Partager modal

Partagez ce lien via

Ou copier le lien

Lire Sourate Taha avec Traduction et Phonétique

Informations sur la Sourate Taha ici
Sélectionner la sourate
Sélectionner la sourate

Traduction de par: Changer

20:1

طهta-haTa, Hata-haTa, Ha
Taa-Haa

– Transliteration

Tâ-Hâ.

– Muhammad Hamidullah

20:2

مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنزَلۡنَاanzalnanous avons révélé / nous avons descenduanzalnanous avons révélé / nous avons descendu
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
ٱلۡقُرۡءَانَal-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),al-qur’anale Coran (La Lecture Instructrice),
لِتَشۡقَىٰٓlitashqapour que tu sois malheureuxlitashqapour que tu sois malheureux
Maaa anzalnaa ‘alaikal Qur-aana litashqaaa

– Transliteration

Nous n’avons point fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux,

– Muhammad Hamidullah

20:3

إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
تَذۡكِرَةٗtadhkiratanun rappel.tadhkiratanun rappel.
لِّمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
يَخۡشَىٰyakhshaest révérencieux.yakhshaest révérencieux.
Illaa tazkiratal limany yakhshaa

– Transliteration

si ce n’est qu’un Rappel pour celui qui redoute (Allah),

– Muhammad Hamidullah

20:4

تَنزِيلٗاtanzilanen un téléversement progressiftanzilanen un téléversement progressif
مِّمَّنۡmimmande la part de celui quimimmande la part de celui qui
خَلَقَkhalaqacréakhalaqacréa
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
وَٱلسَّمَٰوَٰتِwal-samawatiet les cieuxwal-samawatiet les cieux
ٱلۡعُلَىal-‘ulales Plus Hauts.al-‘ulales Plus Hauts.
Tanzeelam mimman khalaqal arda was samaawaatil ‘ulaa

– Transliteration

(et comme) une révélation émanant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.

– Muhammad Hamidullah

20:5

ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
عَلَىalasuralasur
ٱلۡعَرۡشِal-‘arshiLe Trôneal-‘arshiLe Trône
ٱسۡتَوَىٰis’tawail s’est tournéis’tawail s’est tourné
Ar-Rahmaanu ‘alal ‘Arshis tawaa

– Transliteration

Le Tout Miséricordieux S’est établi «Istawâ» sur le Trône.

– Muhammad Hamidullah

20:6

لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلسَّمَٰوَٰتِal-samawatiLes cieuxal-samawatiLes cieux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡأَرۡضِal-ardila terreal-ardila terre
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
بَيۡنَهُمَاbaynahumaentre eux deux,baynahumaentre eux deux,
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تَحۡتَtahtaSous / dessoustahtaSous / dessous
ٱلثَّرَىٰal-tharale sol humide (rosée).al-tharale sol humide (rosée).
Lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa maa bainahumaa wa maa tahtassaraa

– Transliteration

A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, ce qui est entre eux et ce qui est sous le sol humide.

– Muhammad Hamidullah

20:7

وَإِنwa-inet siwa-inet si
تَجۡهَرۡtajharhaussetajharhausse
بِٱلۡقَوۡلِbil-qawliavec la parolebil-qawliavec la parole
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
ٱلسِّرَّal-sirales secretsal-sirales secrets
وَأَخۡفَىwa-akhfales plus cachéswa-akhfales plus cachés
Wa in tajhar bilqawli fainnahoo ya’lamus sirra wa akhfaa

– Transliteration

Et si tu élèves la voix, Il connaît certes les secrets, même les plus cachés.

– Muhammad Hamidullah

20:8

ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۖhuwalui / ilhuwalui / il
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلۡأَسۡمَآءُal-asmauLes nomsal-asmauLes noms
ٱلۡحُسۡنَىٰal-hus’nale meilleural-hus’nale meilleur
Allaahu laaa ilaaha illaa huwa lahul asmaa’ul husnaa

– Transliteration

Allah! Point de divinité que Lui! Il possède les noms les plus beaux.

– Muhammad Hamidullah

20:9

وَهَلۡwahalEt est-ce quewahalEt est-ce que
أَتَىٰكَatakat’a été manifestéatakat’a été manifesté
حَدِيثُhadithule hadith (événement, narration) dehadithule hadith (événement, narration) de
مُوسَىٰٓmusaMoussa ?musaMoussa ?
Wa hal ataaka hadeesu Moosa

– Transliteration

Le récit de Moïse t’est-il parvenu?

– Muhammad Hamidullah

20:10

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
رَءَاraail vit / il a vuraail vit / il a vu
نَارٗاnaranun feunaranun feu
فَقَالَfaqalail a ditfaqalail a dit
لِأَهۡلِهِli-ahlihià sa familleli-ahlihià sa famille
ٱمۡكُثُوٓاْum’kuthurestez icium’kuthurestez ici
إِنِّيٓinnijeinnije
ءَانَسۡتُanastuje voisanastuje vois
نَارٗاnaranun feunaranun feu
لَّعَلِّيٓla’alliafin que je puissela’alliafin que je puisse
ءَاتِيكُمatikumvous apporteratikumvous apporter
مِّنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
بِقَبَسٍbiqabasinun tisonbiqabasinun tison
أَوۡawouawou
أَجِدُajidutrouverajidutrouver
عَلَىalasuralasur
ٱلنَّارِal-narile feual-narile feu
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
Iz ra aa naaran faqaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la’alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu ‘alan naari hudaa

– Transliteration

Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider».

– Muhammad Hamidullah

20:11

فَلَمَّآfalammaPuis alors quandfalammaPuis alors quand
أَتَىٰهَاatahail s’est présenté à elle,atahail s’est présenté à elle,
نُودِيَnudiyail fut appelé :nudiyail fut appelé :
يَٰمُوسَىٰٓyamusa« Oh Moussa! »yamusa« Oh Moussa! »
Falammaaa ataahaa noodiya yaa Moosaa

– Transliteration

Puis, lorsqu’il y arriva, il fut interpellé: «Moïse!

– Muhammad Hamidullah

20:12

إِنِّيٓinnijeinnije
أَنَا۠anamoianamoi
رَبُّكَrabbuka(ton) Seigneurrabbuka(ton) Seigneur
فَٱخۡلَعۡfa-ikh’la’enlèvefa-ikh’la’enlève
نَعۡلَيۡكَna’laykates sandalesna’laykates sandales
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
بِٱلۡوَادِbil-wadidans la vallée,bil-wadidans la vallée,
ٱلۡمُقَدَّسِal-muqadasisainteal-muqadasisainte
طُوٗىtuwan(de) Touwaa.tuwan(de) Touwaa.
Inneee Ana Rabbuka fakhla’ na’laika innaka bilwaadil muqaddasi Tuwaa

– Transliteration

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ.

– Muhammad Hamidullah

20:13

وَأَنَاwa-anaet je / et moiwa-anaet je / et moi
ٱخۡتَرۡتُكَikh’tartukaje t’ai choisiikh’tartukaje t’ai choisi
فَٱسۡتَمِعۡfa-is’tami’écoute doncfa-is’tami’écoute donc
لِمَاlimade ce (que)limade ce (que)
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
Wa anakhtartuka fastami’ limaa yoohaa

– Transliteration

Moi, Je t’ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

– Muhammad Hamidullah

20:14

إِنَّنِيٓinnaniEffectivement je suis,innaniEffectivement je suis,
أَنَاanamoi,anamoi,
ٱللَّهُal-lahuLe Allah (Dieu) ;al-lahuLe Allah (Dieu) ;
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahade divinitéilahade divinité
إِلَّآillaexcéptéillaexcépté
أَنَا۠anamoi,anamoi,
فَٱعۡبُدۡنِيfa-u’bud’nialors sert moifa-u’bud’nialors sert moi
وَأَقِمِwa-aqimiet maintienwa-aqimiet maintien
ٱلصَّلَوٰةَal-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)al-salatala Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l’attention)
لِذِكۡرِيٓlidhik’ripour me remémorer.lidhik’ripour me remémorer.
Innaneee Anal laahu laaa ilaaha illaa Ana fa’budnee wa aqimis-salaata lizikree

– Transliteration

Certes, c’est Moi Allah: point de divinité que Moi. Adore-Moi donc et accomplis la Salât pour te souvenir de Moi.

– Muhammad Hamidullah

20:15

إِنَّinnaEn fait,innaEn fait,
ٱلسَّاعَةَal-sa’atal’heure (la précipitante)al-sa’atal’heure (la précipitante)
ءَاتِيَةٌatiyatun(est) une manifestation (une advenance).atiyatun(est) une manifestation (une advenance).
أَكَادُakaduJ’approximeakaduJ’approxime
أُخۡفِيهَاukh’fihasa dissimulationukh’fihasa dissimulation
لِتُجۡزَىٰlituj’zapour que soit rétribuélituj’zapour que soit rétribué
كُلُّkullutoutekullutoute
نَفۡسِۭnafsinâme (personne)nafsinâme (personne)
بِمَاbimaavec (par le biais de) ce qu’bimaavec (par le biais de) ce qu’
تَسۡعَىٰtas’aelle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).tas’aelle (la personne) précipite (ou suscite avec précipitation).
Innas Saa’ata aatiyatun akaadu ukhfeehaa litujzaa kullu nafsin bimaa tas’aa

– Transliteration

L’Heure va certes arriver. Je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée selon ses efforts.

– Muhammad Hamidullah

20:16

فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَصُدَّنَّكَyasuddannakane t’en détourne pasyasuddannakane t’en détourne pas
عَنۡهَاanhasur euxanhasur eux
مَنmanquiconquemanquiconque
لَّاlapaslapas
يُؤۡمِنُyu’minuils croient / elles croientyu’minuils croient / elles croient
بِهَاbihad’ellebihad’elle
وَٱتَّبَعَwa-ittaba’aet suitwa-ittaba’aet suit
هَوَىٰهُhawahuses désirshawahuses désirs
فَتَرۡدَىٰfatardasinon tu périrasfatardasinon tu périras
Falaa yasuddannaka ‘anhaa mal laa yu’minu bihaa wattaba’a hawaahu fatardaa

– Transliteration

Que celui qui n’y croit pas et qui suit sa propre passion ne t’en détourne pas. Sinon tu périras.

– Muhammad Hamidullah

20:17

وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
تِلۡكَtil’kaceci esttil’kaceci est
بِيَمِينِكَbiyaminikadans ta main droitebiyaminikadans ta main droite
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Wa maa tilka bi yamee nika yaa Moosaa

– Transliteration

Et qu’est-ce qu’il y a dans ta main droite, ô Moïse?»

– Muhammad Hamidullah

20:18

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
عَصَايَasayamon bâtonasayamon bâton
أَتَوَكَّؤُاْatawakka-uje m’appuieatawakka-uje m’appuie
عَلَيۡهَاalayha(auront) sur euxalayha(auront) sur eux
وَأَهُشُّwa-ahushuet j’effeuillewa-ahushuet j’effeuille
بِهَاbihad’ellebihad’elle
عَلَىٰalasuralasur
غَنَمِيghanamimon petit bétail (mes ovins)ghanamimon petit bétail (mes ovins)
وَلِيَwaliyaet à moiwaliyaet à moi
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
مَـَٔارِبُmaaribuusagesmaaribuusages
أُخۡرَىٰukh’raautreukh’raautre
Qaala hiya ‘asaaya atawakka’u alaihaa wa ahushshu bihaa ‘alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa

– Transliteration

Il dit: «C’est mon bâton sur lequel je m’appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j’en fais d’autres usages».

– Muhammad Hamidullah

20:19

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَلۡقِهَاalqihajette-lealqihajette-le
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Qaala alqihaa yaa Moosaa

– Transliteration

[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».

– Muhammad Hamidullah

20:20

فَأَلۡقَىٰهَاfa-alqahail le jetafa-alqahail le jeta
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
هِيَhiyaelle (est)hiyaelle (est)
حَيَّةٞhayyatunun serpenthayyatunun serpent
تَسۡعَىٰtas’aelle a précipité.tas’aelle a précipité.
Fa-alqaahaa fa -izaa hiya haiyatun tas’aa

– Transliteration

Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.

– Muhammad Hamidullah

20:21

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
خُذۡهَاkhudh’hasaisis-lekhudh’hasaisis-le
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَخَفۡۖtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
سَنُعِيدُهَاsanu’iduhanous le ramèneronssanu’iduhanous le ramènerons
سِيرَتَهَاsiratahaétatsiratahaétat
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiales.al-ulainitiales.
Qaala khuzhaa wa laa ta khaf sanu’eeduhaa seeratahal oolaa

– Transliteration

[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.

– Muhammad Hamidullah

20:22

وَٱضۡمُمۡwa-ud’mumet serrewa-ud’mumet serre
يَدَكَyadakata mainyadakata main
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
جَنَاحِكَjanahikaton aissellejanahikaton aisselle
تَخۡرُجۡtakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpéstakhrujVous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
بَيۡضَآءَbaydaablancbaydaablanc
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
غَيۡرِghayriplutôt queghayriplutôt que
سُوٓءٍsuinmauvais / un malsuinmauvais / un mal
ءَايَةًayatanun signe interpellatifayatanun signe interpellatif
أُخۡرَىٰukh’raautreukh’raautre
Wadmum yadaka ilaa janaahika takhruj baidaaa’a min ghairi sooo’in Aayatan ukhraa

– Transliteration

Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,

– Muhammad Hamidullah

20:23

لِنُرِيَكَlinuriyakaafin que nous te fassions voirlinuriyakaafin que nous te fassions voir
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
ٱلۡكُبۡرَىal-kub’ragrandiose.al-kub’ragrandiose.
Linuriyaka min Aayaatinal Kubra

– Transliteration

afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.

– Muhammad Hamidullah

20:24

ٱذۡهَبۡidh’habVaidh’habVa
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
طَغَىٰtaghatransgressaittaghatransgressait
Izhab ilaa Fir’awna innahoo taghaa (section 1)

– Transliteration

Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.

– Muhammad Hamidullah

20:25

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
ٱشۡرَحۡish’rahouvre-moiish’rahouvre-moi
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
صَدۡرِيsadrima poitrinesadrima poitrine
Qaala Rabbish rah lee sadree

– Transliteration

[Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,

– Muhammad Hamidullah

20:26

وَيَسِّرۡwayassiret facilitewayassiret facilite
لِيٓlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
Wa yassir leee amree

– Transliteration

et facilite ma mission,

– Muhammad Hamidullah

20:27

وَٱحۡلُلۡwa-uh’lulet dénouewa-uh’lulet dénoue
عُقۡدَةٗuq’datanau contratuq’datanau contrat
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لِّسَانِيlisanima languelisanima langue
Wahlul ‘uqdatan milli saanee

– Transliteration

et dénoue un nœud en ma langue,

– Muhammad Hamidullah

20:28

يَفۡقَهُواْyafqahuafin qu’ils comprennentyafqahuafin qu’ils comprennent
قَوۡلِيqawlima parole.qawlima parole.
Yafqahoo qawlee

– Transliteration

afin qu’ils comprennent mes paroles,

– Muhammad Hamidullah

20:29

وَٱجۡعَلwa-ij’alet faitwa-ij’alet fait
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَزِيرٗاwaziranun assistantwaziranun assistant
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَهۡلِيahlima familleahlima famille
Waj’al lee wazeeran min ahlee

– Transliteration

et assigne-moi un assistant de ma famille:

– Muhammad Hamidullah

20:30

هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
أَخِيakhimon frêreakhimon frêre
Haaroona akhee

– Transliteration

Aaron, mon frère,

– Muhammad Hamidullah

20:31

ٱشۡدُدۡush’dudaccroisush’dudaccrois
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَزۡرِيazrima forceazrima force
Ushdud biheee azree

– Transliteration

accrois par lui ma force!

– Muhammad Hamidullah

20:32

وَأَشۡرِكۡهُwa-ashrik’huassocie-lewa-ashrik’huassocie-le
فِيٓfien/surfien/sur
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
Wa ashrik hu feee amree

– Transliteration

et associe-le à ma mission,

– Muhammad Hamidullah

20:33

كَيۡkayDe sorte quekayDe sorte que
نُسَبِّحَكَnusabbihakanous nous imprégnions de toinusabbihakanous nous imprégnions de toi
كَثِيرٗاkathiranbeaucoup.kathiranbeaucoup.
Kai nusabbihaka kaseeraa

– Transliteration

afin que nous Te glorifions beaucoup,

– Muhammad Hamidullah

20:34

وَنَذۡكُرَكَwanadhkurakaet que nous t’invoquionswanadhkurakaet que nous t’invoquions
كَثِيرًاkathiranbeaucoupkathiranbeaucoup
Wa nazkuraka kaseeraa

– Transliteration

et que nous T’invoquions beaucoup.

– Muhammad Hamidullah

20:35

إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
كُنتَkuntatu étaiskuntatu étais
بِنَاbinasur nousbinasur nous
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Innaka kunta binaa baseeraa

– Transliteration

Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous».

– Muhammad Hamidullah

20:36

قَالَqalaIl (a) dit :qalaIl (a) dit :
قَدۡqad« D’ores et déjàqad« D’ores et déjà
أُوتِيتَutitat’a été manifestéutitat’a été manifesté
سُؤۡلَكَsu’lakata requête,su’lakata requête,
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Qaala qad ooteeta su’laka yaa Moosaa

– Transliteration

[Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse.

– Muhammad Hamidullah

20:37

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
مَنَنَّاmanannanous t’avons favorisémanannanous t’avons favorisé
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
مَرَّةًmarratanfois / tempsmarratanfois / temps
أُخۡرَىٰٓukh’raautreukh’raautre
Wa laqad manannaa ‘alaika marratan ukhraaa

– Transliteration

Et Nous t’avons déjà favorisé une première fois

– Muhammad Hamidullah

20:38

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أُمِّكَummikata mèreummikata mère
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
يُوحَىٰٓyuhaest révéléyuhaest révélé
Iz awhainaaa ilaaa ummika maa yoohaaa

– Transliteration

lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:

– Muhammad Hamidullah

20:39

أَنِaniqueanique
ٱقۡذِفِيهِiq’dhifihijette celui-ciiq’dhifihijette celui-ci
فِيfien/surfien/sur
ٱلتَّابُوتِal-tabutile coffretal-tabutile coffret
فَٱقۡذِفِيهِfa-iq’dhifihijette celui-cifa-iq’dhifihijette celui-ci
فِيfidansfidans
ٱلۡيَمِّal-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
فَلۡيُلۡقِهِfalyul’qihile lancefalyul’qihile lance
ٱلۡيَمُّal-yamule Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamule Yam (mer ou vallée occidentale)
بِٱلسَّاحِلِbil-sahilisur la rivebil-sahilisur la rive
يَأۡخُذۡهُyakhudh’hule prendrayakhudh’hule prendra
عَدُوّٞaduwwunennemisaduwwunennemis
لِّيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
وَعَدُوّٞwa’aduwwunet un ennemiwa’aduwwunet un ennemi
لَّهُۥۚlahuà luilahuà lui
وَأَلۡقَيۡتُwa-alqaytuet j’ai répanduwa-alqaytuet j’ai répandu
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
مَحَبَّةٗmahabbatanune affectionmahabbatanune affection
مِّنِّيminnide ma partminnide ma part
وَلِتُصۡنَعَwalitus’na’aafin que tu sois élevéwalitus’na’aafin que tu sois élevé
عَلَىٰalasuralasur
عَيۡنِيٓaynimon œilaynimon œil
‘Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili ya’khuzhu ‘aduwwul lee wa ‘aduwwul lah; wa alqaitu ‘alaika mahabbatan minnee wa litusna’a ‘alaa ‘ainee

– Transliteration

«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu’ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.

– Muhammad Hamidullah

20:40

إِذۡidhLorsqueidhLorsque
تَمۡشِيٓtamshite suivait en marchanttamshite suivait en marchant
أُخۡتُكَukh’tukata sœurukh’tukata sœur
فَتَقُولُfataquluet disaitfataquluet disait
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
أَدُلُّكُمۡadullukumDois-jeadullukumDois-je
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
يَكۡفُلُهُۥۖyakfuluhuqui se chargera de luiyakfuluhuqui se chargera de lui
فَرَجَعۡنَٰكَfaraja’nakanous te rapportâmesfaraja’nakanous te rapportâmes
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
أُمِّكَummikata mèreummikata mère
كَيۡkayafin que / de sorte quekayafin que / de sorte que
تَقَرَّtaqarrase réjouissetaqarrase réjouisse
عَيۡنُهَاaynuhason œilaynuhason œil
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَحۡزَنَۚtahzanaSoit chagriné / soit peinétahzanaSoit chagriné / soit peiné
وَقَتَلۡتَwaqataltatu tuaswaqataltatu tuas
نَفۡسٗاnafsanune âme / une personne / un égonafsanune âme / une personne / un égo
فَنَجَّيۡنَٰكَfanajjaynakanous te sauvâmesfanajjaynakanous te sauvâmes
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡغَمِّal-ghamila détresse / l’afflictional-ghamila détresse / l’affliction
وَفَتَنَّٰكَwafatannakaet nous t’imposâmeswafatannakaet nous t’imposâmes
فُتُونٗاۚfutunanplusieurs épreuvesfutunanplusieurs épreuves
فَلَبِثۡتَfalabith’tapuis tu demeurasfalabith’tapuis tu demeuras
سِنِينَsininasanah (cycle lunaire, mois)sininasanah (cycle lunaire, mois)
فِيٓfien/surfien/sur
أَهۡلِahli(les) familiers (de)ahli(les) familiers (de)
مَدۡيَنَmadyanaMadyan / débiteurmadyanaMadyan / débiteur
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
جِئۡتَji’tatu es venuji’tatu es venu
عَلَىٰalasuralasur
قَدَرٖqadarinévalueqadarinévalue
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum ‘alaa mai yakfuluhoo faraja ‘naaka ilaaa ummika kai taqarra ‘ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji’ta ‘alaa qadariny yaa Moosa

– Transliteration

Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu’elle ne s’afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t’oppressaient; et Nous t’imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.

– Muhammad Hamidullah

20:41

وَٱصۡطَنَعۡتُكَwa-is’tana’tukaet je t’ai assignéwa-is’tana’tukaet je t’ai assigné
لِنَفۡسِيlinafsipour moi-mêmelinafsipour moi-même
Wastana’ tuka linafsee

– Transliteration

Et je t’ai assigné à Moi-Même.

– Muhammad Hamidullah

20:42

ٱذۡهَبۡidh’habVaidh’habVa
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
وَأَخُوكَwa-akhukaet ton frèrewa-akhukaet ton frère
بِـَٔايَٰتِيbiayatiavec Mes signes interpellatifsbiayatiavec Mes signes interpellatifs
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَنِيَاtaniyaet ne négligez pastaniyaet ne négligez pas
فِيfien/surfien/sur
ذِكۡرِيdhik’riun rappeldhik’riun rappel
Izhab anta wa akhooka bi Aayaatee wa laa taniyaa fee zikree

– Transliteration

Pars, toi et ton frère, avec Mes prodiges; et ne négligez pas de M’invoquer.

– Muhammad Hamidullah

20:43

ٱذۡهَبَآidh’habaAllezidh’habaAllez
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
فِرۡعَوۡنَfir’awnaFiraounfir’awnaFiraoun
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
طَغَىٰtaghatransgressaittaghatransgressait
Izhabaaa ilaa Fir’awna innahoo taghaa

– Transliteration

Allez vers Pharaon: il s’est vraiment rebellé.

– Muhammad Hamidullah

20:44

فَقُولَاfaqulaEt tous deux ditesfaqulaEt tous deux dites
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَوۡلٗاqawlanune paroleqawlanune parole
لَّيِّنٗاlayyinandélicate :layyinandélicate :
لَّعَلَّهُۥla’allahuil y a peut-être sur lui à ce qu’la’allahuil y a peut-être sur lui à ce qu’
يَتَذَكَّرُyatadhakkaruse rappellerayatadhakkaruse rappellera
أَوۡawouawou
يَخۡشَىٰyakhshaest révérencieux.yakhshaest révérencieux.
Faqoolaa lahoo qawlal laiyinal la allahoo yatazakkkaru ‘aw yakhshaa

– Transliteration

Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?

– Muhammad Hamidullah

20:45

قَالَاqalaIls dirent tous deux :qalaIls dirent tous deux :
رَبَّنَآrabbananotre Seigneurrabbananotre Seigneur
إِنَّنَاinnanaen effet nous / assurément nousinnanaen effet nous / assurément nous
نَخَافُnakhafunous craignons / nous redoutonsnakhafunous craignons / nous redoutons
أَنanqueanque
يَفۡرُطَyafrutaqu’il nous maltraiteyafrutaqu’il nous maltraite
عَلَيۡنَآalaynasur nousalaynasur nous
أَوۡawouawou
أَنanqueanque
يَطۡغَىٰyatghaqu’il dépasse les limitesyatghaqu’il dépasse les limites
Qaalaa Rabbanaaa innanaa nakhaafu ai yafruta ‘alainaaa aw ai yatghaa

– Transliteration

Ils dirent: «O notre Seigneur, nous craignons qu’il ne nous maltraite indûment, ou qu’il dépasse les limites».

– Muhammad Hamidullah

20:46

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَاlapaslapas
تَخَافَآۖtakhafane craignez rientakhafane craignez rien
إِنَّنِيinnanieffectivement jeinnanieffectivement je
مَعَكُمَآma’akumaavec vousma’akumaavec vous
أَسۡمَعُasma’uj’entendsasma’uj’entends
وَأَرَىٰwa-araet je voiswa-araet je vois
Qaala laa takhaafaaa innanee ma’akumaa asma’u wa araa

– Transliteration

Il dit: «Ne craignez rien. Je suis avec vous: J’entends et Je vois.

– Muhammad Hamidullah

20:47

فَأۡتِيَاهُfatiyahuallez donc chez luifatiyahuallez donc chez lui
فَقُولَآfaqulaet tous deux dites :faqulaet tous deux dites :
إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
رَسُولَاrasulaun vecteur du message derasulaun vecteur du message de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton Responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton Responsable d’évolution),
فَأَرۡسِلۡfa-arsilalors envoiefa-arsilalors envoie
مَعَنَاma’anaavec nousma’anaavec nous
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تُعَذِّبۡهُمۡۖtu’adhib’humTu les punistu’adhib’humTu les punis
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
جِئۡنَٰكَji’nakanous sommes venus à toiji’nakanous sommes venus à toi
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَۖrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
وَٱلسَّلَٰمُwal-salamuet que la paixwal-salamuet que la paix
عَلَىٰalasuralasur
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱتَّبَعَittaba’ail poursuit / il suitittaba’ail poursuit / il suit
ٱلۡهُدَىٰٓal-hudala (bonne) voie?al-hudala (bonne) voie?
Faatiyaahu faqoolaaa innaa Rasoolaa Rabbika fa arsil ma’anaa Banee Israaa’eela wa laa tu’azzibhum qad ji’naaka bi Aayatim mir Rabbika wassa laamu ‘alaa manit taba’al hudaa

– Transliteration

Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d’Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!

– Muhammad Hamidullah

20:48

إِنَّاinna« Certainement,inna« Certainement,
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أُوحِيَuhiya(lui) a inspiréuhiya(lui) a inspiré
إِلَيۡنَآilaynavers nousilaynavers nous
أَنَّannaqueannaque
ٱلۡعَذَابَal-‘adhaba(Le) suppliceal-‘adhaba(Le) supplice
عَلَىٰalasuralasur
مَنmanquiconquemanquiconque
كَذَّبَkadhabament/niekadhabament/nie
وَتَوَلَّىٰwatawallapuis se détournawatawallapuis se détourna
Innaa qad oohiya ilainaaa annnal ‘azaaba ‘alaa man kaz zaba wa tawalla

– Transliteration

Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d’avoir foi et qui tourne le dos».

– Muhammad Hamidullah

20:49

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَمَنfamanalors celuifamanalors celui
رَّبُّكُمَاrabbukumavotre Seigneur à tous les deuxrabbukumavotre Seigneur à tous les deux
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Qaala famar Rabbu kumaa yaa Moosa

– Transliteration

Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»

– Muhammad Hamidullah

20:50

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبُّنَاrabbunanotre Seigneurrabbunanotre Seigneur
ٱلَّذِيٓalladhiqui /celuialladhiqui /celui
أَعۡطَىٰa’taqui donnea’taqui donne
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
خَلۡقَهُۥkhalqahuIl l’a créékhalqahuIl l’a créé
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
هَدَىٰhadaune orientation (une voie)hadaune orientation (une voie)
Qaala Rabbunal lazeee a’taa kulla shai’in khalqahoo summa hadaa

– Transliteration

«Notre Seigneur, dit Moïse, est Celui qui a donné à chaque chose sa propre nature puis l’a dirigée».

– Muhammad Hamidullah

20:51

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
بَالُbalusoucibalusouci
ٱلۡقُرُونِal-quruniles âges / les générationsal-quruniles âges / les générations
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiales.al-ulainitiales.
Qaala famaa baalul quroonil oolaa

– Transliteration

«Qu’en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.

– Muhammad Hamidullah

20:52

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
عِلۡمُهَاil’muhasa connaissanceil’muhasa connaissance
عِندَindaauprès deindaauprès de
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
فِيfien/surfien/sur
كِتَٰبٖۖkitabinune prescriptionkitabinune prescription
لَّاlapaslapas
يَضِلُّyadilluIl égareyadilluIl égare
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَنسَىyansani oubliyansani oubli
Qaala ‘ilmuhaa ‘inda Rabee fee kitaab, laa yadillu Rabbee wa laa yansaa

– Transliteration

Moïse dit: «La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.

– Muhammad Hamidullah

20:53

ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
جَعَلَja’alaa faitja’alaa fait
لَكُمُlakumupour vouslakumupour vous
ٱلۡأَرۡضَal-ardala terreal-ardala terre
مَهۡدٗاmahdanun berceau (lieu d’approvisionnement)mahdanun berceau (lieu d’approvisionnement)
وَسَلَكَwasalakaet vous y a tracéwasalakaet vous y a tracé
لَكُمۡlakumpour vouslakumpour vous
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
سُبُلٗاsubulanses cheminssubulanses chemins
وَأَنزَلَwa-anzalaEt il fait descendrewa-anzalaEt il fait descendre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسَّمَآءِal-samaile cielal-samaile ciel
مَآءٗmaande l’eaumaande l’eau
فَأَخۡرَجۡنَاfa-akhrajnaalors nous faisons sortirfa-akhrajnaalors nous faisons sortir
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
نَّبَاتٖnabatinde la végétationnabatinde la végétation
شَتَّىٰshatta(sont) divisés.shatta(sont) divisés.
Allazee ja’ala lakumul arda mahdanw wa salaka lakum feehaa subulanw wa anzala minas samaaa’i maaa’an fa akhrajnaa biheee azwaajam min nabaatin shatta

– Transliteration

C’est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l’eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes.»

– Muhammad Hamidullah

20:54

كُلُواْkulumangezkulumangez
وَٱرۡعَوۡاْwa-ir’awet faites paîtrewa-ir’awet faites paître
أَنۡعَٰمَكُمۡۚan’amakumvotre bétailan’amakumvotre bétail
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdentli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
ٱلنُّهَىٰal-nuhales doués d’intelligenceal-nuhales doués d’intelligence
Kuloo war’aw an’aamakum; inna fee zaalika la Aayaatil li ulin nuhaa (section 2)

– Transliteration

«Mangez et faites paître votre bétail». Voilà bien là des signes pour les doués d’intelligence.

– Muhammad Hamidullah

20:55

۞مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
خَلَقۡنَٰكُمۡkhalaqnakumNous vous avons crééskhalaqnakumNous vous avons créés
وَفِيهَاwafihaet en ellewafihaet en elle
نُعِيدُكُمۡnu’idukumnous vous retourneronsnu’idukumnous vous retournerons
وَمِنۡهَاwamin’haet d’elle / et à partir de celawamin’haet d’elle / et à partir de cela
نُخۡرِجُكُمۡnukh’rijukumnous vous ferons sortirnukh’rijukumnous vous ferons sortir
تَارَةًtaratanune foistaratanune fois
أُخۡرَىٰukh’raautreukh’raautre
Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu’eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa

– Transliteration

C’est d’elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d’elle Nous vous ferons sortir une fois encore.

– Muhammad Hamidullah

20:56

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
أَرَيۡنَٰهُaraynahunous lui avons montréaraynahunous lui avons montré
ءَايَٰتِنَاayatinaNos signes interpellatifs,ayatinaNos signes interpellatifs,
كُلَّهَاkullahaTout l’ensemblekullahaTout l’ensemble
فَكَذَّبَfakadhabaMais il le niafakadhabaMais il le nia
وَأَبَىٰwa-abaet a refuséwa-abaet a refusé
Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa

– Transliteration

Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé (de croire).

– Muhammad Hamidullah

20:57

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
أَجِئۡتَنَاaji’tanaEs-tu venu à nousaji’tanaEs-tu venu à nous
لِتُخۡرِجَنَاlitukh’rijanapour nous faire sortirlitukh’rijanapour nous faire sortir
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَرۡضِنَاardinade notre terreardinade notre terre
بِسِحۡرِكَbisih’rikapar ta magiebisih’rikapar ta magie
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Qaala aji’tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa

– Transliteration

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie?

– Muhammad Hamidullah

20:58

فَلَنَأۡتِيَنَّكَfalanatiyannakanous t’apporterons assurémentfalanatiyannakanous t’apporterons assurément
بِسِحۡرٖbisih’rinavec une illusionbisih’rinavec une illusion
مِّثۡلِهِۦmith’lihison équivalentmith’lihison équivalent
فَٱجۡعَلۡfa-ij’alfais doncfa-ij’alfais donc
بَيۡنَنَاbaynanaentre nousbaynanaentre nous
وَبَيۡنَكَwabaynakaet entre toiwabaynakaet entre toi
مَوۡعِدٗاmaw’idanun rendez-vousmaw’idanun rendez-vous
لَّاlapaslapas
نُخۡلِفُهُۥnukh’lifuhunous ne manqueronsnukh’lifuhunous ne manquerons
نَحۡنُnahnunousnahnunous
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
مَكَانٗاmakananUne position / une placemakananUne position / une place
سُوٗىsuwanconvenablesuwanconvenable
Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj’al bainanaa wa bainaka maw’idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa

– Transliteration

Nous t’apporterons assurément une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable».

– Muhammad Hamidullah

20:59

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
مَوۡعِدُكُمۡmaw’idukumvotre rendez-vousmaw’idukumvotre rendez-vous
يَوۡمُyawmuau Jouryawmuau Jour
ٱلزِّينَةِal-zinatila fêteal-zinatila fête
وَأَنwa-anet quewa-anet que
يُحۡشَرَyuh’sharase rassemblentyuh’sharase rassemblent
ٱلنَّاسُal-nasudes/les gensal-nasudes/les gens
ضُحٗىduhande jourduhande jour
Qaala maw’idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa

– Transliteration

Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c’est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée».

– Muhammad Hamidullah

20:60

فَتَوَلَّىٰfatawallaAlors il se détournafatawallaAlors il se détourna
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
فَجَمَعَfajama’ail rassemblafajama’ail rassembla
كَيۡدَهُۥkaydahuson stratègekaydahuson stratège
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
أَتَىٰatase présentaatase présenta
Fatawallaa Fir’awnu fajjama’a kaidahoo summa ataa

– Transliteration

Pharaon, donc, se retira. Ensuite il rassembla sa ruse puis vint (au rendez-vous).

– Muhammad Hamidullah

20:61

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمlahumpour euxlahumpour eux
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
وَيۡلَكُمۡwaylakummalheur à vouswaylakummalheur à vous
لَاlapaslapas
تَفۡتَرُواْtaftarune forgez pastaftarune forgez pas
عَلَىalasuralasur
ٱللَّهِal-lahiAllah (Dieu)al-lahiAllah (Dieu)
كَذِبٗاkadhibandes mensonges.kadhibandes mensonges.
فَيُسۡحِتَكُمfayus’hitakumil vous anéantirafayus’hitakumil vous anéantira
بِعَذَابٖۖbi’adhabind’un tourmentbi’adhabind’un tourment
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
خَابَkhabaéchouekhabaéchoue
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱفۡتَرَىٰif’tarail fabriqueif’tarail fabrique
Qaala lahum Moosaa wailakum laa taftaroo ‘alal laahi kaziban fa yus hitakum bi ‘azaab, wa qad khaaba manif taraa

– Transliteration

Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne forgez pas de mensonge contre Allah: sinon par un châtiment Il vous anéantira. Celui qui forge (un mensonge) est perdu».

– Muhammad Hamidullah

20:62

فَتَنَٰزَعُوٓاْfatanaza’uils se mirent à disputerfatanaza’uils se mirent à disputer
أَمۡرَهُمamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnancesamrahumleurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
وَأَسَرُّواْwa-asarruet ils confientwa-asarruet ils confient
ٱلنَّجۡوَىٰal-najwala conversation privéeal-najwala conversation privée
Fatanaaza’ooo amrahum bainahum wa asarrun najwaa

– Transliteration

Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.

– Muhammad Hamidullah

20:63

قَالُوٓاْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
إِنۡin« Siin« Si
هَٰذَٰنِhadhanices deux que voici,hadhanices deux que voici,
لَسَٰحِرَٰنِlasahirani(sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement),lasahirani(sont) effectivement deux techniciens de la séduction (enchantement),
يُرِيدَانِyuridaniils veulent tous deuxyuridaniils veulent tous deux
أَنanà ce qu’anà ce qu’
يُخۡرِجَاكُمyukh’rijakumils vous sortentyukh’rijakumils vous sortent
مِّنۡmindeminde
أَرۡضِكُمardikumvotre territoireardikumvotre territoire
بِسِحۡرِهِمَاbisih’rihimapar leur magie à tous deux,bisih’rihimapar leur magie à tous deux,
وَيَذۡهَبَاwayadhhabaet qu’ils éblouissent,wayadhhabaet qu’ils éblouissent,
بِطَرِيقَتِكُمُbitariqatikumupar le biais de votre astralité,bitariqatikumupar le biais de votre astralité,
ٱلۡمُثۡلَىٰal-muth’lal’exemplarité.al-muth’lal’exemplarité.
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa

– Transliteration

Ils dirent: «Voici deux magiciens qui, par leur magie, veulent vous faire abandonner votre terre et emporter votre doctrine idéale.

– Muhammad Hamidullah

20:64

فَأَجۡمِعُواْfa-ajmi’uRassemblez-vousfa-ajmi’uRassemblez-vous
كَيۡدَكُمۡkaydakumvotre rusekaydakumvotre ruse
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱئۡتُواْi’tuvenezi’tuvenez
صَفّٗاۚsaffanen rang,saffanen rang,
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
أَفۡلَحَaflahaest couronné de succèsaflahaest couronné de succès
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
مَنِmaniprovenant de / qui / contre / parmimaniprovenant de / qui / contre / parmi
ٱسۡتَعۡلَىٰis’ta’lacelui qui aura le dessusis’ta’lacelui qui aura le dessus
Fa ajmi’oo kaidakum summma’too saffaa; wa qad aflahal yawma manis ta’laa

– Transliteration

Rassemblez donc votre ruse puis venez en rangs serrés. Et celui qui aura le dessus aujourd’hui aura réussi».

– Muhammad Hamidullah

20:65

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
يَٰمُوسَىٰٓyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
إِمَّآimmaSoit / ou bienimmaSoit / ou bien
أَنanqueanque
تُلۡقِيَtul’qiyatu jettestul’qiyatu jettes
وَإِمَّآwa-immaet soit / ou bien / ou alorswa-immaet soit / ou bien / ou alors
أَنanqueanque
نَّكُونَnakunanous soyonsnakunanous soyons
أَوَّلَawwalapremierawwalapremier
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَلۡقَىٰalqaconflutalqaconflut
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa

– Transliteration

Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»

– Muhammad Hamidullah

20:66

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
بَلۡbalEn faitbalEn fait
أَلۡقُواْۖalqujetezalqujetez
فَإِذَاfa-idhaAlors, lorsquefa-idhaAlors, lorsque
حِبَالُهُمۡhibaluhumleurs cordeshibaluhumleurs cordes
وَعِصِيُّهُمۡwa’isiyyuhumet leurs bâtonswa’isiyyuhumet leurs bâtons
يُخَيَّلُyukhayyaluils parurentyukhayyaluils parurent
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
سِحۡرِهِمۡsih’rihimleur magiesih’rihimleur magie
أَنَّهَاannahaqu’elleannahaqu’elle
تَسۡعَىٰtas’aelle a précipité.tas’aelle a précipité.
Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa ‘isiyyuhum yukhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas’aa

– Transliteration

Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l’effet de leur magie.

– Muhammad Hamidullah

20:67

فَأَوۡجَسَfa-awjasaAlors il ressentitfa-awjasaAlors il ressentit
فِيfien/surfien/sur
نَفۡسِهِۦnafsihison âme / sa personne / son égonafsihison âme / sa personne / son égo
خِيفَةٗkhifatanune certaine peurkhifatanune certaine peur
مُّوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
Fa awjasa fee nafsihee kheefatam Moosa

– Transliteration

Moïse ressentit quelque peur en lui-même.

– Muhammad Hamidullah

20:68

قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لَاlapaslapas
تَخَفۡtakhafCrains / tu as peurtakhafCrains / tu as peur
إِنَّكَinnakatu esinnakatu es
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
ٱلۡأَعۡلَىٰal-a’lale Très-Haut.al-a’lale Très-Haut.
Qulnaa laa takhaf innaka antal a’laa

– Transliteration

Nous lui dîmes: «N’aie pas peur, c’est toi qui auras le dessus.

– Muhammad Hamidullah

20:69

وَأَلۡقِwa-alqijettewa-alqijette
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
يَمِينِكَyaminikaton sermentyaminikaton serment
تَلۡقَفۡtalqafhappatalqafhappa
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
صَنَعُوٓاْۖsana’uils avaient faitsana’uils avaient fait
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
صَنَعُواْsana’uils avaient faitsana’uils avaient fait
كَيۡدُkaydu(une) machinationkaydu(une) machination
سَٰحِرٖۖsahirinun technicien de la séduction (enchantement)sahirinun technicien de la séduction (enchantement)
وَلَاwalaet nullement newalaet nullement ne
يُفۡلِحُyuf’lihuréussityuf’lihuréussit
ٱلسَّاحِرُal-sahirule technicien de la séduction (enchantement)al-sahirule technicien de la séduction (enchantement)
حَيۡثُhaythuoù qu’haythuoù qu’
أَتَىٰatail se présenta (manifesta).atail se présenta (manifesta).
Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana’oo; innamaa sana’oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa

– Transliteration

Jette ce qu’il y a dans ta main droite; cela dévorera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est qu’une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu’il soit».

– Muhammad Hamidullah

20:70

فَأُلۡقِيَfa-ul’qiyaalors il jetafa-ul’qiyaalors il jeta
ٱلسَّحَرَةُal-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)al-saharatules techniciens de la séduction (enchantement)
سُجَّدٗاsujjadanprostrésujjadanprostré
قَالُوٓاْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِرَبِّbirabbiauprès du seigneur (de)birabbiauprès du seigneur (de)
هَٰرُونَharunaAaronharunaAaron
وَمُوسَىٰwamusaet Moïse.wamusaet Moïse.
Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa

– Transliteration

Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d’Aaron et de Moïse».

– Muhammad Hamidullah

20:71

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ءَامَنتُمۡamantumvous avez cruamantumvous avez cru
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَبۡلَqablaavantqablaavant
أَنۡanqueanque
ءَاذَنَadhanaje donne la permissionadhanaje donne la permission
لَكُمۡۖlakumpour vouslakumpour vous
إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
لَكَبِيرُكُمُlakabirukumuc’est lui votre cheflakabirukumuc’est lui votre chef
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
عَلَّمَكُمُallamakumuil vous a enseignéallamakumuil vous a enseigné
ٱلسِّحۡرَۖal-sih’rala magie / la sorcellerieal-sih’rala magie / la sorcellerie
فَلَأُقَطِّعَنَّfala-uqatti’annaje vous ferai sûrement, couperfala-uqatti’annaje vous ferai sûrement, couper
أَيۡدِيَكُمۡaydiyakumvos mainsaydiyakumvos mains
وَأَرۡجُلَكُمwa-arjulakumet vos piedswa-arjulakumet vos pieds
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
خِلَٰفٖkhilafinDes arrières / des côtés opposés / des successionskhilafinDes arrières / des côtés opposés / des successions
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡwala-usallibannakumet vous ferai crucifierwala-usallibannakumet vous ferai crucifier
فِيfien/surfien/sur
جُذُوعِjudhu’itroncsjudhu’itroncs
ٱلنَّخۡلِal-nakhliles dattiersal-nakhliles dattiers
وَلَتَعۡلَمُنَّwalata’lamunnaet vous saurez, avec certitudewalata’lamunnaet vous saurez, avec certitude
أَيُّنَآayyunaqui de nousayyunaqui de nous
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
عَذَابٗاadhaban(d’)un tourmentadhaban(d’)un tourment
وَأَبۡقَىٰwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
Qaala aamantum lahoo qabla an aazana lakum; innahoo lakabeerukumul lazee ‘allama kumus sihra fala uqatti’anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafinw wa la usallibannakum fee juzoo’in nakhli wa lata’lamunna aiyunaaa ashaddu ‘azaabanw wa abqaa

– Transliteration

Alors Pharaon dit: «Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise? C’est lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes opposées, et vous ferai crucifier aux troncs des palmiers, et vous saurez, avec certitude, qui de nous est plus fort en châtiment et qui est le plus durable».

– Muhammad Hamidullah

20:72

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَنlanjamaislanjamais
نُّؤۡثِرَكَnu’thirakanous ne te préféreronsnu’thirakanous ne te préférerons
عَلَىٰalasuralasur
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
جَآءَنَاjaanavient à nous / nous est venujaanavient à nous / nous est venu
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡبَيِّنَٰتِal-bayinatiles signes clairs / les preues explicites / les miracles transcendantsal-bayinatiles signes clairs / les preues explicites / les miracles transcendants
وَٱلَّذِيwa-alladhiEt celui quiwa-alladhiEt celui qui
فَطَرَنَاۖfataranace qui nous est parvenufataranace qui nous est parvenu
فَٱقۡضِfa-iq’didécrète doncfa-iq’didécrète donc
مَآmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
أَنتَantaTu / toiantaTu / toi
قَاضٍۖqadince que tu as à décréterqadince que tu as à décréter
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
تَقۡضِيtaqdites décretstaqdites décrets
هَٰذِهِhadhihicethadhihicet
ٱلۡحَيَوٰةَal-hayatalavieal-hayatalavie
ٱلدُّنۡيَآal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
Qaaloo lan nu’siraka ‘alaa maa jaaa’anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdimaaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa

– Transliteration

«Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie.

– Muhammad Hamidullah

20:73

إِنَّآinna« Certainement,inna« Certainement,
ءَامَنَّاamannanous croyonsamannanous croyons
بِرَبِّنَاbirabbinaà notre Maîtrebirabbinaà notre Maître
لِيَغۡفِرَliyaghfiraà ce qu’il pardonneliyaghfiraà ce qu’il pardonne
لَنَاlanaà nouslanaà nous
خَطَٰيَٰنَاkhatayananos erreurskhatayananos erreurs
وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَكۡرَهۡتَنَاakrahtanaà laquelle tu nous as contraintsakrahtanaà laquelle tu nous as contraints
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلسِّحۡرِۗal-sih’rila magie / la sorcellerieal-sih’rila magie / la sorcellerie
وَٱللَّهُwal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)wal-lahuet Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَأَبۡقَىٰٓwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
Innaaa aamannaa bi Rabbinaa liyaghfira lanaa khataayaanaa wa maaa akrahtanaa ‘alaihi minas sihr; wallaahu khairunw wa abqaa

– Transliteration

Nous croyons en notre Seigneur, afin qu’Il nous pardonne nos fautes ainsi que la magie à laquelle tu nous as contraints». Et Allah est meilleur et éternel.

– Muhammad Hamidullah

20:74

إِنَّهُۥinnahucertes il estinnahucertes il est
مَنmanquiconquemanquiconque
يَأۡتِyatiil apporterayatiil apportera
رَبَّهُۥrabbahu(de) son seigneurrabbahu(de) son seigneur
مُجۡرِمٗاmuj’rimancriminelmuj’rimancriminel
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
لَهُۥlahuà luilahuà lui
جَهَنَّمَjahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)jahannamal’abime de l’enfer (la géhenne)
لَاlapaslapas
يَمُوتُyamutumourra (pas)yamutumourra (pas)
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَحۡيَىٰyahyavivra.yahyavivra.
Innahoo mai ya’ti Rabbahoo mujriman fa inna lahoo Jahannama laa yamootu feehaa wa laa yahyaa

– Transliteration

Quiconque vient en criminel à son Seigneur, aura certes l’Enfer où il ne meurt ni ne vit.

– Muhammad Hamidullah

20:75

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَأۡتِهِۦyatihiet quiconque vientyatihiet quiconque vient
مُؤۡمِنٗاmu’minanun croyantmu’minanun croyant
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
عَمِلَamilaactes / travailleur / travailamilaactes / travailleur / travail
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
فَأُوْلَٰٓئِكَfa-ulaikaalors ce sont ceux-làfa-ulaikaalors ce sont ceux-là
لَهُمُlahumupour euxlahumupour eux
ٱلدَّرَجَٰتُal-darajaturangsal-darajaturangs
ٱلۡعُلَىٰal-‘ulale Plus Hautal-‘ulale Plus Haut
Wa mai ya’tihee mu’minan qad ‘amilas saalihaati fa ulaaa’ika lahumud darajaatul ‘ulaa

– Transliteration

Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes œuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,

– Muhammad Hamidullah

20:76

جَنَّٰتُjannatudes jardins (lieux régénérateurs) oùjannatudes jardins (lieux régénérateurs) où
عَدۡنٖadnind’Edenadnind’Eden
تَجۡرِيtajriCouletajriCoule
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
تَحۡتِهَاtahtihaen dessous d’elletahtihaen dessous d’elle
ٱلۡأَنۡهَٰرُal-anharules fluxal-anharules flux
خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهَاۚfihaen ellefihaen elle
وَذَٰلِكَwadhalikaet ceci estwadhalikaet ceci est
جَزَآءُjazauUne récompensejazauUne récompense
مَنmanquiconquemanquiconque
تَزَكَّىٰtazakkas’évolue (s’accroît).tazakkas’évolue (s’accroît).
Jannaatu ‘Adnin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa’u man tazakka (section 3)

– Transliteration

les jardins du séjour (éternel), sous lesquels coulent les ruisseaux, où ils demeureront éternellement. Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés].

– Muhammad Hamidullah

20:77

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
أَوۡحَيۡنَآawhaynanous avons inspiréawhaynanous avons inspiré
إِلَىٰilaversilavers
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
أَنۡanà ce que :anà ce que :
أَسۡرِasri« Contente-toiasri« Contente-toi
بِعِبَادِيbi’ibadiavec mes serviteurs,bi’ibadiavec mes serviteurs,
فَٱضۡرِبۡfa-id’ribalors libèrefa-id’ribalors libère
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
طَرِيقٗاtariqanune voie astraletariqanune voie astrale
فِيfidansfidans
ٱلۡبَحۡرِal-bahriles étendues d’eau (fig: l’immensité de savoir)al-bahriles étendues d’eau (fig: l’immensité de savoir)
يَبَسٗاyabasanasséchées ;yabasanasséchées ;
لَّاlaNullement n’laNullement n’
تَخَٰفُtakhafuappréhendestakhafuappréhendes
دَرَكٗاdarakanun rattrapage (ou dépassement)darakanun rattrapage (ou dépassement)
وَلَاwalaet niwalaet ni
تَخۡشَىٰtakhshan’ais crainte ».takhshan’ais crainte ».
Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi’ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa

– Transliteration

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

– Muhammad Hamidullah

20:78

فَأَتۡبَعَهُمۡfa-atba’ahumles poursuivirentfa-atba’ahumles poursuivirent
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
بِجُنُودِهِۦbijunudihiavec ses armées,bijunudihiavec ses armées,
فَغَشِيَهُمfaghashiyahumles a donc recouvertfaghashiyahumles a donc recouvert
مِّنَminaduminadu
ٱلۡيَمِّal-yamiYam (mer ou vallée occidentale)al-yamiYam (mer ou vallée occidentale)
مَاmace quimace qui
غَشِيَهُمۡghashiyahumles a recouvert.ghashiyahumles a recouvert.
Fa atba’ahum Fir’awnu bijunoodihee faghashiyahum minal yammmi maa ghashi yahum

– Transliteration

Pharaon les poursuivit avec ses armées. La mer les submergea bel et bien.

– Muhammad Hamidullah

20:79

وَأَضَلَّwa-adallaet le plus lointainement égaréwa-adallaet le plus lointainement égaré
فِرۡعَوۡنُfir’awnuFiraounfir’awnuFiraoun
قَوۡمَهُۥqawmahuson peuple / sa communauté de gensqawmahuson peuple / sa communauté de gens
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
هَدَىٰhadaune orientation (une voie)hadaune orientation (une voie)
wa adalla fir’awnu qawmahoo wa maa hadaa

– Transliteration

Pharaon égara ainsi son peuple et ne le mît pas sur le droit chemin.

– Muhammad Hamidullah

20:80

يَٰبَنِيٓyabaniOh enfants (de)yabaniOh enfants (de)
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
أَنجَيۡنَٰكُمanjaynakumnous vous avons sauvésanjaynakumnous vous avons sauvés
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
عَدُوِّكُمۡaduwwikumvos antagonistesaduwwikumvos antagonistes
وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡwawa’adnakumet nous vous avons donné rendez-vouswawa’adnakumet nous vous avons donné rendez-vous
جَانِبَjanibacôtéjanibacôté
ٱلطُّورِal-turile Mont / le Mont Sinaïal-turile Mont / le Mont Sinaï
ٱلۡأَيۡمَنَal-aymanales sermentsal-aymanales serments
وَنَزَّلۡنَاwanazzalnaEt Nous avons fait descendrewanazzalnaEt Nous avons fait descendre
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلۡمَنَّal-manala manneal-manala manne
وَٱلسَّلۡوَىٰwal-salwaet les cailleswal-salwaet les cailles
Yaa Baneee Israaa’eela qad anjainaakum min ‘aduw wikum wa wa’adnaakum jaanibat Tooril aimana wa nazzalnaa ‘alaikumul Manna was Salwaa

– Transliteration

O Enfants d’Israël, Nous vous avons déjà délivrés de votre ennemi, et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.

– Muhammad Hamidullah

20:81

كُلُواْkulumangezkulumangez
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
طَيِّبَٰتِtayyibatides bonnes chosestayyibatides bonnes choses
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
رَزَقۡنَٰكُمۡrazaqnakumnous vous avons pourvurazaqnakumnous vous avons pourvu
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَطۡغَوۡاْtatghawtransgresseztatghawtransgressez
فِيهِfihien luifihien lui
فَيَحِلَّfayahillas’abbatra sur vousfayahillas’abbatra sur vous
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
غَضَبِيۖghadabima colèreghadabima colère
وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَحۡلِلۡyahlilsur qui s’abatyahlilsur qui s’abat
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
غَضَبِيghadabima colèreghadabima colère
فَقَدۡfaqadalors d’ores et déjàfaqadalors d’ores et déjà
هَوَىٰhawaelle expire.hawaelle expire.
Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla ‘alaikum ghadabee wa mai yahlil ‘alaihi ghadabee faqad hawaa

– Transliteration

«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s’abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s’abat, va sûrement vers l’abîme.

– Muhammad Hamidullah

20:82

وَإِنِّيwa-inniet en effet, je / et assurément, jewa-inniet en effet, je / et assurément, je
لَغَفَّارٞlaghaffarunGrand PardonneurlaghaffarunGrand Pardonneur
لِّمَنlimanpour quiconquelimanpour quiconque
تَابَtabail se repent / repentitabail se repent / repenti
وَءَامَنَwaamanaet croitwaamanaet croit
وَعَمِلَwa’amilaet il fait / et il oeuvrewa’amilaet il fait / et il oeuvre
صَٰلِحٗاsalihandroit(e) / juste / Salihsalihandroit(e) / juste / Salih
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱهۡتَدَىٰih’tadaest guidé / est convertiih’tadaest guidé / est converti
Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa ‘amila saalihan summah tadaa

– Transliteration

Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin».

– Muhammad Hamidullah

20:83

۞وَمَآwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
أَعۡجَلَكَa’jalakat’es-tu hâtéa’jalakat’es-tu hâté
عَنanenversanenvers
قَوۡمِكَqawmikaTon peuple / ta communautéqawmikaTon peuple / ta communauté
يَٰمُوسَىٰyamusaOh Moussa!yamusaOh Moussa!
Wa maaa a’jalaka ‘an qawmika yaa Moosa

– Transliteration

«Pourquoi Moïse t’es-tu hâté de quitter ton peuple?»

– Muhammad Hamidullah

20:84

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
هُمۡhum(ce sont) euxhum(ce sont) eux
أُوْلَآءِulaiceux quiulaiceux qui
عَلَىٰٓalasuralasur
أَثَرِيatharimes tracesatharimes traces
وَعَجِلۡتُwa’ajil’tuet je me suis hâtéwa’ajil’tuet je me suis hâté
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
لِتَرۡضَىٰlitardaafin que tu sois satisfaitlitardaafin que tu sois satisfait
Qaala hum ulaaa’i ‘alaaa asaree wa ‘ajiltu ilaika Rabbi litardaa

– Transliteration

Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.

– Muhammad Hamidullah

20:85

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَإِنَّاfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nousfa-innaPuis en vérité nous / alors assurément nous
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
فَتَنَّاfatannaNous essayons / un testfatannaNous essayons / un test
قَوۡمَكَqawmakaTon peuple / ta communautéqawmakaTon peuple / ta communauté
مِنۢminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
بَعۡدِكَba’dikaaprès ton départba’dikaaprès ton départ
وَأَضَلَّهُمُwa-adallahumules a égaréswa-adallahumules a égarés
ٱلسَّامِرِيُّal-samiriyule Samiry (le bronzé)al-samiriyule Samiry (le bronzé)
Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba’dika wa adallahumus Saamiriyy

– Transliteration

Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l’épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés».

– Muhammad Hamidullah

20:86

فَرَجَعَfaraja’aretourna doncfaraja’aretourna donc
مُوسَىٰٓmusaMoussamusaMoussa
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
قَوۡمِهِۦqawmihison peuple / sa communauté de gensqawmihison peuple / sa communauté de gens
غَضۡبَٰنَghadbanafâchéghadbanafâché
أَسِفٗاۚasifandéçuasifandéçu
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
أَلَمۡalamN’est-il pas (que)alamN’est-il pas (que)
يَعِدۡكُمۡya’id’kumil vous prometya’id’kumil vous promet
رَبُّكُمۡrabbukumvotre Seigneurrabbukumvotre Seigneur
وَعۡدًاwa’danune promessewa’danune promesse
حَسَنًاۚhasananun bien / du bienhasananun bien / du bien
أَفَطَالَafatalaa-t-elle donc été trop longueafatalaa-t-elle donc été trop longue
عَلَيۡكُمُalaykumuSur vousalaykumuSur vous
ٱلۡعَهۡدُal-‘ahdul’allianceal-‘ahdul’alliance
أَمۡamou bienamou bien
أَرَدتُّمۡaradttumvous voulez / vous désirez / vous souhaitezaradttumvous voulez / vous désirez / vous souhaitez
أَنanqueanque
يَحِلَّyahillail est licite / il est légalyahillail est licite / il est légal
عَلَيۡكُمۡalaykumSur vousalaykumSur vous
غَضَبٞghadabuncourroux / colèreghadabuncourroux / colère
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكُمۡrabbikumvotre Seigneurrabbikumvotre Seigneur
فَأَخۡلَفۡتُمfa-akhlaftumpour avoir trahifa-akhlaftumpour avoir trahi
مَّوۡعِدِيmaw’idivotre engagement envers moimaw’idivotre engagement envers moi
Faraja’a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya’idkum Rabbukum wa’dan hasanaa; afataala ‘alaikumul ‘ahdu am arattum ai yahilla ‘alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw’idee

– Transliteration

Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L’alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s’abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»

– Muhammad Hamidullah

20:87

قَالُواْqaluIls dirent :qaluIls dirent :
مَآma« Aucunementma« Aucunement
أَخۡلَفۡنَاakhlafnanous avons fait succéderakhlafnanous avons fait succéder
مَوۡعِدَكَmaw’idakaton accord (ce que tu a convenu)maw’idakaton accord (ce que tu a convenu)
بِمَلۡكِنَاbimalkinapar notre maîtrisebimalkinapar notre maîtrise
وَلَٰكِنَّاwalakinnaet toutefoiswalakinnaet toutefois
حُمِّلۡنَآhummil’nanous avons transportéhummil’nanous avons transporté
أَوۡزَارٗاawzarandes chargesawzarandes charges
مِّنmindeminde
زِينَةِzinatiparure (ornement)zinatiparure (ornement)
ٱلۡقَوۡمِal-qawmiles peuplesal-qawmiles peuples
فَقَذَفۡنَٰهَاfaqadhafnahaalors nous l’avons lancéefaqadhafnahaalors nous l’avons lancée
فَكَذَٰلِكَfakadhalikaet c’est donc ainsi quefakadhalikaet c’est donc ainsi que
أَلۡقَىalqajetaalqajeta
ٱلسَّامِرِيُّal-samiriyule Samiry (le bronzé)al-samiriyule Samiry (le bronzé)
Qaaloo maaa akhlafnaa maw’idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy

– Transliteration

Ils dirent: «Ce n’est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d’ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.

– Muhammad Hamidullah

20:88

فَأَخۡرَجَfa-akhrajapuis fait sortirfa-akhrajapuis fait sortir
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
عِجۡلٗاij’lanun veauij’lanun veau
جَسَدٗاjasadande corps / physiquejasadande corps / physique
لَّهُۥlahuà luilahuà lui
خُوَارٞkhuwarunun meuglementkhuwarunun meuglement
فَقَالُواْfaqalualors ils ont ditfaqalualors ils ont dit
هَٰذَآhadhacettehadhacette
إِلَٰهُكُمۡilahukumvotre dieuilahukumvotre dieu
وَإِلَٰهُwa-ilahuaussi le dieu / aussi la divinitéwa-ilahuaussi le dieu / aussi la divinité
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
فَنَسِيَfanasiyaalors il oubliafanasiyaalors il oublia
Fa akhraja lahum ‘ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee

– Transliteration

Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C’est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»!

– Muhammad Hamidullah

20:89

أَفَلَاafalaN’est-il pasafalaN’est-il pas
يَرَوۡنَyarawnails verront / ils voientyarawnails verront / ils voient
أَلَّاallaNon!allaNon!
يَرۡجِعُyarji’usera retournéyarji’usera retourné
إِلَيۡهِمۡilayhimvers eux / à euxilayhimvers eux / à eux
قَوۡلٗاqawlanles motsqawlanles mots
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَمۡلِكُyamlikua la maîtriseyamlikua la maîtrise
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ضَرّٗاdarranun préjudice / une nuisancedarranun préjudice / une nuisance
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
نَفۡعٗاnaf ‘anavantage / bénéficenaf ‘anavantage / bénéfice
Afalaa yarawna allaa yarji’u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf’aa (section 4)

– Transliteration

Quoi! Ne voyaient-ils pas qu’il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu’il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?

– Muhammad Hamidullah

20:90

وَلَقَدۡwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjàwalaqadet peut-être / et certes / et parfois / et déjà
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
هَٰرُونُharunuAaronharunuAaron
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلُqabluavantqabluavant
يَٰقَوۡمِyaqawmiOh mon peupleyaqawmiOh mon peuple
إِنَّمَاinnamavraimentinnamavraiment
فُتِنتُمfutintumvous êtes laissés tenter,futintumvous êtes laissés tenter,
بِهِۦۖbihiavec celabihiavec cela
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
رَبَّكُمُrabbakumuvotre Seigneurrabbakumuvotre Seigneur
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
فَٱتَّبِعُونِيfa-ittabi’unialors suivez-moifa-ittabi’unialors suivez-moi
وَأَطِيعُوٓاْwa-ati’uet obéissezwa-ati’uet obéissez
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi’oonee wa atee’ooo amree

– Transliteration

Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c’est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement».

– Muhammad Hamidullah

20:91

قَالُواْqaluils disent / ils direntqaluils disent / ils dirent
لَنlanjamaislanjamais
نَّبۡرَحَnabrahanous continueronsnabrahanous continuerons
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
عَٰكِفِينَakifinaattachésakifinaattachés
حَتَّىٰhattaà moins quehattaà moins que
يَرۡجِعَyarji’asera retournéyarji’asera retourné
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
مُوسَىٰmusaMoussamusaMoussa
Qaaloo lan nabraha ‘alaihi ‘aakifeena hattaa yarji’a ilainaa Moosaa

– Transliteration

Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu’à ce que Moïse retourne vers nous».

– Muhammad Hamidullah

20:92

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰهَٰرُونُyaharunuÔ AaronyaharunuÔ Aaron
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَنَعَكَmana’akat’a empêchémana’akat’a empêché
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
رَأَيۡتَهُمۡra-aytahumtu les verrasra-aytahumtu les verras
ضَلُّوٓاْdalluils se sont égarésdalluils se sont égarés
Qaala Yaa Haaroonu maa mana ‘aka iz ra aitahum dallooo

– Transliteration

Alors [Moïse] dit: «Qu’est-ce qui t’a empêché, Aaron, quand tu les as vus s’égarer,

– Muhammad Hamidullah

20:93

أَلَّاallaNon!allaNon!
تَتَّبِعَنِۖtattabi’anide me suivretattabi’anide me suivre
أَفَعَصَيۡتَafa’asaytaas-tu donc désobéiafa’asaytaas-tu donc désobéi
أَمۡرِيamrimon affaire / mon obligationamrimon affaire / mon obligation
Allaa tattabi’ani afa’asaita amree

– Transliteration

de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?»

– Muhammad Hamidullah

20:94

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَبۡنَؤُمَّyabna-ummaÔ fil de ma mèreyabna-ummaÔ fil de ma mère
لَاlapaslapas
تَأۡخُذۡtakhudhne me prendstakhudhne me prends
بِلِحۡيَتِيbilih’yatini par la barbebilih’yatini par la barbe
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
بِرَأۡسِيٓۖbirasini par la têtebirasini par la tête
إِنِّيinnijeinnije
خَشِيتُkhashituje craignaiskhashituje craignais
أَنanqueanque
تَقُولَtaqulatu a dittaqulatu a dit
فَرَّقۡتَfarraqtatu as diviséfarraqtatu as divisé
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
بَنِيٓbanienfantsbanienfants
إِسۡرَٰٓءِيلَis’railaIsraëlis’railaIsraël
وَلَمۡwalamet nullementwalamet nullement
تَرۡقُبۡtarqubtu a supervisétarqubtu a supervisé
قَوۡلِيqawlima parole.qawlima parole.
Qaala yabna’umma laa ta’khuz bi lihyatee wa laa bi ra’see innee khasheetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa’eela wa lam tarqub qawlee

– Transliteration

[Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d’Israël et tu n’as pas observé mes ordres».

– Muhammad Hamidullah

20:95

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَمَاfamaalors ne (pas) / alors que(?)famaalors ne (pas) / alors que(?)
خَطۡبُكَkhatbukaton desseinkhatbukaton dessein
يَٰسَٰمِرِيُّyasamiriyyuÔ SamiriyasamiriyyuÔ Samiri
Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy

– Transliteration

Alors [Moïse] dit: «Quel a été ton dessein? O Sâmirî?»

– Muhammad Hamidullah

20:96

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
بَصُرۡتُbasur’tuj’ai vubasur’tuj’ai vu
بِمَاbimaen cebimaen ce
لَمۡlamjamais / ne paslamjamais / ne pas
يَبۡصُرُواْyabsuruce qu’ils n’ont pas vuyabsuruce qu’ils n’ont pas vu
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
فَقَبَضۡتُfaqabadtuj’ai donc prisfaqabadtuj’ai donc pris
قَبۡضَةٗqabdatanpoignéeqabdatanpoignée
مِّنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَثَرِatharil’influence deatharil’influence de
ٱلرَّسُولِal-rasulile Messageral-rasulile Messager
فَنَبَذۡتُهَاfanabadhtuhapuis je l’ai lancéefanabadhtuhapuis je l’ai lancée
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
سَوَّلَتۡsawwalatsuggèresawwalatsuggère
لِيlià moi / pour moi / envers moilià moi / pour moi / envers moi
نَفۡسِيnafsimon âme / ma personne / moinafsimon âme / ma personne / moi
Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee

– Transliteration

Il dit: «J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu: j’ai donc pris une poignée de la trace de l’Envoyé; puis, je l’ai lancée. Voilà ce que mon âme m’a suggéré».

– Muhammad Hamidullah

20:97

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
فَٱذۡهَبۡfa-idh’habAlors vas doncfa-idh’habAlors vas donc
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
لَكَlakaà toilakaà toi
فِيfien/surfien/sur
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
أَنanqueanque
تَقُولَtaqulatu a dittaqulatu a dit
لَاlapaslapas
مِسَاسَۖmisasane me touchez pasmisasane me touchez pas
وَإِنَّwa-innaEt certeswa-innaEt certes
لَكَlakaà toilakaà toi
مَوۡعِدٗاmaw’idanrendez-vousmaw’idanrendez-vous
لَّنlanjamaislanjamais
تُخۡلَفَهُۥۖtukh’lafahuque tu ne pourras manquertukh’lafahuque tu ne pourras manquer
وَٱنظُرۡwa-unzuret regardeswa-unzuret regardes
إِلَىٰٓilaJusque / versilaJusque / vers
إِلَٰهِكَilahikaton dieu / ta divinitéilahikaton dieu / ta divinité
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
ظَلۡتَzaltaavec assiduitézaltaavec assiduité
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
عَاكِفٗاۖakifanattachésakifanattachés
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥlanuharriqannahunous le brûlerons certeslanuharriqannahunous le brûlerons certes
ثُمَّthummaensuitethummaensuite
لَنَنسِفَنَّهُۥlanansifannahunous le dissémineronslanansifannahunous le disséminerons
فِيfidansfidans
ٱلۡيَمِّal-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)al-yamile Yam (mer ou vallée occidentale)
نَسۡفًاnasfanpoussièrenasfanpoussière
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw’idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta ‘alaihi ‘aakifaa; la nuharriqannahoo thumma la nansifannahoo fil yammi nasfaa

– Transliteration

«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.

– Muhammad Hamidullah

20:98

إِنَّمَآinnamavraimentinnamavraiment
إِلَٰهُكُمُilahukumuvotre dieuilahukumuvotre dieu
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلَّذِيalladhiqui /celuialladhiqui /celui
لَآlapaslapas
إِلَٰهَilahadieu / divinitéilahadieu / divinité
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هُوَۚhuwalui / ilhuwalui / il
وَسِعَwasi’aOmniprésent / étendu / vastewasi’aOmniprésent / étendu / vaste
كُلَّkullatout(e)kullatout(e)
شَيۡءٍshayin(une) chose / (un) rienshayin(une) chose / (un) rien
عِلۡمٗاil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
Innamaaa ilaahu kumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi’a kulla shai’in ilmaa

– Transliteration

En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n’y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.

– Muhammad Hamidullah

20:99

كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
نَقُصُّnaqussuNous relatons / nous racontons / nous réduisonsnaqussuNous relatons / nous racontons / nous réduisons
عَلَيۡكَalaykat’incombe (pas)alaykat’incombe (pas)
مِنۡminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
أَنۢبَآءِanbaides révélations (prises de conscience)anbaides révélations (prises de conscience)
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
قَدۡqadd’ores et déjàqadd’ores et déjà
سَبَقَۚsabaqaprécédé,sabaqaprécédé,
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
ءَاتَيۡنَٰكَataynakanous t’avons manifestéataynakanous t’avons manifesté
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
لَّدُنَّاladunnanotre partladunnanotre part
ذِكۡرٗاdhik’ran(un/des) rappel(s)dhik’ran(un/des) rappel(s)
Kazaalika naqussu ‘alaika min anbaaa’i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa

– Transliteration

C’est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s’est passé. C’est bien un rappel de Notre part que Nous t’avons apporté.

– Muhammad Hamidullah

20:100

مَّنۡmanceluimancelui
أَعۡرَضَa’radadétourne toia’radadétourne toi
عَنۡهُanhuenvers luianhuenvers lui
فَإِنَّهُۥfa-innahualors effectivement ilfa-innahualors effectivement il
يَحۡمِلُyahmiluqui véhiculeyahmiluqui véhicule
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
وِزۡرًاwiz’ranun fardeauwiz’ranun fardeau
Man a’rada ‘anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa

– Transliteration

Quiconque s’en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;

– Muhammad Hamidullah

20:101

خَٰلِدِينَkhalidinaIls demeureront éternellementkhalidinaIls demeureront éternellement
فِيهِۖfihien luifihien lui
وَسَآءَwasaaet un mauvais / et une mauvaisewasaaet un mauvais / et une mauvaise
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
حِمۡلٗاhim’lanun fardeauhim’lanun fardeau
Khaalideena feehi wa saaa’a lahum Yawmal Qiyaamati himlaa

– Transliteration

ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,

– Muhammad Hamidullah

20:102

يَوۡمَyawmaau Jouryawmaau Jour
يُنفَخُyunfakhuon soufflerayunfakhuon soufflera
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّورِۚal-surile cor,al-surile cor,
وَنَحۡشُرُwanahshurunous rassembleronswanahshurunous rassemblerons
ٱلۡمُجۡرِمِينَal-muj’riminales criminelsal-muj’riminales criminels
يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
زُرۡقٗاzur’qanbleuszur’qanbleus
Yawma yunfakhu fissoori wa nahshurul mujrimeena Yawma ‘izin zurqaa

– Transliteration

Le jour où l’on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur)!

– Muhammad Hamidullah

20:103

يَتَخَٰفَتُونَyatakhafatunaparlaient à voix basse.yatakhafatunaparlaient à voix basse.
بَيۡنَهُمۡbaynahumentre euxbaynahumentre eux
إِنincertes / siincertes / si
لَّبِثۡتُمۡlabith’tumvous étiez resté / vous êtes restélabith’tumvous étiez resté / vous êtes resté
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
عَشۡرٗاashrandix joursashrandix jours
Yatakhaafatoona bainahum il labistum illaa ‘ashraa

– Transliteration

Ils chuchoteront entre eux: «Vous n’êtes restés là que dix [jours]!»

– Muhammad Hamidullah

20:104

نَّحۡنُnahnuNous (sommes)nahnuNous (sommes)
أَعۡلَمُa’lamuplus sachanta’lamuplus sachant
بِمَاbimaavec ce qu’bimaavec ce qu’
يَقُولُونَyaqulunails déclarent.yaqulunails déclarent.
إِذۡidhLorsqueidhLorsque
يَقُولُyaquludityaquludit
أَمۡثَلُهُمۡamthaluhumleur semblableamthaluhumleur semblable
طَرِيقَةًtariqatanastral :tariqatanastral :
إِنin« En fait,in« En fait,
لَّبِثۡتُمۡlabith’tumvous êtes restélabith’tumvous êtes resté
إِلَّاillaseulementillaseulement
يَوۡمٗاyawmanun jour.yawmanun jour.
nahnu a’lamu bimaa yaqooloona iz yaqoolu amsaluhum tareeqatan illabistum illaa yawmaa (section 5)

– Transliteration

Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque l’un d’entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n’êtes restés qu’un jour».

– Muhammad Hamidullah

20:105

وَيَسۡـَٔلُونَكَwayasalunakaEt ils t’interrogentwayasalunakaEt ils t’interrogent
عَنِanienversanienvers
ٱلۡجِبَالِal-jibaliles montagnesal-jibaliles montagnes
فَقُلۡfaqulAlors dis :faqulAlors dis :
يَنسِفُهَاyansifuhales disperserayansifuhales dispersera
رَبِّيrabbi« Mon Seigneurrabbi« Mon Seigneur
نَسۡفٗاnasfanpoussièrenasfanpoussière
Wa yas’aloonaka ‘anil jibaali faqul yansifuhaa Rabbee nasfaa

– Transliteration

Et ils t’interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,

– Muhammad Hamidullah

20:106

فَيَذَرُهَاfayadharuhaet les laisserafayadharuhaet les laissera
قَاعٗاqa’anune plaineqa’anune plaine
صَفۡصَفٗاsafsafandénudéesafsafandénudée
Fa yazaruhaa qaa’an safsafaa

– Transliteration

et les laissera comme une plaine dénudée

– Muhammad Hamidullah

20:107

لَّاlapaslapas
تَرَىٰtaratu verras / tu voistaratu verras / tu vois
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
عِوَجٗاiwajantortueux / tordu / déforméiwajantortueux / tordu / déformé
وَلَآwalaet ni/newalaet ni/ne
أَمۡتٗاamtandépressionamtandépression
Laa taraa feehaa ‘iwajanw wa laaa amtaa

– Transliteration

dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.

– Muhammad Hamidullah

20:108

يَوۡمَئِذٖyawma-idhince jour-làyawma-idhince jour-là
يَتَّبِعُونَyattabi’unails suiventyattabi’unails suivent
ٱلدَّاعِيَal-da’iyale sollicitant (celui qui sollicite)al-da’iyale sollicitant (celui qui sollicite)
لَاlapaslapas
عِوَجَiwajaambiguïté / tortuositéiwajaambiguïté / tortuosité
لَهُۥۖlahuà luilahuà lui
وَخَشَعَتِwakhasha’atibaisserontwakhasha’atibaisseront
ٱلۡأَصۡوَاتُal-aswatules voixal-aswatules voix
لِلرَّحۡمَٰنِlilrrahmanipour La Force Bienveillantelilrrahmanipour La Force Bienveillante
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
تَسۡمَعُtasma’uils (n’)entendronttasma’uils (n’)entendront
إِلَّاillaseulement / saufillaseulement / sauf
هَمۡسٗاhamsanchuchotementhamsanchuchotement
Yawma iziny yattabi’oonad daa’iya laa ‘iwaja lahoo wa khasha’atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma’u illaa hamsaa

– Transliteration

Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n’entendras alors qu’un chuchotement.

– Muhammad Hamidullah

20:109

يَوۡمَئِذٖyawma-idhinCe jour-làyawma-idhinCe jour-là
لَّاlanullement nelanullement ne
تَنفَعُtanfa’uavantagera (ou bénéficiera)tanfa’uavantagera (ou bénéficiera)
ٱلشَّفَٰعَةُal-shafa’atula partialité (adjonction)al-shafa’atula partialité (adjonction)
إِلَّاillasaufillasauf
مَنۡmanquiconquemanquiconque
أَذِنَadhinaautoriseraadhinaautorisera
لَهُlahuà luilahuà lui
ٱلرَّحۡمَٰنُal-rahmanuLa Force Bienveillanteal-rahmanuLa Force Bienveillante
وَرَضِيَwaradiyaet (dont) Il agréerawaradiyaet (dont) Il agréera
لَهُۥlahuà luilahuà lui
قَوۡلٗاqawlanune parole.qawlanune parole.
Yawma ‘izil laa tanfa’ush shafaa’atu illaa man azina lahur Rahmaanu wa radiya lahoo qawlaa

– Transliteration

Ce jour-là, l’intercession ne profitera qu’à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.

– Muhammad Hamidullah

20:110

يَعۡلَمُya’lamuil saitya’lamuil sait
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
بَيۡنَbaynaentrebaynaentre
أَيۡدِيهِمۡaydihimleurs mains / devant euxaydihimleurs mains / devant eux
وَمَاwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en faitwamaet ce (qui/que/qu’) / et pas / en fait
خَلۡفَهُمۡkhalfahumderrière euxkhalfahumderrière eux
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يُحِيطُونَyuhitunail cerneyuhitunail cerne
بِهِۦbihiavec celabihiavec cela
عِلۡمٗاil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
Ya’lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yuheetoona bihee ‘ilmaa

– Transliteration

Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu’eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.

– Muhammad Hamidullah

20:111

۞وَعَنَتِwa’anatis’humilierontwa’anatis’humilieront
ٱلۡوُجُوهُal-wujuhules visagesal-wujuhules visages
لِلۡحَيِّlil’hayyile Vivantlil’hayyile Vivant
ٱلۡقَيُّومِۖal-qayumil’Éternelal-qayumil’Éternel
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
خَابَkhabaéchouekhabaéchoue
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
حَمَلَhamalaune chargehamalaune charge
ظُلۡمٗاzul’mande difficulté / d’ injusticezul’mande difficulté / d’ injustice
Wa ‘anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa

– Transliteration

Et les visages s’humilieront devant Le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même «al-Qayyûm», et malheureux sera celui qui [se présentera devant Lui] chargé d’une iniquité.

– Muhammad Hamidullah

20:112

وَمَنwamanet quiconquewamanet quiconque
يَعۡمَلۡya’malqui oeuvreya’malqui oeuvre
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلصَّٰلِحَٰتِal-salihatiles bonnes oeuvres,al-salihatiles bonnes oeuvres,
وَهُوَwahuwaet il estwahuwaet il est
مُؤۡمِنٞmu’minuncroyantmu’minuncroyant
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَخَافُyakhafus’inquiètent (pas, pour autant,)yakhafus’inquiètent (pas, pour autant,)
ظُلۡمٗاzul’mande difficulté / d’ injusticezul’mande difficulté / d’ injustice
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
هَضۡمٗاhadmanoppressionhadmanoppression
Wa mai ya’mal minas saalihaati wa huwa mu’minun falaa yakhaafu zulmanw wa laa hadmaa

– Transliteration

Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.

– Muhammad Hamidullah

20:113

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
أَنزَلۡنَٰهُanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révéléanzalnahul’avons fait descendre / l’avons révélé
قُرۡءَانًاqur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)qur’ananun Coran (une Lecture Instructrice)
عَرَبِيّٗاarabiyyanconcisément éloquent (arabe)arabiyyanconcisément éloquent (arabe)
وَصَرَّفۡنَاwasarrafnaet nous y avons multipliéwasarrafnaet nous y avons multiplié
فِيهِfihien luifihien lui
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡوَعِيدِal-wa’idila menace promiseal-wa’idila menace promise
لَعَلَّهُمۡla’allahumafin qu’ils puissentla’allahumafin qu’ils puissent
يَتَّقُونَyattaqunase préservent en conscienceyattaqunase préservent en conscience
أَوۡawouawou
يُحۡدِثُyuh’dithuil soit fait événementyuh’dithuil soit fait événement
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
ذِكۡرٗاdhik’rand’un rappel.dhik’rand’un rappel.
Wa kazaalika anzalnaahu Qur-aanan ‘Arabiyyanw wa sarrafnaa fee hi minal wa’eedi la’allahum yattaqoona aw yuhdisu lahum zikraa

– Transliteration

C’est ainsi que nous l’avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu’ils deviennent pieux ou qu’il les incite à s’exhorter?

– Muhammad Hamidullah

20:114

فَتَعَٰلَىfata’alaalors soit exaltéfata’alaalors soit exalté
ٱللَّهُal-lahuAllah (Dieu)al-lahuAllah (Dieu)
ٱلۡمَلِكُal-malikuLe Souverain (maître),al-malikuLe Souverain (maître),
ٱلۡحَقُّۗal-haqule fondé (l’avéré)al-haqule fondé (l’avéré)
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَعۡجَلۡta’jalse hâte / se précipiteta’jalse hâte / se précipite
بِٱلۡقُرۡءَانِbil-qur’aniavec le Coran (la Lecture Instructrice)bil-qur’aniavec le Coran (la Lecture Instructrice)
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
يُقۡضَىٰٓyuq’dail jugerayuq’dail jugera
إِلَيۡكَilaykaà toiilaykaà toi
وَحۡيُهُۥۖwahyuhusa révélationwahyuhusa révélation
وَقُلwaqulet dit / et déclare / et proclamewaqulet dit / et déclare / et proclame
رَّبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
زِدۡنِيzid’niaccroîtzid’niaccroît
عِلۡمٗاil’manConnaissance / savoiril’manConnaissance / savoir
Fata’aalal laahul Malikul Haqq; wa laa ta’jal bil Quraani min qabli ai yuqdaaa ilaika wahyuhoo wa qur Rabbi zidnee ‘ilmaa

– Transliteration

Que soit éxalté Allah, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «O mon Seigneur, accroît mes connaissances!»

– Muhammad Hamidullah

20:115

وَلَقَدۡwalaqadEt d’ores et déjàwalaqadEt d’ores et déjà
عَهِدۡنَآahid’nanous avons convenu un pacteahid’nanous avons convenu un pacte
إِلَىٰٓilaversilavers
ءَادَمَadamaAdamadamaAdam
مِنmind’mind’
قَبۡلُqabluavantqabluavant
فَنَسِيَfanasiyaalors il oubliafanasiyaalors il oublia
وَلَمۡwalamet jamaiswalamet jamais
نَجِدۡnajidNous avons trouvénajidNous avons trouvé
لَهُۥlahuà luilahuà lui
عَزۡمٗاazmanune détermination.azmanune détermination.
Wa laqad ‘ahidnaaa ilaaa Aadama min qablu fanasiya wa lam najid lahoo ‘azmaa (section 6)

– Transliteration

En effet, Nous avons auparavant fait une recommandation à Adam; mais il oublia; et Nous n’avons pas trouvé chez lui de résolution ferme.

– Muhammad Hamidullah

20:116

وَإِذۡwa-idhEt lorsquewa-idhEt lorsque
قُلۡنَاqul’nanous avons ditqul’nanous avons dit
لِلۡمَلَٰٓئِكَةِlil’malaikatiaux Mala’ika (anges)lil’malaikatiaux Mala’ika (anges)
ٱسۡجُدُواْus’juduprosternez-vous (mettez vous au service)us’juduprosternez-vous (mettez vous au service)
لِأٓدَمَliadamapour Adamliadamapour Adam
فَسَجَدُوٓاْfasajadualors ils se prosternèrentfasajadualors ils se prosternèrent
إِلَّآillasaufillasauf
إِبۡلِيسَib’lisaIbliss (le perplexe) ;ib’lisaIbliss (le perplexe) ;
أَبَىٰabail refusa.abail refusa.
Wa iz qulnaa lilma laaa’ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa; abaa

– Transliteration

Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa.

– Muhammad Hamidullah

20:117

فَقُلۡنَاfaqul’naalors nous avons ditfaqul’naalors nous avons dit
يَٰٓـَٔادَمُyaadamuOh AdamyaadamuOh Adam
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
هَٰذَاhadhacettehadhacette
عَدُوّٞaduwwunennemisaduwwunennemis
لَّكَlakaà toilakaà toi
وَلِزَوۡجِكَwalizawjikaet pour ton conjoint (alter ego)walizawjikaet pour ton conjoint (alter ego)
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يُخۡرِجَنَّكُمَاyukh’rijannakumaqu’il vous fasse sortiryukh’rijannakumaqu’il vous fasse sortir
مِنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡجَنَّةِal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
فَتَشۡقَىٰٓfatashqaalors tu seras malheureuxfatashqaalors tu seras malheureux
Faqulnaa yaaa Aadamu inna haazaa ‘aduwwul laka wa lizawjika falaa yukhrijan nakumaa minal Jannati fatashqaa

– Transliteration

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu’il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.

– Muhammad Hamidullah

20:118

إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
لَكَlakaà toilakaà toi
أَلَّاallaNon!allaNon!
تَجُوعَtaju’atu n’y auras pas faimtaju’atu n’y auras pas faim
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَعۡرَىٰta’rani ne seras nuta’rani ne seras nu
Innaa laka allaa tajoo’a feeha wa laa ta’raa

– Transliteration

Car tu n’y auras pas faim ni ne seras nu,

– Muhammad Hamidullah

20:119

وَأَنَّكَwa-annakaet tu n’ywa-annakaet tu n’y
لَاlapaslapas
تَظۡمَؤُاْtazma-uauras pas soiftazma-uauras pas soif
فِيهَاfihaen ellefihaen elle
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَضۡحَىٰtadhani ne seras frappé par l’ardeur du soleiltadhani ne seras frappé par l’ardeur du soleil
Wa annaka laa tazma’u feehaa wa laa tadhaa

– Transliteration

tu n’y auras pas soif ni ne seras frappé par l’ardeur du soleil».

– Muhammad Hamidullah

20:120

فَوَسۡوَسَfawaswasaalors suggérafawaswasaalors suggéra
إِلَيۡهِilayhià luiilayhià lui
ٱلشَّيۡطَٰنُal-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)al-shaytanuLe Cheytane (La Force Malveillantes, L’égrégores Chaotiques)
قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
يَٰٓـَٔادَمُyaadamuOh AdamyaadamuOh Adam
هَلۡhaln’est-ce pas?haln’est-ce pas?
أَدُلُّكَadullukat’indiquerai-jeadullukat’indiquerai-je
عَلَىٰalasuralasur
شَجَرَةِshajaratiune arborescenceshajaratiune arborescence
ٱلۡخُلۡدِal-khul’diL’éternel / le perpétuelal-khul’diL’éternel / le perpétuel
وَمُلۡكٖwamul’kinet un domainewamul’kinet un domaine
لَّاlaqui nullementlaqui nullement
يَبۡلَىٰyablase détériore.yablase détériore.
Fa waswasa ilaihish Shaitaanu qaala yaaa Aadamu hal adulluka ‘alaa shajaratil khuldi wa mulkil laa yablaa

– Transliteration

Puis le Diable le tenta en disant: «O Adam, t’indiquerai-je l’arbre de l’éternité et un royaume impérissable?»

– Muhammad Hamidullah

20:121

فَأَكَلَاfa-akalatous deux en mangèrentfa-akalatous deux en mangèrent
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
فَبَدَتۡfabadatalors leur apparutfabadatalors leur apparut
لَهُمَاlahumapour eux deux / à tous deuxlahumapour eux deux / à tous deux
سَوۡءَٰتُهُمَاsawatuhumaleurs défauts à tous deuxsawatuhumaleurs défauts à tous deux
وَطَفِقَاwatafiqaet débutèrent tous deuxwatafiqaet débutèrent tous deux
يَخۡصِفَانِyakhsifanià apposer un cacheyakhsifanià apposer un cache
عَلَيۡهِمَاalayhimasur tous deuxalayhimasur tous deux
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
وَرَقِwaraqifeuilleswaraqifeuilles
ٱلۡجَنَّةِۚal-janatile jardin (lieu régénérateur)al-janatile jardin (lieu régénérateur)
وَعَصَىٰٓwa’asaet se rebella.wa’asaet se rebella.
ءَادَمُadamuAdamadamuAdam
رَبَّهُۥrabbahu(de) son seigneurrabbahu(de) son seigneur
فَغَوَىٰfaghawail s’égarafaghawail s’égara
Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani ‘alaihimaa minw waraqil jannah; wa ‘asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa

– Transliteration

Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s’égara.

– Muhammad Hamidullah

20:122

ثُمَّthummaensuitethummaensuite
ٱجۡتَبَٰهُij’tabahul’a éluij’tabahul’a élu
رَبُّهُۥrabbuhu(de) son seigneurrabbuhu(de) son seigneur
فَتَابَfatabapour faire miséricordefatabapour faire miséricorde
عَلَيۡهِalayhisur luialayhisur lui
وَهَدَىٰwahadaet une voie / et une guidancewahadaet une voie / et une guidance
Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba ‘alaihi wa hadaa

– Transliteration

Son Seigneur l’a ensuite élu, agréé son repentir et l’a guidé.

– Muhammad Hamidullah

20:123

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
ٱهۡبِطَاih’bitaDescendezih’bitaDescendez
مِنۡهَاmin’haque lui / qu’elle / parmi ellemin’haque lui / qu’elle / parmi elle
جَمِيعَۢاۖjami’anTous & toutesjami’anTous & toutes
بَعۡضُكُمۡba’dukumcertains d’entre vousba’dukumcertains d’entre vous
لِبَعۡضٍliba’dinenvers les autresliba’dinenvers les autres
عَدُوّٞۖaduwwunennemisaduwwunennemis
فَإِمَّاfa-immaalors lorsquefa-immaalors lorsque
يَأۡتِيَنَّكُمyatiyannakumil vous est donnéyatiyannakumil vous est donné
مِّنِّيminnide ma partminnide ma part
هُدٗىhudanune orientation (une voie)hudanune orientation (une voie)
فَمَنِfamanialors celuifamanialors celui
ٱتَّبَعَittaba’ail poursuit / il suitittaba’ail poursuit / il suit
هُدَايَhudayaMes conseils/ma guidancehudayaMes conseils/ma guidance
فَلَاfalaalors ne pasfalaalors ne pas
يَضِلُّyadilluIl égareyadilluIl égare
وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
يَشۡقَىٰyashqasera malheureuxyashqasera malheureux
Qaalah bita minhaa jamee’am ba’dukum liba’din ‘aduww; fa immaa ya’tiyannakum minnee hudan famanit taba’a hudaaya falaa yadillu wa laa yashqaa

– Transliteration

Il dit: «Descendez d’ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s’égarera ni ne sera malheureux.

– Muhammad Hamidullah

20:124

وَمَنۡwamanEt parmi / Et contrewamanEt parmi / Et contre
أَعۡرَضَa’radadétourne toia’radadétourne toi
عَنanenversanenvers
ذِكۡرِيdhik’riun rappeldhik’riun rappel
فَإِنَّfa-innaalors sifa-innaalors si
لَهُۥlahuà luilahuà lui
مَعِيشَةٗma’ishatanune viema’ishatanune vie
ضَنكٗاdankanpleine de gênedankanpleine de gêne
وَنَحۡشُرُهُۥwanahshuruhunous l’amèneronswanahshuruhunous l’amènerons
يَوۡمَyawma(à) l’étape (le jour) deyawma(à) l’étape (le jour) de
ٱلۡقِيَٰمَةِal-qiyamatil’éternel maintien.al-qiyamatil’éternel maintien.
أَعۡمَىٰa’maaveuglea’maaveugle
Wa man a’rada ‘an Zikree fa inna lahoo ma’eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a’maa

– Transliteration

Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l’amènerons aveugle au rassemblement».

– Muhammad Hamidullah

20:125

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
رَبِّrabbiSeigneurrabbiSeigneur
لِمَlimapourquoilimapourquoi
حَشَرۡتَنِيٓhashartanim’as-tu amenéhashartanim’as-tu amené
أَعۡمَىٰa’maaveuglea’maaveugle
وَقَدۡwaqadEt en effet,waqadEt en effet,
كُنتُkuntuj’étais restékuntuj’étais resté
بَصِيرٗاbasiranvoyantbasiranvoyant
Qaala Rabbi lima hashar tanee a’maa wa qad kuntu baseeraa

– Transliteration

Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m’as-Tu amené aveugle alors qu’auparavant je voyais?»

– Muhammad Hamidullah

20:126

قَالَqalail (a) ditqalail (a) dit
كَذَٰلِكَkadhalikaC’est ainsi / c’est comme cecikadhalikaC’est ainsi / c’est comme ceci
أَتَتۡكَatatkat’ont été manifestéeatatkat’ont été manifestée
ءَايَٰتُنَاayatunanos signes interpellatifs,ayatunanos signes interpellatifs,
فَنَسِيتَهَاۖfanasitahaet que tu les as oubliésfanasitahaet que tu les as oubliés
وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
ٱلۡيَوۡمَal-yawmale joural-yawmale jour
تُنسَىٰtunsaoublies (pas).tunsaoublies (pas).
Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa

– Transliteration

[Allah lui] dira: «De même que Nos Signes (enseignements) t’étaient venus et que tu les as oubliés, ainsi aujourd’hui tu es oublié».

– Muhammad Hamidullah

20:127

وَكَذَٰلِكَwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsiwakadhalikaEt ainsi / Et c’est ainsi
نَجۡزِيnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payonsnajzinous récompensons / nous rétribuons / nous payons
مَنۡmanprovenant de / qui / contre / parmimanprovenant de / qui / contre / parmi
أَسۡرَفَasrafal’outrancierasrafal’outrancier
وَلَمۡwalamEt jamaiswalamEt jamais
يُؤۡمِنۢyu’minils croient / elles croientyu’minils croient / elles croient
بِـَٔايَٰتِbiayatipar le biais des signes interpellatifs d’biayatipar le biais des signes interpellatifs d’
رَبِّهِۦۚrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
وَلَعَذَابُwala’adhabuet sûrement la peine / et assurément le tourmentewala’adhabuet sûrement la peine / et assurément le tourmente
ٱلۡأٓخِرَةِal-akhirati(de) l’au-delàal-akhirati(de) l’au-delà
أَشَدُّashadduplus que / pireashadduplus que / pire
وَأَبۡقَىٰٓwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu’min bi Aayaati Rabbih; wa la’azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa

– Transliteration

Ainsi sanctionnons-nous l’outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l’au-delà est plus sévère et plus durable.

– Muhammad Hamidullah

20:128

أَفَلَمۡafalamest-ce que jamais / est-ce que nullementafalamest-ce que jamais / est-ce que nullement
يَهۡدِyahdiil guideyahdiil guide
لَهُمۡlahumpour euxlahumpour eux
كَمۡkamcombien / commekamcombien / comme
أَهۡلَكۡنَاahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périrahlaknaNous avons détruit / Nous avons fait périr
قَبۡلَهُمqablahumavant euxqablahumavant eux
مِّنَminaprovenant de / qui / contre / parmiminaprovenant de / qui / contre / parmi
ٱلۡقُرُونِal-quruniles âges / les générationsal-quruniles âges / les générations
يَمۡشُونَyamshunails marchentyamshunails marchent
فِيfien/surfien/sur
مَسَٰكِنِهِمۡۚmasakinihimleur demeure / leur résidencemasakinihimleur demeure / leur résidence
إِنَّinnacertes / siinnacertes / si
فِيfien/surfien/sur
ذَٰلِكَdhalikaceci (est)dhalikaceci (est)
لَأٓيَٰتٖlaayatinassurément des signes interpellatifslaayatinassurément des signes interpellatifs
لِّأُوْلِيli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdentli-ulipour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
ٱلنُّهَىٰal-nuhales doués d’intelligenceal-nuhales doués d’intelligence
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa (section 7)

– Transliteration

Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d’intelligence!

– Muhammad Hamidullah

20:129

وَلَوۡلَاwalawlaet si ce n’étaitwalawlaet si ce n’était
كَلِمَةٞkalimatunune parole / la parole / un discourskalimatunune parole / la parole / un discours
سَبَقَتۡsabaqatprécédéesabaqatprécédée
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
لَكَانَlakanasûrement aurait étélakanasûrement aurait été
لِزَامٗاlizamandéjà fixélizamandéjà fixé
وَأَجَلٞwa-ajalunet un terme / et un tempswa-ajalunet un terme / et un temps
مُّسَمّٗىmusammanfixé / nommé / détérminé / spécifiémusammanfixé / nommé / détérminé / spécifié
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ‘ajalun musammaa

– Transliteration

N’eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).

– Muhammad Hamidullah

20:130

فَٱصۡبِرۡfa-is’birDonc soit constantfa-is’birDonc soit constant
عَلَىٰalaenversalaenvers
مَاmace qu’mace qu’
يَقُولُونَyaqulunails disentyaqulunails disent
وَسَبِّحۡwasabbihet imprègne-toi (immerge-toi en méditant)wasabbihet imprègne-toi (immerge-toi en méditant)
بِحَمۡدِbihamdipar le bais de la proclamation du mérite debihamdipar le bais de la proclamation du mérite de
رَبِّكَrabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),rabbikaton Enseigneur (ton responsable d’évolution),
قَبۡلَqablaavantqablaavant
طُلُوعِtulu’il’élévationtulu’il’élévation
ٱلشَّمۡسِal-shamsidu disque solaireal-shamsidu disque solaire
وَقَبۡلَwaqablaet avantwaqablaet avant
غُرُوبِهَاۖghurubihasa disparition.ghurubihasa disparition.
وَمِنۡwaminEt aussi pendantwaminEt aussi pendant
ءَانَآيِٕanailes temps prochesanailes temps proches
ٱلَّيۡلِal-laylide la nuit sombre,al-laylide la nuit sombre,
فَسَبِّحۡfasabbihimprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation).fasabbihimprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation).
وَأَطۡرَافَwa-atrafaAinsi qu’aux extrémités (minimum trois) dewa-atrafaAinsi qu’aux extrémités (minimum trois) de
ٱلنَّهَارِal-naharila clarté du joural-naharila clarté du jour
لَعَلَّكَla’allakaafin que tula’allakaafin que tu
تَرۡضَىٰtardaatteigne la satisfaction.tardaatteigne la satisfaction.
Fasbir ‘alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo’ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa’il laili fasabbih wa atraafan nahaari la ‘allaka tardaa

– Transliteration

Supporte patiemment ce qu’ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:

– Muhammad Hamidullah

20:131

وَلَاwalaet ni/newalaet ni/ne
تَمُدَّنَّtamuddannaet ne tends poinstamuddannaet ne tends poins
عَيۡنَيۡكَaynaykates yeuxaynaykates yeux
إِلَىٰilaJusque / versilaJusque / vers
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
مَتَّعۡنَاmatta’nanos biens/ notre confortmatta’nanos biens/ notre confort
بِهِۦٓbihiavec celabihiavec cela
أَزۡوَٰجٗاazwajanen couples.azwajanen couples.
مِّنۡهُمۡmin’humenvers eux / contre euxmin’humenvers eux / contre eux
زَهۡرَةَzahratajouissancezahratajouissance
ٱلۡحَيَوٰةِal-hayatilavieal-hayatilavie
ٱلدُّنۡيَاal-dun’ya(de) ce bas monde,al-dun’ya(de) ce bas monde,
لِنَفۡتِنَهُمۡlinaftinahumafin de les mettre à l’épreuvelinaftinahumafin de les mettre à l’épreuve
فِيهِۚfihien luifihien lui
وَرِزۡقُwariz’quet une disposition / et une provisionwariz’quet une disposition / et une provision
رَبِّكَrabbika(ton) Seigneurrabbika(ton) Seigneur
خَيۡرٞkhayrunmeilleurkhayrunmeilleur
وَأَبۡقَىٰwa-abqaet éternel.wa-abqaet éternel.
Wa laa tamuddanna ‘ainaika ilaa ma matta’na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa

– Transliteration

Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d’entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu’Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.

– Muhammad Hamidullah

20:132

وَأۡمُرۡwamurEt ordonnewamurEt ordonne
أَهۡلَكَahlakates adeptes (les tiens)ahlakates adeptes (les tiens)
بِٱلصَّلَوٰةِbil-salatipar le biais de la Salat (la sollicitude, la communion)bil-salatipar le biais de la Salat (la sollicitude, la communion)
وَٱصۡطَبِرۡwa-is’tabiret sois constantwa-is’tabiret sois constant
عَلَيۡهَاۖalayhasur elle (la salât).alayhasur elle (la salât).
لَاlaNullementlaNullement
نَسۡـَٔلُكَnasalukaNous te demandonsnasalukaNous te demandons
رِزۡقٗاۖriz’qanune subsistance ;riz’qanune subsistance ;
نَّحۡنُnahnu(c’est) Nous (qui)nahnu(c’est) Nous (qui)
نَرۡزُقُكَۗnarzuqukate pourvoyons.narzuqukate pourvoyons.
وَٱلۡعَٰقِبَةُwal-‘aqibatuEt le dénouement (est)wal-‘aqibatuEt le dénouement (est)
لِلتَّقۡوَىٰlilttaqwapour la préservation de la conscience inhérente.lilttaqwapour la préservation de la conscience inhérente.
Wa’mur ahlaka bis Salaati wastabir ‘alaihaa laa nas’aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal ‘aaqibatu littaqwaa

– Transliteration

Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c’est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.

– Muhammad Hamidullah

20:133

وَقَالُواْwaqaluet ils disent / et ils direntwaqaluet ils disent / et ils dirent
لَوۡلَاlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
يَأۡتِينَاyatinail vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avecyatinail vous apporte / il produise pour nous / il vienne à nous avec
بِـَٔايَةٖbiayatinavec un signe interpellatifbiayatinavec un signe interpellatif
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
رَّبِّهِۦٓۚrabbihi(de) son seigneurrabbihi(de) son seigneur
أَوَلَمۡawalamEst-ce que nullementawalamEst-ce que nullement
تَأۡتِهِمtatihimvous présentez à euxtatihimvous présentez à eux
بَيِّنَةُbayyinatuexplicite / clair / transcenadant / évident / manifestebayyinatuexplicite / clair / transcenadant / évident / manifeste
مَاmane (pas) / ce quimane (pas) / ce qui
فِيfien/surfien/sur
ٱلصُّحُفِal-suhufiles enregistrementsal-suhufiles enregistrements
ٱلۡأُولَىٰal-ulainitiales.al-ulainitiales.
Wa qaaloo law laa ya’teenaa bi aayatin mir Rabbih; awa lam ta’tihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa

– Transliteration

Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?

– Muhammad Hamidullah

20:134

وَلَوۡwalawEt siwalawEt si
أَنَّآannamoiannamoi
أَهۡلَكۡنَٰهُمahlaknahumnous les avons fait périrahlaknahumnous les avons fait périr
بِعَذَابٖbi’adhabind’un tourmentbi’adhabind’un tourment
مِّنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِهِۦqablihiavant luiqablihiavant lui
لَقَالُواْlaqaluils auraient ditlaqaluils auraient dit
رَبَّنَاrabbananotre Enseigneurrabbananotre Enseigneur
لَوۡلَآlawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement nelawlaPourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
أَرۡسَلۡتَarsaltaJ’ai été envoyéarsaltaJ’ai été envoyé
إِلَيۡنَاilaynavers nousilaynavers nous
رَسُولٗاrasulanen vecteur du messagerasulanen vecteur du message
فَنَتَّبِعَfanattabi’anous aurions alors suivifanattabi’anous aurions alors suivi
ءَايَٰتِكَayatikates signes interpellatifsayatikates signes interpellatifs
مِنminprovenant de / qui / contre / parmiminprovenant de / qui / contre / parmi
قَبۡلِqabliavantqabliavant
أَنanqueanque
نَّذِلَّnadhillaavant d’avoir été humiliésnadhillaavant d’avoir été humiliés
وَنَخۡزَىٰwanakhzaet jetés dans l’ignominiewanakhzaet jetés dans l’ignominie
Wa law annaaa ahlaknaahum bi ‘azaabin min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi’a Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa

– Transliteration

Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d’avoir été humiliés et jetés dans l’ignominie».

– Muhammad Hamidullah

20:135

قُلۡqulDis :qulDis :
كُلّٞkullun« Chacunkullun« Chacun
مُّتَرَبِّصٞmutarabbisun(est) guettant.mutarabbisun(est) guettant.
فَتَرَبَّصُواْۖfatarabbasuAlors soyez donc aux aguets!fatarabbasuAlors soyez donc aux aguets!
فَسَتَعۡلَمُونَfasata’lamunaAlors vous serez conscientfasata’lamunaAlors vous serez conscient
مَنۡmandesmandes
أَصۡحَٰبُashabuaffiliés (accoutumés) deashabuaffiliés (accoutumés) de
ٱلصِّرَٰطِal-siratile chemin (la strate) ferme et balisé (de)al-siratile chemin (la strate) ferme et balisé (de)
ٱلسَّوِيِّal-sawiyil’équitéal-sawiyil’équité
وَمَنِwamaniet quiwamaniet qui
ٱهۡتَدَىٰih’tadas’est accordé (s’est guidé, s’est mit en accord) ».ih’tadas’est accordé (s’est guidé, s’est mit en accord) ».
Qul kullum mutarabbisun fa tarabbasoo fa sa ta’lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa (section 8) (End Juz 16)

– Transliteration

Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».

– Muhammad Hamidullah

0:00

0:10

×

La sourate Ta-Ha (en arabe : طه) est le 20e chapitre du Coran. Le titre de la sourate en anglaissignifie « Ta-Ha » et en français « Ta-Ha » et elle se compose de 135 versets

طه
Ta-Ha
“Ta-Ha”

Révélation Mecque
N° d’Ayat 135 vers
Chapitre du Coran #20
Position Juz 16

Citation inspirante

« …chaque âme peut être récompensée en fonction de ce pour quoi elle s’efforce »

Sourate Ta-Ha Ayat 20

À propos de cette sourate

Le thème principal de ce chapitre est l’existence de Dieu. Il aborde en détail l’histoire de Moïse. Leprophète assure à ses disciples que le message du Coran finira par aboutir et perdurer.