Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Zukhruf avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Zukhruf ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

43:1

حمٓha-meemhha, mimha-meemhha, mim
Haa-Meeem

– Transliteration

H’â, Mîm.

– Muhammad Hamidullah

43:2

وَٱلۡكِتَٰبِwal-kitabiEt la Prescriptionwal-kitabiEt la Prescription
ٱلۡمُبِينِal-mubinil’explicite.al-mubinil’explicite.
Wal Kitaabil Mubeen

– Transliteration

Par le Livre explicite!

– Muhammad Hamidullah

43:3

إِنَّاinna« En effet, Nousinna« En effet, Nous
جَعَلۡنَٰهُja’alnahul’avons faitja’alnahul’avons fait
قُرۡءَٰنًاqur’ananun lectionnaire (Coran)qur’ananun lectionnaire (Coran)
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vousla’allakumafin que vous
تَعۡقِلُونَta’qilunaraisonniez.ta’qilunaraisonniez.
Innaa ja’alnaahu Quraanan ‘Arabiyyal la’allakum ta’qiloon

– Transliteration

Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.

– Muhammad Hamidullah

43:4

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
فِيٓfidansfidans
أُمِّummila base deummila base de
ٱلۡكِتَٰبِal-kitabila Prescriptional-kitabila Prescription
لَدَيۡنَاladaynaauprès de nousladaynaauprès de nous
لَعَلِيٌّla’aliyyunindéniablement élevéla’aliyyunindéniablement élevé
حَكِيمٌhakimunLégislateur (Juge).hakimunLégislateur (Juge).
Wa innahoo feee Ummil Kitaabi Ladainaa la’aliyyun hakeem

– Transliteration

Il est auprès de Nous, dans l’Ecriture-Mère (l’original auciel), sublime et rempli de sagesse.

– Muhammad Hamidullah

43:5

أَفَنَضۡرِبُafanadribuAllons Nous laisser allerafanadribuAllons Nous laisser aller
عَنكُمُankumud’envers vousankumud’envers vous
ٱلذِّكۡرَal-dhik’rale rappel (la remémoration)al-dhik’rale rappel (la remémoration)
صَفۡحًاsafhanen négligeancesafhanen négligeance
أَنanà ce queanà ce que
كُنتُمۡkuntumvous êtiezkuntumvous êtiez
قَوۡمٗاqawmanune communauté de gensqawmanune communauté de gens
مُّسۡرِفِينَmus’rifinaabusifs (dissipateurs).mus’rifinaabusifs (dissipateurs).
Afa nadribu ‘ankumuz Zikra safhan an kuntum qawman musrifeen

– Transliteration

Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pourla raison que vous êtes des gens outranciers?

– Muhammad Hamidullah

43:6

وَكَمۡwakamet combienwakamet combien
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنmindeminde
نَّبِيّٖnabiyyinun conscientiseur (révélateur)nabiyyinun conscientiseur (révélateur)
فِيfiau seinfiau sein
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinades prédécesseurs!al-awalinades prédécesseurs!
Wa kam arsalnaa min Nabiyyin fil awwaleen

– Transliteration

Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!

– Muhammad Hamidullah

43:7

وَمَاwamaet jamaiswamaet jamais
يَأۡتِيهِمyatihimil leur est manifestéyatihimil leur est manifesté
مِّنmindeminde
نَّبِيٍّnabiyyinun conscientiseur (révélateur)nabiyyinun conscientiseur (révélateur)
إِلَّاillasans qu’illasans qu’
كَانُواْkanuils furentkanuils furent
بِهِۦbihipar son biaisbihipar son biais
يَسۡتَهۡزِءُونَyastahziunaen train de s’amuser moqueusement.yastahziunaen train de s’amuser moqueusement.
Wa maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yastahzi’oon

– Transliteration

et pas un prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient endérision.

– Muhammad Hamidullah

43:8

فَأَهۡلَكۡنَآfa-ahlaknaNous avons fait périrfa-ahlaknaNous avons fait périr
أَشَدَّashaddaplus que / pireashaddaplus que / pire
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
بَطۡشٗاbatshanpuissance / forcebatshanpuissance / force
وَمَضَىٰwamadaet on a déjà citéwamadaet on a déjà cité
مَثَلُmathalusimilaire / semblable / exemplemathalusimilaire / semblable / exemple
ٱلۡأَوَّلِينَal-awalinaLes prédécesseursal-awalinaLes prédécesseurs
Fa ahlaknaaa ashadda minhum batshanw wa madaa masalul awwaleen

– Transliteration

Nous avons fait périr de plus redoutables qu’eux! Et on adéjà cité l’exemple des anciens.

– Muhammad Hamidullah

43:9

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمsa-altahumTu leur demande / je leur ai demandésa-altahumTu leur demande / je leur ai demandé
مَّنۡmanceluimancelui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضَwal-ardaet la terrewal-ardaet la terre
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
خَلَقَهُنَّkhalaqahunnales a crééskhalaqahunnales a créés
ٱلۡعَزِيزُal-‘azizule Tout-Puissant,al-‘azizule Tout-Puissant,
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Wa la’in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunna khalaqa hunnal ‘Azeezul ‘Aleem

– Transliteration

Et si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?»Ils diront très certainement: «Le Puissant, l’Omniscient les a créés».

– Muhammad Hamidullah

43:10

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
مَهۡدٗاmahdanun berceau (lieu d’approvisionnement),mahdanun berceau (lieu d’approvisionnement),
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
سُبُلٗاsubulanses cheminssubulanses chemins
لَّعَلَّكُمۡla’allakumafin que vous puissiezla’allakumafin que vous puissiez
تَهۡتَدُونَtahtadunapuissiez être guidétahtadunapuissiez être guidé
Allazee ja’ala lakumul arda mahdanw wa ja’ala lakum feehaa subulan la’allakum tahtadoon

– Transliteration

Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y atracé des sentiers afin que vous vous guidiez;

– Muhammad Hamidullah

43:11

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
نَزَّلَnazzalail a révélé / il a descendunazzalail a révélé / il a descendu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءَۢmaande l’eaumaande l’eau
بِقَدَرٖbiqadarinvia une aptitudebiqadarinvia une aptitude
فَأَنشَرۡنَاfa-ansharnaNous ranimonsfa-ansharnaNous ranimons
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
بَلۡدَةٗbaldatanune contréebaldatanune contrée
مَّيۡتٗاۚmaytanmortmaytanmort
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
تُخۡرَجُونَtukh’rajunavous sortirez / vous expulsereztukh’rajunavous sortirez / vous expulserez
Wallazee nazzala minas samaaa’i maaa’am biqadarin fa ansharnaa bihee baldatam maitaa’ kazaalikatukhrajoon

– Transliteration

Celui qui a fait descendre l’eau du ciel avec mesure et aveclaquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;

– Muhammad Hamidullah

43:12

وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
خَلَقَkhalaqail créa/créationkhalaqail créa/création
ٱلۡأَزۡوَٰجَal-azwajapar pairesal-azwajapar paires
كُلَّهَاkullahaTout l’ensemblekullahaTout l’ensemble
وَجَعَلَwaja’alaet il a faitwaja’alaet il a fait
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡفُلۡكِal-ful’kile bateau (l’arche)al-ful’kile bateau (l’arche)
وَٱلۡأَنۡعَٰمِwal-an’amiet les bestiauxwal-an’amiet les bestiaux
مَاmace quemace que
تَرۡكَبُونَtarkabunavous montez (chevauchez)tarkabunavous montez (chevauchez)
Wallazee khalaqal azwaaja kullahaa wa ja’ala lakum minal fulki wal-an’aami maa tarkaboon

– Transliteration

Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a faitpour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,

– Muhammad Hamidullah

43:13

لِتَسۡتَوُۥاْlitastawupour que vous vous établissiezlitastawupour que vous vous établissiez
عَلَىٰalasuralasur
ظُهُورِهِۦzuhurihises surfaces à lui (le bateau),zuhurihises surfaces à lui (le bateau),
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
تَذۡكُرُواْtadhkuruils comémorenttadhkuruils comémorent
نِعۡمَةَni’matafaveurs,ni’matafaveurs,
رَبِّكُمۡrabbikumvotre Enseigneur (votre Responsabled’Evolution),rabbikumvotre Enseigneur (votre Responsable d’Evolution),
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
ٱسۡتَوَيۡتُمۡis’tawaytumvous y être installésis’tawaytumvous y être installés
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَتَقُولُواْwataquluet que vous disiezwataquluet que vous disiez
سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté desub’hanaProclamation de pureté de
ٱلَّذِيalladhicelui quialladhicelui qui
سَخَّرَsakharaa asujéttisakharaa asujétti
لَنَاlanaà nouslanaà nous
هَٰذَاhadhacettehadhacette
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
كُنَّاkunnanous étionskunnanous étions
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُقۡرِنِينَmuq’rininaliés ensemblemuq’rininaliés ensemble
Litastawoo ‘alaa zuhoorihee summa tazkuroo ni’mata Rabbikum izastawaitum ‘alaihi wa taqooloo Subhaanallazee sakhkhara lana haaza wa maa kunnaa lahoo muqrineen

– Transliteration

afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu’ensuite,après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et quevous disiez: «Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n’étions pascapables de les dominer.

– Muhammad Hamidullah

43:14

وَإِنَّآwa-innaet certeswa-innaet certes
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
رَبِّنَاrabbinanotre Seigneurrabbinanotre Seigneur
لَمُنقَلِبُونَlamunqalibunanous retourneronslamunqalibunanous retournerons
Wa innaaa ilaa Rabbinaa lamunqaliboon

– Transliteration

C’est vers notre Seigneur que nous retournerons».

– Muhammad Hamidullah

43:15

وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils fontwaja’aluEt ils font
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عِبَادِهِۦibadihises serviteurs / ses adorateursibadihises serviteurs / ses adorateurs
جُزۡءًاۚjuz’anune partiejuz’anune partie
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡإِنسَٰنَal-insanaL’être humainal-insanaL’être humain
لَكَفُورٞlakafurunun ingratlakafurunun ingrat
مُّبِينٌmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Wa ja’aloo lahoo min ‘ibaadihee juz’aa; innal insaana la kafoorun mubeen (section 1)

– Transliteration

Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [deLui-Même]. L’homme est vraiment un ingrat déclaré!

– Muhammad Hamidullah

43:16

أَمِami(ma) mère!ami(ma) mère!
ٱتَّخَذَittakhadha(qu’) il prenneittakhadha(qu’) il prenne
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَخۡلُقُyakhluquavait été crééyakhluquavait été créé
بَنَاتٖbanatindes fillesbanatindes filles
وَأَصۡفَىٰكُمwa-asfakumaccordé à vous par préférencewa-asfakumaccordé à vous par préférence
بِٱلۡبَنِينَbil-baninades filsbil-baninades fils
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen

– Transliteration

Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu’Il créeet accordé à vous par préférence des fils?

– Muhammad Hamidullah

43:17

وَإِذَاwa-idhaEt lorsqu’wa-idhaEt lorsqu’
بُشِّرَbushiraest sensibilisébushiraest sensibilisé
أَحَدُهُمahaduhuml’un d’entre euxahaduhuml’un d’entre eux
بِمَاbimapar le biais de ce qu’bimapar le biais de ce qu’
ضَرَبَdarabail a laissé allerdarabail a laissé aller
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
مَثَلٗاmathalanen exemple,mathalanen exemple,
ظَلَّzallas’obscurcizallas’obscurci
وَجۡهُهُۥwajhuhuson visage (sa face)wajhuhuson visage (sa face)
مُسۡوَدّٗاmus’waddanen noirceurmus’waddanen noirceur
وَهُوَwahuwaet il (est)wahuwaet il (est)
كَظِيمٌkazimunaccablé de remords.kazimunaccablé de remords.
Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa huwa kazeem

– Transliteration

Or, quand on annonce à l’un d’eux (la naissance) d’unesemblable de ce qu’il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s’assombrit d’unchagrin profond.

– Muhammad Hamidullah

43:18

أَوَمَنawamanEst-ce que celui quiawamanEst-ce que celui qui
يُنَشَّؤُاْyunasha-u Cet être (la fille) élevé yunasha-u Cet être (la fille) élevé 
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحِلۡيَةِal-hil’yatiparures al-hil’yatiparures 
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡخِصَامِal-khisamiles controverses / les contestations / lesdissensionsal-khisamiles controverses / les contestations / lesdissensions
غَيۡرُghayruplutôt queghayruplutôt que
مُبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Awa mai yunashsha’u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen

– Transliteration

Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures etqui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire etconvaincante?

– Muhammad Hamidullah

43:19

وَجَعَلُواْwaja’aluEt ils fontwaja’aluEt ils font
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَal-malaikatales Mala’ika (anges)al-malaikatales Mala’ika (anges)
ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
عِبَٰدُibaduun serviteuribaduun serviteur
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
إِنَٰثًاۚinathandes femellesinathandes femelles
أَشَهِدُواْashahiduOnt-ils été constatateurs deashahiduOnt-ils été constatateurs de
خَلۡقَهُمۡۚkhalqahumleur création ?khalqahumleur création ?
سَتُكۡتَبُsatuk’tabuSera inscritsatuk’tabuSera inscrit
شَهَٰدَتُهُمۡshahadatuhumleur constatation (attestation)shahadatuhumleur constatation (attestation)
وَيُسۡـَٔلُونَwayus’alunaet ils seront interrogés.wayus’alunaet ils seront interrogés.
Wa ja’alul malaaa’ikatal lazeena hum ‘ibaadur Rahmaani inaasaa; ‘a shahidoo khalqahum; satuktabushahaadatuhum wa yus’aloon

– Transliteration

Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du ToutMiséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leurtémoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.

– Muhammad Hamidullah

43:20

وَقَالُواْwaqaluEt ils disent :waqaluEt ils disent :
لَوۡlaw« Silaw« Si
شَآءَshaavoulaitshaavoulait
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
مَاmaaucunementmaaucunement
عَبَدۡنَٰهُمۗabadnahumnous aurions été à leur service ».abadnahumnous aurions été à leur service ».
مَّاmaAucunementmaAucunement
لَهُمlahum(ils ont) pour euxlahum(ils ont) pour eux
بِذَٰلِكَbidhalikaavec cecibidhalikaavec ceci
مِنۡmindeminde
عِلۡمٍۖil’minconnaissance.il’minconnaissance.
إِنۡinen faitinen fait
هُمۡhumIls,humIls,
إِلَّاillaseulement,illaseulement,
يَخۡرُصُونَyakhrusunafont des approximations.yakhrusunafont des approximations.
Wa qaaloo law shaaa’ar Rahmaanu maa ‘abadnaahum; maa lahum bizaalika min ‘ilmin in hum illaa yakhrusoon

– Transliteration

Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nousne les aurions pas adorés». Ils n’en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrerà des conjectures.

– Muhammad Hamidullah

43:21

أَمۡamou bienamou bien
ءَاتَيۡنَٰهُمۡataynahumNous leur avons manifestéataynahumNous leur avons manifesté
كِتَٰبٗاkitabanune prescriptionkitabanune prescription
مِّنmind’mind’
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
فَهُمfahumafin qu’ilsfahumafin qu’ils
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
مُسۡتَمۡسِكُونَmus’tamsikunase te tiennent fortement attachés ?mus’tamsikunase te tiennent fortement attachés ?
Am aatainaahum Kitaaban min qablihee fahum bihee mustamsikoon

– Transliteration

Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] unLivre auquel ils seraient fermement attachés?

– Muhammad Hamidullah

43:22

بَلۡbalEn faitbalEn fait
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
وَجَدۡنَآwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constatéwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constaté
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtres / nos parentsabaananos ancêtres / nos parents
عَلَىٰٓalasuralasur
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَٰرِهِمatharihimleurs tracesatharihimleurs traces
مُّهۡتَدُونَmuh’tadunabien guidésmuh’tadunabien guidés
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa’anaa ‘alaaa ummatinw wa innaa ‘alaaa aasaarihim muhtadoon

– Transliteration

Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres surune religion, et nous nous guidons sur leurs traces».

– Muhammad Hamidullah

43:23

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِكَqablikaavant toi,qablikaavant toi,
فِيfien/surfien/sur
قَرۡيَةٖqaryatinune petite agglomérationqaryatinune petite agglomération
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّذِيرٍnadhirinun avertisseurnadhirinun avertisseur
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مُتۡرَفُوهَآmut’rafuhases gens aisésmut’rafuhases gens aisés
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
وَجَدۡنَآwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constatéwajadnaNous avons trouvé / Nous avons constaté
ءَابَآءَنَاabaananos ancêtres / nos parentsabaananos ancêtres / nos parents
عَلَىٰٓalasuralasur
أُمَّةٖummatinune communautéummatinune communauté
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
عَلَىٰٓalasuralasur
ءَاثَٰرِهِمatharihimleurs tracesatharihimleurs traces
مُّقۡتَدُونَmuq’tadunanous suivonsmuq’tadunanous suivons
Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaawajadnaaa aabaaa’anaa ‘alaaa ummatinw wa innaa ‘alaaa aasaarihim muqtadoon

– Transliteration

Et c’est ainsi que Nous n’avons pas envoyé avant toid’avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n’aient dit: «Nous avons trouvé nosancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces».

– Muhammad Hamidullah

43:24

۞قَٰلَqalaDisqalaDis
أَوَلَوۡawalawMême siawalawMême si
جِئۡتُكُمji’tukumviens à vousji’tukumviens à vous
بِأَهۡدَىٰbi-ahdaune meilleure directionbi-ahdaune meilleure direction
مِمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
وَجَدتُّمۡwajadttumVous avez constatéwajadttumVous avez constaté
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
ءَابَآءَكُمۡۖabaakumvos parentsabaakumvos parents
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
بِمَآbimaen cebimaen ce
أُرۡسِلۡتُمur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de messageur’sil’tumvous avez été envoyés en vecteurs de message
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Qaala awa law ji’tukum bi ahdaa mimmaa wajatdtum ‘alaihi aabaaa’akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum biheekaafiroon

– Transliteration

Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleuredirection que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous necroyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».

– Muhammad Hamidullah

43:25

فَٱنتَقَمۡنَاfa-intaqamnaalors nous nous indignâmesfa-intaqamnaalors nous nous indignâmes
مِنۡهُمۡۖmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فَٱنظُرۡfa-unzuralors regardesfa-unzuralors regardes
كَيۡفَkayfacommentkayfacomment
كَانَkana(il) estkana(il) est
عَٰقِبَةُaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave /obstacle / résidu / descendantaqibatuaboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle/ résidu / descendant
ٱلۡمُكَذِّبِينَal-mukadhibinales menteurs / ceux qui déniental-mukadhibinales menteurs / ceux qui dénient
Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana ‘aaqibatul mukazzibeen (section 2)

– Transliteration

Nous Nous vengeâmes d’eux. Regarde ce qu’il est advenu deceux qui criaient au mensonge.

– Muhammad Hamidullah

43:26

وَإِذۡwa-idhet lorsquewa-idhet lorsque
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِبۡرَٰهِيمُib’rahimuAbrahamib’rahimuAbraham
لِأَبِيهِli-abihià son père / pour son pèreli-abihià son père / pour son père
وَقَوۡمِهِۦٓwaqawmihiet son peuplewaqawmihiet son peuple
إِنَّنِيinnanieffectivement jeinnanieffectivement je
بَرَآءٞbaraonJe désavoue totalementbaraonJe désavoue totalement
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
تَعۡبُدُونَta’budunavous êtes en train d’adorer.ta’budunavous êtes en train d’adorer.
Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa’um mimmaa ta’budoon

– Transliteration

Et lorsqu’Abraham dit à son père et à son peuple: «Jedésavoue totalement ce que vous adorez,

– Muhammad Hamidullah

43:27

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فَطَرَنِيfataranim’a crééfataranim’a créé
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
سَيَهۡدِينِsayahdinime guiderasayahdinime guidera
Illal lazee fataranee fa innahoo sa yahdeen

– Transliteration

à l’exception de Celui qui m’a créé, car c’est Lui en véritéqui me guidera».

– Muhammad Hamidullah

43:28

وَجَعَلَهَاwaja’alahaEt il en fit une parolewaja’alahaEt il en fit une parole
كَلِمَةَۢkalimatanune parole / la parole / un discourskalimatanune parole / la parole / un discours
بَاقِيَةٗbaqiyatanreliquatsbaqiyatanreliquats
فِيfien/surfien/sur
عَقِبِهِۦaqibihisa descendanceaqibihisa descendance
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa ja’alahaa kalimatan baaqiyatan fee ‘aqibihee la ‘allahum yarji’oon

– Transliteration

Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sadescendance. Peut-être reviendront-ils?

– Muhammad Hamidullah

43:29

بَلۡbalEn faitbalEn fait
مَتَّعۡتُmatta’tu la jouissance matta’tu la jouissance 
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
وَءَابَآءَهُمۡwaabaahumà leurs ancêtreswaabaahumà leurs ancêtres
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَرَسُولٞwarasulunet un vecteur du messagewarasulunet un vecteur du message
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Bal matta’tu haaa’ulaaa’i wa aabaaa’ahum hattaa jaaa’a humul haqqu wa Rasoolun mubeen

– Transliteration

Mais à ces gens ainsi qu’à leurs ancêtres J’ai accordé lajouissance jusqu’à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.

– Muhammad Hamidullah

43:30

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
جَآءَهُمُjaahumuil leur est venu / il leur est parvenujaahumuil leur est venu / il leur est parvenu
ٱلۡحَقُّal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
هَٰذَاhadhacettehadhacette
سِحۡرٞsih’runune magiesih’runune magie
وَإِنَّاwa-innaet certeswa-innaet certes
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
كَٰفِرُونَkafirunamécréants / négateurs / objecteurskafirunamécréants / négateurs / objecteurs
Wa lammaa jaaa’ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon

– Transliteration

Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C’est de la magieet nous n’y croyons pas».

– Muhammad Hamidullah

43:31

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
نُزِّلَnuzzilail a révélé / il a descendunuzzilail a révélé / il a descendu
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلۡقُرۡءَانُal-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anule Coran (La Lecture Instructrice),
عَلَىٰalasuralasur
رَجُلٖrajulinun hommerajulinun homme
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِal-qaryatayniles deux petites agglomérationsal-qaryatayniles deux petites agglomérations
عَظِيمٍaziminincommensurableaziminincommensurable
Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu ‘alaa rajulin minal qaryataini ‘azeem

– Transliteration

Et ils dirent: «Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre ceCoran sur un haut personnage de l’une des deux cités?» (la Mecque et Tâ’îf).

– Muhammad Hamidullah

43:32

أَهُمۡahum Est-ce eux quiahum Est-ce eux qui
يَقۡسِمُونَyaqsimuna distribuentyaqsimuna distribuent
رَحۡمَتَrahmataune bienveillancerahmataune bienveillance
رَبِّكَۚrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
نَحۡنُnahnunousnahnunous
قَسَمۡنَاqasamnaNous qui avons répartiqasamnaNous qui avons réparti
بَيۡنَهُمbaynahumentre euxbaynahumentre eux
مَّعِيشَتَهُمۡma’ishatahumsubsistance dans la vie présentema’ishatahumsubsistance dans la vie présente
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَرَفَعۡنَاwarafa’naet nous t’avons élevéwarafa’naet nous t’avons élevé
بَعۡضَهُمۡba’dahumcertains d’entre euxba’dahumcertains d’entre eux
فَوۡقَfawqaau-dessus defawqaau-dessus de
بَعۡضٖba’dinles uns / les autres / une partieba’dinles uns / les autres / une partie
دَرَجَٰتٖdarajatinéchelon / grade / rang / degrédarajatinéchelon / grade / rang / degré
لِّيَتَّخِذَliyattakhidhaes uns prennent les autresliyattakhidhaes uns prennent les autres
بَعۡضُهُمba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
بَعۡضٗاba’danà d’autresba’danà d’autres
سُخۡرِيّٗاۗsukh’riyyanà leur servicesukh’riyyanà leur service
وَرَحۡمَتُwarahmatuLa miséricordewarahmatuLa miséricorde
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّمَّاmimmaau sujet demimmaau sujet de
يَجۡمَعُونَyajma’unails amassentyajma’unails amassent
‘A hum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma’eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa’naaba’dahum fawqa ba’din darajaatin li yattakhiza ba’duhum ba’dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairunmimmaa yajma’oon

– Transliteration

Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur?C’est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui lesavons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres àleur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu’ilsamassent.

– Muhammad Hamidullah

43:33

وَلَوۡلَآwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
أَنanqueanque
يَكُونَyakunaserontyakunaseront
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
أُمَّةٗummatanune communautéummatanune communauté
وَٰحِدَةٗwahidatanunique.wahidatanunique.
لَّجَعَلۡنَاlaja’alnaNous aurions certes pourvulaja’alnaNous aurions certes pourvu
لِمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَكۡفُرُyakfuruil mécroient / il renie / il rejetteyakfuruil mécroient / il renie / il rejette
بِٱلرَّحۡمَٰنِbil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillantebil-rahmanipar le biais de La Force Bienveillante
لِبُيُوتِهِمۡlibuyutihimles maisons de ceuxlibuyutihimles maisons de ceux
سُقُفٗاsuqufande toitssuqufande toits
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
فِضَّةٖfiddatinargentfiddatinargent
وَمَعَارِجَwama’arijaavec des escalierswama’arijaavec des escaliers
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
يَظۡهَرُونَyazharunaont le dessusyazharunaont le dessus
Wa law laaa any yakoonan naasu ummatanw waahidatan laja’alnaa limany yakfuru bir Rahmaani li buyootihimsuqufan min fiddatinw wa ma’aarija ‘alaihaa yazharoon

– Transliteration

Si les hommes ne devaient pas constituer une seulecommunauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croientpas au Tout Miséricordieux, de toits d’argent avec des escaliers pour y monter;

– Muhammad Hamidullah

43:34

وَلِبُيُوتِهِمۡwalibuyutihim(Nous aurions pourvu) leurs maisonswalibuyutihim(Nous aurions pourvu) leurs maisons
أَبۡوَٰبٗاabwabandes portes.abwabandes portes.
وَسُرُرًاwasururande divanswasururande divans
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
يَتَّكِـُٔونَyattakiunaoù ils s’accouderaientyattakiunaoù ils s’accouderaient
Wa li buyootihim abwaabanw wa sururan ‘alaihaa yattaki’oon

– Transliteration

(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divansoù ils s’accouderaient,

– Muhammad Hamidullah

43:35

وَزُخۡرُفٗاۚwazukh’rufandes ornementswazukh’rufandes ornements
وَإِنwa-inet siwa-inet si
كُلُّkullutout(e)kullutout(e)
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَمَّاlammade ce (que)lammade ce (que)
مَتَٰعُmata’uune provision / une jouissancemata’uune provision / une jouissance
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاۚal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
وَٱلۡأٓخِرَةُwal-akhiratuet l’Ultimité (l’Au-delà)wal-akhiratuet l’Ultimité (l’Au-delà)
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لِلۡمُتَّقِينَlil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leurconscience.lil’muttaqinapour ceux qui se préservent en leur conscience.
Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa’ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu ‘inda Rabbikalilmuttaqeen (section 3)

– Transliteration

ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait quejouissance temporaire de la vie d’ici-bas, alors que l’au-delà, auprès de ton Seigneur,est pour les pieux.

– Muhammad Hamidullah

43:36

وَمَنwamanEt quiconquewamanEt quiconque
يَعۡشُya’shus’obscurcit la vueya’shus’obscurcit la vue
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِdhik’rile Rappel (la remémoration fertilisante) dedhik’rile Rappel (la remémoration fertilisante) de
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillante,al-rahmaniLa Force Bienveillante,
نُقَيِّضۡnuqayyidNous allouonsnuqayyidNous allouons
لَهُۥlahuà luilahuà lui
شَيۡطَٰنٗاshaytananun Cheytane (une force malveillante, un égrégorechaotique)shaytananun Cheytane (une force malveillante, un égrégorechaotique)
فَهُوَfahuwaalors donc il (est)fahuwaalors donc il (est)
لَهُۥlahupour luilahupour lui
قَرِينٞqarinunun élément solidaire.qarinunun élément solidaire.
Wa mai ya’shu ‘an zikrir Rahmaani nuqaiyid lahoo Shaitaanan fahuwa lahoo qareen

– Transliteration

Et quiconque s’aveugle (et s’écarte) du rappel du ToutMiséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.

– Muhammad Hamidullah

43:37

وَإِنَّهُمۡwa-innahumet effectivement ils sontwa-innahumet effectivement ils sont
لَيَصُدُّونَهُمۡlayasuddunahumIls (Les diables) détournent certeslayasuddunahumIls (Les diables) détournent certes
عَنِanienversanienvers
ٱلسَّبِيلِal-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / lafina…al-sabilila chemin / l’issue / la moyen / la voie / la fina…
وَيَحۡسَبُونَwayahsabunaet ils pensentwayahsabunaet ils pensent
أَنَّهُمannahumils sontannahumils sont
مُّهۡتَدُونَmuh’tadunabien guidésmuh’tadunabien guidés
Wa innahum la yasuddoo nahum ‘anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon

– Transliteration

Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droitchemin, tandis que ceux-ci s’estiment être bien guidés.

– Muhammad Hamidullah

43:38

حَتَّىٰٓhattaà moins quehattaà moins que
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
جَآءَنَاjaanavient à nous / nous est venujaanavient à nous / nous est venu
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰلَيۡتَyalayta« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce queyalayta« Oh! Dommage qu’il soit irrévocable à ce que
بَيۡنِيbaynientre moibaynientre moi
وَبَيۡنَكَwabaynakaet entre toiwabaynakaet entre toi
بُعۡدَbu’daaprèsbu’daaprès
ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِal-mashriqayniles deux levantsal-mashriqayniles deux levants
فَبِئۡسَfabi’saQuel misérable / Alors donc misérable estfabi’saQuel misérable / Alors donc misérable est
ٱلۡقَرِينُal-qarinucompagnon al-qarinucompagnon 
Hattaaa izaa jaaa’anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu’dal mashriqaini fabi’sal qareen

– Transliteration

Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]:«Hélas! Que n’y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l’Est etl’Ouest]» – Quel mauvais compagnon [que tu es]!

– Muhammad Hamidullah

43:39

وَلَنwalanet ne paswalanet ne pas
يَنفَعَكُمُyanfa’akumuvous profiterayanfa’akumuvous profitera
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
إِذidhLorsqueidhLorsque
ظَّلَمۡتُمۡzalamtum[vous] avez fait du tortzalamtum[vous] avez fait du tort
أَنَّكُمۡannakumque vousannakumque vous
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡعَذَابِal-‘adhabi(Le) suppliceal-‘adhabi(Le) supplice
مُشۡتَرِكُونَmush’tarikunavous soyez associésmush’tarikunavous soyez associés
Wa lai yanfa’akumul Yawma iz zalamtum annakum fil ‘azaabi mushtarikoon

– Transliteration

Il ne vous profitera point ce jour-là – du moment que vousavez été injustes – que vous soyez associés dans le châtiment.

– Muhammad Hamidullah

43:40

أَفَأَنتَafa-antaEst-ce que tuafa-antaEst-ce que tu
تُسۡمِعُtus’mi’uils (n’)entendronttus’mi’uils (n’)entendront
ٱلصُّمَّal-sumales sourdsal-sumales sourds
أَوۡawouawou
تَهۡدِيtahdiqui guidetahdiqui guide
ٱلۡعُمۡيَal-‘um’yales aveuglesal-‘um’yales aveugles
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
كَانَkana(il) estkana(il) est
فِيfien/surfien/sur
ضَلَٰلٖdalalinégarement, aberration / dérouter / tromperdalalinégarement, aberration / dérouter / tromper
مُّبِينٖmubininclair / évident / manifestemubininclair / évident / manifeste
Afa anta tusmi’us summa aw tahdil ‘umya wa man kaana fee dalaalin mubeen

– Transliteration

Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guideles aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?

– Muhammad Hamidullah

43:41

فَإِمَّاfa-immaalors lorsquefa-immaalors lorsque
نَذۡهَبَنَّnadhhabannaNous t’enlevons nadhhabannaNous t’enlevons 
بِكَbikapar toi / de toi / en toi / auprès de toibikapar toi / de toi / en toi / auprès de toi
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
مِنۡهُمmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
مُّنتَقِمُونَmuntaqimunaNous Nous vengerons d’eux;muntaqimunaNous Nous vengerons d’eux;
Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon

– Transliteration

Soit que Nous t’enlevons [te ferons mourir] et alors NousNous vengerons d’eux;

– Muhammad Hamidullah

43:42

أَوۡawouawou
نُرِيَنَّكَnuriyannakaNous te montrionsnuriyannakaNous te montrions
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
وَعَدۡنَٰهُمۡwa’adnahumNous leur avons promiswa’adnahumNous leur avons promis
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
مُّقۡتَدِرُونَmuq’tadirunaun pouvoir certain.muq’tadirunaun pouvoir certain.
Aw nuriyannakal lazee wa’adnaahum fa innaa ‘alaihim muqtadiroon

– Transliteration

ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avonspromis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.

– Muhammad Hamidullah

43:43

فَٱسۡتَمۡسِكۡfa-is’tamsikTiens fermementfa-is’tamsikTiens fermement
بِٱلَّذِيٓbi-alladhien ce quebi-alladhien ce que
أُوحِيَuhiya(lui) a inspiréuhiya(lui) a inspiré
إِلَيۡكَۖilaykaà toiilaykaà toi
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
عَلَىٰalasuralasur
صِرَٰطٖsiratinun chemin (une strate) ferme et balisésiratinun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٖmus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqiminqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Fastamsik billazeee oohiya ilaika innaka ‘alaa Siraatin Mustaqeem

– Transliteration

Tiens fermement à ce qui t’a été révélé car tu es sur ledroit chemin.

– Muhammad Hamidullah

43:44

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَذِكۡرٞladhik’runAu souvenirladhik’runAu souvenir
لَّكَlakaà toilakaà toi
وَلِقَوۡمِكَۖwaliqawmikaton peuplewaliqawmikaton peuple
وَسَوۡفَwasawfaet plus tardwasawfaet plus tard
تُسۡـَٔلُونَtus’alunavous serez interrogétus’alunavous serez interrogé
Wa innahoo la zikrun laka wa liqawmika wa sawfa tus’aloon

– Transliteration

C’est certainement un rappel [le Coran] pour toi et tonpeuple. Et vous en serez interrogés.

– Muhammad Hamidullah

43:45

وَسۡـَٔلۡwasalEt cherche (enquête) auprès dewasalEt cherche (enquête) auprès de
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مِنmind’mind’
قَبۡلِكَqablikaavant toiqablikaavant toi
مِنminde parmiminde parmi
رُّسُلِنَآrusulinaNos vecteurs du message.rusulinaNos vecteurs du message.
أَجَعَلۡنَاaja’alnaAvons-Nous établiaja’alnaAvons-Nous établi
مِنmind’mind’
دُونِduniautre queduniautre que
ٱلرَّحۡمَٰنِal-rahmaniLa Force Bienveillanteal-rahmaniLa Force Bienveillante
ءَالِهَةٗalihatan(comme) dieux (en divinités)alihatan(comme) dieux (en divinités)
يُعۡبَدُونَyu’badunaqui doivent être servis ?yu’badunaqui doivent être servis ?
Was’al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa ‘a ja’alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu’badoon(section 4)

– Transliteration

Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyésavant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités àadorer?

– Muhammad Hamidullah

43:46

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / etdéjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرۡسَلۡنَاarsalnaNous avons envoyé en vecteur de messagearsalnaNous avons envoyé en vecteur de message
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
وَمَلَإِيْهِۦwamala-ihiet ses chefswamala-ihiet ses chefs
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
إِنِّيinnije suisinnije suis
رَسُولُrasuluun vecteur de message derasuluun vecteur de message de
رَبِّrabbil’Enseigneurrabbil’Enseigneur
ٱلۡعَٰلَمِينَal-‘alaminades êtres cognitifs.al-‘alaminades êtres cognitifs.
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir’awna wa mala’ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil’aalameen

– Transliteration

Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, àPharaon et à ses notables. Il dit: «Je suis le Messager du Seigneur de l’univers».

– Muhammad Hamidullah

43:47

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
جَآءَهُمjaahumil leur est venu / il leur est parvenujaahumil leur est venu / il leur est parvenu
بِـَٔايَٰتِنَآbiayatinaavec Nos signes interpellatifs,biayatinaavec Nos signes interpellatifs,
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
يَضۡحَكُونَyadhakunaqui rient.yadhakunaqui rient.
Falamma jaaa’ahum bi aayaatinaaa izaa hum minhaa yadhakoon

– Transliteration

Puis, lorsqu’il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu’ilsen rirent.

– Muhammad Hamidullah

43:48

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
نُرِيهِمnurihim Nous leur montrionsnurihim Nous leur montrions
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَةٍayatinsigne interpellatifayatinsigne interpellatif
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
أَكۡبَرُakbaruest plus grand / est un plus grand péchéakbaruest plus grand / est un plus grand péché
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أُخۡتِهَاۖukh’tihasa consoeur / sa soeurukh’tihasa consoeur / sa soeur
وَأَخَذۡنَٰهُمwa-akhadhnahumet Nous les saisîmeswa-akhadhnahumet Nous les saisîmes
بِٱلۡعَذَابِbil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par letourmentebil-‘adhabiAvec la punition / par le tourment / par le tourmente
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَرۡجِعُونَyarji’unarevenir.yarji’unarevenir.
Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil’azaabi la’allahumyarji’oon

– Transliteration

Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probantque son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils[vers Nous].

– Muhammad Hamidullah

43:49

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
يَٰٓأَيُّهَyaayyuhaô yaayyuhaô 
ٱلسَّاحِرُal-sahirule technicien de la séduction (enchantement)al-sahirule technicien de la séduction (enchantement)
ٱدۡعُud’uSolliciteud’uSollicite
لَنَاlanaà nouslanaà nous
رَبَّكَrabbaka(ton) Seigneurrabbaka(ton) Seigneur
بِمَاbimaen cebimaen ce
عَهِدَahidapacteahidapacte
عِندَكَindakad’auprès de toiindakad’auprès de toi
إِنَّنَاinnanaen effet nous / assurément nousinnanaen effet nous / assurément nous
لَمُهۡتَدُونَlamuh’tadunasûrement de ceux qui sont guidéslamuh’tadunasûrement de ceux qui sont guidés
Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud’u lanaa Rabbaka bimaa ‘ahida ‘indaka innanaa lamuhtadoon

– Transliteration

Et ils dirent: «O magicien! Implore pour nous ton Seigneurau nom de l’engagement qu’Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin».

– Muhammad Hamidullah

43:50

فَلَمَّاfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
كَشَفۡنَاkashafnanous avons dissipékashafnanous avons dissipé
عَنۡهُمُanhumuavec euxanhumuavec eux
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
إِذَاidhalorsqueidhalorsque
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
يَنكُثُونَyankuthunails enfreignirentyankuthunails enfreignirent
Falammaa kashafnaa ‘anhumul ‘azaaba izaa hum yankusoon

– Transliteration

Puis quand Nous eûmes écarté d’eux le châtiment, voilàqu’ils violèrent leurs engagements.

– Muhammad Hamidullah

43:51

وَنَادَىٰwanadaet appellerontwanadaet appelleront
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
فِيfien/surfien/sur
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
أَلَيۡسَalaysaN’est-ce pasalaysaN’est-ce pas
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
مِصۡرَmis’raen métropolemis’raen métropole
وَهَٰذِهِwahadhihiainsi quewahadhihiainsi que
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِيٓۚtahti à mes piedstahti à mes pieds
أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
تُبۡصِرُونَtub’sirunavous percevez / vous verreztub’sirunavous percevez / vous verrez
Wa naadaa Fir’awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree mintahtee afalaa tubsiroon

– Transliteration

Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: «O monpeuple! Le royaume de Misr [l’Egypte] ne m’appartient-il pas ainsi que ces canaux quicoulent à mes pieds? N’observez-vous donc pas?

– Muhammad Hamidullah

43:52

أَمۡamou bienamou bien
أَنَا۠anamoianamoi
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
هَٰذَاhadhacettehadhacette
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
مَهِينٞmahinunMéprisable / vilmahinunMéprisable / vil
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَكَادُyakaduPeu s’en faut (pour que)yakaduPeu s’en faut (pour que)
يُبِينُyubinuil montre / il démontre / il élucide / ilclarifie…yubinuil montre / il démontre / il élucide / il clarifie…
Am ana khairun min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yakaadu yubeen

– Transliteration

Ne suis-je pas meilleur que ce misérable qui sait à peines’exprimer?

– Muhammad Hamidullah

43:53

فَلَوۡلَآfalawlaet si ce n’étaitfalawlaet si ce n’était
أُلۡقِيَul’qiyaconflutul’qiyaconflut
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
أَسۡوِرَةٞaswiratundes braceletsaswiratundes bracelets
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَهَبٍdhahabindérobedhahabindérobe
أَوۡawouawou
جَآءَjaavientjaavient
مَعَهُma’ahuavec luima’ahuavec lui
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُal-malaikatules Mala’ika (anges)al-malaikatules Mala’ika (anges)
مُقۡتَرِنِينَmuq’tarininaaccompagnémuq’tarininaaccompagné
Falaw laa ulqiya ‘alaihi aswiratun min zahabin aw jaaa’a ma’ahul malaaa’ikatu muqtarineen

– Transliteration

Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d’or?Pourquoi les Anges ne l’ont-ils pas accompagné?»

– Muhammad Hamidullah

43:54

فَٱسۡتَخَفَّfa-is’takhaffaAinsi chercha-t-il à étourdirfa-is’takhaffaAinsi chercha-t-il à étourdir
قَوۡمَهُۥqawmahuson peuple / sa communauté de gensqawmahuson peuple / sa communauté de gens
فَأَطَاعُوهُۚfa-ata’uhuainsi lui obéirent-ilsfa-ata’uhuainsi lui obéirent-ils
إِنَّهُمۡinnahumEn fait, ce sontinnahumEn fait, ce sont
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
قَوۡمٗاqawmanun peuple / une communauté de gensqawmanun peuple / une communauté de gens
فَٰسِقِينَfasiqinadépravés.fasiqinadépravés.
Fastakhaffa qawmahoo fa ataa’ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen

– Transliteration

Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi luiobéirent-ils car ils étaient des gens pervers.

– Muhammad Hamidullah

43:55

فَلَمَّآfalammapuis / alors quandfalammapuis / alors quand
ءَاسَفُونَاasafunaNous eurent irritéasafunaNous eurent irrité
ٱنتَقَمۡنَاintaqamnaNous Nous vengeâmesintaqamnaNous Nous vengeâmes
مِنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmesfa-aghraqnahumpuis nous les noyâmes
أَجۡمَعِينَajma’inatous ensembleajma’inatous ensemble
Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma’een

– Transliteration

Puis lorsqu’ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmesd’eux et les noyâmes tous.

– Muhammad Hamidullah

43:56

فَجَعَلۡنَٰهُمۡfaja’alnahumalors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’euxfaja’alnahumalors Nous les fîmes / puis nous fîmes d’eux
سَلَفٗاsalafanun antécédentsalafanun antécédent
وَمَثَلٗاwamathalanun exemplewamathalanun exemple
لِّلۡأٓخِرِينَlil’akhirinapour la postéritélil’akhirinapour la postérité
Faja’alnaahum salafanw wa masalan lil aakhireen (section 5)

– Transliteration

Nous fîmes d’eux un antécédant et un exemple [une leçon]pour la postérité.

– Muhammad Hamidullah

43:57

۞وَلَمَّاwalammaEt quandwalammaEt quand
ضُرِبَduribadélivraduribadélivra
ٱبۡنُub’nule fils deub’nule fils de
مَرۡيَمَmaryamaMariammaryamaMariam
مَثَلًاmathalanun exemple,mathalanun exemple,
إِذَاidhaalors!idhaalors!
قَوۡمُكَqawmukaTa communauté de gensqawmukaTa communauté de gens
مِنۡهُmin’hude celamin’hude cela
يَصِدُّونَyasiddunase détournent.yasiddunase détournent.
Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmuka minhu yasiddoon

– Transliteration

Quand on cite l’exemple du fils de Marie, ton peuple s’endétourne,

– Muhammad Hamidullah

43:58

وَقَالُوٓاْwaqaluEt ils dirent :waqaluEt ils dirent :
ءَأَٰلِهَتُنَاaalihatuna« Est-ce que nos divinités (son)aalihatuna« Est-ce que nos divinités (son)
خَيۡرٌkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
أَمۡamou bienamou bien
هُوَۚhuwaLui ? ».huwaLui ? ».
مَاmaCe qu’maCe qu’
ضَرَبُوهُdarabuhuils ont laissé allédarabuhuils ont laissé allé
لَكَlakaà toilakaà toi
إِلَّاilla(c’est) seulementilla(c’est) seulement
جَدَلَۢاۚjadalanen polémique.jadalanen polémique.
بَلۡbalEn faitbalEn fait
هُمۡhumils (sont)humils (sont)
قَوۡمٌqawmunune communauté de gensqawmunune communauté de gens
خَصِمُونَkhasimunacontestataires.khasimunacontestataires.
Wa qaalooo ‘a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon

– Transliteration

en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Cen’est que par polémique qu’ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des genschicaniers.

– Muhammad Hamidullah

43:59

إِنۡincertes / siincertes / si
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عَبۡدٌabdunun serviteur / un adorateurabdunun serviteur / un adorateur
أَنۡعَمۡنَاan’amnaNous avions comblé de bienfaitsan’amnaNous avions comblé de bienfaits
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَجَعَلۡنَٰهُwaja’alnahuet que Nous avions désignéwaja’alnahuet que Nous avions désigné
مَثَلٗاmathalanUn exemplemathalanUn exemple
لِّبَنِيٓlibanipour les enfants / pour les descendantslibanipour les enfants / pour les descendants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
In huwa illaa ‘abdun an’amnaa ‘alaihi wa ja’alnaahu masalan li Baneee Israaa’eel

– Transliteration

Il (Jésus) n’était qu’un Serviteur que Nous avions comblé debienfaits et que Nous avions désigné en exemple aux Enfants d’Israël.

– Muhammad Hamidullah

43:60

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
نَشَآءُnashaunous voulons / nous voulionsnashaunous voulons / nous voulions
لَجَعَلۡنَاlaja’alnaNous ferionslaja’alnaNous ferions
مِنكُمminkumparmi vous / contre vousminkumparmi vous / contre vous
مَّلَٰٓئِكَةٗmalaikatanAngesmalaikatanAnges
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
يَخۡلُفُونَyakhlufunaqui vous succéderaientyakhlufunaqui vous succéderaient
Wa law nashaaa’u laja’alnaa minkum malaaa’ikatan fil ardi yakhlufoon

– Transliteration

Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui voussuccéderaient sur la terre.

– Muhammad Hamidullah

43:61

وَإِنَّهُۥwa-innahuEt en effet, il estwa-innahuEt en effet, il est
لَعِلۡمٞla’il’munun signela’il’munun signe
لِّلسَّاعَةِlilssa’atiau sujet de l’Heurelilssa’atiau sujet de l’Heure
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَمۡتَرُنَّtamtarunna N’en doutez pointtamtarunna N’en doutez point
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَٱتَّبِعُونِۚwa-ittabi’uniEt suivez-moiwa-ittabi’uniEt suivez-moi
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
صِرَٰطٞsiratunun chemin (une strate) ferme et balisésiratunun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٞmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Wa innahoo la ‘ilmun lis Saa’ati fa laa tamtarunna bihaa wattabi’oon; haazaa Siraatun Mustaqeem

– Transliteration

Il sera un signe au sujet de l’Heure. N’en doutez point. Etsuivez-moi: voilà un droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

43:62

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَصُدَّنَّكُمُyasuddannakumuvous détourneyasuddannakumuvous détourne
ٱلشَّيۡطَٰنُۖal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégoresChaotiques)
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
عَدُوّٞaduwwunennemisaduwwunennemis
مُّبِينٞmubinunclair / évident / manifestemubinunclair / évident / manifeste
Wa laa yasuddan nakumush Shaitaanu innahoo lakum ‘aduwwun mubeen

– Transliteration

Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vousun ennemi déclaré.

– Muhammad Hamidullah

43:63

وَلَمَّاwalammaEt quand / et de ce (que)walammaEt quand / et de ce (que)
جَآءَjaavientjaavient
عِيسَىٰisaIssaisaIssa
بِٱلۡبَيِّنَٰتِbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites /par les miracles transcendantsbil-bayinatiavec les signes clairs / avecles preues explicites / par lesmiracles transcendants
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جِئۡتُكُمji’tukumviens à vousji’tukumviens à vous
بِٱلۡحِكۡمَةِbil-hik’matiavec la législationbil-hik’matiavec la législation
وَلِأُبَيِّنَwali-ubayyinapour vous expliquerwali-ubayyinapour vous expliquer
لَكُمlakumpour vouslakumpour vous
بَعۡضَba’dales uns / les autres / une partieba’dales uns / les autres / une partie
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
تَخۡتَلِفُونَtakhtalifunavous étiez en désaccordtakhtalifunavous étiez en désaccord
فِيهِۖfihien luifihien lui
فَٱتَّقُواْfa-ittaqualors gardez donc en votre consciencefa-ittaqualors gardez donc en votre conscience
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
وَأَطِيعُونِwa-ati’uniet ployez vers moiwa-ati’uniet ployez vers moi
Wa lammaa jaaa’a ‘Eesaa bilbaiyinaati qaala qad ji’tukum bil Hikmati wa li-ubaiyina lakum ba’dal lazeetakhtalifoona feehi fattaqul laaha wa atee’oon

– Transliteration

Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: «Je suis venu àvous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord.Craignez Allah donc et obéissez-moi.

– Muhammad Hamidullah

43:64

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱللَّهَal-lahaAllah (Dieu)al-lahaAllah (Dieu)
هُوَhuwalui / ilhuwalui / il
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَرَبُّكُمۡwarabbukumet votre Seigneurwarabbukumet votre Seigneur
فَٱعۡبُدُوهُۚfa-u’buduhualors servez-Lefa-u’buduhualors servez-Le
هَٰذَاhadhaceci (est)hadhaceci (est)
صِرَٰطٞsiratunun chemin (une strate) ferme et balisésiratunun chemin (une strate) ferme et balisé
مُّسۡتَقِيمٞmus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).mus’taqimunqui s’auto-stabilise (ou s’auto-rectifie).
Innal laaha Huwa Rabbee wa Rabbukum fa’budooh; haaza Siraatum Mustaqeem

– Transliteration

Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur.Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin».

– Muhammad Hamidullah

43:65

فَٱخۡتَلَفَfa-ikh’talafamais ils divergèrentfa-ikh’talafamais ils divergèrent
ٱلۡأَحۡزَابُal-ahzabuLes parties / les sectes / les confédérésal-ahzabuLes parties / les sectes / les confédérés
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَيۡنِهِمۡۖbaynihimentre euxbaynihimentre eux
فَوَيۡلٞfawaylunAlors malheur doncfawaylunAlors malheur donc
لِّلَّذِينَlilladhinaà ceux quililladhinaà ceux qui
ظَلَمُواْzalamus’enténébraientzalamus’enténébraient
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
يَوۡمٍyawminau Jouryawminau Jour
أَلِيمٍalimindouloureuxalimindouloureux
Fakhtalafal ahzaabu min bainihim fa wailun lil lazeena zalamoo min ‘azaabi Yawmin aleem

– Transliteration

Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc auxinjustes du châtiment d’un jour douloureux!

– Muhammad Hamidullah

43:66

هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
يَنظُرُونَyanzurunails contemplent.yanzurunails contemplent.
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
أَنanqueanque
تَأۡتِيَهُمtatiyahumil est manifesté à euxtatiyahumil est manifesté à eux
بَغۡتَةٗbaghtatansoudainementbaghtatansoudainement
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
لَاlapaslapas
يَشۡعُرُونَyash’urunas’en aperçoivent (pas).yash’urunas’en aperçoivent (pas).
Hal yanzuroona illas Saa’ata an ta’tiyahum baghtatanw wa hum laa yash’uroon

– Transliteration

Attendent-ils seulement que l’Heure leur vienne àl’improviste, sans qu’ils ne s’en rendent compte?

– Muhammad Hamidullah

43:67

ٱلۡأَخِلَّآءُal-akhilauLes amiesal-akhilauLes amies
يَوۡمَئِذِۭyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
بَعۡضُهُمۡba’duhumcertains d’entre euxba’duhumcertains d’entre eux
لِبَعۡضٍliba’dinenvers les autresliba’dinenvers les autres
عَدُوٌّaduwwunennemisaduwwunennemis
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
ٱلۡمُتَّقِينَal-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.al-mutaqinaceux qui se preservent en leur conscience.
Al akhillaaa’u Yawma’izin ba’duhum liba’din ‘aduwwun illal muttaqeen (section 6)

– Transliteration

Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres;excepté les pieux.

– Muhammad Hamidullah

43:68

يَٰعِبَادِya’ibadiOh Mes serviteursya’ibadiOh Mes serviteurs
لَاlapaslapas
خَوۡفٌkhawfunCrainte / peurkhawfunCrainte / peur
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَنتُمۡantumvousantumvous
تَحۡزَنُونَtahzanunaserez affligéstahzanunaserez affligés
Yaa ‘ibaadi laa khawfun ‘alaikumul Yawma wa laaa antum tahzanoon

– Transliteration

«O Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainteaujourd’hui; vous ne serez point affligés,

– Muhammad Hamidullah

43:69

ٱلَّذِينَalladhinaCeuxalladhinaCeux
ءَامَنُواْamanuont été confiantsamanuont été confiants
بِـَٔايَٰتِنَاbiayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,biayatinapar le biais de Nos signes interpellatifs,
وَكَانُواْwakanuet ils étaientwakanuet ils étaient
مُسۡلِمِينَmus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).mus’liminamouslim (de ceux qui s’améliorent et maintiennentl’harmonie).
Allazeena aamanoo bi Aayaatinaa wa kaanoo muslimeen

– Transliteration

Ceux qui croient en Nos signes et sont musulmans,

– Muhammad Hamidullah

43:70

ٱدۡخُلُواْud’khulu« Entrezud’khulu« Entrez
ٱلۡجَنَّةَal-janatale jardin (lieu régénérateur)al-janatale jardin (lieu régénérateur)
أَنتُمۡantumvousantumvous
وَأَزۡوَٰجُكُمۡwa-azwajukumet vos alter-égos,wa-azwajukumet vos alter-égos,
تُحۡبَرُونَtuh’barunavous réjouissant ».tuh’barunavous réjouissant ».
Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon

– Transliteration

«Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serezfêtés».

– Muhammad Hamidullah

43:71

يُطَافُyutafuOn fera circuleryutafuOn fera circuler
عَلَيۡهِمalayhimsur euxalayhimsur eux
بِصِحَافٖbisihafindes platsbisihafindes plats
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ذَهَبٖdhahabindérobedhahabindérobe
وَأَكۡوَابٖۖwa-akwabinAinsi que des récipients à boirewa-akwabinAinsi que des récipients à boire
وَفِيهَاwafihaet en ellewafihaet en elle
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
تَشۡتَهِيهِtashtahihitout ce que les âmes désirenttashtahihitout ce que les âmes désirent
ٱلۡأَنفُسُal-anfusules âmesal-anfusules âmes
وَتَلَذُّwataladhuce qui réjouitwataladhuce qui réjouit
ٱلۡأَعۡيُنُۖal-a’yunules yeuxal-a’yunules yeux
وَأَنتُمۡwa-antumalors que vous, et vouswa-antumalors que vous, et vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Yutaafu ‘alaihim bisihaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a’yunuwa antum feehaa khaalidoon

– Transliteration

On fera circuler parmi eux des plats d’or et des coupes; etil y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux;» – etvous y demeurerez éternellement.

– Muhammad Hamidullah

43:72

وَتِلۡكَwatil’kaet ce sont / et tels sontwatil’kaet ce sont / et tels sont
ٱلۡجَنَّةُal-janatule jardin (lieu régénérateur)al-janatule jardin (lieu régénérateur)
ٱلَّتِيٓallatilaquelle / lequelallatilaquelle / lequel
أُورِثۡتُمُوهَاurith’tumuhaVous l’avez héritéurith’tumuhaVous l’avez hérité
بِمَاbimaen cebimaen ce
كُنتُمۡkuntumvous êteskuntumvous êtes
تَعۡمَلُونَta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrezta’malunavous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Wa tilkal jannatul lateee ooristumoohaa bimaa kuntum ta’maloon

– Transliteration

Tel est le Paradis qu’on vous fait hériter pour ce que vousfaisiez.

– Muhammad Hamidullah

43:73

لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
فَٰكِهَةٞfakihatundes fruitsfakihatundes fruits
كَثِيرَةٞkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusionkathiratunbeaucoup / grande quantité / à profusion
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
تَأۡكُلُونَtakulunavous mangeztakulunavous mangez
Lakum feehaa faakihatun kaseeratun minhaa ta’kuloon

– Transliteration

Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vousmangerez».

– Muhammad Hamidullah

43:74

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
فِيfien/surfien/sur
عَذَابِadhabiun tourmentadhabiun tourment
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
خَٰلِدُونَkhalidunademeurentkhalidunademeurent
Innal mujrimeena fee ‘azaabi jahannama khaalidoon

– Transliteration

Quant aux criminels, ils demeureront éternellement dans lechâtiment de l’Enfer,

– Muhammad Hamidullah

43:75

لَاlapaslapas
يُفَتَّرُyufattarujamais interrompuyufattarujamais interrompu
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
وَهُمۡwahumEt ilswahumEt ils
فِيهِfihien luifihien lui
مُبۡلِسُونَmub’lisunaabasourdismub’lisunaabasourdis
Laa yufattaru ‘anhum wa hum feehi mublisoon

– Transliteration

qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront endésespoir.

– Muhammad Hamidullah

43:76

وَمَاwamaEt aucunementwamaEt aucunement
ظَلَمۡنَٰهُمۡzalamnahumNous les avons obscurcit.zalamnahumNous les avons obscurcit.
وَلَٰكِنwalakinEt cependant (plutôt)walakinEt cependant (plutôt)
كَانُواْkanu(qu’ils) étaientkanu(qu’ils) étaient
هُمُhumu(ce sont) euxhumu(ce sont) eux
ٱلظَّٰلِمِينَal-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).al-zaliminales propagateurs d’obscurité (pernicieux).
Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen

– Transliteration

Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c’étaient eux lesinjustes.

– Muhammad Hamidullah

43:77

وَنَادَوۡاْwanadawet ils appellentwanadawet ils appellent
يَٰمَٰلِكُyamaliku« Oh! Grand Maître (Dominateur)yamaliku« Oh! Grand Maître (Dominateur)
لِيَقۡضِliyaqdique ton Seigneur nous achèveliyaqdique ton Seigneur nous achève
عَلَيۡنَاalaynasur nousalaynasur nous
رَبُّكَۖrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
إِنَّكُمinnakum(De tout évidence) vousinnakum(De tout évidence) vous
مَّٰكِثُونَmakithunapour y demeurer [éternellement]makithunapour y demeurer [éternellement]
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi ‘alainaa Rabbuka qaala innakum maakithoon

– Transliteration

et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Ildira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»!

– Muhammad Hamidullah

43:78

لَقَدۡlaqadEn effet,laqadEn effet,
جِئۡنَٰكُمji’nakumNous vous avions apporté ji’nakumNous vous avions apporté 
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec l’exactitudebil-haqiavec l’exactitude
وَلَٰكِنَّwalakinna(et) cependantwalakinna(et) cependant
أَكۡثَرَكُمۡaktharakumla plupart d’entre vousaktharakumla plupart d’entre vous
لِلۡحَقِّlil’haqqipour le fondé (l’avéré)lil’haqqipour le fondé (l’avéré)
كَٰرِهُونَkarihunaDétestés / exécréskarihunaDétestés / exécrés
Laqad ji’naakum bilhaqqi wa laakinna aksarakum lil haqqi kaarihoon

– Transliteration

«Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupartd’entre vous détestaient la Vérité».

– Muhammad Hamidullah

43:79

أَمۡamou bienamou bien
أَبۡرَمُوٓاْabramuOnt-ils pris quelque décisionabramuOnt-ils pris quelque décision
أَمۡرٗاamranun décret.amranun décret.
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
مُبۡرِمُونَmub’rimunaqui décidonsmub’rimunaqui décidons
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon

– Transliteration

Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c’est Nousqui décidons!

– Muhammad Hamidullah

43:80

أَمۡamou bienamou bien
يَحۡسَبُونَyahsabunaIls pensent queyahsabunaIls pensent que
أَنَّاannamoiannamoi
لَاlapaslapas
نَسۡمَعُnasma’unous écoutionsnasma’unous écoutions
سِرَّهُمۡsirrahumleur secretsirrahumleur secret
وَنَجۡوَىٰهُمۚwanajwahumleurs délibérationswanajwahumleurs délibérations
بَلَىٰbalaMais au contraire,balaMais au contraire,
وَرُسُلُنَاwarusulunaNos AngeswarusulunaNos Anges
لَدَيۡهِمۡladayhimparmi euxladayhimparmi eux
يَكۡتُبُونَyaktubunails inscriventyaktubunails inscrivent
Am yahsaboona annaa laa nasma’u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon

– Transliteration

Ou bien escomptent-ils que Nous n’entendons pas leur secretni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d’eux.

– Muhammad Hamidullah

43:81

قُلۡqulDisqulDis
إِنincertes / siincertes / si
كَانَkana(il) estkana(il) est
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
وَلَدٞwaladunun enfantwaladunun enfant
فَأَنَا۠fa-anaje serais fa-anaje serais 
أَوَّلُawwalupremierawwalupremier
ٱلۡعَٰبِدِينَal-‘abidinaà l’adoreral-‘abidinaà l’adorer
Qul in kaana lir Rahmaani walad; fa-ana awwalul ‘aabideen

– Transliteration

Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors jeserais le premier à l’adorer».

– Muhammad Hamidullah

43:82

سُبۡحَٰنَsub’hanaProclamation de pureté desub’hanaProclamation de pureté de
رَبِّrabbil’Enseigneur (responsable de mon évolution)rabbil’Enseigneur (responsable de mon évolution)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatides cieuxal-samawatides cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terre.wal-ardiet la terre.
رَبِّrabbiEnseigneur (Responsable d’évolution) derabbiEnseigneur (Responsable d’évolution) de
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshila Dominance (le Trône)al-‘arshila Dominance (le Trône)
عَمَّاammaenvers (contre) ce qu’ammaenvers (contre) ce qu’
يَصِفُونَyasifunails attribuent (ils décrivent).yasifunails attribuent (ils décrivent).
Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi ‘ammaa yasifoon

– Transliteration

Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur duTrône; Il transcende ce qu’ils décrivent.

– Muhammad Hamidullah

43:83

فَذَرۡهُمۡfadharhumLaisse-les tranquillesfadharhumLaisse-les tranquilles
يَخُوضُواْyakhudu(qu’) ils s’enlisentyakhudu(qu’) ils s’enlisent
وَيَلۡعَبُواْwayal’abuet s’amusentwayal’abuet s’amusent
حَتَّىٰhattajusqu’à ce qu’ (ou à moins qu’)hattajusqu’à ce qu’ (ou à moins qu’)
يُلَٰقُواْyulaquils rencontrentyulaquils rencontrent
يَوۡمَهُمُyawmahumuleur jouryawmahumuleur jour
ٱلَّذِيalladhilequelalladhilequel
يُوعَدُونَyu’adunails attendent en retour (de promesse).yu’adunails attendent en retour (de promesse).
Fazarhum yakhoodoo wa yal’aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo’adoon

– Transliteration

Laisse-les donc s’enfoncer dans leur fausseté et s’amuserjusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui leur est promis.

– Muhammad Hamidullah

43:84

وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
إِلَٰهٞilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَفِيwafiEt enwafiEt en
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
إِلَٰهٞۚilahundieu / divinitéilahundieu / divinité
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
ٱلۡحَكِيمُal-hakimule Législateur (Administrateur),al-hakimule Législateur (Administrateur),
ٱلۡعَلِيمُal-‘alimuLe Connaissantal-‘alimuLe Connaissant
Wa Huwal lazee fissamaaa’i ilaahunw wa fil ardi ilaah; wa Huwal Hakeemul ‘Aleem

– Transliteration

C’est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; etc’est Lui le Sage, l’Omniscient!

– Muhammad Hamidullah

43:85

وَتَبَارَكَwatabarakaEt béniwatabarakaEt béni
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مُلۡكُmul’kula domination (possession)mul’kula domination (possession)
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَٱلۡأَرۡضِwal-ardiet la terrewal-ardiet la terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
وَعِندَهُۥwa’indahuet auprès de lui sontwa’indahuet auprès de lui sont
عِلۡمُil’muscienceil’muscience
ٱلسَّاعَةِal-sa’atil’heure (la précipitante)al-sa’atil’heure (la précipitante)
وَإِلَيۡهِwa-ilayhiet vers luiwa-ilayhiet vers lui
تُرۡجَعُونَtur’ja’unavous retournereztur’ja’unavous retournerez
Wa tabaarakal lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ‘indahoo ‘ilmus Saa’ati wailaihi turja’oon

– Transliteration

Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté descieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l’Heure. Etc’est vers Lui que vous serez ramenés.

– Muhammad Hamidullah

43:86

وَلَاwalaEtnullement n’walaEtnullement n’
يَمۡلِكُyamlikua la maîtriseyamlikua la maîtrise
ٱلَّذِينَalladhinaceux qu’alladhinaceux qu’
يَدۡعُونَyad’unails sollicitentyad’unails sollicitent
مِنmind’mind’
دُونِهِdunihiautre que luidunihiautre que lui
ٱلشَّفَٰعَةَal-shafa’ata(à) la connivence,al-shafa’ata(à) la connivence,
إِلَّاillaexceptéillaexcepté
مَنmanquiconquemanquiconque
شَهِدَshahidaa témoignéshahidaa témoigné
بِٱلۡحَقِّbil-haqiavec la vérité,bil-haqiavec la vérité,
وَهُمۡwahumalors qu’ilswahumalors qu’ils
يَعۡلَمُونَya’lamunasavent.ya’lamunasavent.
Wa laa yamlikul lazeena yad’oona min doonihish shafaa’ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya’lamoon

– Transliteration

Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui n’ont aucunpouvoir d’intercession, à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleineconnaissance de cause.

– Muhammad Hamidullah

43:87

وَلَئِنwala-inEt siwala-inEt si
سَأَلۡتَهُمsa-altahumTu leur demande / je leur ai demandésa-altahumTu leur demande / je leur ai demandé
مَّنۡmanceluimancelui
خَلَقَهُمۡkhalaqahumqu’Il les a crééskhalaqahumqu’Il les a créés
لَيَقُولُنَّlayaqulunnails dirontlayaqulunnails diront
ٱللَّهُۖal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
فَأَنَّىٰfa-annaalors comment / puis commentfa-annaalors comment / puis comment
يُؤۡفَكُونَyu’fakunails sont trompésyu’fakunails sont trompés
Wa la’in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu’fakoon

– Transliteration

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront trèscertainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu’ils se détournent?

– Muhammad Hamidullah

43:88

وَقِيلِهِۦwaqilihiEt sa parolewaqilihiEt sa parole
يَٰرَبِّyarabbiSeigneuryarabbiSeigneur
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰٓؤُلَآءِhaulaiVoilà ces/ceuxhaulaiVoilà ces/ceux
قَوۡمٞqawmunun peuple / une communauté de gensqawmunun peuple / une communauté de gens
لَّاlapaslapas
يُؤۡمِنُونَyu’minuna(ils) croientyu’minuna(ils) croient
Wa qeelihee yaa Rabbi inna haaa’ulaaa’i qawmul laa yu’minoon

– Transliteration

Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, cesont là des gens qui ne croient pas».

– Muhammad Hamidullah

43:89

فَٱصۡفَحۡfa-is’fahalors sois indulgentfa-is’fahalors sois indulgent
عَنۡهُمۡanhumavec euxanhumavec eux
وَقُلۡwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
سَلَٰمٞۚsalamunPaisiblesalamunPaisible
فَسَوۡفَfasawfaalors plus tardfasawfaalors plus tard
يَعۡلَمُونَya’lamuna(ils) saventya’lamuna(ils) savent
Fasfah ‘anhum wa qul salaam; fasawfa ya’lamoon (section 7)

– Transliteration

Et bien, éloigne-toi d’eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!»Car ils sauront bientôt.

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Az-Zukhruf (texte arabe : الزخرف) est le 43e chapitre du Coran. La sourate s’intitule enanglais « The Ornaments of Gold » et en français (les ornements d’or) et se compose de 89 versets.

الزخرف
Az-Zukhruf
« Les ornements d’or »

Révélation Mecque
N° d’Ayat 89 vers
Chapitre du Coran #43
Position Juz 25

Citation inspirante

« Et les ornements en or. Tout cela n’est que jouissance de la vie mondaine. Etl’au-delà auprès de ton Seigneur n’est que pour les justes. »

Sourate Az Zukhruf Ayat 35

À propos de cette sourate

Cette sourate traite du fait que la révélation est donnée aux gens en arabe pour qu’ils puissent lacomprendre. La révélation est une miséricorde d’Allah. Elle dit aussi que ceux qui oublient Allahtombent sous l’influence du diable. Elle raconte la réponse du pharaon au prophète Moïse et la punitiond’Allah contre le pharaon et son peuple.