaticeux qui associent des idolesal-mush’rikaticeux qui associent des idoles
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يُؤۡمِنَّۚyu’minnaelles soient confiantes (en Allah (Dieu)).yu’minnaelles soient confiantes (en Allah (Dieu)).
وَلَأَمَةٞwala-amatunEt assurément une servantewala-amatunEt assurément une servante
مُّؤۡمِنَةٌmu’minatunconfiante (en Allah (Dieu))mu’minatunconfiante (en Allah (Dieu))
خَيۡرٞkhayrun(est) mieuxkhayrun(est) mieux
مِّنminqu’minqu’
مُّشۡرِكَةٖmush’rikatinune associatrice (d’idoles),mush’rikatinune associatrice (d’idoles),
وَلَوۡwalawet même siwalawet même si
أَعۡجَبَتۡكُمۡۗa’jabatkumelle vous plaît.a’jabatkumelle vous plaît.
وَلَاwalaEt non pluswalaEt non plus
تُنكِحُواْtunkihuvous épousereztunkihuvous épouserez
ٱلۡمُشۡرِكِينَal-mush’rikinales associateurs (d’idoles)al-mush’rikinales associateurs (d’idoles)
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يُؤۡمِنُواْۚyu’minuils soient confiants (en Allah (Dieu)).yu’minuils soient confiants (en Allah (Dieu)).
وَلَعَبۡدٞwala’abdunEt assurément un serviteurwala’abdunEt assurément un serviteur
مُّؤۡمِنٌmu’minunconfiant (en Allah (Dieu))mu’minunconfiant (en Allah (Dieu))
خَيۡرٞkhayrun(est) mieuxkhayrun(est) mieux
مِّنminqu’minqu’
مُّشۡرِكٖmush’rikinun associateur (d’idoles)mush’rikinun associateur (d’idoles)
وَلَوۡwalawet même siwalawet même si
أَعۡجَبَكُمۡۗa’jabakumil vous plaît.a’jabakumil vous plaît.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaIls sont ceux quiulaikaIls sont ceux qui
يَدۡعُونَyad’unasollicitentyad’unasollicitent
إِلَىilaauilaau
ٱلنَّارِۖal-narile feu de l’enfer,al-narile feu de l’enfer,
وَٱللَّهُwal-lahutandis qu’Allah (Dieu)wal-lahutandis qu’Allah (Dieu)
يَدۡعُوٓاْyad’uinviteyad’uinvite
إِلَىilaauilaau
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
وَٱلۡمَغۡفِرَةِwal-maghfiratiet au Pardonwal-maghfiratiet au Pardon
بِإِذۡنِهِۦۖbi-idh’nihipar sa volonté.bi-idh’nihipar sa volonté.
وَيُبَيِّنُwayubayyinuEt Il clarifiewayubayyinuEt Il clarifie
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لِلنَّاسِlilnnasiaux genslilnnasiaux gens
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ilsla’allahumafin qu’ils
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarunapuissent prendre considération.yatadhakkarunapuissent prendre considération.
Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu’minn; wa la amatum mu’minatun khairum mim mushrikatinw wa lawa’jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu’minoo; wa la’abdummu’minun khairum mimmushrikinw walaw ‘ajabakum; ulaaa’ika yad’oona ilan Naari wallaahu yad’ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wayubaiyinu Aayaatihee linnaasi la’allahum yatazakkaroon (section 27)

– Transliteration

Et n’épousez pas les femmes associatrices tant qu’ellesn’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une associatrice mêmesi elle vous enchante. Et ne donnez pas d’épouses aux associateurs tant qu’ils n’aurontpas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un associateur même s’il vousenchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu’Allah invite, de parSa Grâce, au Paradis et au pardon Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu’ils sesouviennent!

– Muhammad Hamidullah

2:222

وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogentwayasalunakaEt ils t’interrogent
عَنِaniau sujet deaniau sujet de
ٱلۡمَحِيضِۖal-mahidila menstruation.al-mahidila menstruation.
قُلۡqulDis :qulDis :
هُوَhuwa« C’esthuwa« C’est
أَذٗىadhanune nuisance,adhanune nuisance,
فَٱعۡتَزِلُواْfa-i’taziludonc tenez-vous à l’écartfa-i’taziludonc tenez-vous à l’écart
ٱلنِّسَآءَal-nisaades femmesal-nisaades femmes
فِيfidurantfidurant
ٱلۡمَحِيضِal-mahidila menstruation.al-mahidila menstruation.
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَقۡرَبُوهُنَّtaqrabuhunnales approcheztaqrabuhunnales approchez
حَتَّىٰhattajusqu’a ce qu’hattajusqu’a ce qu’
يَطۡهُرۡنَۖyathur’naelle n’aient plus de menstruation.yathur’naelle n’aient plus de menstruation.
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsqu’fa-idhaAlors, lorsqu’
تَطَهَّرۡنَtatahharnaelle n’ont plus de menstruation,tatahharnaelle n’ont plus de menstruation,
فَأۡتُوهُنَّfatuhunnaalors venez à ellesfatuhunnaalors venez à elles
مِنۡminparminpar
حَيۡثُhaythuhaythu
أَمَرَكُمُamarakumuvous l’a enjointamarakumuvous l’a enjoint
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يُحِبُّyuhibbua de l’attache enversyuhibbua de l’attache envers
ٱلتَّوَّٰبِينَal-tawabinales repentantsal-tawabinales repentants
وَيُحِبُّwayuhibbuet il a de l’attache enverswayuhibbuet il a de l’attache envers
ٱلۡمُتَطَهِّرِينَal-mutatahirinaceux qui sont propres.al-mutatahirinaceux qui sont propres.
Wa yas’aloonaka ‘anil maheedi qul huwa azan fa’tazilun nisaaa’a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaayathurna fa-izaa tatah-harrna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wayuhibbul mutatahhireen

– Transliteration

– Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. -Dis: «C’est un mal. Eloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne lesapprochez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitezavec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et Ilaime ceux qui se purifient».

– Muhammad Hamidullah

2:223

نِسَآؤُكُمۡnisaukumVos femmes (sont)nisaukumVos femmes (sont)
حَرۡثٞharthunporteuse de semenceharthunporteuse de semence
لَّكُمۡlakumpour vous.lakumpour vous.
فَأۡتُواْfatuAlors venez àfatuAlors venez à
حَرۡثَكُمۡharthakumvotre lieu de semenceharthakumvotre lieu de semence
أَنَّىٰannacommeannacomme
شِئۡتُمۡۖshi’tumvous souhaitez,shi’tumvous souhaitez,
وَقَدِّمُواْwaqaddimuet progressezwaqaddimuet progressez
لِأَنفُسِكُمۡۚli-anfusikumpour vous-même,li-anfusikumpour vous-même,
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu).al-lahaAllah (Dieu).
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّكُمannakumque vousannakumque vous
مُّلَٰقُوهُۗmulaquhule rencontrerez.mulaquhule rencontrerez.
وَبَشِّرِwabashiriEt sensibilisewabashiriEt sensibilise
ٱلۡمُؤۡمِنِينَal-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).al-mu’mininaceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Nisaaa’ukum harsullakum faatoo harsakum annaa shi’tum wa qaddimoo li anfusikum; wattaqul laaha wa’lamoooannakum mulaaqooh; wa bash shirilmu ‘mineen

– Transliteration

Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votrechamp comme [et quand] vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l’avance. CraignezAllah et sachez que vous Le rencontrerez. Et fais gracieuse annonce aux croyants!

– Muhammad Hamidullah

2:224

وَلَاwalaEt Jamais newalaEt Jamais ne
تَجۡعَلُواْtaj’alufaitestaj’alufaites
ٱللَّهَal-laha(de) Allah (Dieu)al-laha(de) Allah (Dieu)
عُرۡضَةٗur’datanune justificationur’datanune justification
لِّأَيۡمَٰنِكُمۡli-aymanikumde vos sermentsli-aymanikumde vos serments
أَنanafin queanafin que
تَبَرُّواْtabarruvous soyez justes,tabarruvous soyez justes,
وَتَتَّقُواْwatattaquet vous vous gardez en consciencewatattaquet vous vous gardez en conscience
وَتُصۡلِحُواْwatus’lihuet que vous soyez crédiblewatus’lihuet que vous soyez crédible
بَيۡنَbaynadevantbaynadevant
ٱلنَّاسِۚal-nasiles gens.al-nasiles gens.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunSavant.alimunSavant.
Wa laa taj’alul laaha ‘urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahuSamee’un ‘Aleem

– Transliteration

Et n’usez pas du nom d’Allah, dans vos serments, pour vousdispenser de faire le bien, d’être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah estAudient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:225

لَّاlaNullement nelaNullement ne
يُؤَاخِذُكُمُyuakhidhukumuvous saisityuakhidhukumuvous saisit
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
بِٱللَّغۡوِbil-laghwipour les erreurs de déclarationsbil-laghwipour les erreurs de déclarations
فِيٓfidansfidans
أَيۡمَٰنِكُمۡaymanikumvos serments,aymanikumvos serments,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
يُؤَاخِذُكُمyuakhidhukumil vous saisityuakhidhukumil vous saisit
بِمَاbimapour ce quibimapour ce qui
كَسَبَتۡkasabata été acquis parkasabata été acquis par
قُلُوبُكُمۡۗqulubukumvos cœurs.qulubukumvos cœurs.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَفُورٌghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
Laa yu’aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu’aakhi zukum bimaa kasabat quloobukum; wallaahu Ghafoorun Haleem

– Transliteration

Ce n’est pas pour les expressions gratuites dans vosserments qu’Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Allahest Pardonneur et Patient.

– Muhammad Hamidullah

2:226

لِّلَّذِينَlilladhinaPour ceuxlilladhinaPour ceux
يُؤۡلُونَyu’lunaont l’intention de divorceryu’lunaont l’intention de divorcer
مِنmindeminde
نِّسَآئِهِمۡnisaihimleurs femmesnisaihimleurs femmes
تَرَبُّصُtarabbusu(est requis) une attente detarabbusu(est requis) une attente de
أَرۡبَعَةِarba’atiquatrearba’atiquatre
أَشۡهُرٖۖashhurinlunaisons.ashhurinlunaisons.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
فَآءُوfauils changent d’avis,fauils changent d’avis,
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٞghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
رَّحِيمٞrahimunempreint de bienveillancerahimunempreint de bienveillance
Lillazeena yu’loona min nisaaa’ihim tarabbusu arba’ati ashhurin fain faaa’oo fa innal laaha GhafoorurRaheem

– Transliteration

Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes,il y a un délai d’attente de quatre mois. Et s’ils reviennent (de leur serment) celui-cisera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux!

– Muhammad Hamidullah

2:227

وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
عَزَمُواْazamuils décident résolumentazamuils décident résolument
ٱلطَّلَٰقَal-talaqale divorce,al-talaqale divorce,
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunSavant.alimunSavant.
Wa in ‘azamut talaaqa fa innal laaha Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Mais s’ils se décident au divorce, (celui-ci devientexécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:228

وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُwal-mutalaqatuEt les femmes divorcéeswal-mutalaqatuEt les femmes divorcées
يَتَرَبَّصۡنَyatarabbasnaattendront,yatarabbasnaattendront,
بِأَنفُسِهِنَّbi-anfusihinnapour leur part,bi-anfusihinnapour leur part,
ثَلَٰثَةَthalathatatroisthalathatatrois
قُرُوٓءٖۚquruincycle de menstruationquruincycle de menstruation
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
يَحِلُّyahilluest liciteyahilluest licite
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
أَنanqueanque
يَكۡتُمۡنَyaktum’naelles dissimulentyaktum’naelles dissimulent
مَاmace quemace que
خَلَقَkhalaqacréekhalaqacrée
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فِيٓfienfien
أَرۡحَامِهِنَّarhamihinnaleurs ventres (matrices)arhamihinnaleurs ventres (matrices)
إِنinsiinsi
كُنَّkunnaelles sontkunnaelles sont
يُؤۡمِنَّyu’minnacroyantesyu’minnacroyantes
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِۚal-akhiriDernier.al-akhiriDernier.
وَبُعُولَتُهُنَّwabu’ulatuhunnaEt leurs mariswabu’ulatuhunnaEt leurs maris
أَحَقُّahaqqu(sont) plus fondéahaqqu(sont) plus fondé
بِرَدِّهِنَّbiraddihinnade les reprendrebiraddihinnade les reprendre
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikacecidhalikaceci
إِنۡinsiinsi
أَرَادُوٓاْaraduils désirentaraduils désirent
إِصۡلَٰحٗاۚis’lahanune réconciliation.is’lahanune réconciliation.
وَلَهُنَّwalahunnaEt pour elleswalahunnaEt pour elles
مِثۡلُmith’luégalementmith’luégalement
ٱلَّذِيalladhice quialladhice qui
عَلَيۡهِنَّalayhinnales incombesalayhinnales incombes
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚbil-ma’rufide manière appropriée,bil-ma’rufide manière appropriée,
وَلِلرِّجَالِwalilrrijaliet pour les individus mâleswalilrrijaliet pour les individus mâles
عَلَيۡهِنَّalayhinnasur ellesalayhinnasur elles
دَرَجَةٞۗdarajatunune prévalence.darajatunune prévalence.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo’; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maakhalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu’minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu’oola tuhunnaahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee alaihinna bilma’roof; walirrijjaali ‘alaihinna daraja; wallaahu ‘Azeezun Hakeem (section 28)

– Transliteration

Et les femmes divorcées doivent observer un délai d’attentede trois menstrues; et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leursventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus endroit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation. Quant àelles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à labienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah estPuissant et Sage.

– Muhammad Hamidullah

2:229

ٱلطَّلَٰقُal-talaquLe divorceal-talaquLe divorce
مَرَّتَانِۖmarratani(est à) à deux reprises.marratani(est à) à deux reprises.
فَإِمۡسَاكُۢfa-im’sakunEnsuite une retenuefa-im’sakunEnsuite une retenue
بِمَعۡرُوفٍbima’rufinde manière appropriéebima’rufinde manière appropriée
أَوۡawouawou
تَسۡرِيحُۢtasrihunune libérationtasrihunune libération
بِإِحۡسَٰنٖۗbi-ih’saninde la meilleure manière possible.bi-ih’saninde la meilleure manière possible.
وَلَاwalaEt nullement n’walaEt nullement n’
يَحِلُّyahilluest liciteyahilluest licite
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
أَنanqueanque
تَأۡخُذُواْtakhudhuvous reprenieztakhudhuvous repreniez
مِمَّآmimmade ce quemimmade ce que
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّataytumuhunnavous leur avez manifestéataytumuhunnavous leur avez manifesté
شَيۡـًٔاshayanen la moindre choseshayanen la moindre chose
إِلَّآillaexceptéillaexcepté
أَنansiansi
يَخَافَآyakhafatous deux craignentyakhafatous deux craignent
أَلَّاallade ne pasallade ne pas
يُقِيمَاyuqimatous deux s’en teniryuqimatous deux s’en tenir
حُدُودَhududaaux limites prescrites parhududaaux limites prescrites par
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
فَإِنۡfa-inAlors sifa-inAlors si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous craignezkhif’tumvous craignez
أَلَّاallade ne pasallade ne pas
يُقِيمَاyuqimatous deux vous en teniryuqimatous deux vous en tenir
حُدُودَhududaaux limites prescrites parhududaaux limites prescrites par
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡهِمَاalayhimasur tous deuxalayhimasur tous deux
فِيمَاfimaen ce quefimaen ce que
ٱفۡتَدَتۡif’tadatelle rachèteif’tadatelle rachète
بِهِۦۗbihide ceci.bihide ceci.
تِلۡكَtil’kaCeci sonttil’kaCeci sont
حُدُودُhududules limites prescrites parhududules limites prescrites par
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَلَاfalaalors jamaisfalaalors jamais
تَعۡتَدُوهَاۚta’taduhavous les transgressez.ta’taduhavous les transgressez.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَتَعَدَّyata’addatransgresseyata’addatransgresse
حُدُودَhududales limites prescrites parhududales limites prescrites par
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
هُمُhumuceux qui sonthumuceux qui sont
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima’roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoomimmaaa aataitumoohunna shai’an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaayuqeemaa hudoodal laahi falaa junaaha ‘Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaata’tadoohaa; wa mai yata’adda hudoodal laahi fa ulaaa’ika humuzzaa limoon

– Transliteration

Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c’estsoit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et ilne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, -à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposéspar Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordresd’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien.Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent lesordres d’Allah ceux-là sont les injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:230

فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
طَلَّقَهَاtallaqahail divorce d’elletallaqahail divorce d’elle
فَلَاfalaalors nullement n’falaalors nullement n’
تَحِلُّtahilluest licitetahilluest licite
لَهُۥlahupour luilahupour lui
مِنۢmindèsmindès
بَعۡدُba’duaprès.ba’duaprès.
حَتَّىٰhattaÀ moins qu’ (jusqu’à ce qu’)hattaÀ moins qu’ (jusqu’à ce qu’)
تَنكِحَtankihaelle épouse (copule)tankihaelle épouse (copule)
زَوۡجًاzawjanun conjointzawjanun conjoint
غَيۡرَهُۥۗghayrahuautre que lui.ghayrahuautre que lui.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
طَلَّقَهَاtallaqahail la répudietallaqahail la répudie
فَلَاfalaalors il n’a plusfalaalors il n’a plus
جُنَاحَjunahade blâmejunahade blâme
عَلَيۡهِمَآalayhimasur tous deuxalayhimasur tous deux
أَنanqu’anqu’
يَتَرَاجَعَآyataraja’ails reviennent tous deux l’un vers l’autre,yataraja’ails reviennent tous deux l’un vers l’autre,
إِنinsiinsi
ظَنَّآzannatous deux pensentzannatous deux pensent
أَنanqueanque
يُقِيمَاyuqimatous deux s’en tiennentyuqimatous deux s’en tiennent
حُدُودَhududaaux limites prescrites parhududaaux limites prescrites par
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَتِلۡكَwatil’kaEt tels sontwatil’kaEt tels sont
حُدُودُhududules limites prescrites parhududules limites prescrites par
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
يُبَيِّنُهَاyubayyinuhaIl les expliqueyubayyinuhaIl les explique
لِقَوۡمٖliqawminpour les personnesliqawminpour les personnes
يَعۡلَمُونَya’lamunaqui savent.ya’lamunaqui savent.
Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba’du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaajunaaha ‘alaihimaaa ai yataraaja’aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahiyubaiyinuhaa liqawminy ya’lamoon

– Transliteration

S’il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne luisera plus licite tant qu’elle n’aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudiealors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu’ilspensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d’Allah. Voilà les ordres d’Allah,qu’Il expose aux gens qui comprennent.

– Muhammad Hamidullah

2:231

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
طَلَّقۡتُمُtallaqtumuvous divorceztallaqtumuvous divorcez
ٱلنِّسَآءَal-nisaades femmesal-nisaades femmes
فَبَلَغۡنَfabalaghnaet qu’elles atteignentfabalaghnaet qu’elles atteignent
أَجَلَهُنَّajalahunnaleur délai d’attente,ajalahunnaleur délai d’attente,
فَأَمۡسِكُوهُنَّfa-amsikuhunnaalors gardez-lesfa-amsikuhunnaalors gardez-les
بِمَعۡرُوفٍbima’rufinde manière appropriéebima’rufinde manière appropriée
أَوۡawou bienawou bien
سَرِّحُوهُنَّsarrihuhunnalaissez-les partirsarrihuhunnalaissez-les partir
بِمَعۡرُوفٖۚbima’rufinde manière appropriée.bima’rufinde manière appropriée.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تُمۡسِكُوهُنَّtum’sikuhunnavous les retiendreztum’sikuhunnavous les retiendrez
ضِرَارٗاdirarande forcedirarande force
لِّتَعۡتَدُواْۚlita’taduafin de vous venger.lita’taduafin de vous venger.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَفۡعَلۡyaf ‘alfaityaf ‘alfait
ذَٰلِكَdhalikaceci,dhalikaceci,
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
ظَلَمَzalamail fait du tortzalamail fait du tort
نَفۡسَهُۥۚnafsahuà lui même.nafsahuà lui même.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تَتَّخِذُوٓاْtattakhidhuvous prendreztattakhidhuvous prendrez
ءَايَٰتِayatiles signes interpellatifs d’ayatiles signes interpellatifs d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
هُزُوٗاۚhuzuwanà la légère.huzuwanà la légère.
وَٱذۡكُرُواْwa-udh’kuruEt souvenez-vouswa-udh’kuruEt souvenez-vous
نِعۡمَتَni’matades bénédictions deni’matades bénédictions de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vous,alaykumsur vous,
وَمَآwamaet qu’wamaet qu’
أَنزَلَanzalail a téléverséanzalail a téléversé
عَلَيۡكُمalaykumsur vousalaykumsur vous
مِّنَminademinade
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
وَٱلۡحِكۡمَةِwal-hik’matiet le moyen de jugerwal-hik’matiet le moyen de juger
يَعِظُكُمya’izukumil vous conseilleya’izukumil vous conseille
بِهِۦۚbihipar elle.bihipar elle.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِكُلِّbikullide toutesbikullide toutes
شَيۡءٍshayinchoses,shayinchoses,
عَلِيمٞalimunparfaitement conscient.alimunparfaitement conscient.
Wa izaa tallaqtumun nisaaa’a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima’roofin law sarrihoo hunnabima’roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita’tadoo; wa mai yaf’al zaalika faqad zalama nafsah; wa laatattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni’matal laahi ‘alaikum wa maaa anzala ‘alaikum minalkitaabi wal hikmati ya’izukum bih; wattaqul laaha wa’lamooo annal laaha bikulli shai’in ‘Aleem (section29)

– Transliteration

Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délaiexpire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance ou libérez-les conformément àla bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriezalors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie lesversets d’Allah. Et rappelez-vous le bienfait d’Allah envers vous, ainsi que le Livre etla Sagesse qu’Il vous a fait descendre; par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Allah,et sachez qu’Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:232

وَإِذَاwa-idhaEt lorsquewa-idhaEt lorsque
طَلَّقۡتُمُtallaqtumuvous divorceztallaqtumuvous divorcez
ٱلنِّسَآءَal-nisaales femmesal-nisaales femmes
فَبَلَغۡنَfabalaghnaet qu’elles atteignentfabalaghnaet qu’elles atteignent
أَجَلَهُنَّajalahunnaleur délai d’attente,ajalahunnaleur délai d’attente,
فَلَاfalaalors nullement nefalaalors nullement ne
تَعۡضُلُوهُنَّta’duluhunnavous les empêcherezta’duluhunnavous les empêcherez
أَنanqu’anqu’
يَنكِحۡنَyankih’naelles épousent (coïtent)yankih’naelles épousent (coïtent)
أَزۡوَٰجَهُنَّazwajahunnaleurs marisazwajahunnaleurs maris
إِذَاidhalorsqu’idhalorsqu’
تَرَٰضَوۡاْtaradawils sont d’accordtaradawils sont d’accord
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
بِٱلۡمَعۡرُوفِۗbil-ma’rufiavec bienveillance.bil-ma’rufiavec bienveillance.
ذَٰلِكَdhalikaCeci est pour quedhalikaCeci est pour que
يُوعَظُyu’azusoit exhortéyu’azusoit exhorté
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مَنmanquiconquemanquiconque
كَانَkanaestkanaest
مِنكُمۡminkumde parmi vousminkumde parmi vous
يُؤۡمِنُyu’minuqui croityu’minuqui croit
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu)bil-lahien Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet au jourwal-yawmiet au jour
ٱلۡأٓخِرِۗal-akhiriDernier.al-akhiriDernier.
ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci estdhalikumCeci est
أَزۡكَىٰazkaplus évoluéazkaplus évolué
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
وَأَطۡهَرُۚwa-atharuet plus pure.wa-atharuet plus pure.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vouswa-antumalors que vous
لَاlaaucunementlaaucunement
تَعۡلَمُونَta’lamunavous savez.ta’lamunavous savez.
Wa izaa tallaqtumun nisaaa’a fabalaghna ajalahunna falaa ta’duloo hunna ai yankihna azwaaja hunna izaataraadaw bainahum bilma’ roof; zaalika yoo’azu bihee man kaana minkum yu’minu billaahi wal yawmilaakhir; zaalikum azkaa lakum wa at-har; wallaahu ya’lamu wa antum laa ta’lamoon

– Transliteration

Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délaiexpire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’unl’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vousqui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. EtAllah sait, alors que vous ne savez pas.

– Muhammad Hamidullah

2:233

۞وَٱلۡوَٰلِدَٰتُwal-walidatuEt les mèreswal-walidatuEt les mères
يُرۡضِعۡنَyur’di’naallaiterontyur’di’naallaiteront
أَوۡلَٰدَهُنَّawladahunnaleurs nourrissonsawladahunnaleurs nourrissons
حَوۡلَيۡنِhawlaynideux années de maturationhawlaynideux années de maturation
كَامِلَيۡنِۖkamilaynicomplètes,kamilaynicomplètes,
لِمَنۡlimanpour quiconquelimanpour quiconque
أَرَادَaradadésirearadadésire
أَنanqueanque
يُتِمَّyutimmasoit accompliyutimmasoit accompli
ٱلرَّضَاعَةَۚal-rada’atal’allaitement,al-rada’atal’allaitement,
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡمَوۡلُودِal-mawludiau père,al-mawludiau père,
لَهُۥlahupour lui,lahupour lui,
رِزۡقُهُنَّriz’quhunnaleur approvisionnementriz’quhunnaleur approvisionnement
وَكِسۡوَتُهُنَّwakis’watuhunnaet leur habillementwakis’watuhunnaet leur habillement
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚbil-ma’rufide manière appropriée.bil-ma’rufide manière appropriée.
لَاlaNullement nelaNullement ne
تُكَلَّفُtukallafusera chargétukallafusera chargé
نَفۡسٌnafsunune personnenafsunune personne
إِلَّاillasaufillasauf
وُسۡعَهَاۚwus’ahade sa capacité.wus’ahade sa capacité.
لَاlaNullement nelaNullement ne
تُضَآرَّtudarrasera fait du tort àtudarrasera fait du tort à
وَٰلِدَةُۢwalidatunune mèrewalidatunune mère
بِوَلَدِهَاbiwaladihavia son enfant.biwaladihavia son enfant.
وَلَاwalaEt non plus àwalaEt non plus à
مَوۡلُودٞmawludunun pèremawludunun père
لَّهُۥlahupour luilahupour lui
بِوَلَدِهِۦۚbiwaladihivia son enfant.biwaladihivia son enfant.
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡوَارِثِal-warithil’héritieral-warithil’héritier
مِثۡلُmith’lusemblable àmith’lusemblable à
ذَٰلِكَۗdhalikaceci.dhalikaceci.
فَإِنۡfa-inPuis, sifa-inPuis, si
أَرَادَاaradatous deux désirentaradatous deux désirent
فِصَالًاfisalanun sevragefisalanun sevrage
عَنanparanpar
تَرَاضٖtaradinconsentement mutuel,taradinconsentement mutuel,
مِّنۡهُمَاmin’humade leur part à tous deux,min’humade leur part à tous deux,
وَتَشَاوُرٖwatashawurinet une concertation,watashawurinet une concertation,
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡهِمَاۗalayhimasur tous deux.alayhimasur tous deux.
وَإِنۡwa-inEt siwa-inEt si
أَرَدتُّمۡaradttumvous désirezaradttumvous désirez
أَنanqueanque
تَسۡتَرۡضِعُوٓاْtastardi’uvous allaitiez par une mère nourricièretastardi’uvous allaitiez par une mère nourricière
أَوۡلَٰدَكُمۡawladakumvotre enfantawladakumvotre enfant
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
إِذَاidhadès lors queidhadès lors que
سَلَّمۡتُمsallamtumvous acquitiezsallamtumvous acquitiez
مَّآmade ce quimade ce qui
ءَاتَيۡتُمataytumvous avez manifestéataytumvous avez manifesté
بِٱلۡمَعۡرُوفِۗbil-ma’rufide manière convenable.bil-ma’rufide manière convenable.
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)!al-lahaAllah (Dieu)!
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِمَاbimade cebimade ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٞbasirunVoyant.basirunVoyant.
Walwaa lidaatu yurdi’na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa’ah; wa’alalmawloodi lahoo rizqu hunna wa kiswatuhunna bilma’roof; laatukallafu nafsun illaa wus’ahaa; laatudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa ‘alal waarisi mislu zaalik; fa inaraadaa Fisaalan ‘an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha ‘alaihimaa; wa in arattum antastardi’ooo awlaadakum falaa junaaha ‘alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma’roof; wattaqul laahawa’lamooo annal laaha bimaa ta’maloona baseer

– Transliteration

Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet,allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtirde manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas àsubir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Mêmeobligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accordpour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants ennourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez larétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allahobserve ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:234

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُتَوَفَّوۡنَyutawaffawnadécédentyutawaffawnadécédent
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
وَيَذَرُونَwayadharunaet ils laissentwayadharunaet ils laissent
أَزۡوَٰجٗاazwajandes conjointes,azwajandes conjointes,
يَتَرَبَّصۡنَyatarabbasnaelles attendrontyatarabbasnaelles attendront
بِأَنفُسِهِنَّbi-anfusihinnapour leur partbi-anfusihinnapour leur part
أَرۡبَعَةَarba’ataquatrearba’ataquatre
أَشۡهُرٖashhurinlunaisonsashhurinlunaisons
وَعَشۡرٗاۖwa’ashranet dix (jours).wa’ashranet dix (jours).
فَإِذَاfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
بَلَغۡنَbalaghnaelles atteignentbalaghnaelles atteignent
أَجَلَهُنَّajalahunnaleur délai d’attenteajalahunnaleur délai d’attente
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيمَاfimaconcernant ce qu’fimaconcernant ce qu’
فَعَلۡنَfa’alnaelles ferontfa’alnaelles feront
فِيٓfienfien
أَنفُسِهِنَّanfusihinnaelles-mêmeanfusihinnaelles-même
بِٱلۡمَعۡرُوفِۗbil-ma’ruficonvenablement.bil-ma’ruficonvenablement.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
بِمَاbimaau sujet de ce quebimaau sujet de ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
خَبِيرٞkhabirunentièrement Connaissant.khabirunentièrement Connaissant.
Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba’ata ashhurinw wa’ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha ‘alaikum feemaa fa’alna feee anfusihinna bilma’roof;wallaahu bimaa ta’maloona Khabeer

– Transliteration

Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent desépouses: celles-ci doivent observer une période d’attente de quatre mois et dix jours.Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d’elles-mêmesd’une manière convenable. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:235

وَلَاwalaEt aucunwalaEt aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيمَاfimaen ce quefimaen ce que
عَرَّضۡتُمarradtumvous divulguiezarradtumvous divulguiez
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مِنۡmind’mind’
خِطۡبَةِkhit’batiengagement de mariagekhit’batiengagement de mariage
ٱلنِّسَآءِal-nisailes femmesal-nisailes femmes
أَوۡawou bien queawou bien que
أَكۡنَنتُمۡaknantumvous (le) gardiez secretaknantumvous (le) gardiez secret
فِيٓfienfien
أَنفُسِكُمۡۚanfusikumvotre for intérieur.anfusikumvotre for intérieur.
عَلِمَalimaIl sait,alimaIl sait,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
سَتَذۡكُرُونَهُنَّsatadhkurunahunnapenserez à elles,satadhkurunahunnapenserez à elles,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
لَّاlajamais nelajamais ne
تُوَاعِدُوهُنَّtuwa’iduhunnavous engagez avec ellestuwa’iduhunnavous engagez avec elles
سِرًّاsirranen secretsirranen secret
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَنanpour queanpour que
تَقُولُواْtaquluvous disieztaquluvous disiez
قَوۡلٗاqawlandes discussionsqawlandes discussions
مَّعۡرُوفٗاۚma’rufanconvenables.ma’rufanconvenables.
وَلَاwalaEt jamaiswalaEt jamais
تَعۡزِمُواْta’zimuvous décidez irrévocablementta’zimuvous décidez irrévocablement
عُقۡدَةَuq’dataun contratuq’dataun contrat
ٱلنِّكَاحِal-nikahide mariage (coït)al-nikahide mariage (coït)
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’hattajusqu’à ce qu’
يَبۡلُغَyablughaatteigneyablughaatteigne
ٱلۡكِتَٰبُal-kitabula prescriptional-kitabula prescription
أَجَلَهُۥۚajalahuson échéance.ajalahuson échéance.
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُya’lamusaitya’lamusait
مَاmace qu’il y amace qu’il y a
فِيٓfienfien
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre for intérieur.anfusikumvotre for intérieur.
فَٱحۡذَرُوهُۚfa-ih’dharuhuAlors soyez vigilant à son égard,fa-ih’dharuhuAlors soyez vigilant à son égard,
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَفُورٌghafurunPardonneur,ghafurunPardonneur,
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
Wa laa junaaha ‘alaikum feema ‘arradtum bihee min khitbatin nisaaa’i aw aknantum feee anfusikum; ‘alimallaahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa’idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma’roofaa;wa laa ta’zimoo ‘uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa’lamooo annal laaha ya’lamumaa feeeanfusikum fahzarooh; wa’lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem (section 30)

– Transliteration

Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusionà une proposition de mariage, ou d’en garder secrète l’intention. Allah sait que vousallez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire desparoles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu’à l’expiration du délaiprescrit. Et sachez qu’Allah sait ce qu’il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui,et sachez aussi qu’Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude.

– Muhammad Hamidullah

2:236

لَّاlaAucunlaAucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
إِنinsiinsi
طَلَّقۡتُمُtallaqtumuvous divorceztallaqtumuvous divorcez
ٱلنِّسَآءَal-nisaales femmesal-nisaales femmes
مَاmaquemaque
لَمۡlamnullementlamnullement
تَمَسُّوهُنَّtamassuhunnavous les avez touchétamassuhunnavous les avez touché
أَوۡawouawou
تَفۡرِضُواْtafriduavez assignétafriduavez assigné
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
فَرِيضَةٗۚfaridatanune obligation (la dot).faridatanune obligation (la dot).
وَمَتِّعُوهُنَّwamatti’uhunnaEt pourvoyez-les :wamatti’uhunnaEt pourvoyez-les :
عَلَىalaIncombe àalaIncombe à
ٱلۡمُوسِعِal-musi’il’opulental-musi’il’opulent
قَدَرُهُۥqadaruhuselon ses moyens,qadaruhuselon ses moyens,
وَعَلَىwa’alaet surwa’alaet sur
ٱلۡمُقۡتِرِal-muq’tiriau parcimonieuxal-muq’tiriau parcimonieux
قَدَرُهُۥqadaruhuselon ses moyens,qadaruhuselon ses moyens,
مَتَٰعَۢاmata’anun dédommagementmata’anun dédommagement
بِٱلۡمَعۡرُوفِۖbil-ma’rufide manière appropriée.bil-ma’rufide manière appropriée.
حَقًّاhaqqanUn fondementhaqqanUn fondement
عَلَىalaqui incombealaqui incombe
ٱلۡمُحۡسِنِينَal-muh’sininaaux bienfaisants.al-muh’sininaaux bienfaisants.
Laa junaaha ‘alaikum in tallaqtumun nisaaa’a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wamatti’hoohunna ‘alal moosi’i qadaruhoo wa ‘alal muqtiri qadaruhoo matta’am bilma’roofi haqqan’alalmuhsineen

– Transliteration

Vous ne faites point de péché en divorçant d’avec desépouses que vous n’avez pas touchées, et à qui vous n’avez pas fixé leur mahr.Donnez-leur toutefois – l’homme aisé selon sa capacité, l’indigent selon sa capacité -quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C’est un devoir pour lesbienfaisants..

– Muhammad Hamidullah

2:237

وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
طَلَّقۡتُمُوهُنَّtallaqtumuhunnavous divorcez d’avec ellestallaqtumuhunnavous divorcez d’avec elles
مِنmind’mind’
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
تَمَسُّوهُنَّtamassuhunnavous les avez touché,tamassuhunnavous les avez touché,
وَقَدۡwaqadet qu’en effetwaqadet qu’en effet
فَرَضۡتُمۡfaradtumvous avez spécifiéfaradtumvous avez spécifié
لَهُنَّlahunnapour elleslahunnapour elles
فَرِيضَةٗfaridatanune obligation (la dot),faridatanune obligation (la dot),
فَنِصۡفُfanis’fualors (sera dû) la moitiéfanis’fualors (sera dû) la moitié
مَاmade ce quemade ce que
فَرَضۡتُمۡfaradtumvous avez spécifiéfaradtumvous avez spécifié
إِلَّآillasaufillasauf
أَنansiansi
يَعۡفُونَya’funaelles renoncentya’funaelles renoncent
أَوۡawou bien queawou bien que
يَعۡفُوَاْya’fuwarenonceya’fuwarenonce
ٱلَّذِيalladhiceluialladhicelui
بِيَدِهِۦbiyadihiresponsablebiyadihiresponsable
عُقۡدَةُuq’datudu contratuq’datudu contrat
ٱلنِّكَاحِۚal-nikahide mariage (coït).al-nikahide mariage (coït).
وَأَنwa-anEt quewa-anEt que
تَعۡفُوٓاْta’fuvous renonciezta’fuvous renonciez
أَقۡرَبُaqrabuest plus procheaqrabuest plus proche
لِلتَّقۡوَىٰۚlilttaqwapour la préservation de la conscienceinhérente.lilttaqwapour la préservation de la conscience inhérente.
وَلَاwalaEt jamais n’walaEt jamais n’
تَنسَوُاْtansawuometteztansawuomettez
ٱلۡفَضۡلَal-fadlala bontéal-fadlala bonté
بَيۡنَكُمۡۚbaynakumentre vous.baynakumentre vous.
إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est),al-lahaAllah (Dieu) (est),
بِمَاbimade cebimade ce
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٌbasirunVoyant.basirunVoyant.
Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maafaradtum illaaa ai ya’foona aw ya’fuwallazee biyadihee ‘uqdatunnikaah; wa an ta’fooo aqrabu littaqwaa;wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

Et si vous divorcez d’avec elles sans les avoir touchées,mais après fixation de leur mahr versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, àmoins qu’elles ne s’en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui estla conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n’oubliez pasvotre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:238

حَٰفِظُواْhafizuSoyez entretenantshafizuSoyez entretenants
عَلَىalaenversalaenvers
ٱلصَّلَوَٰتِal-salawatiles (3 ou plus) salâwat la Salat (sollicitations,communions)al-salawatiles (3 ou plus) salâwat la Salat (sollicitations,communions)
وَٱلصَّلَوٰةِwal-salatiet la salât (sollicitation, communion)wal-salatiet la salât (sollicitation, communion)
ٱلۡوُسۡطَىٰal-wus’ta(la) médiatrice (ou modératrice)al-wus’ta(la) médiatrice (ou modératrice)
وَقُومُواْwaqumuet maintenez-vouswaqumuet maintenez-vous
لِلَّهِlillahipour Allah (Dieu)lillahipour Allah (Dieu)
قَٰنِتِينَqanitinaen recueillement.qanitinaen recueillement.
Haafizoo ‘alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen

– Transliteration

Soyez assidus aux Salâts et surtout la Salât médiane; ettenez-vous debout devant Allah, avec humilité.

– Muhammad Hamidullah

2:239

فَإِنۡfa-inEt sifa-inEt si
خِفۡتُمۡkhif’tumvous êtes en situation de craintekhif’tumvous êtes en situation de crainte
فَرِجَالًاfarijalanalors faites en marchantfarijalanalors faites en marchant
أَوۡawouawou
رُكۡبَانٗاۖruk’bananen conduisant.ruk’bananen conduisant.
فَإِذَآfa-idhaPuis, lorsquefa-idhaPuis, lorsque
أَمِنتُمۡamintumvous êtes en sécurité,amintumvous êtes en sécurité,
فَٱذۡكُرُواْfa-udh’kurualors vous commémorerezfa-udh’kurualors vous commémorerez
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
كَمَاkamacommekamacomme
عَلَّمَكُمallamakumil vous a enseignéallamakumil vous a enseigné
مَّاmace quemace que
لَمۡlamnullementlamnullement
تَكُونُواْtakunuvous avieztakunuvous aviez
تَعۡلَمُونَta’lamunasu.ta’lamunasu.
Fa in khiftum farijaalan aw rukbaanan fa izaaa amintum fazkurul laaha kamaa ‘allamakum maa lam takoonoota’lamoon

– Transliteration

Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez enmarchant ou sur vos montures. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Ilvous a enseigné ce que vous ne saviez pas.

– Muhammad Hamidullah

2:240

وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt ceux quiwa-alladhinaEt ceux qui
يُتَوَفَّوۡنَyutawaffawnadécédentyutawaffawnadécédent
مِنكُمۡminkumparmi vousminkumparmi vous
وَيَذَرُونَwayadharunaet ils laissentwayadharunaet ils laissent
أَزۡوَٰجٗاazwajandes conjointes,azwajandes conjointes,
وَصِيَّةٗwasiyyatanun testamentwasiyyatanun testament
لِّأَزۡوَٰجِهِمli-azwajihimpour leurs conjointesli-azwajihimpour leurs conjointes
مَّتَٰعًاmata’an(sera) une provisionmata’an(sera) une provision
إِلَىilapourilapour
ٱلۡحَوۡلِal-hawlil’annéeal-hawlil’année
غَيۡرَghayrasansghayrasans
إِخۡرَاجٖۚikh’rajinsortie (du foyer conjugal).ikh’rajinsortie (du foyer conjugal).
فَإِنۡfa-inPuis sifa-inPuis si
خَرَجۡنَkharajnaelles quittent (le foyer conjugal)kharajnaelles quittent (le foyer conjugal)
فَلَاfalaalors aucunfalaalors aucun
جُنَاحَjunahablâmejunahablâme
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
فِيfienfien
مَاmace qu’mace qu’
فَعَلۡنَfa’alnaelles fontfa’alnaelles font
فِيٓfisurfisur
أَنفُسِهِنَّanfusihinnaleurs propres personnesanfusihinnaleurs propres personnes
مِنmindeminde
مَّعۡرُوفٖۗma’rufinconvenable.ma’rufinconvenable.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-Puissant,azizunTout-Puissant,
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa’an ilalhawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha ‘alaikum fee maa fa’alna feee anfusihinna min ma’roof;wallaahu Azeezun Hakeem

– Transliteration

Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent desépouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un and’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on nevous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-mêmes. Allah est Puissantet Sage.

– Muhammad Hamidullah

2:241

وَلِلۡمُطَلَّقَٰتِwalil’mutallaqatiEt pour les femmes divorcées,walil’mutallaqatiEt pour les femmes divorcées,
مَتَٰعُۢmata’unune provisionmata’unune provision
بِٱلۡمَعۡرُوفِۖbil-ma’rufide manière appropriébil-ma’rufide manière approprié
حَقًّاhaqqan(est) un fondementhaqqan(est) un fondement
عَلَىalaqui incombe àalaqui incombe à
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Wa lilmutallaqaati mataa’um bilma’roofi haqqan ‘alal muttaqeen

– Transliteration

Les divorcées ont droit à la jouissance d’une allocationconvenable, [constituant] un devoir pour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

2:242

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi qu’kadhalikaC’est ainsi qu’
يُبَيِّنُyubayyinuexpliqueyubayyinuexplique
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
ءَايَٰتِهِۦayatihiSes signes interpellatifs,ayatihiSes signes interpellatifs,
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَعۡقِلُونَta’qilunacomprendre.ta’qilunacomprendre.
Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la’allakum ta’qiloon (section 31)

– Transliteration

C’est ainsi qu’Allah vous explique Ses versets, afin quevous raisonniez!

– Muhammad Hamidullah

2:243

۞أَلَمۡalamEst-ce-que nullementalamEst-ce-que nullement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
خَرَجُواْkharajusont sortitkharajusont sortit
مِنmindeminde
دِيَٰرِهِمۡdiyarihimleurs maisonsdiyarihimleurs maisons
وَهُمۡwahumalors qu’ils étaientwahumalors qu’ils étaient
أُلُوفٌulufundes milliersulufundes milliers
حَذَرَhadharainquiets (au sujet de)hadharainquiets (au sujet de)
ٱلۡمَوۡتِal-mawtila mort.al-mawtila mort.
فَقَالَfaqalaAlors déclarafaqalaAlors déclara
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) :al-lahuAllah (Dieu) :
مُوتُواْmutu« Mourez! »mutu« Mourez! »
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَحۡيَٰهُمۡۚahyahumil les a fait revivre.ahyahumil les a fait revivre.
إِنَّinnaEn effet,innaEn effet,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
لَذُوladhueffectivement détenteurladhueffectivement détenteur
فَضۡلٍfadlinde grâcefadlinde grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّاسِal-nasiles gens.al-nasiles gens.
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais cependantwalakinnaMais cependant
أَكۡثَرَaktharala plupartaktharala plupart
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يَشۡكُرُونَyashkurunasont reconnaissantsyashkurunasont reconnaissants
Alam tara ilal lazeena kharajoo min diyaarihim wa hum uloofun hazaral mawti faqaaala lahumul laahumootoo summa ahyaahum; innal laaha lazoo fadlin ‘alannaasi wa laakinna aksarannaasi laa yashkuroon

– Transliteration

N’as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, – il yen avait des milliers -, par crainte de la mort? Puis Allah leur dit: «Mourez». Aprèsquoi Il les rendit à la vie. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens;mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

– Muhammad Hamidullah

2:244

وَقَٰتِلُواْwaqatiluEt combattezwaqatiluEt combattez
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuet sachezwa-i’lamuet sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٞalimunSavant.alimunSavant.
Wa qaatiloo fee sabeelil laahi wa’lamooo annal laaha Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Et combattez dans le sentier d’Allah. Et sachez qu’Allah estAudient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:245

مَّنmanQuimanQui
ذَاdhadonc est dedhadonc est de
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُقۡرِضُyuq’riduprêterait àyuq’riduprêterait à
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
قَرۡضًاqardanun prêtqardanun prêt
حَسَنٗاhasanande bienfaithasanande bienfait
فَيُضَٰعِفَهُۥfayuda’ifahuafin qu’il lui multipliefayuda’ifahuafin qu’il lui multiplie
لَهُۥٓlahuà luilahuà lui
أَضۡعَافٗاad’afande nombreuses foisad’afande nombreuses fois
كَثِيرَةٗۚkathiratanà profusion?kathiratanà profusion?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est celui qui)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est celui qui)
يَقۡبِضُyaqbiduretientyaqbiduretient
وَيَبۡصُۜطُwayabsutuet étend.wayabsutuet étend.
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiEt à luiwa-ilayhiEt à lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous serez retournés.tur’ja’unavous serez retournés.
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fayudaa ‘ifahoo lahoo ad’aafan kaseerah; wallaahu yaqbidu wayabsutu wa ilaihi turja’oon

– Transliteration

Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendramultiplié plusieurs fois. Allah restreint ou étend (Ses faveurs.) Et c’est à Lui quevous retournerez.

– Muhammad Hamidullah

2:246

أَلَمۡalamEst-ce-que nullementalamEst-ce-que nullement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلۡمَلَإِal-mala-iles dirigeantsal-mala-iles dirigeants
مِنۢminparmiminparmi
بَنِيٓbaniles enfantsbaniles enfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railad’Israëlis’railad’Israël
مِنۢmind’mind’
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِذۡidhlorsqueidhlorsque
قَالُواْqaluils direntqaluils dirent
لِنَبِيّٖlinabiyyinà un conscientiseur (révélateur)linabiyyinà un conscientiseur (révélateur)
لَّهُمُlahumudes leurs :lahumudes leurs :
ٱبۡعَثۡib’ath« Nommeib’ath« Nomme
لَنَاlanapour nouslanapour nous
مَلِكٗاmalikanun maître ;malikanun maître ;
نُّقَٰتِلۡnuqatilnous combattronsnuqatilnous combattrons
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila cause desabilila cause de
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu). »al-lahiAllah (Dieu). »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
هَلۡhal« Est-ce qu’hal« Est-ce qu’
عَسَيۡتُمۡasaytumil se peut de vous,asaytumil se peut de vous,
إِنinsiinsi
كُتِبَkutibail a été prescritkutibail a été prescrit
عَلَيۡكُمُalaykumusur vousalaykumusur vous
ٱلۡقِتَالُal-qitalule combat,al-qitalule combat,
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
تُقَٰتِلُواْۖtuqatiluvous combattiez? »tuqatiluvous combattiez? »
قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
وَمَاwama« Et qu’y a t-ilwama« Et qu’y a t-il
لَنَآlanaà nouslanaà nous
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
نُقَٰتِلَnuqatilanous combattionsnuqatilanous combattions
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
وَقَدۡwaqadet qu’en effetwaqadet qu’en effet
أُخۡرِجۡنَاukh’rij’nanous avons été expulsésukh’rij’nanous avons été expulsés
مِنmindeminde
دِيَٰرِنَاdiyarinanos maisonsdiyarinanos maisons
وَأَبۡنَآئِنَاۖwa-abnainaainsi que nos parents? »wa-abnainaainsi que nos parents? »
فَلَمَّاfalammaPuis lorsquefalammaPuis lorsque
كُتِبَkutibafut prescritkutibafut prescrit
عَلَيۡهِمُalayhimusur euxalayhimusur eux
ٱلۡقِتَالُal-qitalule combat,al-qitalule combat,
تَوَلَّوۡاْtawallawils se détournenttawallawils se détournent
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
قَلِيلٗاqalilantrès peuqalilantrès peu
مِّنۡهُمۡۚmin’humd’entre eux.min’humd’entre eux.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلِيمُۢalimunConscientalimunConscient
بِٱلظَّٰلِمِينَbil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité(malfaisants).bil-zaliminaavec les propagateurs d’obscurité (malfaisants).
Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa’eela mim ba’di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub ‘as lanaamalikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal ‘asaitum in kutiba ‘alaikumul qitaalu allaa tuqaatilooqaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa’inaafalammaa kutiba ‘alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu ‘aleemum bizzaalimeen

– Transliteration

N’as-tu pas su l’histoire des notables, parmi les enfantsd’Israël, lorsqu’après Moïse ils dirent à un prophète à eux: «Désigne-nous un roi, pourque nous combattions dans le sentier d’Allah». Il dit: «Et si vous ne combattez pas,quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu’aurions-nous à ne pas combattredans le sentier d’Allah, alors qu’on nous a expulsés de nos maisons et qu’on a capturénos enfants?» Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un petitnombre d’entre eux. Et Allah connaît bien les injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:247

وَقَالَwaqalaEt déclarawaqalaEt déclara
لَهُمۡlahumà leur attentionlahumà leur attention
نَبِيُّهُمۡnabiyyuhumleur conscientiseur (révélateur)nabiyyuhumleur conscientiseur (révélateur)
إِنَّinna« Certesinna« Certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
قَدۡqadd’ores et déjà,qadd’ores et déjà,
بَعَثَba’athaa désignéba’athaa désigné
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
طَالُوتَtalutaTalout (Saul)talutaTalout (Saul)
مَلِكٗاۚmalikanen maître (dominateur) ».malikanen maître (dominateur) ».
قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
أَنَّىٰanna« Commentanna« Comment
يَكُونُyakunupeût-il êtreyakunupeût-il être
لَهُlahupour luilahupour lui
ٱلۡمُلۡكُal-mul’kula dominational-mul’kula domination
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
وَنَحۡنُwanahnualors que nous sommeswanahnualors que nous sommes
أَحَقُّahaqquplus fondésahaqquplus fondés
بِٱلۡمُلۡكِbil-mul’kide la dominationbil-mul’kide la domination
مِنۡهُmin’huque lui,min’huque lui,
وَلَمۡwalamet que nullement newalamet que nullement ne
يُؤۡتَyu’talui a été manifestéyu’talui a été manifesté
سَعَةٗsa’atanabondancesa’atanabondance
مِّنَminad’minad’
ٱلۡمَالِۚal-maliargent? »al-maliargent? »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
إِنَّinna« En effetinna« En effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
ٱصۡطَفَىٰهُis’tafahul’a choisi luiis’tafahul’a choisi lui
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
وَزَادَهُۥwazadahuet l’a exacerbéwazadahuet l’a exacerbé
بَسۡطَةٗbastatanabondammentbastatanabondamment
فِيfidansfidans
ٱلۡعِلۡمِal-‘il’mile savoiral-‘il’mile savoir
وَٱلۡجِسۡمِۖwal-jis’miet la force physique.wal-jis’miet la force physique.
وَٱللَّهُwal-lahuPuis Allah (Dieu)wal-lahuPuis Allah (Dieu)
يُؤۡتِيyu’timanifesteyu’timanifeste
مُلۡكَهُۥmul’kahusa dominationmul’kahusa domination
مَنmanà quimanà qui
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
وَٰسِعٌwasi’unGénéreux,wasi’unGénéreux,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba’asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahulmulku ‘alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu’ta sa’atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu’alaikum wa zaadahoo bastatan fil’ilmi waljismi wallaahu yu’tee mulkahoo mai yashaaa’; wallaahu Waasi’un’Aleem

– Transliteration

Et leur prophète leur dit: «Voici qu’Allah vous a envoyéTâlût pour roi.» Ils dirent: «Comment règnerait-il sur nous? Nous avons plus de droitque lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» Il dit:«Allah, vraiment l’a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la conditionphysique.» – Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Ilest Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:248

وَقَالَwaqalaEt déclara,waqalaEt déclara,
لَهُمۡlahumà leur attention,lahumà leur attention,
نَبِيُّهُمۡnabiyyuhumleur conscientiseur (révélateur)nabiyyuhumleur conscientiseur (révélateur)
إِنَّinna« Certes,inna« Certes,
ءَايَةَayataun signe interpellatif deayataun signe interpellatif de
مُلۡكِهِۦٓmul’kihisa dominationmul’kihisa domination
أَنanc’est qu’anc’est qu’
يَأۡتِيَكُمُyatiyakumuil vous sera restituéyatiyakumuil vous sera restitué
ٱلتَّابُوتُal-tabutul’Arche de l’Alliance,al-tabutul’Arche de l’Alliance,
فِيهِfihiavec en ellefihiavec en elle
سَكِينَةٞsakinatunpaisibilitésakinatunpaisibilité
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
وَبَقِيَّةٞwabaqiyyatunainsi que les reliqueswabaqiyyatunainsi que les reliques
مِّمَّاmimmade ce qu’mimmade ce qu’
تَرَكَtarakaa laissétarakaa laissé
ءَالُalula famille (de)alula famille (de)
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَءَالُwaaluet la famille (de)waaluet la famille (de)
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
تَحۡمِلُهُtahmiluhuElle sera transportée partahmiluhuElle sera transportée par
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚal-malaikatules Mala’ika (anges).al-malaikatules Mala’ika (anges).
إِنَّinnaCertesinnaCertes
فِيfienfien
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَةٗlaayatanassurément un signe interpellatiflaayatanassurément un signe interpellatif
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Wa qaala lahum Nabiyyuhum inna Aayata mulkiheee ai yaatiyakumut Taabootu feehi sakeenatummir Rabbikum wabaqiyyatummimmaa taraka Aalu Moosa wa Aalu Haaroona tahmiluhul malaaa’ikah; inna fee zaalika la Aayatallakum in kuntum mu’mineen (section 32)

– Transliteration

Et leur prophète leur dit: «Le signe de son investiture seraque le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, etcontenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d’Aaron.Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants!»

– Muhammad Hamidullah

2:249

فَلَمَّاfalammaPuis lorsquefalammaPuis lorsque
فَصَلَfasalase déployafasalase déploya
طَالُوتُtalutuTalout (Saul)talutuTalout (Saul)
بِٱلۡجُنُودِbil-junudiavec l’arméebil-junudiavec l’armée
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
إِنَّinna« Certesinna« Certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
مُبۡتَلِيكُمmub’talikumvous met à l’épreuvemub’talikumvous met à l’épreuve
بِنَهَرٖbinaharinpar un flux.binaharinpar un flux.
فَمَنfamanAlors quiconquefamanAlors quiconque
شَرِبَsharibaboitsharibaboit
مِنۡهُmin’hude celui-cimin’hude celui-ci
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’est pasfalaysaalors il n’est pas
مِنِّيminnides miens.minnides miens.
وَمَنwamanEt quant à celui quiwamanEt quant à celui qui
لَّمۡlamnullement nelamnullement ne
يَطۡعَمۡهُyat’amhule goûteyat’amhule goûte
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement il estfa-innahualors effectivement il est
مِنِّيٓminnides miens.minnides miens.
إِلَّاillaExemptéillaExempté
مَنِmanicelui quimanicelui qui
ٱغۡتَرَفَigh’tarafapuise un tout petit peu d’eauigh’tarafapuise un tout petit peu d’eau
غُرۡفَةَۢghur’fatan(dans) la cavitéghur’fatan(dans) la cavité
بِيَدِهِۦۚbiyadihide ses mains. »biyadihide ses mains. »
فَشَرِبُواْfasharibuPuis alors ils ont bufasharibuPuis alors ils ont bu
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
قَلِيلٗاqalilanquelques-unsqalilanquelques-uns
مِّنۡهُمۡۚmin’humparmi eux.min’humparmi eux.
فَلَمَّاfalammaAlors quandfalammaAlors quand
جَاوَزَهُۥjawazahuil le traversa,jawazahuil le traversa,
هُوَhuwaluihuwalui
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaainsi que ceuxwa-alladhinaainsi que ceux
ءَامَنُواْamanuqui avaient foiamanuqui avaient foi
مَعَهُۥma’ahuavec lui,ma’ahuavec lui,
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
لَاla« Il n’y a plusla« Il n’y a plus
طَاقَةَtaqatade forcetaqatade force
لَنَاlanaen nouslanaen nous
ٱلۡيَوۡمَal-yawmaaujourd’huial-yawmaaujourd’hui
بِجَالُوتَbijalutapour (affronter) Goliathbijalutapour (affronter) Goliath
وَجُنُودِهِۦۚwajunudihiet son armée. »wajunudihiet son armée. »
قَالَqalaDirent,qalaDirent,
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
يَظُنُّونَyazunnunaqui étaient conscientsyazunnunaqui étaient conscients
أَنَّهُمannahumqu’ils allaient assurémentannahumqu’ils allaient assurément
مُّلَٰقُواْmulaqurencontrermulaqurencontrer
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu) :al-lahiAllah (Dieu) :
كَمkam« Combienkam« Combien
مِّنmindeminde
فِئَةٖfi-atintroupesfi-atintroupes
قَلِيلَةٍqalilatindérisoiresqalilatindérisoires
غَلَبَتۡghalabatont vaincughalabatont vaincu
فِئَةٗfi-atandes troupesfi-atandes troupes
كَثِيرَةَۢkathiratangrandioseskathiratangrandioses
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِۗal-lahiAllah (Dieu)?al-lahiAllah (Dieu)?
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
مَعَma’aavecma’aavec
ٱلصَّٰبِرِينَal-sabirinaceux qui persévèrent avec constance.al-sabirinaceux qui persévèrent avec constance.
Falammaa fasala Taalootu biljunoodi qaala innal laaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaisaminnee wa mallam yat’amhu fa innahoo minneee illaa manigh tarafa ghurfatam biyadih; fashariboo minhuillaa qaleelamminhum; falammaa jaawazahoo huwa wallazeena aamanoo ma’ahoo qaaloo laa taaqata lanal yawmabi Jaaloota wa junoodih; qaalallazeena yazunnoona annahum mulaaqul laahi kam min fi’atin qaleelatinghalabat fi’atan kaseeratam bi iznil laah; wallaahuma’as saabireen

– Transliteration

Puis, au moment de partir avec les troupes, Tâlût dit:«Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: quiconque y boira ne sera plus desmiens; et quiconque n’y goûtera pas sera des miens; – passe pour celui qui y puisera uncoup dans le creux de sa main.» Ils en burent, sauf un petit nombre d’entre eux. Puis,lorsqu’ils l’eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l’accompagnaient, ilsdirent: «Nous voilà sans force aujourd’hui contre Goliath et ses troupes!» Ceux quiétaient convaincus qu’ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupepeu nombreuse a, par la grâce d’Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah estavec les endurants»

– Muhammad Hamidullah

2:250

وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
بَرَزُواْbarazuil firent facebarazuil firent face
لِجَالُوتَlijalutaà Goliathlijalutaà Goliath
وَجُنُودِهِۦwajunudihiet son arméewajunudihiet son armée
قَالُواْqaluils dirent :qaluils dirent :
رَبَّنَآrabbana« Notre Seigneurrabbana« Notre Seigneur
أَفۡرِغۡafrighdéverseafrighdéverse
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
صَبۡرٗاsabranconstancesabranconstance
وَثَبِّتۡwathabbitet raffermitwathabbitet raffermit
أَقۡدَامَنَاaqdamanaet soutiens-nous / et aides-nous / etsauves-nousaqdamanaet soutiens-nous / et aides-nous / et sauves-nous
وَٱنصُرۡنَاwa-unsur’naet accorde-nous la victoire / et aide-nouswa-unsur’naet accorde-nous la victoire / et aide-nous
عَلَىalacontrealacontre
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles gensal-qawmiles gens
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinaincrédules. »al-kafirinaincrédules. »
Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh ‘alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaawansurnaa ‘alal qawmil kaafireen

– Transliteration

Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ilsdirent: «Seigneur! Déverse sur nous l’endurance, affermis nos pas et donne-nous lavictoire sur ce peuple infidèle».

– Muhammad Hamidullah

2:251

فَهَزَمُوهُمfahazamuhumAlors ils les vainquirentfahazamuhumAlors ils les vainquirent
بِإِذۡنِbi-idh’niavec la permission (de)bi-idh’niavec la permission (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَقَتَلَwaqatalaEt tua,waqatalaEt tua,
دَاوُۥدُdawuduDavid,dawuduDavid,
جَالُوتَjalutaGoliath,jalutaGoliath,
وَءَاتَىٰهُwaatahuet lui manifestawaatahuet lui manifesta
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُلۡكَal-mul’kala maîtriseal-mul’kala maîtrise
وَٱلۡحِكۡمَةَwal-hik’mataet le moyen de jugerwal-hik’mataet le moyen de juger
وَعَلَّمَهُۥwa’allamahuet il lui enseignawa’allamahuet il lui enseigna
مِمَّاmimmade ce qu’mimmade ce qu’
يَشَآءُۗyashauil voulait.yashauil voulait.
وَلَوۡلَاwalawlaEt si ce n’étaitwalawlaEt si ce n’était
دَفۡعُdaf’ul’impulsion (de)daf’ul’impulsion (de)
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ٱلنَّاسَal-nasales gens,al-nasales gens,
بَعۡضَهُمba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
بِبَعۡضٖbiba’dinenvers d’autres,biba’dinenvers d’autres,
لَّفَسَدَتِlafasadatiaurait certainement été corrompuelafasadatiaurait certainement été corrompue
ٱلۡأَرۡضُal-ardula terre.al-ardula terre.
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais cependantwalakinnaMais cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
ذُوdhuDétenteur dedhuDétenteur de
فَضۡلٍfadlinla grâcefadlinla grâce
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminales êtres cognitifs.al-‘alaminales êtres cognitifs.
Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa ‘allamahoomimmaa yashaaa’; wa law laa daf’ullaahin naasa ba’dahum biba’dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoofadlin ‘alal’aalameen

– Transliteration

Ils les mirent en déroute, par la grâce d’Allah. Et Davidtua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Ilvoulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terreserait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes.

– Muhammad Hamidullah

2:252

تِلۡكَtil’kaCelles-ci (les lettres) (sont)til’kaCelles-ci (les lettres) (sont)
ءَايَٰتُayatules interpellatives d’ayatules interpellatives d’
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
نَتۡلُوهَاnatluhaNous les relayons (communiquons)natluhaNous les relayons (communiquons)
عَلَيۡكَalaykaà travers toialaykaà travers toi
بِٱلۡحَقِّۚbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَإِنَّكَwa-innakaet effectivement tu eswa-innakaet effectivement tu es
لَمِنَlaminaassurément de parmilaminaassurément de parmi
ٱلۡمُرۡسَلِينَal-mur’salinales vecteurs de Messages.al-mur’salinales vecteurs de Messages.
Tilka Aayaatul laahi natloohaa ‘alaika bilhaqq; wa innaka laminal mursaleen (End Juz 2)

– Transliteration

Voilà les versets d’Allah, que Nous te (Muhammad) récitonsavec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.

– Muhammad Hamidullah

2:253

۞تِلۡكَtil’kaCeci sonttil’kaCeci sont
ٱلرُّسُلُal-rusulules messagers.al-rusulules messagers.
فَضَّلۡنَاfaddalnaNous avons favoriséfaddalnaNous avons favorisé
بَعۡضَهُمۡba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
عَلَىٰalasuralasur
بَعۡضٖۘba’dinles autres.ba’dinles autres.
مِّنۡهُمmin’humParmi euxmin’humParmi eux
مَّنman(il y a) celui à quiman(il y a) celui à qui
كَلَّمَkallamaa parlékallamaa parlé
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
وَرَفَعَwarafa’aet il a élevéwarafa’aet il a élevé
بَعۡضَهُمۡba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
دَرَجَٰتٖۚdarajatinen échelon,darajatinen échelon,
وَءَاتَيۡنَاwaataynaet nous avons manifesté àwaataynaet nous avons manifesté à
عِيسَىisaIssaisaIssa
ٱبۡنَib’nafils deib’nafils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
ٱلۡبَيِّنَٰتِal-bayinatiles profonds miraclesal-bayinatiles profonds miracles
وَأَيَّدۡنَٰهُwa-ayyadnahuet nous l’avons soutenuwa-ayyadnahuet nous l’avons soutenu
بِرُوحِbiruhiavec l’Espritbiruhiavec l’Esprit
ٱلۡقُدُسِۗal-qudusiSaint.al-qudusiSaint.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaaavait voulushaaavait voulu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
مَاmajamaismajamais
ٱقۡتَتَلَiq’tatalase serait pas battuiq’tatalase serait pas battu
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنۢmind’mind’
بَعۡدِهِمba’dihimaprès euxba’dihimaprès eux
مِّنۢmindèsmindès
بَعۡدِba’diaprèsba’diaprès
مَاmaquemaque
جَآءَتۡهُمُjaathumuleur soit venujaathumuleur soit venu
ٱلۡبَيِّنَٰتُal-bayinatules preuves évidentes.al-bayinatules preuves évidentes.
وَلَٰكِنِwalakiniMais cependantwalakiniMais cependant
ٱخۡتَلَفُواْikh’talafuils différèrent :ikh’talafuils différèrent :
فَمِنۡهُمfamin’humAlors parmi euxfamin’humAlors parmi eux
مَّنۡman(il y a) celui quiman(il y a) celui qui
ءَامَنَamanaa cru,amanaa cru,
وَمِنۡهُمwamin’humet parmi eux (il y a)wamin’humet parmi eux (il y a)
مَّنmancelui quimancelui qui
كَفَرَۚkafaraa mécru.kafaraa mécru.
وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
شَآءَshaaavait voulushaaavait voulu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مَاmajamaismajamais
ٱقۡتَتَلُواْiq’tataluils se serait battu.iq’tataluils se serait battu.
وَلَٰكِنَّwalakinnaMais cependantwalakinnaMais cependant
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَفۡعَلُyaf ‘alufaityaf ‘alufait
مَاmace qu’mace qu’
يُرِيدُyuriduIl veut.yuriduIl veut.
Tilkar Rusulu faddalnaa ba’dahum ‘alaa ba’d; minhum man kallamal laahu wa rafa’a ba’dahum darajaat; waaatainaa ‘Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa’al laahu maqtatalallazeena mimba’dihim mim ba’di maa jaaa’athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana waminhum man kafar; wa law shaaa’al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf’alu maa yureed (section 33)

– Transliteration

Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains parrapport à d’autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d’autres en grade. AJésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l’avons fortifié par leSaint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pasentretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les unsrestèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne seseraient pas entretués; mais Allah fait ce qu’Il veut.

– Muhammad Hamidullah

2:254

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُوٓاْamanuqui ont eu foi!amanuqui ont eu foi!
أَنفِقُواْanfiquDépensezanfiquDépensez
مِمَّاmimmade parmi ce quemimmade parmi ce que
رَزَقۡنَٰكُمrazaqnakumnous vous avons pourvurazaqnakumnous vous avons pourvu
مِّنmindèsmindès
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يَأۡتِيَyatiyasoit apportéyatiyasoit apporté
يَوۡمٞyawmun(le) Jour (où)yawmun(le) Jour (où)
لَّاla(il n’y aura) aucunela(il n’y aura) aucune
بَيۡعٞbay’unnégociationbay’unnégociation
فِيهِfihien luifihien lui
وَلَاwalaet aucunwalaet aucun
خُلَّةٞkhullatunnépotismekhullatunnépotisme
وَلَاwalaet ni aucunewalaet ni aucune
شَفَٰعَةٞۗshafa’atuncomplicité (adjonction).shafa’atuncomplicité (adjonction).
وَٱلۡكَٰفِرُونَwal-kafirunaEt les dénégateurswal-kafirunaEt les dénégateurs
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلظَّٰلِمُونَal-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zalimunales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai’un feehee wala khullatunw wa laa shafaa’ah; walkaa firoona humuz zaalimoon

– Transliteration

O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué,avant que vienne le jour où il n’y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sontles mécréants qui sont les injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:255

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
لَآlaAucunlaAucun
إِلَٰهَilahadieuilahadieu
إِلَّاillaexcéptéillaexcépté
هُوَhuwalui,huwalui,
ٱلۡحَيُّal-hayule Vivant,al-hayule Vivant,
ٱلۡقَيُّومُۚal-qayumul’Éternel.al-qayumul’Éternel.
لَاlaJamais nelaJamais ne
تَأۡخُذُهُۥtakhudhuhule saisittakhudhuhule saisit
سِنَةٞsinatunune routinesinatunune routine
وَلَاwalaet niwalaet ni
نَوۡمٞۚnawmunun sommeil.nawmunun sommeil.
لَّهُۥlahuÀ luilahuÀ lui
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terre.al-ardila terre.
مَنmanQui doncmanQui donc
ذَاdhaestdhaest
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يَشۡفَعُyashfa’useconderait (adjoindrait)yashfa’useconderait (adjoindrait)
عِندَهُۥٓindahuauprès de luiindahuauprès de lui
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بِإِذۡنِهِۦۚbi-idh’nihipar sa permission?bi-idh’nihipar sa permission?
يَعۡلَمُya’lamuIl connaîtya’lamuIl connaît
مَاmace qui estmace qui est
بَيۡنَbaynad’entrebaynad’entre
أَيۡدِيهِمۡaydihimdevant euxaydihimdevant eux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
خَلۡفَهُمۡۖkhalfahumderrière eux.khalfahumderrière eux.
وَلَاwalaEt nul newalaEt nul ne
يُحِيطُونَyuhitunacerneyuhitunacerne
بِشَيۡءٖbishayinen la moindre chosebishayinen la moindre chose
مِّنۡminparmiminparmi
عِلۡمِهِۦٓil’mihison savoiril’mihison savoir
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
بِمَاbimaen ce qu’bimaen ce qu’
شَآءَۚshaaIl veut.shaaIl veut.
وَسِعَwasi’aEt est étenduwasi’aEt est étendu
كُرۡسِيُّهُkur’siyyuhuson règnekur’siyyuhuson règne
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawati(sur) les Cieuxal-samawati(sur) les Cieux
وَٱلۡأَرۡضَۖwal-ardaet la Terre,wal-ardaet la Terre,
وَلَاwalaet jamais newalaet jamais ne
يَـُٔودُهُۥyauduhul’accableyauduhul’accable
حِفۡظُهُمَاۚhif’zuhumaleur gouvernance à tous deux.hif’zuhumaleur gouvernance à tous deux.
وَهُوَwahuwaEt il estwahuwaEt il est
ٱلۡعَلِيُّal-‘aliyule Plus Haut,al-‘aliyule Plus Haut,
ٱلۡعَظِيمُal-‘azimul’Incommensurable.al-‘azimul’Incommensurable.
Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maafissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa’u indahooo illaa bi-iznih; ya’lamu maa baina aydeehimwa maa khalfahum wa laa yuheetoona bishai’im min ‘ilmihee illaa bimaa shaaa’; wasi’a Kursiyyuhussamaawaati wal arda wa laa Ya’ooduhoo hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul ‘Azeem

– Transliteration

Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui quisubsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Luiappartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès deLui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ilsn’embrassent que ce qu’Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dontla garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.

– Muhammad Hamidullah

2:256

لَآlaAucunelaAucune
إِكۡرَاهَik’rahacontrainte aversiveik’rahacontrainte aversive
فِيfidansfidans
ٱلدِّينِۖal-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).al-dinila redevabilité (envers Allah (Dieu)).
قَدqadD’ores et déjà,qadD’ores et déjà,
تَّبَيَّنَtabayyanaest devenu distincttabayyanaest devenu distinct
ٱلرُّشۡدُal-rush’dula rationalité (la raison)al-rush’dula rationalité (la raison)
مِنَminademinade
ٱلۡغَيِّۚal-ghayil’égarement.al-ghayil’égarement.
فَمَنfamanAlors celuifamanAlors celui
يَكۡفُرۡyakfurqui prend des distancesyakfurqui prend des distances
بِٱلطَّٰغُوتِbil-taghutiavec les extrémismesbil-taghutiavec les extrémismes
وَيُؤۡمِنۢwayu’minet il est confiantwayu’minet il est confiant
بِٱللَّهِbil-lahien Allah (Dieu),bil-lahien Allah (Dieu),
فَقَدِfaqadialors en effetfaqadialors en effet
ٱسۡتَمۡسَكَis’tamsakail s’est accrochéis’tamsakail s’est accroché
بِٱلۡعُرۡوَةِbil-‘ur’watipar la poignéebil-‘ur’watipar la poignée
ٱلۡوُثۡقَىٰal-wuth’qala plus solide,al-wuth’qala plus solide,
لَاlajamaislajamais
ٱنفِصَامَinfisamade ruptureinfisamade rupture
لَهَاۗlahapour elle.lahapour elle.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
سَمِيعٌsami’unEntendant,sami’unEntendant,
عَلِيمٌalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu’mim billaahifaqadis tamsaka bil’urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee’un ‘Aleem

– Transliteration

Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s’estdistingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle tandis qu’il croit en Allahsaisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:257

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu) (est)al-lahuAllah (Dieu) (est)
وَلِيُّwaliyyuenvironnantwaliyyuenvironnant
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants.amanuont été confiants.
يُخۡرِجُهُمyukh’rijuhumIl les fait sortiryukh’rijuhumIl les fait sortir
مِّنَminademinade
ٱلظُّلُمَٰتِal-zulumatil’obscuritéal-zulumatil’obscurité
إِلَىilaversilavers
ٱلنُّورِۖal-nurila lumière.al-nurila lumière.
وَٱلَّذِينَwa-alladhinaEt quant à ceuxwa-alladhinaEt quant à ceux
كَفَرُوٓاْkafaruont dénié (ont été indifférents),kafaruont dénié (ont été indifférents),
أَوۡلِيَآؤُهُمُawliyauhumuleur souverain (ce sont)awliyauhumuleur souverain (ce sont)
ٱلطَّٰغُوتُal-taghutules extrémistesal-taghutules extrémistes
يُخۡرِجُونَهُمyukh’rijunahumqui les font sortiryukh’rijunahumqui les font sortir
مِّنَminademinade
ٱلنُّورِal-nurila lumièreal-nurila lumière
إِلَىilaversilavers
ٱلظُّلُمَٰتِۗal-zulumatil’obscurité.al-zulumatil’obscurité.
أُوْلَٰٓئِكَulaikaCe sont ceux-làulaikaCe sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu de l’Enfer.al-naridu feu de l’Enfer.
هُمۡhumIls,humIls,
فِيهَاfihaen lui,fihaen lui,
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent pour toujours.khalidunademeurent pour toujours.
Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafaroooawliyaaa’uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaakhaalidoon (section 34)

– Transliteration

Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les faitsortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pourdéfenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens duFeu, où ils demeurent éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:258

أَلَمۡalamEst-ce que nullementalamEst-ce que nullement
تَرَtaratu as porté ton attentiontaratu as porté ton attention
إِلَىilaversilavers
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
حَآجَّhajjaargumentait avechajjaargumentait avec
إِبۡرَٰهِـۧمَib’rahimaAbrahamib’rahimaAbraham
فِيfiau sujet defiau sujet de
رَبِّهِۦٓrabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),rabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),
أَنۡanbien queanbien que
ءَاتَىٰهُatahului ait manifestéatahului ait manifesté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمُلۡكَal-mul’kala domination (maîtrise) ?al-mul’kala domination (maîtrise) ?
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
قَالَqaladitqaladit
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbraham :ib’rahimuAbraham :
رَبِّيَrabbiya« Mon Seigneur (est)rabbiya« Mon Seigneur (est)
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
يُحۡيِۦyuh’yidonne la vieyuh’yidonne la vie
وَيُمِيتُwayumituet qui donne la mort »wayumituet qui donne la mort »
قَالَqalaIl rétorqua :qalaIl rétorqua :
أَنَا۠ana« Moi aussiana« Moi aussi
أُحۡيِۦuh’yije donne la vieuh’yije donne la vie
وَأُمِيتُۖwa-umituet je donne la mort ».wa-umituet je donne la mort ».
قَالَqalaRépliquaqalaRépliqua
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbraham :ib’rahimuAbraham :
فَإِنَّfa-inna« Alors certes,fa-inna« Alors certes,
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَأۡتِيyatimanifesteyatimanifeste
بِٱلشَّمۡسِbil-shamsile soleilbil-shamsile soleil
مِنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡمَشۡرِقِal-mashriqil’est.al-mashriqil’est.
فَأۡتِfatiAlors donc manifestefatiAlors donc manifeste
بِهَاbihalebihale
مِنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡمَغۡرِبِal-maghribil’ouest! »al-maghribil’ouest! »
فَبُهِتَfabuhitaAlors fut déconcertéfabuhitaAlors fut déconcerté
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
كَفَرَۗkafaraa dénié (été indifférent).kafaraa dénié (été indifférent).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautés de gensal-qawmales communautés de gens
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminapropagateurs d’obscurité (pernicieux).
Alam tara ilal lazee Haaajja Ibraaheema fee Rabbiheee an aataahullaahul mulka iz qaala IbraaheemuRabbiyal lazee yuhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa umeetu qaala Ibraaheemu fa innal laaha yaateebishshamsi minal mashriqi faati bihaa minal maghribi fabuhital lazee kafar; wallaahu laa yahdil qawmazzaalimeen

– Transliteration

N’as-tu pas su (l’histoire de) celui qui, parce qu’Allahl’avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit:«J’ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort», «Moi aussi, dit l’autre, jedonne la vie et la mort.» Alors dit Abraham: «Puisqu’Allah fait venir le soleil duLevant, fais-le donc venir du Couchant.» Le mécréant resta alors confondu. Allah neguide pas les gens injustes.

– Muhammad Hamidullah

2:259

أَوۡawOu bienawOu bien
كَٱلَّذِيka-alladhicomme celui quika-alladhicomme celui qui
مَرَّmarrapassaitmarrapassait
عَلَىٰalaparalapar
قَرۡيَةٖqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
وَهِيَwahiyaalors qu’elle desertewahiyaalors qu’elle deserte
خَاوِيَةٌkhawiyatundévastée,khawiyatundévastée,
عَلَىٰala(retournée) surala(retournée) sur
عُرُوشِهَاurushihases toitures,urushihases toitures,
قَالَqalail dit :qalail dit :
أَنَّىٰanna« Comment pourrait-anna« Comment pourrait-
يُحۡيِۦyuh’yiil faire revivreyuh’yiil faire revivre
هَٰذِهِhadhihicelle-ci,hadhihicelle-ci,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
بَعۡدَba’daaprèsba’daaprès
مَوۡتِهَاۖmawtihasa mort? »mawtihasa mort? »
فَأَمَاتَهُfa-amatahuAlors le mit à mortfa-amatahuAlors le mit à mort
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
مِاْئَةَmi-ataune centainemi-ataune centaine
عَامٖamind’années solairesamind’années solaires
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
بَعَثَهُۥۖba’athahuIl le ressuscita.ba’athahuIl le ressuscita.
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
كَمۡkam« Combien de tempskam« Combien de temps
لَبِثۡتَۖlabith’taes-tu resté? »labith’taes-tu resté? »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
لَبِثۡتُlabith’tu« Je suis restélabith’tu« Je suis resté
يَوۡمًاyawmanun jouryawmanun jour
أَوۡawouawou
بَعۡضَba’daune partieba’daune partie
يَوۡمٖۖyawmind’un Jour. »yawmind’un Jour. »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
بَلbal« En faitbal« En fait
لَّبِثۡتَlabith’tatu es restélabith’tatu es resté
مِاْئَةَmi-atacentmi-atacent
عَامٖaminannées solairesaminannées solaires
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
إِلَىٰilaversilavers
طَعَامِكَta’amikata nourritureta’amikata nourriture
وَشَرَابِكَwasharabikaet ta boissonwasharabikaet ta boisson
لَمۡlamnullementlamnullement
يَتَسَنَّهۡۖyatasannahelles se sont gâtées avec le temps,yatasannahelles se sont gâtées avec le temps,
وَٱنظُرۡwa-unzuret regardeswa-unzuret regardes
إِلَىٰilaversilavers
حِمَارِكَhimarikaton âne!himarikaton âne!
وَلِنَجۡعَلَكَwalinaj’alakaEt pour que nous fassions de toiwalinaj’alakaEt pour que nous fassions de toi
ءَايَةٗayatanun élément interpellatifayatanun élément interpellatif
لِّلنَّاسِۖlilnnasipour les gens.lilnnasipour les gens.
وَٱنظُرۡwa-unzurEt observeswa-unzurEt observes
إِلَىilaversilavers
ٱلۡعِظَامِal-‘izamiles ossementsal-‘izamiles ossements
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
نُنشِزُهَاnunshizuhanous les érigeonsnunshizuhanous les érigeons
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
نَكۡسُوهَاnaksuhanous les couvronsnaksuhanous les couvrons
لَحۡمٗاۚlahmande chair. »lahmande chair. »
فَلَمَّاfalammaPuis lorsquefalammaPuis lorsque
تَبَيَّنَtabayyanac’est devenu clairtabayyanac’est devenu clair
لَهُۥlahupour luilahupour lui
قَالَqalail déclara :qalail déclara :
أَعۡلَمُa’lamu« Je saisa’lamu« Je sais
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitouteskullitoutes
شَيۡءٖshayinchosesshayinchoses
قَدِيرٞqadirunOmnipotent. »qadirunOmnipotent. »
Aw kallazee marra ‘alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun ‘alaa ‘urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihillaahu ba’da mawtihaa fa amaatahul laahu mi’ata ‘aamin summa ba’asahoo qaala kam labista qaala labistuyawman aw ba’da yawmin qaala bal labista mi’ata ‘aamin fanzur ilaa ta’aamika wa sharaabika lamyatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj’alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal’izaami kaifa nunshizuhaasumma naksoohaa lahmaa; falammaa tabayyana lahoo qaala a’lamu annal laaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer

– Transliteration

Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté:«Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc lefit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combiende temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l’autre, ou une partie d’unejournée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et taboisson: rien ne s’est gâté; mais regarde ton âne… Et pour faire de toi un signe pourles gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons dechair». Et devant l’évidence, il dit: «Je sais qu’Allah est Omnipotent».

– Muhammad Hamidullah

2:260

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قَالَqalaa dit,qalaa dit,
إِبۡرَٰهِـۧمُib’rahimuAbraham :ib’rahimuAbraham :
رَبِّrabbi« Seigneurrabbi« Seigneur
أَرِنِيarinimontres-moiarinimontres-moi
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
تُحۡيِtuh’yitu fais revivretuh’yitu fais revivre
ٱلۡمَوۡتَىٰۖal-mawtale mort. »al-mawtale mort. »
قَالَqalaIl répondit :qalaIl répondit :
أَوَلَمۡawalam« Est-ce que nullementawalam« Est-ce que nullement
تُؤۡمِنۖtu’mintu crois? »tu’mintu crois? »
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
بَلَىٰbala« Bien au contraire,bala« Bien au contraire,
وَلَٰكِنwalakinmais cependantwalakinmais cependant
لِّيَطۡمَئِنَّliyatma-inna(c’est) pour rassurerliyatma-inna(c’est) pour rassurer
قَلۡبِيۖqalbimon cœur ».qalbimon cœur ».
قَالَqalaIl dit :qalaIl dit :
فَخُذۡfakhudh« Alors prendsfakhudh« Alors prends
أَرۡبَعَةٗarba’atanquatrearba’atanquatre
مِّنَminademinade
ٱلطَّيۡرِal-tayriles oiseauxal-tayriles oiseaux
فَصُرۡهُنَّfasur’hunnapuis dépeinds-lesfasur’hunnapuis dépeinds-les
إِلَيۡكَilaykaà toi,ilaykaà toi,
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱجۡعَلۡij’almetsij’almets
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullichaquekullichaque
جَبَلٖjabalincollinejabalincolline
مِّنۡهُنَّmin’hunnad’ellesmin’hunnad’elles
جُزۡءٗاjuz’anun morceau.juz’anun morceau.
ثُمَّthummaEnsuitethummaEnsuite
ٱدۡعُهُنَّud’uhunnasollicites-les.ud’uhunnasollicites-les.
يَأۡتِينَكَyatinakaIls viendront à toiyatinakaIls viendront à toi
سَعۡيٗاۚsa’yanà la hâtesa’yanà la hâte
وَٱعۡلَمۡwa-i’lamet sachewa-i’lamet sache
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
عَزِيزٌazizunTout-PuissantazizunTout-Puissant
حَكِيمٞhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbi arinee kaifa tuhyil mawtaa qaala awa lam tu’min qaala balaa wa laakilliyatma’inna qalbee qaala fakhuz aba’atam minat tairi fasurhunna ilaika summaj ‘al a’alaa kulli jabalimminhunna juz’an summad’uu hunna yaateenaka sa’yaa; wa’lam annal laaha ‘Azeezun Hakeem (section 35)

– Transliteration

Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Turessuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais quemon cœur soit rassuré». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (etcoupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ilsviendront à toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Puissant et sage.»

– Muhammad Hamidullah

2:261

مَّثَلُmathaluL’exemplemathaluL’exemple
ٱلَّذِينَalladhinade ceuxalladhinade ceux
يُنفِقُونَyunfiqunaqui dépensentyunfiqunaqui dépensent
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur argentamwalahumleur argent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَمَثَلِkamathaliest comme l’exemple d’kamathaliest comme l’exemple d’
حَبَّةٍhabbatinun grain (attaché)habbatinun grain (attaché)
أَنۢبَتَتۡanbatatqui germe enanbatatqui germe en
سَبۡعَsab’aseptsab’asept
سَنَابِلَsanabilaépis.sanabilaépis.
فِيfiSurfiSur
كُلِّkullichaquekullichaque
سُنۢبُلَةٖsunbulatinépissunbulatinépis
مِّاْئَةُmi-atu(il y a) une centainemi-atu(il y a) une centaine
حَبَّةٖۗhabbatinde grains (attachés);habbatinde grains (attachés);
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu)
يُضَٰعِفُyuda’ifumultiplieyuda’ifumultiplie
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُۚyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
وَٰسِعٌwasi’unGénéreux,wasi’unGénéreux,
عَلِيمٌalimunSavant.alimunSavant.
Masalul lazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelil laahi kamasali habbatin ambatat sab’a sanaabila feekulli sumbulatim mi’atu habbah; wallaahu yudaa’ifu limai yashaaa; wallaahu Waasi’un ‘Aleem

– Transliteration

Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allahressemblent à un grain d’où naissent sept épis, à cent grains l’épi. Car Allah multipliela récompense à qui Il veut et la grâce d’Allah est immense, et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:262

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
يُنفِقُونَyunfiqunaqui dépensentyunfiqunaqui dépensent
أَمۡوَٰلَهُمۡamwalahumleur argentamwalahumleur argent
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَاlanullement nelanullement ne
يُتۡبِعُونَyut’bi’unafont suivreyut’bi’unafont suivre
مَآmace qu’mace qu’
أَنفَقُواْanfaquils ont dépenséanfaquils ont dépensé
مَنّٗاmannande tortsmannande torts
وَلَآwalaniwalani
أَذٗىadhand’insultes,adhand’insultes,
لَّهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompenseajruhumleur récompense
عِندَindaest auprès deindaest auprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
وَلَاwalaet nullewalaet nulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur eux,alayhimsur eux,
وَلَاwalaet aucunementwalaet aucunement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligésyahzanunaseront affligés
Allazeena yunfiqoona amwaalahum fee sabeelillaahi summa laa yutbi’oona maaa anfaqoo mannanw wa laaa azallahum ajruhum ‘inda Rabbihim; wa laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d’Allah sansfaire suivre leurs largesses ni d’un rappel ni d’un tort, auront leur récompense auprèsde leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

2:263

۞قَوۡلٞqawlunDes parolesqawlunDes paroles
مَّعۡرُوفٞma’rufunbienveillantesma’rufunbienveillantes
وَمَغۡفِرَةٌwamaghfiratunet de ce qui efface les erreurswamaghfiratunet de ce qui efface les erreurs
خَيۡرٞkhayrunsont meilleureskhayrunsont meilleures
مِّنminqu’minqu’
صَدَقَةٖsadaqatinune charitésadaqatinune charité
يَتۡبَعُهَآyatba’uhaqui est suivie paryatba’uhaqui est suivie par
أَذٗىۗadhanune insulte.adhanune insulte.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
غَنِيٌّghaniyyunRiche,ghaniyyunRiche,
حَلِيمٞhalimunaffectueusement indulgent.halimunaffectueusement indulgent.
Qawlum ma’roofunw wa maghfiratun khairum min sadaqatiny yatba’uhaaa azaa; wallaahu Ghaniyyun Haleem

– Transliteration

Une parole agréable et un pardon valent mieux qu’une aumônesuivie d’un tort. Allah n’a besoin de rien, et Il est Indulgent.

– Muhammad Hamidullah

2:264

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
ءَامَنُواْamanuqui ont eu foi!amanuqui ont eu foi!
لَاlaNelaNe
تُبۡطِلُواْtub’tilurendez (pas) nullestub’tilurendez (pas) nulles
صَدَقَٰتِكُمsadaqatikumvos (actes d’) authenticités (charités)sadaqatikumvos (actes d’) authenticités (charités)
بِٱلۡمَنِّbil-manipar les tergiversationsbil-manipar les tergiversations
وَٱلۡأَذَىٰwal-adhaet les insulteswal-adhaet les insultes
كَٱلَّذِيka-alladhitel celui quika-alladhitel celui qui
يُنفِقُyunfiqudépense (en charité)yunfiqudépense (en charité)
مَالَهُۥmalahuses biens (son argent)malahuses biens (son argent)
رِئَآءَriaade manière à être vuriaade manière à être vu
ٱلنَّاسِal-nasides gensal-nasides gens
وَلَاwalaet nullement n’walaet nullement n’
يُؤۡمِنُyu’minuest confiantyu’minuest confiant
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu)bil-lahiavec Allah (Dieu)
وَٱلۡيَوۡمِwal-yawmiet le jourwal-yawmiet le jour
ٱلۡأٓخِرِۖal-akhiriUltime.al-akhiriUltime.
فَمَثَلُهُۥfamathaluhuAlors son exemplefamathaluhuAlors son exemple
كَمَثَلِkamathaliest comme l’exemple d’kamathaliest comme l’exemple d’
صَفۡوَانٍsafwaninun rochersafwaninun rocher
عَلَيۡهِalayhiayant sur luialayhiayant sur lui
تُرَابٞturabunde la terreturabunde la terre
فَأَصَابَهُۥfa-asabahupuis s’abat sur luifa-asabahupuis s’abat sur lui
وَابِلٞwabilunune pluiewabilunune pluie
فَتَرَكَهُۥfatarakahuqui le laisse doncfatarakahuqui le laisse donc
صَلۡدٗاۖsaldannu.saldannu.
لَّاlaAucunementlaAucunement
يَقۡدِرُونَyaqdirunails ont le controleyaqdirunails ont le controle
عَلَىٰalaenalaen
شَيۡءٖshayinla moindre choseshayinla moindre chose
مِّمَّاmimmaau sujet de ce qu’mimmaau sujet de ce qu’
كَسَبُواْۗkasabuils ont acquis.kasabuils ont acquis.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu),wal-lahuEt Allah (Dieu),
لَاlanullement nelanullement ne
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
ٱلۡقَوۡمَal-qawmales communautésal-qawmales communautés
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinade mécréants.al-kafirinade mécréants.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoori’aaa’an naasi wa laa yu’minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin ‘alaihituraabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona ‘alaa shai’im mimmaa kasaboo;wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen

– Transliteration

O les croyants! N’annulez pas vos aumônes par un rappel ouun tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire enAllah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu’une aversel’atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leursactes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.

– Muhammad Hamidullah

2:265

وَمَثَلُwamathaluEt l’exemplewamathaluEt l’exemple
ٱلَّذِينَalladhinade ceux quialladhinade ceux qui
يُنفِقُونَyunfiqunadépensentyunfiqunadépensent
أَمۡوَٰلَهُمُamwalahumude leur argent,amwalahumude leur argent,
ٱبۡتِغَآءَib’tighaarecherchantib’tighaarecherchant
مَرۡضَاتِmardatiune satisfaction demardatiune satisfaction de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَتَثۡبِيتٗاwatathbitanet par constancewatathbitanet par constance
مِّنۡmindeminde
أَنفُسِهِمۡanfusihimleurs âmes,anfusihimleurs âmes,
كَمَثَلِkamathaliest comme l’exemple d’kamathaliest comme l’exemple d’
جَنَّةِۭjannatinun jardin (lieu régénérateur)jannatinun jardin (lieu régénérateur)
بِرَبۡوَةٍbirabwatinsur un coteau.birabwatinsur un coteau.
أَصَابَهَاasabahaTomba sur luiasabahaTomba sur lui
وَابِلٞwabilunune pluie,wabilunune pluie,
فَـَٔاتَتۡfaatatet alors il a manifestéfaatatet alors il a manifesté
أُكُلَهَاukulahasa récolteukulahasa récolte
ضِعۡفَيۡنِdi’faynidoublement multiplié.di’faynidoublement multiplié.
فَإِنfa-inPuis sifa-inPuis si
لَّمۡlamnullementlamnullement
يُصِبۡهَاyusib’hail tombe sur luiyusib’hail tombe sur lui
وَابِلٞwabilunune pluie,wabilunune pluie,
فَطَلّٞۗfatallunalors un bruine.fatallunalors un bruine.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
بَصِيرٌbasirunVoyant.basirunVoyant.
Wa masalul lazeena yunfiqoona amwaalahu mubtighaaa’a mardaatil laahi wa tasbeetam min anfusihim kamasalijannatim birabwatin asaabahaa waabilun fa aatat ukulahaa di’faini fa il lam yusibhaa waabilun fatall;wallaahu bimaa ta’maloona Baseer

– Transliteration

Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l’agrémentd’Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur unecolline. Qu’une averse l’atteigne, il double ses fruits; à défaut d’une averse quil’atteint, c’est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:266

أَيَوَدُّayawadduEst-ce que souhaiteraitayawadduEst-ce que souhaiterait
أَحَدُكُمۡahadukuml’un d’entre vousahadukuml’un d’entre vous
أَنanqueanque
تَكُونَtakunail y aittakunail y ait
لَهُۥlahupour luilahupour lui
جَنَّةٞjannatunun jardin (lieu régénérateur),jannatunun jardin (lieu régénérateur),
مِّنmindeminde
نَّخِيلٖnakhilinpalmiersnakhilinpalmiers
وَأَعۡنَابٖwa-a’nabinet de raisins,wa-a’nabinet de raisins,
تَجۡرِيtajriruisselletajriruisselle
مِنmind’enmind’en
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous de luitahtihaen dessous de lui
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules flux,al-anharules flux,
لَهُۥlahupour luilahupour lui
فِيهَاfihaen celafihaen cela
مِنmindeminde
كُلِّkullitouskullitous
ٱلثَّمَرَٰتِal-thamaratiles fruits,al-thamaratiles fruits,
وَأَصَابَهُwa-asabahuet puis (que) s’abat sur luiwa-asabahuet puis (que) s’abat sur lui
ٱلۡكِبَرُal-kibarula vieillesseal-kibarula vieillesse
وَلَهُۥwalahualors qu’il a (encore) à luiwalahualors qu’il a (encore) à lui
ذُرِّيَّةٞdhurriyyatundes enfantsdhurriyyatundes enfants
ضُعَفَآءُdu’afaufragiles,du’afaufragiles,
فَأَصَابَهَآfa-asabahaet que s’abat sur celafa-asabahaet que s’abat sur cela
إِعۡصَارٞi’sarunun cyclonei’sarunun cyclone
فِيهِfihicontenant en luifihicontenant en lui
نَارٞnarundu feunarundu feu
فَٱحۡتَرَقَتۡۗfa-ih’taraqatet qu’alors il soit complètement brûlé ?fa-ih’taraqatet qu’alors il soit complètement brûlé ?
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi quekadhalikaC’est ainsi que
يُبَيِّنُyubayyinuclarifieyubayyinuclarifie
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأٓيَٰتِal-ayatiles signes interpellatifsal-ayatiles signes interpellatifs
لَعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَتَفَكَّرُونَtatafakkarunaraisonniez.tatafakkarunaraisonniez.
Ayawaddu ahadukum an takoona lahoo jannatum min nakheelinw wa a’naabin tajree min tahtihal anhaaru lahoofeehaa min kullis samaraati wa asaabahul kibaru wa lahoo zurriyyatun du’afaaa’u fa asaabahaaa i’saarunfeehi naarun fahtaraqat; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaati la’allakum tatafakkaroon (section36)

– Transliteration

L’un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et devignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, quela vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu’untourbillon contenant du feu s’abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Allah vousexplique les signes afin que vous méditiez!

– Muhammad Hamidullah

2:267

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
أَنفِقُواْanfiquDépensezanfiquDépensez
مِنminde parmiminde parmi
طَيِّبَٰتِtayyibatiles bonnes chosestayyibatiles bonnes choses
مَاmaquemaque
كَسَبۡتُمۡkasabtumvous acquérezkasabtumvous acquérez
وَمِمَّآwamimmaet de ce dontwamimmaet de ce dont
أَخۡرَجۡنَاakhrajnanous avons fait sortirakhrajnanous avons fait sortir
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaen provenance deminaen provenance de
ٱلۡأَرۡضِۖal-ardila terre.al-ardila terre.
وَلَاwalaEt nullement newalaEt nullement ne
تَيَمَّمُواْtayammamuviseztayammamuvisez
ٱلۡخَبِيثَal-khabithale mauvaisal-khabithale mauvais
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
تُنفِقُونَtunfiquna(que) vous dépenseztunfiquna(que) vous dépensez
وَلَسۡتُمwalastumalors que jamais vous newalastumalors que jamais vous ne
بِـَٔاخِذِيهِbiakhidhihile prendriez (pour vous)biakhidhihile prendriez (pour vous)
إِلَّآillasi ce n’estillasi ce n’est
أَنanqueanque
تُغۡمِضُواْtugh’miduvous fermiez les yeuxtugh’miduvous fermiez les yeux
فِيهِۚfihisur lui.fihisur lui.
وَٱعۡلَمُوٓاْwa-i’lamuEt sachezwa-i’lamuEt sachez
أَنَّannaqueannaque
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
غَنِيٌّghaniyyunRiche,ghaniyyunRiche,
حَمِيدٌhamidunDigne d’attribution du mérite.hamidunDigne d’attribution du mérite.
Yaaa ‘ayyuhal lazeena aamanooo anfiqoo min taiyibaati maa kasabtum wa mimmaaa akhrajna lakum minal ardiwa laa tayammamul khabeesa minhu tunfiqoona wa lastum bi aakhizeehi illaaa an tughmidoo feeh; wa’lamoooannal laaha Ghaniyyun Hameed

– Transliteration

O les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avezgagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne voustournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmesn’accepteriez qu’en fermant les yeux! Et sachez qu’Allah n’a besoin de rien et qu’Il estdigne de louange.

– Muhammad Hamidullah

2:268

ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
يَعِدُكُمُya’idukumuvous prometya’idukumuvous promet
ٱلۡفَقۡرَal-faqrala pauvretéal-faqrala pauvreté
وَيَأۡمُرُكُمwayamurukumet il vous ordonnewayamurukumet il vous ordonne
بِٱلۡفَحۡشَآءِۖbil-fahshaide commettre le mal.bil-fahshaide commettre le mal.
وَٱللَّهُwal-lahuAlors qu’Allah (Dieu)wal-lahuAlors qu’Allah (Dieu)
يَعِدُكُمya’idukumvous prometya’idukumvous promet
مَّغۡفِرَةٗmaghfiratande ce qui efface efficacement les erreursmaghfiratande ce qui efface efficacement les erreurs
مِّنۡهُmin’hude sa partmin’hude sa part
وَفَضۡلٗاۗwafadlanet une grâce.wafadlanet une grâce.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
وَٰسِعٌwasi’unGénéreux,wasi’unGénéreux,
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Ash Shaitaanu ya’idukumul faqra wa ya’murukum bilfahshaaa’i wallaahu ya’idukum maghfiratam minhu wafadlaa; wallaahu Waasi’un ‘Aleem

– Transliteration

Le Diable vous fait craindre l’indigence et vous commandedes actions honteuses; tandis qu’Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. Lagrâce d’Allah est immense et Il est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:269

يُؤۡتِيyu’tiIl manifesteyu’tiIl manifeste
ٱلۡحِكۡمَةَal-hik’matale moyen de jugeral-hik’matale moyen de juger
مَنmanà quimanà qui
يَشَآءُۚyashauIl veut,yashauIl veut,
وَمَنwamanEt quiconque à quiwamanEt quiconque à qui
يُؤۡتَyu’talui a été manifestéyu’talui a été manifesté
ٱلۡحِكۡمَةَal-hik’matale moyen de jugeral-hik’matale moyen de juger
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
أُوتِيَutiyail lui a été manifestéutiyail lui a été manifesté
خَيۡرٗاkhayranun bienkhayranun bien
كَثِيرٗاۗkathiranabondant.kathiranabondant.
وَمَاwamaEt nullement newamaEt nullement ne
يَذَّكَّرُyadhakkaruprendrons considérationyadhakkaruprendrons considération
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أُوْلُواْuluceux dotés deuluceux dotés de
ٱلۡأَلۡبَٰبِal-albabil’intelligence.al-albabil’intelligence.
Yu’til Hikmata mai yashaaa’; wa mai yu’tal Hikmata faqad ootiya khairan kaseeraa; wa maa yazzakkaruillaaa ulul albaab

– Transliteration

Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesseest donnée, vraiment, c’est un bien immense qui lui est donné. Mais les douésd’intelligence seulement s’en souviennent.

– Muhammad Hamidullah

2:270

وَمَآwamaEt quoi quewamaEt quoi que
أَنفَقۡتُمanfaqtumvous dépenséanfaqtumvous dépensé
مِّنmincommemincomme
نَّفَقَةٍnafaqatinune dépensenafaqatinune dépense
أَوۡawou queawou que
نَذَرۡتُمnadhartumvous vouieznadhartumvous vouiez
مِّنmincommemincomme
نَّذۡرٖnadhrinvoeu (charitable),nadhrinvoeu (charitable),
فَإِنَّfa-innaalors certesfa-innaalors certes
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَعۡلَمُهُۥۗya’lamuhuen est pleinement conscient.ya’lamuhuen est pleinement conscient.
وَمَاwamaEt il n’a nullementwamaEt il n’a nullement
لِلظَّٰلِمِينَlilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité(pernicieux)lilzzaliminapour les propagateurs d’obscurité (pernicieux)
مِنۡmind’mind’
أَنصَارٍansarinles soutiens deansarinles soutiens de
Wa maaa anfaqtum min nafaqatin aw nazartum min nazrin fa innal laaha ya’lamuh; wa maa lizzaalimeena minansaar

– Transliteration

Quelles que soient les dépenses que vœus avez faites, ou levou que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!

– Muhammad Hamidullah

2:271

إِنinSiinSi
تُبۡدُواْtub’duvous divulgueztub’duvous divulguez
ٱلصَّدَقَٰتِal-sadaqatiles actes de bienfaisanceal-sadaqatiles actes de bienfaisance
فَنِعِمَّاfani’immaalors valablesfani’immaalors valables
هِيَۖhiyaelles sont.hiyaelles sont.
وَإِنwa-inMais siwa-inMais si
تُخۡفُوهَاtukh’fuhavous les dissimuleztukh’fuhavous les dissimulez
وَتُؤۡتُوهَاwatu’tuhaet que vous les manifestezwatu’tuhaet que vous les manifestez
ٱلۡفُقَرَآءَal-fuqaraaaux pauvresal-fuqaraaaux pauvres
فَهُوَfahuwaalors cela estfahuwaalors cela est
خَيۡرٞkhayrunmieuxkhayrunmieux
لَّكُمۡۚlakumpour vous,lakumpour vous,
وَيُكَفِّرُwayukaffiruet cela commuterawayukaffiruet cela commutera
عَنكُمankumenvers vousankumenvers vous
مِّنmindeminde
سَيِّـَٔاتِكُمۡۗsayyiatikumvos méfaitssayyiatikumvos méfaits
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est),wal-lahuEt Allah (Dieu) (est),
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites,ta’malunavous faites,
خَبِيرٞkhabirunentièrement Connaissant.khabirunentièrement Connaissant.
In tubdus sadaqaati fani’immaa hiya wa in tukhfoohaa wa tu’toohal fuqaraaa’a fahuwa khayrul lakum; wayukaffiru ‘ankum min saiyi aatikum; wallaahu bimaa ta’maloona Khabeer

– Transliteration

Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien; c’estmieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez auxindigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseurde ce que vous faites.

– Muhammad Hamidullah

2:272

۞لَّيۡسَlaysaNullement nelaysaNullement ne
عَلَيۡكَalaykat’incombesalaykat’incombes
هُدَىٰهُمۡhudahumleurs guidances,hudahumleurs guidances,
وَلَٰكِنَّwalakinnacependant quewalakinnacependant que
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
يَهۡدِيyahdiguideyahdiguide
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashaule veut.yashaule veut.
وَمَاwamaEt quoi quewamaEt quoi que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépenseztunfiquvous dépensez
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinbonkhayrinbon
فَلِأَنفُسِكُمۡۚfali-anfusikumalors c’est pour vous-même.fali-anfusikumalors c’est pour vous-même.
وَمَاwamaEt quoi quewamaEt quoi que
تُنفِقُونَtunfiqunavous dépensieztunfiqunavous dépensiez
إِلَّاillasera seulementillasera seulement
ٱبۡتِغَآءَib’tighaaen recherchantib’tighaaen recherchant
وَجۡهِwajhi(la) distinction dewajhi(la) distinction de
ٱللَّهِۚal-lahiAllah (Dieu).al-lahiAllah (Dieu).
وَمَاwamaEt quoi quewamaEt quoi que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépensez en chartitétunfiquvous dépensez en chartité
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinbienkhayrinbien
يُوَفَّyuwaffasera réstitué en totalitéyuwaffasera réstitué en totalité
إِلَيۡكُمۡilaykumvers vous,ilaykumvers vous,
وَأَنتُمۡwa-antumet vouswa-antumet vous
لَاlanullement nelanullement ne
تُظۡلَمُونَtuz’lamunaserez traités injustement.tuz’lamunaserez traités injustement.
Laisa ‘alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa’; wa maa tunfiqoo min khairin falianfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa’a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikumwa antum laa tuzlamoon

– Transliteration

Ce n’est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), maisc’est Allah qui guide qui Il veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera àvotre avantage et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d’Allah. Ettout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensépleinement. Et vous ne serez pas lésés.

– Muhammad Hamidullah

2:273

لِلۡفُقَرَآءِlil’fuqaraiAux pauvreslil’fuqaraiAux pauvres
ٱلَّذِينَalladhinaquialladhinaqui
أُحۡصِرُواْuh’sirusont oppréssésuh’sirusont oppréssés
فِيfidansfidans
سَبِيلِsabilila voie desabilila voie de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
لَاla(et) nullement nela(et) nullement ne
يَسۡتَطِيعُونَyastati’unasont aptes àyastati’unasont aptes à
ضَرۡبٗاdarbanune délivrance (un laissé aller)darbanune délivrance (un laissé aller)
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terre.al-ardila terre.
يَحۡسَبُهُمُyahsabuhumuIl les considérerait,yahsabuhumuIl les considérerait,
ٱلۡجَاهِلُal-jahilul’ignorant,al-jahilul’ignorant,
أَغۡنِيَآءَaghniyaaautosuffisantaghniyaaautosuffisant
مِنَminade parminade par
ٱلتَّعَفُّفِal-ta’afufil’abstinence (dont ils font montre),al-ta’afufil’abstinence (dont ils font montre),
تَعۡرِفُهُمta’rifuhum(mais) tu les reconaîtrasta’rifuhum(mais) tu les reconaîtras
بِسِيمَٰهُمۡbisimahumpar leur trait caractéristique :bisimahumpar leur trait caractéristique :
لَاlajamaislajamais
يَسۡـَٔلُونَyasalunails demandentyasalunails demandent
ٱلنَّاسَal-nasaaux gensal-nasaaux gens
إِلۡحَافٗاۗil’hafanavec insistance.il’hafanavec insistance.
وَمَاwamaEt quoi quewamaEt quoi que
تُنفِقُواْtunfiquvous dépenseztunfiquvous dépensez
مِنۡmindeminde
خَيۡرٖkhayrinbienkhayrinbien
فَإِنَّfa-innaalors en effetfa-innaalors en effet
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu) (est)al-lahaAllah (Dieu) (est)
بِهِۦbihide celabihide cela
عَلِيمٌalimunpleinement informé.alimunpleinement informé.
Lilfuqaraaa’il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee’oona darban fil ardi yah sabuhumuljaahilu aghniyaaa’a minat ta’affufi ta’rifuhum biseemaahum laa yas’aloonan naasa ilhaafaa; wa maatunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee ‘Aleem (section 37)

– Transliteration

Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentierd’Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ilsont honte de mendier – tu les reconnaîtras à leur aspect – Ils n’importunent personne enmendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement.

– Muhammad Hamidullah

2:274

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يُنفِقُونَyunfiqunadépensent.yunfiqunadépensent.
أَمۡوَٰلَهُمamwalahumleur argentamwalahumleur argent
بِٱلَّيۡلِbi-al-laylidurant la nuitbi-al-laylidurant la nuit
وَٱلنَّهَارِwal-nahariet le jourwal-nahariet le jour
سِرّٗاsirransecrètementsirransecrètement
وَعَلَانِيَةٗwa’alaniyatanet publiquementwa’alaniyatanet publiquement
فَلَهُمۡfalahumalors pour euxfalahumalors pour eux
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompense (est)ajruhumleur récompense (est)
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneur,rabbihimleur Seigneur,
وَلَاwalaet nullewalaet nulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront peinés.yahzanunaseront peinés.
Allazeena yunfiqoona amwaalahum billaili wan nahaari sirranw wa ‘alaaniyatan falahum ajruhum ‘indaRabbihim wa laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement,dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leurSeigneur. Ils n’ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

2:275

ٱلَّذِينَalladhinaCeux quialladhinaCeux qui
يَأۡكُلُونَyakulunaconsommentyakulunaconsomment
ٱلرِّبَوٰاْal-ribal’usureal-ribal’usure
لَاlanullement nelanullement ne
يَقُومُونَyaqumunasont en positionyaqumunasont en position
إِلَّاillasi ce n’estillasi ce n’est
كَمَاkamatel qu’kamatel qu’
يَقُومُyaqumuest en positionyaqumuest en position
ٱلَّذِيalladhicelui dontalladhicelui dont
يَتَخَبَّطُهُyatakhabbatuhul’a rendu errant à l’aveugletteyatakhabbatuhul’a rendu errant à l’aveuglette
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
مِنَminaparminapar
ٱلۡمَسِّۚal-masile manipulation.al-masile manipulation.
ذَٰلِكَdhalikaCeci, c’estdhalikaCeci, c’est
بِأَنَّهُمۡbi-annahumparce qu’ilsbi-annahumparce qu’ils
قَالُوٓاْqaludéclarentqaludéclarent
إِنَّمَاinnamaque vraimentinnamaque vraiment
ٱلۡبَيۡعُal-bay’ule commerceal-bay’ule commerce
مِثۡلُmith’luest semblable àmith’luest semblable à
ٱلرِّبَوٰاْۗal-ribal’usure.al-ribal’usure.
وَأَحَلَّwa-ahallaHors, a rendu licite,wa-ahallaHors, a rendu licite,
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلۡبَيۡعَal-bay’ale commerceal-bay’ale commerce
وَحَرَّمَwaharramaalors qu’il a prohibéwaharramaalors qu’il a prohibé
ٱلرِّبَوٰاْۚal-ribal’usure.al-ribal’usure.
فَمَنfamanDonc quiconque à quifamanDonc quiconque à qui
جَآءَهُۥjaahuvint à luijaahuvint à lui
مَوۡعِظَةٞmaw’izatunune exhortation clarifiantemaw’izatunune exhortation clarifiante
مِّنminde la part deminde la part de
رَّبِّهِۦrabbihison seigneurrabbihison seigneur
فَٱنتَهَىٰfa-intahapuis alors s’abstientfa-intahapuis alors s’abstient
فَلَهُۥfalahualors pour luifalahualors pour lui
مَاmace qu’mace qu’
سَلَفَsalafail a créditésalafail a crédité
وَأَمۡرُهُۥٓwa-amruhuet son affaire (revient)wa-amruhuet son affaire (revient)
إِلَىilaàilaà
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَمَنۡwamanEt quiconquewamanEt quiconque
عَادَadapersisteadapersiste
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
أَصۡحَٰبُashabules affiliés (accoutumés)ashabules affiliés (accoutumés)
ٱلنَّارِۖal-naridu feu de l’Enfer,al-naridu feu de l’Enfer,
هُمۡhumilshumils
فِيهَاfihaen celafihaen cela
خَٰلِدُونَkhalidunademeurent pour toujours.khalidunademeurent pour toujours.
Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minalmass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai’u mislur ribaa; wa ahallal laahul bai’a wa harramar ribaa;faman jaaa’ahoo maw’izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man ‘aadafa ulaaa ‘ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon

– Transliteration

Ceux qui mangent [pratiquent] de l’intérêt usuraire ne setiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satana bouleversé. Cela, parce qu’ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l’intérêt».Alors qu’Allah a rendu licite le commerce, et illicite l’intérêt. Celui, donc, qui cessedès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu’il a acquisauparavant; et son affaire dépend d’Allah. Mais quiconque récidive… alors les voilà,les gens du Feu! Ils y demeureront éternellement.

– Muhammad Hamidullah

2:276

يَمۡحَقُyamhaquIl ne donne pas sa bénédictionyamhaquIl ne donne pas sa bénédiction
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu),al-lahuAllah (Dieu),
ٱلرِّبَوٰاْal-riba(à) l’usure,al-riba(à) l’usure,
وَيُرۡبِيwayur’bialors qu’il accroîtwayur’bialors qu’il accroît
ٱلصَّدَقَٰتِۗal-sadaqatiles aumônes.al-sadaqatiles aumônes.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu)wal-lahuEt Allah (Dieu)
لَاlaaucunement nelaaucunement ne
يُحِبُّyuhibbus’attache àyuhibbus’attache à
كُلَّkullatoutkullatout
كَفَّارٍkaffarindénégateur (indifférent),kaffarindénégateur (indifférent),
أَثِيمٍathimindélibérément coupable.athimindélibérément coupable.
Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem

– Transliteration

Allah anéantit l’intérêt usuraire et fait fructifier lesaumônes. Et Allah n’aime pas le mécréant pécheur.

– Muhammad Hamidullah

2:277

إِنَّinnaCertesinnaCertes
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont eu foiamanuont eu foi
وَعَمِلُواْwa’amiluet oeuvrentwa’amiluet oeuvrent
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiaux bonnes oeuvres,al-salihatiaux bonnes oeuvres,
وَأَقَامُواْwa-aqamuet ont maintenuwa-aqamuet ont maintenu
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion,l’attention)
وَءَاتَوُاْwaatawuet ont manifestéwaatawuet ont manifesté
ٱلزَّكَوٰةَal-zakatala Zakat (la contribution de croissance)al-zakatala Zakat (la contribution de croissance)
لَهُمۡlahumpour eux (il y a)lahumpour eux (il y a)
أَجۡرُهُمۡajruhumleur récompenseajruhumleur récompense
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّهِمۡrabbihimleur Seigneurrabbihimleur Seigneur
وَلَاwalaet nullewalaet nulle
خَوۡفٌkhawfuncraintekhawfuncrainte
عَلَيۡهِمۡalayhimsur euxalayhimsur eux
وَلَاwalaet nullementwalaet nullement
هُمۡhumilshumils
يَحۡزَنُونَyahzanunaseront affligés.yahzanunaseront affligés.
Innal lazeena aamanoo wa amilus saalihaati wa aqaamus salaata wa aatawuz zakaata lahum ajruhum ‘indarabbihim wa laa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahzanoon

– Transliteration

Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli laSalât et acquitté la Zakât auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas decrainte pour eux, et ils ne seront point affligés.

– Muhammad Hamidullah

2:278

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُواْamanuont été confiants !amanuont été confiants !
ٱتَّقُواْittaquGardez en votre conscienceittaquGardez en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَذَرُواْwadharuEt délaissezwadharuEt délaissez
مَاmace quimace qui
بَقِيَbaqiyasubsistebaqiyasubsiste
مِنَminademinade
ٱلرِّبَوٰٓاْal-ribal’usureal-ribal’usure
إِنinsiinsi
كُنتُمkuntumvous avez étékuntumvous avez été
مُّؤۡمِنِينَmu’mininade ceux qui sont confiants.mu’mininade ceux qui sont confiants.
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa zaroo maa baqiya minar ribaaa in kuntum mu’mineen

– Transliteration

O les croyants! Craignez Allah; et renoncez au reliquat del’intérêt usuraire, si vous êtes croyants.

– Muhammad Hamidullah

2:279

فَإِنfa-inPuis alors sifa-inPuis alors si
لَّمۡlamnullementlamnullement
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous (le) faitestaf ‘aluvous (le) faites
فَأۡذَنُواْfadhanualors soyez alertefadhanualors soyez alerte
بِحَرۡبٖbiharbinà une tourmentebiharbinà une tourmente
مِّنَminade la part deminade la part de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَرَسُولِهِۦۖwarasulihiet Son vecteur de message.warasulihiet Son vecteur de message.
وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
تُبۡتُمۡtub’tumvous vous repenteztub’tumvous vous repentez
فَلَكُمۡfalakumalors pour vous estfalakumalors pour vous est
رُءُوسُruusul’intendance deruusul’intendance de
أَمۡوَٰلِكُمۡamwalikumvos capitaux.amwalikumvos capitaux.
لَاlaNullementlaNullement
تَظۡلِمُونَtazlimunavous infligez d’injusticetazlimunavous infligez d’injustice
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
تُظۡلَمُونَtuz’lamunavous encourez d’injustice.tuz’lamunavous encourez d’injustice.
Fail lam taf’aloo faazanoo biharbim minal laahi wa Rasoolihee wa in tubtum falakum ru’oosu amwaalikumlaa tazlimoona wa laa tuzlamoon

– Transliteration

Et si vous ne le faites pas, alors recevez l’annonce d’uneguerre de la part d’Allah et de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez voscapitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés.

– Muhammad Hamidullah

2:280

وَإِنwa-inet siwa-inet si
كَانَkana(il) estkana(il) est
ذُوdhuen phase àdhuen phase à
عُسۡرَةٖus’ratinune difficultéus’ratinune difficulté
فَنَظِرَةٌfanaziratunalors une attentefanaziratunalors une attente
إِلَىٰilaJusqu’àilaJusqu’à
مَيۡسَرَةٖۚmaysaratinun moment facilemaysaratinun moment facile
وَأَنwa-anEt siwa-anEt si
تَصَدَّقُواْtasaddaquvous faîtes charitétasaddaquvous faîtes charité
خَيۡرٞkhayrun(c’est) meilleurkhayrun(c’est) meilleur
لَّكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
إِنinsiinsi
كُنتُمۡkuntumvouskuntumvous
تَعۡلَمُونَta’lamunasaviez.ta’lamunasaviez.
Wa in kaana zoo ‘usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta’lamoon

– Transliteration

A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu’à cequ’il soit dans l’aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette parcharité! Si vous saviez!

– Muhammad Hamidullah

2:281

وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
يَوۡمٗاyawmanun jour oùyawmanun jour où
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous serez ramenéstur’ja’unavous serez ramenés
فِيهِfihien celafihien cela
إِلَىilajusqu’àilajusqu’à
ٱللَّهِۖal-lahiAllah (Dieu),al-lahiAllah (Dieu),
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تُوَفَّىٰtuwaffasera rétribuéetuwaffasera rétribuée
كُلُّkullutoutekullutoute
نَفۡسٖnafsinâmenafsinâme
مَّاmade ce qu’made ce qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquis,kasabatelle a acquis,
وَهُمۡwahumet elleswahumet elles
لَاlanullementlanullement
يُظۡلَمُونَyuz’lamunaseront lésées.yuz’lamunaseront lésées.
Wattaqoo yawman turja’oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon(section 38)

– Transliteration

Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alorschaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront pointlésés.

– Muhammad Hamidullah

2:282

يَٰٓأَيُّهَاyaayyuhaOh! Avis àyaayyuhaOh! Avis à
ٱلَّذِينَalladhinaceux quialladhinaceux qui
ءَامَنُوٓاْamanuont eu foi!amanuont eu foi!
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
تَدَايَنتُمtadayantumvous négociez un prêttadayantumvous négociez un prêt
بِدَيۡنٍbidayninavec une redevabilitébidayninavec une redevabilité
إِلَىٰٓilajusqu’ailajusqu’a
أَجَلٖajalinun termeajalinun terme
مُّسَمّٗىmusammanspécifié,musammanspécifié,
فَٱكۡتُبُوهُۚfa-uk’tubuhuinscrivez-le donc,fa-uk’tubuhuinscrivez-le donc,
وَلۡيَكۡتُبwalyaktubet qu’inscrivewalyaktubet qu’inscrive
بَّيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
كَاتِبُۢkatibunun notairekatibunun notaire
بِٱلۡعَدۡلِۚbil-‘adliavec impartialitébil-‘adliavec impartialité
وَلَاwalaet que nullement newalaet que nullement ne
يَأۡبَyabarefuseyabarefuse
كَاتِبٌkatibunun notairekatibunun notaire
أَنanqu’anqu’
يَكۡتُبَyaktubail inscrityaktubail inscrit
كَمَاkamacommekamacomme
عَلَّمَهُallamahuil lui a enseignéallamahuil lui a enseigné
ٱللَّهُۚal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
فَلۡيَكۡتُبۡfalyaktubAlors qu’il inscrivefalyaktubAlors qu’il inscrive
وَلۡيُمۡلِلِwalyum’liliet laisse dicterwalyum’liliet laisse dicter
ٱلَّذِيalladhicelui dontalladhicelui dont
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَلۡيَتَّقِwalyattaqiet qu’il garde impérativement en saconsciencewalyattaqiet qu’il garde impérativement en sa conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
رَبَّهُۥrabbahuson seigneurrabbahuson seigneur
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يَبۡخَسۡyabkhasdévalueyabkhasdévalue
مِنۡهُmin’hude luimin’hude lui
شَيۡـٔٗاۚshayanla moindre chose.shayanla moindre chose.
فَإِنfa-inAlors sifa-inAlors si
كَانَkanaest,kanaest,
ٱلَّذِيalladhiceluialladhicelui
عَلَيۡهِalayhisur quialayhisur qui
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
سَفِيهًاsafihanmentalement inaptesafihanmentalement inapte
أَوۡawouawou
ضَعِيفًاda’ifanaffaiblida’ifanaffaibli
أَوۡawouawou
لَاlanullement n’lanullement n’
يَسۡتَطِيعُyastati’uest capableyastati’uest capable
أَنandeande
يُمِلَّyumilladicteryumilladicter
هُوَhuwalui-même,huwalui-même,
فَلۡيُمۡلِلۡfalyum’lilalors qu’il laisse dicterfalyum’lilalors qu’il laisse dicter
وَلِيُّهُۥwaliyyuhuson representant légalwaliyyuhuson representant légal
بِٱلۡعَدۡلِۚbil-‘adlide manière équitablebil-‘adlide manière équitable
وَٱسۡتَشۡهِدُواْwa-is’tashhiduet que soient témoinswa-is’tashhiduet que soient témoins
شَهِيدَيۡنِshahidaynideux constatateursshahidaynideux constatateurs
مِنminde parmiminde parmi
رِّجَالِكُمۡۖrijalikumvos hommesrijalikumvos hommes
فَإِنfa-inalors sifa-inalors si
لَّمۡlamnullementlamnullement
يَكُونَاyakunail y ayakunail y a
رَجُلَيۡنِrajulaynideux hommes,rajulaynideux hommes,
فَرَجُلٞfarajulunalors un hommefarajulunalors un homme
وَٱمۡرَأَتَانِwa-im’ra-ataniet deux femmeswa-im’ra-ataniet deux femmes
مِمَّنmimmandesquellesmimmandesquelles
تَرۡضَوۡنَtardawnavous accepteztardawnavous acceptez
مِنَminaparmiminaparmi
ٱلشُّهَدَآءِal-shuhadailes constatateurs (témoinsal-shuhadailes constatateurs (témoins
أَنanafin que sianafin que si
تَضِلَّtadillas’égaretadillas’égare
إِحۡدَىٰهُمَاih’dahumaune des deuxih’dahumaune des deux
فَتُذَكِّرَfatudhakkiraalors elle rappellerafatudhakkiraalors elle rappellera
إِحۡدَىٰهُمَاih’dahumal’une des deux,ih’dahumal’une des deux,
ٱلۡأُخۡرَىٰۚal-ukh’ral’autre.al-ukh’ral’autre.
وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يَأۡبَyabarefuseyabarefuse
ٱلشُّهَدَآءُal-shuhadaules constatateurs (témoins)al-shuhadaules constatateurs (témoins)
إِذَاidhadès lorsidhadès lors
مَاmaqu’maqu’
دُعُواْۚdu’uils sont sollicitésdu’uils sont sollicités
وَلَاwalaet que nullementwalaet que nullement
تَسۡـَٔمُوٓاْtasamuvous vous lasseztasamuvous vous lassez
أَنanqueanque
تَكۡتُبُوهُtaktubuhuvous l’inscrivieztaktubuhuvous l’inscriviez
صَغِيرًاsaghiranpetitsaghiranpetit
أَوۡawouawou
كَبِيرًاkabirangrandkabirangrand
إِلَىٰٓilaallant jusqu’ailaallant jusqu’a
أَجَلِهِۦۚajalihison échéance.ajalihison échéance.
ذَٰلِكُمۡdhalikumCeci est pour vousdhalikumCeci est pour vous
أَقۡسَطُaqsatuplus justeaqsatuplus juste
عِندَindaauprès deindaauprès de
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
وَأَقۡوَمُwa-aqwamuet plus droitwa-aqwamuet plus droit
لِلشَّهَٰدَةِlilshahadatienvers les témoignageslilshahadatienvers les témoignages
وَأَدۡنَىٰٓwa-adnaet plus prochewa-adnaet plus proche
أَلَّاallaà ce que nullementallaà ce que nullement
تَرۡتَابُوٓاْtartabuvous ayez des doutes.tartabuvous ayez des doutes.
إِلَّآillaExcéptéillaExcépté
أَنansiansi
تَكُونَtakunac’esttakunac’est
تِجَٰرَةًtijaratanune transactiontijaratanune transaction
حَاضِرَةٗhadiratanen présencehadiratanen présence
تُدِيرُونَهَاtudirunahavous l’effectueztudirunahavous l’effectuez
بَيۡنَكُمۡbaynakumentre vousbaynakumentre vous
فَلَيۡسَfalaysaalors il n’y a pasfalaysaalors il n’y a pas
عَلَيۡكُمۡalaykumsur vousalaykumsur vous
جُنَاحٌjunahunde blâmejunahunde blâme
أَلَّاallaque nullementallaque nullement
تَكۡتُبُوهَاۗtaktubuhavous l’inscrireztaktubuhavous l’inscrirez
وَأَشۡهِدُوٓاْwa-ashhidumais prenez des témoinswa-ashhidumais prenez des témoins
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
تَبَايَعۡتُمۡۚtabaya’tumvous faites des transactions commerciales.tabaya’tumvous faites des transactions commerciales.
وَلَاwalaEt que nullement newalaEt que nullement ne
يُضَآرَّyudarrasoit léséyudarrasoit lésé
كَاتِبٞkatibunun notairekatibunun notaire
وَلَاwalaet non pluswalaet non plus
شَهِيدٞۚshahidunun constatateur,shahidunun constatateur,
وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَفۡعَلُواْtaf ‘aluvous agissez ainsitaf ‘aluvous agissez ainsi
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement c’estfa-innahualors effectivement c’est
فُسُوقُۢfusuqunun comportement pérfidefusuqunun comportement pérfide
بِكُمۡۗbikumde vousbikumde vous
وَٱتَّقُواْwa-ittaquet gardez en votre consciencewa-ittaquet gardez en votre conscience
ٱللَّهَۖal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَيُعَلِّمُكُمُwayu’allimukumuet alors vous enseignerawayu’allimukumuet alors vous enseignera
ٱللَّهُۗal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِكُلِّbikullide toutesbikullide toutes
شَيۡءٍshayinchosesshayinchoses
عَلِيمٞalimunOmniscient.alimunOmniscient.
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidaiynin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakumkaatibum bil’adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa ‘allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee’alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai’aa; fa in kaanal lazee ‘alaihilhaqqu safeehan aw da’eefan aw laa yastatee’u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil’adl; wastash hidooshaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minashshuhadaaa’i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa’u izaamaadu’oo; wa laa tas’amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu ‘indal laahiwa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratantudeeroonahaa bainakum falaisa ‘alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya’tum; wa laayudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf’aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wayu’allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai’in ‘Aleem

– Transliteration

O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéancedéterminée, mettez-la en écrit; et qu’un scribe l’écrive, entre vous, en toute justice;un scribe n’a pas à refuser d’écrire selon ce qu’Allah lui a enseigné; qu’il écrivedonc, et que dicte le débiteur: qu’il craigne Allah son Seigneur, et se garde d’en riendiminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, queson représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoinsd’entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d’entre ceux quevous agréez comme témoins, en sorte que si l’une d’elles s’égare, l’autre puisse luirappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pasd’écrire la dette, ainsi que son terme, qu’elle soit petite ou grande: c’est pluséquitable auprès d’Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptibled’écarter les doutes. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente que vous négociezentre vous: dans ce cas, il n’y a pas de péché à ne pas l’écrire. Mais prenez destémoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu’on ne fasse aucun tort àaucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous.Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:283

۞وَإِنwa-inEt siwa-inEt si
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
عَلَىٰalaenalaen
سَفَرٖsafarinvoyagesafarinvoyage
وَلَمۡwalamet que nullementwalamet que nullement
تَجِدُواْtajiduvous trouveztajiduvous trouvez
كَاتِبٗاkatibande scribekatibande scribe
فَرِهَٰنٞfarihanunalors une mise en gagefarihanunalors une mise en gage
مَّقۡبُوضَةٞۖmaqbudatunde main à main.maqbudatunde main à main.
فَإِنۡfa-inAlors sifa-inAlors si
أَمِنَaminafont confianceaminafont confiance
بَعۡضُكُمba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
بَعۡضٗاba’danenvers d’autresba’danenvers d’autres
فَلۡيُؤَدِّfalyu-addialors qu’accomplissefalyu-addialors qu’accomplisse
ٱلَّذِيalladhicelui à quialladhicelui à qui
ٱؤۡتُمِنَu’tuminail est fait confianceu’tuminail est fait confiance
أَمَٰنَتَهُۥamanatahula confiance qui lui est porté,amanatahula confiance qui lui est porté,
وَلۡيَتَّقِwalyattaqiet qu’il garde impérativement en saconsciencewalyattaqiet qu’il garde impérativement en sa conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu),al-lahaAllah (Dieu),
رَبَّهُۥۗrabbahuson seigneur,rabbahuson seigneur,
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَكۡتُمُواْtaktumudissimuleztaktumudissimulez
ٱلشَّهَٰدَةَۚal-shahadatale témoignage.al-shahadatale témoignage.
وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَكۡتُمۡهَاyaktum’hale dissimuleyaktum’hale dissimule
فَإِنَّهُۥٓfa-innahualors effectivement il estfa-innahualors effectivement il est
ءَاثِمٞathimunun délibérément coupableathimunun délibérément coupable
قَلۡبُهُۥۗqalbuhu(en) son âme.qalbuhu(en) son âme.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
بِمَاbimade ce quebimade ce que
تَعۡمَلُونَta’malunavous faitesta’malunavous faites
عَلِيمٞalimunpleinement conscient.alimunpleinement conscient.
Wa in kuntum ‘alaa safarinw wa lam tajidoo kaatiban farihaanum maqboodatun fa in amina ba’dukum ba’danfalyu’addil lazi tumina amaa natahoo walyattaqil laaha Rabbah; wa laa taktumush shahaadah; wa maiyaktumhaa fa innahooo aasimun qalbuh; wallaahu bimaa ta’maloona ‘Aleem (section 39)

– Transliteration

Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, ungage reçu suffit. S’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on aconfié quelque chose la restitue; et qu’il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pasle témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vousfaites, est Omniscient.

– Muhammad Hamidullah

2:284

لِّلَّهِlillahiÀ Allah (Dieu) (est)lillahiÀ Allah (Dieu) (est)
مَاmace qui estmace qui est
فِيfidansfidans
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiles cieuxal-samawatiles cieux
وَمَاwamaet ce qui estwamaet ce qui est
فِيfisurfisur
ٱلۡأَرۡضِۗal-ardila terreal-ardila terre
وَإِنwa-inEt quewa-inEt que
تُبۡدُواْtub’duvous divulguieztub’duvous divulguiez
مَاmace qui estmace qui est
فِيٓfienfien
أَنفُسِكُمۡanfusikumvotre âmeanfusikumvotre âme
أَوۡawou bien queawou bien que
تُخۡفُوهُtukh’fuhuvous le dissimuliez,tukh’fuhuvous le dissimuliez,
يُحَاسِبۡكُمyuhasib’kumil vous comptabiliserayuhasib’kumil vous comptabilisera
بِهِbihiavec cela,bihiavec cela,
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu).al-lahuAllah (Dieu).
فَيَغۡفِرُfayaghfiruEnsuite il pardonnefayaghfiruEnsuite il pardonne
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَشَآءُyashauIl veutyashauIl veut
وَيُعَذِّبُwayu’adhibuet il punitwayu’adhibuet il punit
مَنmanquiconquemanquiconque
يَشَآءُۗyashauIl veut.yashauIl veut.
وَٱللَّهُwal-lahuEt Allah (Dieu) (est)wal-lahuEt Allah (Dieu) (est)
عَلَىٰalasuralasur
كُلِّkullitoutekullitoute
شَيۡءٖshayinchoseshayinchose
قَدِيرٌqadirunOmnipotent.qadirunOmnipotent.
Lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa in tubdoo maa feee anfusikum aw tukhfoohu yuhaasibkumbihil laa; fayaghfiru li mai yashaaa’u wa yu’azzibu mai yashaaa u;wallaahu ‘alaa kulli shai in qadeer

– Transliteration

C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieuxet sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allahvous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. EtAllah est Omnipotent.

– Muhammad Hamidullah

2:285

ءَامَنَamanaA cruamanaA cru
ٱلرَّسُولُal-rasulule Vecteur du Messageal-rasulule Vecteur du Message
بِمَآbimaen ce quibimaen ce qui
أُنزِلَunzilaa été téléverséunzilaa été téléversé
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مِنminde la part deminde la part de
رَّبِّهِۦrabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),rabbihison Enseigneur (son Responsable d’Evolution),
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚwal-mu’minunaainsi que ceux qui sont confiants.wal-mu’minunaainsi que ceux qui sont confiants.
كُلٌّkullunTout unkullunTout un
ءَامَنَamanaa été confiantamanaa été confiant
بِٱللَّهِbil-lahiavec Allah (Dieu),bil-lahiavec Allah (Dieu),
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦwamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),wamalaikatihiet ses Mala’ika (anges),
وَكُتُبِهِۦwakutubihiet ses Prescriptions,wakutubihiet ses Prescriptions,
وَرُسُلِهِۦwarusulihiet Ses vecteurs du message :warusulihiet Ses vecteurs du message :
لَاla« Nullementla« Nullement
نُفَرِّقُnufarriqunous faisons de distinction (séparation)nufarriqunous faisons de distinction (séparation)
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَحَدٖahadinunahadinun
مِّنmindeminde
رُّسُلِهِۦۚrusulihiSes vecteurs du message »rusulihiSes vecteurs du message »
وَقَالُواْwaqaluEt ils disent :waqaluEt ils disent :
سَمِعۡنَاsami’na« Nous entendonssami’na« Nous entendons
وَأَطَعۡنَاۖwa-ata’naet nous ployons verswa-ata’naet nous ployons vers
غُفۡرَانَكَghuf’ranakaton ample pardonnance ;ghuf’ranakaton ample pardonnance ;
رَبَّنَاrabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notreEvolution)rabbanaNotre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
وَإِلَيۡكَwa-ilaykaet vers toi (est)wa-ilaykaet vers toi (est)
ٱلۡمَصِيرُal-masirul’ultime destinée. »al-masirul’ultime destinée. »
Aamanar-Rasoolu bimaaa unzila ilaihi mir-Rabbihee walmu’minoon; kullun aamana billaahi waMalaaa’ikathihee wa Kutubhihee wa Rusulihee laa nufarriqu baina ahadim-mir-Rusulih wa qaaloo sami’naa waata’naa ghufraanaka Rabbanaa wa ilaikal-maseer

– Transliteration

Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers luivenant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, àSes livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entreSes messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous imploronsTon pardon. C’est à Toi que sera le retour».

– Muhammad Hamidullah

2:286

لَاlaNullement nelaNullement ne
يُكَلِّفُyukallifuchargeyukallifucharge
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
نَفۡسًاnafsanune âmenafsanune âme
إِلَّاillaéxcéptéillaéxcépté
وُسۡعَهَاۚwus’ahade sa capacité.wus’ahade sa capacité.
لَهَاlahaÀ ellelahaÀ elle
مَاmace qu’mace qu’
كَسَبَتۡkasabatelle a acquis,kasabatelle a acquis,
وَعَلَيۡهَاwa’alayhaet contre ellewa’alayhaet contre elle
مَاmace qu’mace qu’
ٱكۡتَسَبَتۡۗik’tasabatelle commet.ik’tasabatelle commet.
رَبَّنَاrabbanaNotre SeigneurrabbanaNotre Seigneur
لَاlaNelaNe
تُؤَاخِذۡنَآtuakhidh’nanous blâme (pas)tuakhidh’nanous blâme (pas)
إِنinsiinsi
نَّسِينَآnasinanous avons oubliénasinanous avons oublié
أَوۡawou bienawou bien
أَخۡطَأۡنَاۚakhtananous avons fauté.akhtananous avons fauté.
رَبَّنَاrabbanaNotre SeigneurrabbanaNotre Seigneur
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تَحۡمِلۡtahmilchargestahmilcharges
عَلَيۡنَآalaynasur nousalaynasur nous
إِصۡرٗاis’ranun fardeau (issu d’un engagement)is’ranun fardeau (issu d’un engagement)
كَمَاkamacommekamacomme
حَمَلۡتَهُۥhamaltahutu l’as chargéhamaltahutu l’as chargé
عَلَىalasuralasur
ٱلَّذِينَalladhinaceuxalladhinaceux
مِنmind’mind’
قَبۡلِنَاۚqablinaavant nous.qablinaavant nous.
رَبَّنَاrabbanaNotre SeigneurrabbanaNotre Seigneur
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
تُحَمِّلۡنَاtuhammil’nacharges noustuhammil’nacharges nous
مَاmade ce quemade ce que
لَاlanullement assezlanullement assez
طَاقَةَtaqatade forcetaqatade force
لَنَاlanaen nouslanaen nous
بِهِۦۖbihipour cela.bihipour cela.
وَٱعۡفُwa-u’fuEt absouswa-u’fuEt absous
عَنَّاannanousannanous
وَٱغۡفِرۡwa-igh’firet pardonneswa-igh’firet pardonnes
لَنَاlanaà nouslanaà nous
وَٱرۡحَمۡنَآۚwa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nouswa-ir’hamnaet fais montre de bienveillance envers nous
أَنتَantaTu esantaTu es
مَوۡلَىٰنَاmawlananotre Seigneur et Maîtremawlananotre Seigneur et Maître
فَٱنصُرۡنَاfa-unsur’naalors aides-nousfa-unsur’naalors aides-nous
عَلَىalacontrealacontre
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles communautésal-qawmiles communautés
ٱلۡكَٰفِرِينَal-kafirinades mécréants.al-kafirinades mécréants.
Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus’ahaa; lahaa maa kasabat wa ‘alaihaa maktasabat; Rabbanaa laatu’aakhiznaaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-‘alainaaa isran kamaa hamaltahoo’alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih; wa’fu ‘annaa waghfirlanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa ‘alal qawmil kaafireen (section 40)

– Transliteration

Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sacapacité. Elle sera récompensée du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aurafait. Seigneur, ne nous châtie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre uneerreur. Seigneur! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux quivécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter,efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître,accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Al-Baqarah (en arabe : البقرة) est le deuxième chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Cow » et en français ‘la vache’ et se compose de 286 versets.

البقرة
Al-Baqarah
La Vache

Révélation Médine
N° d’Ayat 286 vers
Chapitre du Coran #2
Position Juz 1 &2 & 3

Citation inspirante

Allah ne charge pas une âme au-delà de ce qu’elle peut supporter.

Sourate Baqarah Ayat 286

À propos de cette sourate

La sourate Baqarah est intitulée « la vache » en raison de la mention de la vache dans le verset 67. C’estaussi la plus longue sourate du Coran, avec 286 ayat, et elle représente 1/12 ou 8,3 % de l’ensemble dutexte. La sourate couvre une variété de sujets et de commandements d’Allah (سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ)tels que l’obligation de jeûner pendant le Ramadan. Il couvre également des sujets tels que les devoirsd’un musulman (v.177), la décision concernant les représailles (v.178-179), le don de la Sadaqah et ladécision concernant la guerre, le vin et les orphelins (v.214-242). Il y a de nombreuses discussionsincroyables et intellectuelles sur la théologie, la métaphysique, la cosmologie et la vie spirituelle.Le célèbre verset « pas de contrainte en islam » (v. 256-257) et les relations avec d’autres religionscomme le judaïsme et le christianisme se trouvent dans la sourate al-Baqarah. La sourate donne un aperçude l’histoire de Moussa (عليه السلام) et d’Ibrahim (عليه السلام).

L’un des versets les plus puissants, intitulé le verset du trône ou Ayatul Kursi (v.255) est contenudans la sourate Baqarah. Narrateur : Abdullah bin Mas’ud : « Allah n’a pas créé dans les cieux et sur laterre quelque chose de plus magnifique que l’Ayat Al-Kursi. Sufyan dit : « Parce que Ayat Al-Kursi est lediscours d’Allah, et que le discours d’Allah est plus grand que la création par Allah des cieux et de laterre. (Jami` at-Tirmidhi 2884). Les trois derniers versets sont souvent considérés comme les « troisversets du Paradis ». Dans le hadith rapporté par Abu Mas’ud : Le Prophète (ﷺ) a dit : « Si quelqu’unrécite les deux derniers versets de la sourate al-Baqarah la nuit, cela lui suffira. » (Sahih al-Bukhari5051b)